1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-04-08 10:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 msgctxt "@action:inmenu"
35 msgstr "Svuota il cestino"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgstr "Apri percorso"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:453
70 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
72 msgstr "Clic centrale"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:321
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiato correttamente."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:324
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Spostato correttamente."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:327
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Collegato correttamente."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:330
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Cestinato correttamente."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:333
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Rinominato correttamente."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:337
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Cartella creata."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:409
116 #: dolphinmainwindow.cpp:410
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:416
128 #: dolphinmainwindow.cpp:417
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:611
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:613
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:622
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Non chiedere ancora"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:662
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:672
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:864
180 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
181 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
183 #: dolphinmainwindow.cpp:865
186 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
188 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
207 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
211 msgctxt "@action:button"
212 msgid "Open %1 Terminal"
213 msgid_plural "Open %1 Terminals"
214 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
215 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
221 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
224 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
225 "elementi in questa cartella."
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
229 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
235 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgstr "Nuova &finestra"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
242 msgid "Open a new Dolphin window"
243 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
247 msgctxt "@info:whatsthis"
249 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
250 ">You can drag and drop items between windows."
252 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
253 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
257 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgstr "Nuova scheda"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
263 msgctxt "@info:whatsthis"
265 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
266 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
267 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
269 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
270 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
271 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
276 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
277 msgid "Add to Places"
278 msgstr "Aggiungi a Risorse"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
284 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
288 msgctxt "@action:inmenu File"
290 msgstr "Chiudi scheda"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
296 msgstr "Chiudi scheda"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
300 msgctxt "@info:whatsthis"
302 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
303 "the whole window instead."
305 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
306 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
310 msgctxt "@info:whatsthis quit"
311 msgid "This closes this window."
312 msgstr "Chiude questa finestra."
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
316 msgctxt "@info:whatsthis"
318 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
319 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
320 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
321 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
322 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
324 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
325 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
326 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
327 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
328 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
338 msgctxt "@info:whatsthis cut"
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
343 "their initial location."
345 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
346 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
347 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
348 "dalla loro posizione posizione iniziale."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
358 msgctxt "@info:whatsthis copy"
360 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
361 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
362 "them from the clipboard to a new location."
364 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
365 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
366 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
376 msgctxt "@info:whatsthis paste"
378 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
379 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
380 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
382 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
383 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
384 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Copy to Other View"
391 msgstr "Copia nell'altra vista"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Copy to Other View…"
397 msgstr "Copia nell'altra vista…"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
401 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
403 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
404 "(Only available while in Split View mode.)"
406 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
407 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Copy to Other View"
413 msgstr "Copia nell'altra vista"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
417 msgctxt "@action:inmenu"
418 msgid "Move to Other View"
419 msgstr "Sposta nell'altra vista"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Move to Other View…"
425 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
429 msgctxt "@info:whatsthis Move"
431 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
432 "(Only available while in Split View mode.)"
434 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
435 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
439 msgctxt "@action:inmenu Edit"
440 msgid "Move to Other View"
441 msgstr "Sposta nell'altra vista"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
451 msgctxt "@info:tooltip"
452 msgid "Show Filter Bar"
453 msgstr "Mostra la barra del filtro"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
460 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
461 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
464 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
465 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
466 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
467 "saranno visualizzati."
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Filter Bar"
473 msgstr "Commuta la barra del filtro"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
488 msgctxt "@info:tooltip"
489 msgid "Search for files and folders"
490 msgstr "Cerca file e cartelle"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
494 msgctxt "@info:whatsthis find"
496 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
497 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
498 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
499 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
502 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
503 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
504 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
505 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
506 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Toggle Search Bar"
512 msgstr "Commuta barra di ricerca"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
516 msgctxt "@action:intoolbar"
520 #. i18n: This action toggles a selection mode.
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Select Files and Folders"
525 msgstr "Seleziona file e cartelle"
527 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
528 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
531 msgctxt "@action:intoolbar"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
537 msgctxt "@info:whatsthis"
539 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
540 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
541 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
542 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
543 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
546 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
547 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
548 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
549 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
550 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
551 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
555 msgctxt "@info:whatsthis"
556 msgid "This selects all files and folders in the current location."
557 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Invert Selection"
563 msgstr "Inverti selezione"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
567 msgctxt "@info:whatsthis invert"
569 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
572 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
573 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
577 msgctxt "@info:whatsthis split"
579 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
580 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
581 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
582 "para>Click this button again to close one of the views."
584 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
585 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
586 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
587 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
588 "chiudere una delle visualizzazioni."
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
592 msgctxt "@info:whatsthis"
594 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
597 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
598 "in una nuova finestra."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
602 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
604 msgstr "Deposito temporaneo"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
609 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
611 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
615 msgctxt "@info:tooltip"
617 msgstr "Ricarica la vista"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
621 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
623 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
624 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
625 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
626 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
628 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
629 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
630 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
631 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
632 "la parte attualmente attiva.</para>"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
636 msgctxt "@action:inmenu View"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
644 msgstr "Ferma il caricamento"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
649 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
650 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
654 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
655 msgid "Editable Location"
656 msgstr "Posizione modificabile"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
660 msgctxt "@info:whatsthis"
662 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
663 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
664 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
665 "confirming the edited location."
667 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
668 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
669 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
670 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
675 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
676 msgid "Replace Location"
677 msgstr "Sostituisci posizione"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
684 "enter a different location."
686 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
687 "inserire rapidamente una posizione diversa."
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
691 msgctxt "@action:inmenu File"
692 msgid "Undo close tab"
693 msgstr "Annulla chiudi scheda"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
697 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
698 msgid "This returns you to the previously closed tab."
699 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
706 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
707 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
708 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
709 "for your confirmation beforehand."
711 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
712 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
713 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
714 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
715 "annullate richiederanno una conferma."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
722 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
723 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
725 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
726 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
727 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
732 msgctxt "@action:inmenu Tools"
733 msgid "Compare Files"
734 msgstr "Confronta file"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
741 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
744 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
745 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
746 "configurarlo.</para>"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Open Terminal"
752 msgstr "Apri terminale"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
759 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
760 "the terminal application.</para>"
762 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
763 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
764 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
766 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Open Terminal Here"
771 msgstr "Apri terminale qui"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
775 msgctxt "@info:whatsthis"
777 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
778 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
779 "features in the terminal application.</para>"
781 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
782 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
783 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
787 msgctxt "@action:inmenu Tools"
788 msgid "Focus Terminal Panel"
789 msgstr "Attiva pannello del terminale"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
793 msgctxt "@title:menu"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
802 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
803 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
804 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
805 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
806 "advanced actions more time consuming.</para>"
808 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
809 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
810 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
811 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
812 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
813 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
814 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
818 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgstr "Vai alla scheda %1"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
824 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgstr "Ultima scheda"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Go to Last Tab"
832 msgstr "Vai all'ultima scheda"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
836 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgstr "Scheda successiva"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Go to Next Tab"
844 msgstr "Vai alla scheda successiva"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
848 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgstr "Scheda precedente"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Go to Previous Tab"
856 msgstr "Vai alla scheda precedente"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
860 msgctxt "@action:inmenu"
862 msgstr "Mostra destinazione"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Open in New Tab"
868 msgstr "Apri in una nuova scheda"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Open in New Tabs"
874 msgstr "Apri in nuove schede"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Open in New Window"
880 msgstr "Apri in una nuova finestra"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Open in Split View"
886 msgstr "Apri nella vista divisa"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
890 msgctxt "@action:inmenu Panels"
891 msgid "Unlock Panels"
892 msgstr "Sblocca pannelli"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
896 msgctxt "@action:inmenu Panels"
898 msgstr "Blocca pannelli"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
905 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
906 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
907 "embedded more cleanly."
909 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
910 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
911 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
912 "integrati in modo più netto."
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
916 msgctxt "@title:window"
918 msgstr "Informazioni"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
922 msgctxt "@info:whatsthis"
924 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
925 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
927 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
928 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
935 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
936 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
937 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
938 "items a preview of their contents is provided.</para>"
940 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
941 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
942 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
943 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
944 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
945 "del loro contenuto.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
952 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
953 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
954 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
955 "are given here by right-clicking.</para>"
957 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
958 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
959 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
960 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
961 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
962 "tasto destro del mouse.</para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
966 msgctxt "@title:window"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
975 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
976 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
978 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
979 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
980 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
987 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
988 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
989 "quick switching between any folders.</para>"
991 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
992 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
993 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
994 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
995 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
999 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1008 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1009 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1010 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1011 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1012 "application like Konsole.</para>"
1014 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1015 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1016 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1017 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1018 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1019 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1020 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1028 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1029 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1030 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1031 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1032 "like Konsole.</para>"
1034 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1035 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1036 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1037 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1038 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1039 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1040 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1044 msgctxt "@title:window"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1050 msgctxt "@item:inmenu"
1051 msgid "Show Hidden Places"
1052 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1059 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1062 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1063 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1064 "loro proprietà «Nascondi»."
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1071 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1072 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1073 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1076 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1077 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1078 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1079 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1080 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1087 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1088 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1089 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1090 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1091 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1092 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1093 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1094 "interface> to display it again.</para>"
1096 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1097 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1098 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1099 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1100 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1101 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1102 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1103 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1104 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1105 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1106 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1110 msgctxt "@action:inmenu View"
1112 msgstr "Mostra pannelli"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1118 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1120 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1127 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1129 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1135 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1137 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1144 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1147 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1153 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1154 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1159 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1160 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1165 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1167 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1173 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1175 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1182 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1183 "destination folder."
1185 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1186 "cartella di destinazione."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1192 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1193 "destination folder."
1195 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1196 "cartella di destinazione."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1202 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1205 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1206 "elementi da questa cartella."
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1213 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1214 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1215 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1216 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1218 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1219 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1220 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1221 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1222 "radice</emphasis>.</para>"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1226 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1233 msgid "Close left view"
1234 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1238 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1239 msgid "Pop out Left View"
1240 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1245 msgid "Move left view to a new window"
1246 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1250 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1257 msgid "Close right view"
1258 msgstr "Chiudi la vista destra"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1262 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1263 msgid "Pop out Right View"
1264 msgstr "Mostra la vista destra"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1269 msgid "Move right view to a new window"
1270 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1274 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1282 msgstr "Vista divisa"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1286 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1295 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1296 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1297 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1298 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1299 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1301 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1302 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1303 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1304 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1305 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1306 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1307 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1315 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1316 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1317 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1318 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1319 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1320 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1321 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1323 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1324 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1325 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1326 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1327 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1328 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1329 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1330 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1331 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1332 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1333 "nascondere il suo testo.</para>"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1337 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1339 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1340 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1341 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1342 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1343 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1344 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1345 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1346 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1347 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1348 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1349 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1351 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1352 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1353 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1354 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1355 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1356 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1357 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1358 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1359 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1360 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1361 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1362 "che copre questi argomenti.</para>"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1369 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1370 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1371 "be triggered this way.</para>"
1373 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1374 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1375 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1376 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1383 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1384 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1386 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1387 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1388 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1389 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1396 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1397 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1398 "Handbook</interface>."
1400 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1401 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1402 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1403 "di Dolphin</interface>."
1405 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1406 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1407 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1408 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1409 #. The same might be true for any external link you translate.
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1412 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1414 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1415 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1416 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1417 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1418 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1420 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1421 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1422 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1423 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1424 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1428 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1430 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1431 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1432 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1433 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1434 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1435 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1436 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1437 "windows so don't get too used to this.</para>"
1439 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1440 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1441 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1442 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1443 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1444 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1445 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1446 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1447 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1454 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1455 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1456 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1457 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1459 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1460 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1461 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1462 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1463 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1471 "support the continued work on this application and many other projects by "
1472 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1473 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1474 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1475 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1476 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1477 "behind the KDE community.</para>"
1479 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1480 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1481 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1482 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1483 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1484 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1485 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1486 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1493 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1494 "in your preferred language."
1496 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1497 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1498 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1505 "libraries and maintainers of this application."
1507 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1508 "responsabili di questa applicazione."
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1515 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1516 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1519 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1520 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1521 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1522 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1524 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1526 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1527 msgid "Defocus Terminal Panel"
1528 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1530 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1532 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1533 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1535 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1537 msgctxt "@action:button"
1539 msgstr "Svuota il cestino"
1541 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1543 msgid "Empties Trash to create free space"
1544 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1546 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1548 msgctxt "@action:button"
1549 msgid "Add Network Folder"
1550 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1552 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1554 msgctxt "@action:inmenu"
1555 msgid "Location Bar"
1556 msgid_plural "Location Bars"
1557 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1558 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1560 #: dolphinpart.cpp:148
1562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1563 msgid "&Edit File Type…"
1564 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1566 #: dolphinpart.cpp:152
1568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1569 msgid "Select Items Matching…"
1570 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1572 #: dolphinpart.cpp:157
1574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1575 msgid "Unselect Items Matching…"
1576 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1578 #: dolphinpart.cpp:163
1580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1581 msgid "Unselect All"
1582 msgstr "Deseleziona tutto"
1584 #: dolphinpart.cpp:178
1586 msgctxt "@action:inmenu Go"
1587 msgid "App&lications"
1588 msgstr "App&licazioni"
1590 #: dolphinpart.cpp:179
1592 msgctxt "@action:inmenu Go"
1593 msgid "&Network Folders"
1594 msgstr "&Cartelle di rete"
1596 #: dolphinpart.cpp:180
1598 msgctxt "@action:inmenu Go"
1602 #: dolphinpart.cpp:183
1604 msgctxt "@action:inmenu Go"
1606 msgstr "Avvio automatico"
1608 #: dolphinpart.cpp:189
1610 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1612 msgstr "Trova file…"
1614 #: dolphinpart.cpp:195
1616 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1617 msgid "Open &Terminal"
1618 msgstr "Apri &terminale"
1620 #: dolphinpart.cpp:447
1622 msgctxt "@title:window"
1626 #: dolphinpart.cpp:447
1628 msgid "Select all items matching this pattern:"
1629 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1631 #: dolphinpart.cpp:452
1633 msgctxt "@title:window"
1635 msgstr "Deselezione"
1637 #: dolphinpart.cpp:452
1639 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1640 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1642 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1648 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1649 #: dolphinpart.rc:15
1651 msgctxt "@title:menu"
1655 #. i18n: ectx: Menu (view)
1656 #: dolphinpart.rc:24
1659 msgstr "&Visualizza"
1661 #. i18n: ectx: Menu (go)
1662 #: dolphinpart.rc:33
1667 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1668 #: dolphinpart.rc:41
1670 msgctxt "@title:menu"
1674 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1675 #: dolphinpart.rc:51
1677 msgctxt "@title:menu"
1678 msgid "Dolphin Toolbar"
1679 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1681 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1683 msgid "Recently Closed Tabs"
1684 msgstr "Schede chiuse di recente"
1686 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1688 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1689 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1691 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1694 msgid "Search for %1 in %2"
1695 msgstr "Cerca %1 in %2"
1697 #: dolphintabbar.cpp:155
1699 msgctxt "@action:inmenu"
1701 msgstr "Nuova scheda"
1703 #: dolphintabbar.cpp:156
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1707 msgstr "Sgancia scheda"
1709 #: dolphintabbar.cpp:157
1711 msgctxt "@action:inmenu"
1712 msgid "Close Other Tabs"
1713 msgstr "Chiudi altre schede"
1715 #: dolphintabbar.cpp:158
1717 msgctxt "@action:inmenu"
1719 msgstr "Chiudi scheda"
1721 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1722 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1723 #: dolphintabwidget.cpp:506
1725 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1729 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1730 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1731 #: dolphintabwidget.cpp:510
1733 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1737 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1740 msgctxt "@title:menu"
1741 msgid "Location Bar"
1742 msgstr "Barra della posizione"
1744 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1747 msgctxt "@title:menu"
1748 msgid "Main Toolbar"
1749 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1751 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1753 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1755 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1756 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1757 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1758 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1759 "because following these folders from left to right leads here.</"
1760 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1761 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1762 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1763 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1765 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1766 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1767 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1768 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1769 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1770 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1771 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1772 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1773 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1774 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1776 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1778 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1780 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1781 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1782 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1783 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1784 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1785 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1786 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1787 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1788 "find an item.</item></list></para>"
1790 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1791 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1792 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1793 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1794 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1795 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1796 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1797 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1798 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1801 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1803 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1804 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1806 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1813 msgid "Search for %1"
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1818 msgctxt "@info:progress"
1819 msgid "Loading folder…"
1820 msgstr "Caricamento cartella…"
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1824 msgctxt "@info:progress"
1826 msgstr "Ordinamento…"
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1832 msgstr "Ricerca in corso…"
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1836 msgctxt "@info:status"
1837 msgid "No items found."
1838 msgstr "Nessun elemento trovato."
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1842 msgctxt "@info:status"
1843 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1844 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1846 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1848 msgctxt "@info:status"
1850 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1852 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1857 msgctxt "@info:status"
1858 msgid "Invalid protocol '%1'"
1859 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1863 msgctxt "@info:status"
1864 msgid "Invalid protocol"
1865 msgstr "Protocollo non valido"
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1870 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1872 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1875 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1877 msgctxt "@info:tooltip"
1878 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1879 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1881 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1886 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1888 msgctxt "@info:tooltip"
1889 msgid "Hide Filter Bar"
1890 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1894 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1898 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1901 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1902 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1903 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1905 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1908 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1910 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1911 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1913 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1916 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1918 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1919 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1921 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1924 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1926 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1927 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1929 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1931 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1932 msgid "One Selected File"
1933 msgid_plural "%1 Selected Files"
1934 msgstr[0] "Un file selezionato"
1935 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1940 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1941 msgid "One Selected Folder"
1942 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1943 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1944 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1946 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1949 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1951 msgid "One Selected Item"
1952 msgid_plural "%1 Selected Items"
1953 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1954 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1958 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1960 msgid_plural "%1 Files"
1964 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1966 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1968 msgid_plural "%1 Folders"
1969 msgstr[0] "Una cartella"
1970 msgstr[1] "%1 cartelle"
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1975 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1977 msgid_plural "%1 Items"
1978 msgstr[0] "Un elemento"
1979 msgstr[1] "%1 elementi"
1981 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1983 msgctxt "@item:intable"
1985 msgid_plural "%1 items"
1986 msgstr[0] "%1 elemento"
1987 msgstr[1] "%1 elementi"
1989 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1991 msgctxt "width × height"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1997 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2003 msgctxt "@title:group"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2009 msgctxt "@title:group Size"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2015 msgctxt "@title:group Size"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2021 msgctxt "@title:group Size"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2027 msgctxt "@title:group Size"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2033 msgctxt "@title:group Date"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2039 msgctxt "@title:group Date"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2045 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2052 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2058 msgctxt "@title:group Date"
2059 msgid "One Week Ago"
2060 msgstr "Una settimana fa"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2064 msgctxt "@title:group Date"
2065 msgid "Two Weeks Ago"
2066 msgstr "Due settimane fa"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2070 msgctxt "@title:group Date"
2071 msgid "Three Weeks Ago"
2072 msgstr "Tre settimane fa"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2076 msgctxt "@title:group Date"
2077 msgid "Earlier this Month"
2078 msgstr "All'inizio del mese"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2083 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2084 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2085 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2086 "text that should not be formatted as a date"
2087 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2088 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2093 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2094 "context @title:group Date"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2101 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2102 "current locale, and yyyy is full year number."
2103 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2104 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2109 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2117 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2118 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2119 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2120 "text that should not be formatted as a date"
2121 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2122 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2127 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2128 "context @title:group Date"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2135 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2136 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2137 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2138 "text that should not be formatted as a date"
2139 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2140 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2145 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2146 "context @title:group Date"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2153 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2154 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2155 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2156 "text that should not be formatted as a date"
2157 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2158 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2163 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2164 "context @title:group Date"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2171 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2172 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2173 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2174 "text that should not be formatted as a date"
2175 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2176 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2181 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2182 "context @title:group Date"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2189 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2190 "and yyyy is full year number"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2197 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2205 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2212 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2214 msgstr "Scrittura, "
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2219 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2221 msgstr "Esecuzione, "
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2226 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2232 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2233 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2234 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2254 msgid "The date format can be selected in settings."
2255 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2265 msgstr "Aperto di recente"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2275 msgstr "Valutazione"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2312 msgstr "Numero delle pagine"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2317 msgstr "Conteggio parole"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2322 msgstr "Conteggio righe"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2326 msgid "Date Photographed"
2327 msgstr "Data della fotografia"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2337 msgctxt "@label width x height"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2354 msgstr "Orientamento"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2396 msgid "Release Year"
2397 msgstr "Anno di rilascio"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2401 msgid "Aspect Ratio"
2402 msgstr "Proporzioni"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2429 msgid "File Extension"
2430 msgstr "Estensione file"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2434 msgid "Deletion Time"
2435 msgstr "Ora di eliminazione"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2439 msgid "Link Destination"
2440 msgstr "Destinazione del collegamento"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2444 msgid "Downloaded From"
2445 msgstr "Scaricato da"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2455 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2456 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2458 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2459 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2464 msgstr "Proprietario"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2469 msgstr "Gruppo utente"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2473 msgctxt "@info:status"
2474 msgid "Unknown error."
2475 msgstr "Errore sconosciuto."
2485 msgid "File Manager"
2486 msgstr "Gestore file"
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2492 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2496 msgctxt "@info:credit"
2498 msgstr "Felix Ernst"
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2504 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2508 msgctxt "@info:credit"
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2516 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2520 msgctxt "@info:credit"
2521 msgid "Elvis Angelaccio"
2522 msgstr "Elvis Angelaccio"
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2528 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2532 msgctxt "@info:credit"
2533 msgid "Emmanuel Pescosta"
2534 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2540 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2544 msgctxt "@info:credit"
2545 msgid "Frank Reininghaus"
2546 msgstr "Frank Reininghaus"
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2552 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2556 msgctxt "@info:credit"
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2564 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "Sebastian Trüg"
2570 msgstr "Sebastian Trüg"
2572 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2573 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2575 msgctxt "@info:credit"
2577 msgstr "Sviluppatore"
2581 msgctxt "@info:credit"
2583 msgstr "David Faure"
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Aaron J. Seigo"
2589 msgstr "Aaron J. Seigo"
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Rafael Fernández López"
2595 msgstr "Rafael Fernández López"
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Kevin Ottens"
2601 msgstr "Kevin Ottens"
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Holger Freyther"
2607 msgstr "Holger Freyther"
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Max Blazejak"
2613 msgstr "Max Blazejak"
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Michael Austin"
2619 msgstr "Michael Austin"
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Documentation"
2625 msgstr "Documentazione"
2629 msgctxt "@info:shell"
2630 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2631 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2635 msgctxt "@info:shell"
2636 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2637 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2641 msgctxt "@info:shell"
2642 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2643 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2647 msgctxt "@info:shell"
2648 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2649 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2653 msgctxt "@info:shell"
2654 msgid "Document to open"
2655 msgstr "Documento da aprire"
2657 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2658 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2660 msgid "Hidden files shown"
2661 msgstr "File nascosti mostrati"
2663 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2664 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2666 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2667 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2669 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2670 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2672 msgid "Automatic scrolling"
2673 msgstr "Scorrimento automatico"
2675 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2681 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2687 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2693 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Move to Trash"
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2705 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2708 msgid "Show Hidden Files"
2709 msgstr "Mostra i file nascosti"
2711 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Limit to Home Directory"
2715 msgstr "Limita alla cartella Home"
2717 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgid "Automatic Scrolling"
2721 msgstr "Scorrimento automatico"
2723 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2729 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2730 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2732 msgid "Previews shown"
2733 msgstr "Anteprime mostrate"
2735 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2736 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2738 msgid "Auto-Play media files"
2739 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2741 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2742 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2744 msgid "Show item on hover"
2745 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2747 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2748 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2750 msgid "Date display format"
2751 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2753 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2759 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Auto-Play media files"
2763 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2765 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Show item on hover"
2769 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2771 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2777 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Condensed Date"
2781 msgstr "Data condensata"
2783 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2785 msgctxt "@label::textbox"
2786 msgid "Select which data should be shown:"
2787 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2789 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2792 msgid "%1 item selected"
2793 msgid_plural "%1 items selected"
2794 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2795 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2797 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2802 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2807 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2808 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2810 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2812 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2814 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Configure Trash…"
2818 msgstr "Configura il cestino..."
2820 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2823 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2824 "and then reopen the panel."
2826 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2827 "Installala e riapri il pannello."
2829 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2831 msgid "Install Konsole"
2832 msgstr "Installa Konsole"
2834 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2835 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2840 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2841 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgstr "Qualsiasi tipo"
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgstr "Qualsiasi data"
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgstr "Questa settimana"
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgstr "Questo mese"
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Highest Rating"
2952 msgstr "Valutazione più alta"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Clear Selection"
2958 msgstr "Pulisci selezione"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2962 msgctxt "String list separator"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2968 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2970 msgid_plural "Tags: %2"
2971 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2972 msgstr[1] "Etichette: %2"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2976 msgctxt "@action:button"
2978 msgstr "Aggiungi etichette"
2980 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2982 msgctxt "action:button"
2983 msgid "From Here (%1)"
2984 msgstr "Da qui (%1)"
2986 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2988 msgctxt "action:button"
2989 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2990 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2992 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2994 msgctxt "action:button"
2995 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2996 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2998 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3000 msgctxt "@info:tooltip"
3001 msgid "Quit searching"
3002 msgstr "Chiudi la ricerca"
3004 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3006 msgctxt "action:button"
3010 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3012 msgctxt "action:button"
3016 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3018 msgctxt "action:button"
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3024 msgctxt "action:button"
3026 msgstr "I tuoi file"
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3030 msgctxt "action:button"
3031 msgid "Search in your home directory"
3032 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3039 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3042 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3044 msgid "Query Results from '%1'"
3045 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3049 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3050 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3051 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3053 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3054 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3059 msgctxt "@action:button"
3060 msgid "Cancel Copying"
3061 msgstr "Annulla la copia"
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3065 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3066 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3067 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3069 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3072 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3073 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3074 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3078 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3079 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3080 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3082 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Cancel Cutting"
3087 msgstr "Annulla il taglio"
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3091 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3092 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3094 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3096 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3097 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3101 msgctxt "@action:button"
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3107 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3108 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3109 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3111 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Cancel Duplicating"
3116 msgstr "Annulla la duplicazione"
3118 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3119 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3122 msgctxt "@action keep short"
3126 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3129 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3130 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3131 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3133 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Cancel Moving"
3138 msgstr "Annulla lo spostamento"
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3142 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3143 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3144 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3149 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3150 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3151 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3152 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3155 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3156 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3157 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3158 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3164 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3165 msgid "Paste from Clipboard"
3166 msgstr "Incolla dagli appunti"
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3170 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3171 msgid "Dismiss This Reminder"
3172 msgstr "Ignora questo promemoria"
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3176 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3177 msgid "Don't Remind Me Again"
3178 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3182 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3184 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3185 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3187 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3188 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3190 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3193 msgctxt "@action:button"
3194 msgid "Cancel Renaming"
3195 msgstr "Annulla la rinomina"
3197 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3198 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3199 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3200 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3201 #. and a fallback will be used.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3205 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3206 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3207 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3208 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3210 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3211 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3212 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3213 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3214 #. and a fallback will be used.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3218 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3219 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3220 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3221 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3223 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3224 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3227 #. and a fallback will be used.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3231 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3232 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3233 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3234 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3236 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3237 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3240 #. and a fallback will be used.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3244 msgid "Permanently Delete %2"
3245 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3246 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3247 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3249 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3250 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3251 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3252 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3253 #. and a fallback will be used.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3257 msgid "Duplicate %2"
3258 msgid_plural "Duplicate %2"
3259 msgstr[0] "Duplica %2"
3260 msgstr[1] "Duplica %2"
3262 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3263 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3264 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3265 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3266 #. and a fallback will be used.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3270 msgid "Move %2 to the Trash"
3271 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3272 msgstr[0] "Cestina %2"
3273 msgstr[1] "Cestina %2"
3275 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3276 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3279 #. and a fallback will be used.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3284 msgid_plural "Rename %2"
3285 msgstr[0] "Rinomina %2"
3286 msgstr[1] "Rinomina %2"
3288 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3290 msgctxt "@info:whatsthis"
3292 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3293 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3294 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3295 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3296 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3297 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3298 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3299 "the current selection.</para>"
3301 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3302 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3303 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3304 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3305 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3306 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3307 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3308 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3309 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3311 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3313 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3314 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3316 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3319 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3321 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3322 msgid "Selection Mode"
3323 msgstr "Modalità di selezione"
3325 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Exit Selection Mode"
3329 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3331 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3333 msgctxt "@label:textbox"
3334 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3335 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3337 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3339 msgctxt "@label:textbox"
3343 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3345 msgctxt "@action:button"
3346 msgid "Download New Services…"
3347 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3349 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3353 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3356 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3357 "sistemi di controllo delle versioni."
3359 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3362 msgid "Restart now?"
3363 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3365 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3367 msgctxt "@option:check"
3371 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3373 msgctxt "@option:check"
3374 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3375 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3377 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3379 msgctxt "@item:inmenu"
3383 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3384 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3385 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3386 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3387 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3388 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3390 msgid "Use system font"
3391 msgstr "Usa carattere di sistema"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3394 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3395 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3396 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3398 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3401 msgstr "Dimensione delle icone"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3404 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3405 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3406 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3407 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3408 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3410 msgid "Preview size"
3411 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3414 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3416 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3418 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3421 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3423 msgid "How we display the size of directories"
3424 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3427 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3429 msgid "Show the content count"
3430 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3433 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3435 msgid "Show the content size"
3436 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3439 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3441 msgid "Do not show any directory size"
3442 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3445 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3447 msgid "Recursive directory size limit"
3448 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3451 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3453 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3454 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3457 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3459 msgid "Permissions style format"
3460 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3463 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3465 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3466 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3469 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3471 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3472 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3475 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3477 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3478 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3481 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3483 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3484 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3489 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3491 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3497 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3498 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3501 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3503 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3504 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3509 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3510 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3515 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3516 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3521 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3522 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3527 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3528 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3533 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3534 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3537 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3539 msgid "Position of columns"
3540 msgstr "Posizione delle colonne"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3545 msgid "Side Padding"
3546 msgstr "Spaziatura laterale"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3549 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3551 msgid "Highlight entire row"
3552 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3555 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3557 msgid "Expandable folders"
3558 msgstr "Cartelle espandibili"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3564 msgid "Hidden files shown"
3565 msgstr "File nascosti mostrati"
3567 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3570 msgctxt "@info:whatsthis"
3572 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3573 "will be shown in the file view."
3575 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3576 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3579 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3585 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3586 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3588 msgctxt "@info:whatsthis"
3589 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3591 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3598 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3600 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3603 msgctxt "@info:whatsthis"
3605 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3606 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3608 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3609 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3611 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3615 msgid "Previews shown"
3616 msgstr "Anteprime mostrate"
3618 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3621 msgctxt "@info:whatsthis"
3623 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3626 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3627 "mostrata come icona."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3630 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3633 msgid "Grouped Sorting"
3634 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3636 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3637 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3639 msgctxt "@info:whatsthis"
3641 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3643 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3646 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3650 msgid "Sort files by"
3651 msgstr "Ordina file per"
3653 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3656 msgctxt "@info:whatsthis"
3658 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3661 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3662 "data, ecc.) viene eseguito."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3668 msgid "Order in which to sort files"
3669 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3675 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3676 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3682 msgid "Show hidden files and folders last"
3683 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3689 msgid "Visible roles"
3690 msgstr "Ruoli visibili"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3697 msgid "Header column widths"
3698 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3704 msgid "Properties last changed"
3705 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3707 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3710 msgctxt "@info:whatsthis"
3711 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3713 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3719 msgid "Additional Information"
3720 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3725 msgid "Should the URL be editable for the user"
3726 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3731 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3732 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3737 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3738 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3743 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3744 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3750 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3753 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3754 "un'istanza esistente di Dolphin"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3760 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3761 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3762 "were removed/renamed ...etc"
3764 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3765 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3766 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3773 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3776 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3777 "mostrate nell'interfaccia)"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3783 msgstr "URL pagina principale"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3788 msgid "Remember open folders and tabs"
3789 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3794 msgid "Place two views side by side"
3795 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3800 msgid "Should the filter bar be shown"
3801 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3806 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3807 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3812 msgid "Browse through archives"
3813 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3818 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3819 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3825 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3826 "running in the Terminal panel."
3828 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3829 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3831 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3834 msgid "Rename single items inline"
3835 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3840 msgid "Show selection toggle"
3841 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3847 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3850 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3851 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3853 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3856 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3858 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
3861 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3864 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3865 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3870 msgid "New tab will be open after last one"
3871 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3876 msgid "Show item information on hover"
3878 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3883 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3885 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3890 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3892 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3897 msgid "Show the statusbar"
3898 msgstr "Mostra la barra di stato"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3903 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3904 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3909 msgid "Show the space information in the statusbar"
3910 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3915 msgid "Lock the layout of the panels"
3916 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3921 msgid "Enlarge Small Previews"
3922 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3928 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3931 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3932 "maiuscole o senza distinzione."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3937 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3938 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3943 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3944 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3949 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3950 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
3952 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3953 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3955 msgid "Text width index"
3956 msgstr "Indice larghezza testo"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3959 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3961 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3962 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3965 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3967 msgid "Enabled plugins"
3968 msgstr "Estensioni abilitate"
3970 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3972 msgctxt "@title:window"
3976 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3978 msgctxt "@title:group Interface settings"
3980 msgstr "Interfaccia"
3982 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3984 msgctxt "@title:group"
3988 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Context Menu"
3992 msgstr "Menu contestuale"
3994 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3996 msgctxt "@title:group"
4000 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "User Feedback"
4004 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4006 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4009 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4011 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4013 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4018 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4022 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4024 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4026 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4027 msgid "Moving files or folders to trash"
4028 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4030 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4032 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4033 msgid "Emptying trash"
4034 msgstr "Svuotamento del cestino"
4036 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4038 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4039 msgid "Deleting files or folders"
4040 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4046 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4050 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4051 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4052 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4056 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4057 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4059 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4061 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4063 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4064 msgid "Opening many folders at once"
4065 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4067 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4069 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4070 msgid "Opening many terminals at once"
4071 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4073 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "When opening an executable file:"
4077 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4079 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4082 msgstr "Chiedi sempre"
4084 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4086 msgid "Open in application"
4087 msgstr "Apri in applicazione"
4089 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4092 msgstr "Esegui script"
4094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4096 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4097 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4098 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4102 msgctxt "@action:button"
4103 msgid "Select Home Location"
4104 msgstr "Seleziona posizione Home"
4106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4108 msgctxt "@action:button"
4109 msgid "Use Current Location"
4110 msgstr "Usa posizione attuale"
4112 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4114 msgctxt "@action:button"
4115 msgid "Use Default Location"
4116 msgstr "Usa posizione predefinita"
4118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4120 msgctxt "@label:textbox"
4121 msgid "Show on startup:"
4122 msgstr "Mostra all'avvio:"
4124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4126 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4127 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4129 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4131 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4133 msgctxt "@label:checkbox"
4134 msgid "Opening Folders:"
4135 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4137 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Show full path in title bar"
4141 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4145 msgctxt "@label:checkbox"
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4151 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4152 msgid "Show filter bar"
4153 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4157 msgctxt "option:radio"
4158 msgid "After current tab"
4159 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4163 msgctxt "option:radio"
4164 msgid "At end of tab bar"
4165 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Open new tabs: "
4171 msgstr "Apri in nuove schede: "
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4175 msgctxt "option:check split view panes"
4176 msgid "Switch between views with Tab key"
4177 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4181 msgctxt "@title:group"
4182 msgid "Split view: "
4183 msgstr "Vista divisa: "
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4187 msgctxt "option:check"
4188 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4189 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4194 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4195 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4197 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4198 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4202 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4203 msgid "Begin in split view mode"
4204 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4208 msgid "New windows:"
4209 msgstr "Nuove finestre:"
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4215 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4218 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4221 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4223 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4224 msgid "Folders && Tabs"
4225 msgstr "Cartelle e schede"
4227 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4228 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4230 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4234 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4235 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4237 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4238 msgid "Confirmations"
4241 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4243 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4247 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4249 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4250 msgid "Status && Location bars"
4251 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4253 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4255 msgctxt "@option:check"
4256 msgid "Show previews"
4257 msgstr "Mostra le anteprime"
4259 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Auto-play media files"
4263 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4265 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Show item on hover"
4269 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4271 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4273 msgctxt "@option:check"
4274 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4275 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4277 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4281 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4283 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4285 msgctxt "@label:checkbox"
4286 msgid "Information Panel:"
4287 msgstr "Pannello informazioni:"
4289 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4293 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4294 "pressing the right mouse button on a panel."
4296 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4297 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4299 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Show previews in the view for:"
4303 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4305 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4307 msgid "Skip previews for local files above:"
4308 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
4310 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4311 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4313 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4317 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4320 msgstr "Nessun limite"
4322 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4325 msgid "Skip previews for remote files above:"
4326 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
4328 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4331 msgstr "Nessuna anteprima"
4333 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Show status bar"
4337 msgstr "Mostra la barra di stato"
4339 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Show zoom slider"
4343 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4345 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Show space information"
4349 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4351 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Status Bar: "
4355 msgstr "Barra di stato: "
4357 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4359 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4360 msgid "Make location bar editable"
4361 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4363 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4365 msgid "Location bar:"
4366 msgstr "Barra della posizione:"
4368 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4370 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4371 msgid "Show full path inside location bar"
4372 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4374 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4376 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4378 msgstr "Comportamento"
4380 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4383 msgctxt "@title:tab"
4387 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4390 msgctxt "@title:tab"
4394 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4397 msgctxt "@title:tab"
4401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4403 msgctxt "option:radio"
4407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4409 msgctxt "option:radio"
4410 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4411 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4415 msgctxt "option:radio"
4416 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4417 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Sorting mode: "
4423 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4427 msgctxt "option:radio"
4428 msgid "Show number of items"
4429 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4433 msgctxt "option:radio"
4434 msgid "Show size of contents, up to "
4435 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4439 msgctxt "option:radio"
4440 msgid "Show no size"
4441 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4446 msgid_plural " levels deep"
4447 msgstr[0] " livello di profondità"
4448 msgstr[1] " livelli di profondità"
4450 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Folder size:"
4454 msgstr "Dimensione della cartella:"
4456 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4458 msgctxt "option:radio as in relative date"
4459 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4460 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4462 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4464 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4465 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4466 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4470 msgctxt "@title:group"
4472 msgstr "Stile della data:"
4474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4476 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4477 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4478 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4482 msgctxt "option:radio as numeric style"
4483 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4484 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4486 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4488 msgctxt "option:radio as combined style"
4489 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4490 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Permissions style:"
4496 msgstr "Stile dei permessi:"
4498 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4500 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4502 msgstr "Carattere di sistema"
4504 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4506 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4508 msgstr "Carattere personalizzato"
4510 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4512 msgctxt "@action:button Choose font"
4516 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4518 msgctxt "@option:radio"
4519 msgid "Use common display style for all folders"
4520 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4522 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4523 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4528 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4529 "custom display style."
4531 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4532 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4536 msgctxt "@option:radio"
4537 msgid "Remember display style for each folder"
4538 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4544 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4547 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4548 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Display style: "
4554 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Open archives as folder"
4560 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4564 msgctxt "option:check"
4565 msgid "Open folders during drag operations"
4566 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4570 msgctxt "@title:group"
4572 msgstr "Navigazione: "
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show item information on hover"
4579 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4581 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Miscellaneous: "
4588 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4590 msgctxt "@option:check"
4591 msgid "Show selection marker"
4592 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4596 msgctxt "option:check"
4597 msgid "Rename single items inline"
4598 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
4600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4602 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4604 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4609 msgctxt "option:check"
4610 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4611 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4616 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4618 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4621 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4626 msgctxt "@title:tab General View settings"
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4632 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4633 msgid "Content Display"
4634 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4638 msgctxt "@label:listbox"
4639 msgid "Default icon size:"
4640 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4644 msgctxt "@label:listbox"
4645 msgid "Preview icon size:"
4646 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4650 msgctxt "@label:listbox"
4652 msgstr "Carattere delle etichette:"
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4656 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4662 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4668 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4674 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4680 msgctxt "@label:listbox"
4681 msgid "Label width:"
4682 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4698 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4710 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4716 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4722 msgctxt "@label:listbox"
4723 msgid "Maximum lines:"
4724 msgstr "Num. massimo di righe:"
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4728 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4734 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4740 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4746 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4752 msgctxt "@label:listbox"
4753 msgid "Maximum width:"
4754 msgstr "Larghezza massima:"
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4758 msgctxt "@option:check"
4760 msgstr "Espandibili"
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4764 msgctxt "@label:checkbox"
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4770 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4771 msgid "By clicking anywhere on the row"
4772 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4776 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4777 msgid "By clicking on icon or name"
4778 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4780 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4783 msgctxt "@title:group"
4784 msgid "Open files and folders:"
4785 msgstr "Apri file e cartelle:"
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4788 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4790 msgctxt "@info:tooltip"
4791 msgid "Size: 1 pixel"
4792 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4793 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4794 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4798 msgctxt "@title:window"
4799 msgid "View Display Style"
4800 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4804 msgctxt "@item:inlistbox"
4808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4810 msgctxt "@item:inlistbox"
4814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4816 msgctxt "@item:inlistbox"
4820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4822 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4828 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4830 msgstr "Decrescente"
4832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show folders first"
4836 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show hidden files last"
4842 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Show preview"
4848 msgstr "Mostra l'anteprima"
4850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4852 msgctxt "@option:check"
4853 msgid "Show in groups"
4854 msgstr "Mostra in gruppi"
4856 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4858 msgctxt "@option:check"
4859 msgid "Show hidden files"
4860 msgstr "Mostra i file nascosti"
4862 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4864 msgctxt "@title:group"
4865 msgid "Additional Information"
4866 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4870 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4871 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4875 msgctxt "@label:listbox"
4877 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4879 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4881 msgctxt "@label:listbox"
4883 msgstr "Ordinamento:"
4885 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4887 msgid "View options:"
4888 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4892 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4893 msgid "Current folder"
4894 msgstr "Cartella attuale"
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4898 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4899 msgid "Current folder and sub-folders"
4900 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4904 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4906 msgstr "Tutte le cartelle"
4908 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4910 msgctxt "@title:group"
4914 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Use as default view settings"
4918 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4920 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4924 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4927 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4928 "modificate. Vuoi continuare?"
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4934 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4936 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4939 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4941 msgctxt "@title:window"
4942 msgid "Applying View Properties"
4943 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4945 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4947 msgctxt "@info:progress"
4948 msgid "Counting folders: %1"
4949 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4951 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4953 msgctxt "@info:progress"
4955 msgstr "Cartelle: %1"
4957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4959 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4961 msgstr "Ingrandimento:"
4963 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4966 msgstr "Ingrandimento"
4968 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4970 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4971 msgid "Sets the size of the file icons."
4972 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4974 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4982 msgid "Stop loading"
4983 msgstr "Ferma il caricamento"
4985 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4987 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4989 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4990 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4991 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4992 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4993 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4994 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4995 "device.</item></list></para>"
4997 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4998 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4999 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5000 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5001 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5002 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5003 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5004 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5006 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5008 msgctxt "@action:inmenu"
5009 msgid "Show Zoom Slider"
5010 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5012 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5014 msgctxt "@action:inmenu"
5015 msgid "Show Space Information"
5016 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5020 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5021 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5025 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5026 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5028 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5030 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5031 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5033 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5038 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5040 msgctxt "@info:status Free disk space"
5044 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5046 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5047 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5048 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5050 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5052 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5054 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5055 "Press to manage disk space usage."
5057 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5058 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5060 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5062 msgid "Trash Emptied"
5063 msgstr "Cestino svuotato"
5065 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5067 msgid "The Trash was emptied."
5068 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5070 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5072 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5076 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5078 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5079 msgid "Count of available Network Shares"
5080 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5082 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5084 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5086 msgstr "Impostazioni"
5088 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5090 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5091 msgid "A subset of Dolphin settings."
5092 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5094 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5096 msgid "Select Remote Charset"
5097 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5099 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5102 msgstr "Predefinito"
5104 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5109 #: views/dolphinview.cpp:653
5111 msgctxt "@info:status"
5112 msgid "1 folder selected"
5113 msgid_plural "%1 folders selected"
5114 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5115 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5117 #: views/dolphinview.cpp:654
5119 msgctxt "@info:status"
5120 msgid "1 file selected"
5121 msgid_plural "%1 files selected"
5122 msgstr[0] "1 file selezionato"
5123 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5125 #: views/dolphinview.cpp:656
5127 msgctxt "@info:status"
5129 msgid_plural "%1 folders"
5130 msgstr[0] "1 cartella"
5131 msgstr[1] "%1 cartelle"
5133 #: views/dolphinview.cpp:657
5135 msgctxt "@info:status"
5137 msgid_plural "%1 files"
5141 #: views/dolphinview.cpp:661
5143 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5145 msgstr "%1, %2 (%3)"
5147 #: views/dolphinview.cpp:663
5149 msgctxt "@info:status files (size)"
5153 #: views/dolphinview.cpp:667
5155 msgctxt "@info:status"
5156 msgid "0 folders, 0 files"
5157 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5159 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5161 msgctxt "<filename> copy"
5163 msgstr "Copia di %1"
5165 #: views/dolphinview.cpp:1076
5167 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5168 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5169 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5170 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5172 #: views/dolphinview.cpp:1081
5174 msgctxt "@action:button"
5175 msgid "Open %1 Item"
5176 msgid_plural "Open %1 Items"
5177 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5178 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5180 #: views/dolphinview.cpp:1211
5182 msgctxt "@action:inmenu"
5183 msgid "Side Padding"
5184 msgstr "Spaziatura laterale"
5187 #: views/dolphinview.cpp:1215
5189 msgctxt "@action:inmenu"
5190 msgid "Automatic Column Widths"
5191 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5194 #: views/dolphinview.cpp:1220
5196 msgctxt "@action:inmenu"
5197 msgid "Custom Column Widths"
5198 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5200 #: views/dolphinview.cpp:1821
5202 msgctxt "@info:status"
5203 msgid "Trash operation completed."
5204 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5206 #: views/dolphinview.cpp:1831
5208 msgctxt "@info:status"
5209 msgid "Delete operation completed."
5210 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5212 #: views/dolphinview.cpp:1987
5214 msgctxt "@action:button"
5215 msgid "Rename and Hide"
5216 msgstr "Rinomina e nascondi"
5218 #: views/dolphinview.cpp:1991
5221 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5222 "Do you still want to rename it?"
5224 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5226 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5228 #: views/dolphinview.cpp:1993
5231 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5232 "Do you still want to rename it?"
5234 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5236 "Vuoi ancora rinominarla?"
5238 #: views/dolphinview.cpp:1995
5240 msgid "Hide this File?"
5241 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5243 #: views/dolphinview.cpp:1995
5245 msgid "Hide this Folder?"
5246 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5248 #: views/dolphinview.cpp:2045
5250 msgctxt "@info:status"
5251 msgid "The location is empty."
5252 msgstr "La posizione è vuota."
5254 #: views/dolphinview.cpp:2047
5256 msgctxt "@info:status"
5257 msgid "The location '%1' is invalid."
5258 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5260 #: views/dolphinview.cpp:2308
5263 msgstr "Caricamento…"
5265 #: views/dolphinview.cpp:2327
5267 msgid "Loading canceled"
5268 msgstr "Caricamento annullato"
5270 #: views/dolphinview.cpp:2329
5272 msgid "No items matching the filter"
5273 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5275 #: views/dolphinview.cpp:2331
5277 msgid "No items matching the search"
5278 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5280 #: views/dolphinview.cpp:2333
5282 msgid "Trash is empty"
5283 msgstr "Il cestino è vuoto"
5285 #: views/dolphinview.cpp:2336
5288 msgstr "Nessuna etichetta"
5290 #: views/dolphinview.cpp:2339
5292 msgid "No files tagged with \"%1\""
5293 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5295 #: views/dolphinview.cpp:2343
5297 msgid "No recently used items"
5298 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5300 #: views/dolphinview.cpp:2345
5302 msgid "No shared folders found"
5303 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5305 #: views/dolphinview.cpp:2347
5307 msgid "No relevant network resources found"
5308 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5310 #: views/dolphinview.cpp:2349
5312 msgid "No MTP-compatible devices found"
5313 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5315 #: views/dolphinview.cpp:2351
5317 msgid "No Apple devices found"
5318 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5320 #: views/dolphinview.cpp:2353
5322 msgid "No Bluetooth devices found"
5323 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5325 #: views/dolphinview.cpp:2355
5327 msgid "Folder is empty"
5328 msgstr "La cartella è vuota"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5333 msgid "Create Folder…"
5334 msgstr "Crea cartella…"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5338 msgctxt "@info:whatsthis"
5340 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5341 "items at once results in their new names differing only in a number."
5343 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5344 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5345 "differiscano solo per un numero."
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5349 msgctxt "@info:whatsthis"
5351 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5352 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5353 "deleted later if disk space is needed."
5355 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5356 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5357 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5362 msgctxt "@info:whatsthis"
5364 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5365 "recovered by normal means."
5367 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5368 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5372 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5373 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5374 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5378 msgctxt "@action:inmenu File"
5379 msgid "Duplicate Here"
5380 msgstr "Duplica qui"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5384 msgctxt "@action:inmenu File"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5390 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5392 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5393 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5394 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5395 "there like managing read- and write-permissions."
5397 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5398 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5399 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5400 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5405 msgctxt "@action:incontextmenu"
5406 msgid "Copy Location"
5407 msgstr "Copia posizione"
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5411 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5412 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5414 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5418 msgctxt "@action:inmenu File"
5419 msgid "Move to Trash…"
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5424 msgctxt "@action:inmenu File"
5428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5430 msgctxt "@action:inmenu File"
5431 msgid "Duplicate Here…"
5432 msgstr "Duplica qui…"
5434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5436 msgctxt "@action:incontextmenu"
5437 msgid "Copy Location…"
5438 msgstr "Copia posizione…"
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5442 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5444 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5445 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5446 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5447 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5448 "interface> option is enabled.</para>"
5450 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5451 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5452 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5453 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5454 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5455 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5459 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5461 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5462 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5463 "you an overview in folders with many items.</para>"
5465 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5466 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5467 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5471 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5473 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5474 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5475 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5476 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5477 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5478 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5479 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5481 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5482 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5483 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5484 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5485 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5486 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5487 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
5488 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5493 msgctxt "@action:intoolbar"
5495 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5499 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5500 msgid "This increases the icon size."
5501 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5505 msgctxt "@action:inmenu View"
5506 msgid "Reset Zoom Level"
5507 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5511 msgid "Zoom To Default"
5512 msgstr "Zoom predefinito"
5514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5516 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5517 msgid "This resets the icon size to default."
5518 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5522 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5523 msgid "This reduces the icon size."
5524 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5528 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5530 msgstr "Ingrandimento"
5532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5534 msgctxt "@action:intoolbar"
5535 msgid "Show Previews"
5536 msgstr "Mostra anteprime"
5538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5541 msgid "Show preview of files and folders"
5542 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5546 msgctxt "@info:whatsthis"
5548 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5549 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5552 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5553 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5554 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5558 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5559 msgid "Folders First"
5560 msgstr "Prima le cartelle"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5564 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5565 msgid "Hidden Files Last"
5566 msgstr "File nascosti per ultimi"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5570 msgctxt "@action:inmenu View"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5576 msgctxt "@action:inmenu View"
5577 msgid "Show Additional Information"
5578 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5582 msgctxt "@action:inmenu View"
5583 msgid "Show in Groups"
5584 msgstr "Mostra in Gruppi"
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5588 msgctxt "@info:whatsthis"
5589 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5590 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5594 msgctxt "@action:inmenu View"
5595 msgid "Show Hidden Files"
5596 msgstr "Mostra i file nascosti"
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5600 msgctxt "@info:whatsthis"
5602 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5603 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5604 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5605 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5606 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5607 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5608 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5609 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5611 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
5612 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5613 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5614 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
5615 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
5616 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
5617 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
5618 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
5619 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5624 msgctxt "@action:inmenu View"
5625 msgid "Adjust View Display Style…"
5626 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5630 msgctxt "@info:whatsthis"
5632 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5634 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5635 "possono essere modificate."
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5639 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5646 msgid "Icons view mode"
5647 msgstr "Modalità vista a icone"
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5651 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5658 msgid "Compact view mode"
5659 msgstr "Modalità vista compatta"
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5663 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5670 msgid "Details view mode"
5671 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5675 msgctxt "Sort descending"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5681 msgctxt "Sort ascending"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5687 msgctxt "Sort descending"
5688 msgid "Largest First"
5689 msgstr "Prima i più grandi"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5693 msgctxt "Sort ascending"
5694 msgid "Smallest First"
5695 msgstr "Prima i più piccoli"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5699 msgctxt "Sort descending"
5700 msgid "Newest First"
5701 msgstr "Prima i più nuovi"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5705 msgctxt "Sort ascending"
5706 msgid "Oldest First"
5707 msgstr "Prima i più datati"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5711 msgctxt "Sort descending"
5712 msgid "Highest First"
5713 msgstr "Prima i più alti"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5717 msgctxt "Sort ascending"
5718 msgid "Lowest First"
5719 msgstr "Prima i più bassi"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5723 msgctxt "Sort descending"
5725 msgstr "Decrescente"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5729 msgctxt "Sort ascending"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5736 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5737 "selection is empty when this text is shown."
5738 msgid "Actions for Current View"
5739 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5741 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5742 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5743 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5744 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5745 #. and a fallback will be used.
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5748 msgid "Actions for %1"
5749 msgstr "Azioni per %1"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5754 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5755 "of selected files/folders."
5756 msgid "Actions for One Selected Item"
5757 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5758 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5759 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5761 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5763 msgctxt "@info:status"
5764 msgid "Updating version information…"
5765 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5768 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5769 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5772 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5773 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
5775 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5777 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5778 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5779 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5782 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
5783 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
5784 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
5785 #~ "per ricombinare le viste."
5787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5788 #~ msgid "Activate Tab %1"
5789 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
5791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5792 #~ msgid "Activate Next Tab"
5793 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
5795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5796 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5797 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
5799 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5803 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5807 #~ msgid "Split the view into two panes"
5808 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
5810 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5812 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5813 #~ "quello di sinistra"
5815 #~ msgid "Show tooltips"
5816 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
5819 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5821 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
5824 #~ msgctxt "@option:check"
5825 #~ msgid "Show tooltips"
5826 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
5828 #~ msgctxt "option:check"
5829 #~ msgid "Rename inline"
5830 #~ msgstr "Rinomina in linea"
5832 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5834 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
5835 #~ "dimensione della cartella"
5837 #~ msgctxt "@title:group"
5838 #~ msgid "Folder size displays:"
5839 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
5841 #~ msgctxt "@info:status"
5843 #~ msgid_plural "%1 Files"
5844 #~ msgstr[0] "1 file"
5845 #~ msgstr[1] "%1 file"
5847 #~ msgid "More Search Tools"
5848 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
5850 #~ msgctxt "@title:window"
5851 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5852 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
5854 #~ msgctxt "@title:group"
5858 #~ msgctxt "@title:group"
5859 #~ msgid "View Modes"
5860 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
5862 #~ msgctxt "@title:group"
5863 #~ msgid "Navigation"
5864 #~ msgstr "Navigazione"
5866 #~ msgctxt "@title:group"
5870 #~ msgctxt "@title:group"
5871 #~ msgid "General: "
5872 #~ msgstr "Generale: "
5874 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5875 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5876 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
5878 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5880 #~ msgstr "Generale:"
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5883 #~ msgid "Filter..."
5884 #~ msgstr "Filtro..."
5886 #~ msgid "Search..."
5887 #~ msgstr "Cerca..."
5889 #~ msgctxt "@info:progress"
5890 #~ msgid "Sorting..."
5891 #~ msgstr "Ordinamento..."
5893 #~ msgid "Filter..."
5894 #~ msgstr "Filtra..."
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5897 #~ msgid "Configure..."
5898 #~ msgstr "Configura..."
5900 #~ msgctxt "@label:textbox"
5901 #~ msgid "Search..."
5902 #~ msgstr "Cerca..."
5905 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5906 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5908 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5910 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5913 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5914 #~ "\"%2\"</application>."
5916 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5917 #~ "<application>%2</application>."
5919 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5920 #~ "<application>«%2»</application>."
5922 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5923 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5925 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5929 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5931 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5932 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5933 #~ "commands and configuration options."
5935 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5936 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5937 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5939 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5941 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5942 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5944 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5945 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5947 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5949 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5950 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5952 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5953 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5955 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5957 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5958 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5959 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5960 #~ "help is available for a spot.</para>"
5962 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5963 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5964 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5965 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5966 #~ "guida per un punto.</para>"
5968 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5970 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5971 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5972 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5973 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5974 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5975 #~ "used to this.</para>"
5977 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5978 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5979 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5980 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5981 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5982 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5984 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5986 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5987 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5989 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5990 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5992 #~ msgctxt "@info:credit"
5994 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5997 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6000 #~ msgid "Font family"
6001 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6003 #~ msgid "Font size"
6004 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6009 #~ msgid "Font weight"
6010 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6013 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6015 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6016 #~ "secondaria e correzione bug"
6018 #~ msgid "Leading Column Padding"
6019 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6022 #~ msgid "Leading Column Padding"
6023 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6025 #~ msgctxt "width x height"
6035 #~ msgstr "Rilascia"
6038 #~ msgid "Safely Remove"
6039 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6046 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6047 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6050 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6052 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6056 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6057 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6059 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6060 #~ msgid "Open in New Tab"
6061 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6063 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6064 #~ msgid "Open in New Window"
6065 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6071 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6073 #~ msgstr "Modifica..."
6075 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6079 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6081 #~ msgstr "Nascondi"
6083 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6084 #~ msgid "Add Entry..."
6085 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6087 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6088 #~ msgid "Icon Size"
6089 #~ msgstr "Dimensione icone"
6091 #~ msgctxt "Small icon size"
6092 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6093 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6095 #~ msgctxt "Medium icon size"
6096 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6097 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6099 #~ msgctxt "Large icon size"
6100 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6101 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6103 #~ msgctxt "Huge icon size"
6104 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6105 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6108 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6109 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6111 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6112 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6113 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6115 #~ msgctxt "@title:window"
6116 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6117 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6120 #~ msgid "Sett&ings"
6121 #~ msgstr "&Impostazioni"
6123 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6125 #~ msgstr "Controllo"
6127 #~ msgctxt "@action"
6128 #~ msgid "Show menu"
6129 #~ msgstr "Mostra il menu"
6131 #~ msgctxt "@title:group"
6136 #~ msgid "Dolphin Part"
6137 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "Url Navigator"
6141 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6142 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6143 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6145 #~ msgctxt "@item:intable"
6147 #~ msgstr "Sconosciuto"
6150 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6151 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6153 #~ msgctxt "@info:status"
6154 #~ msgid "Unknown size"
6155 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6157 #~ msgctxt "@label:textbox"
6158 #~ msgid "Start in:"
6159 #~ msgstr "Avvio in:"
6161 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6162 #~ msgid "Window options:"
6163 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6165 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6166 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6167 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6169 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6170 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6171 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6173 #~ msgctxt "@title:window"
6174 #~ msgid "Rename Items"
6175 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6177 #~ msgctxt "@label:textbox"
6178 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6179 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6181 #~ msgctxt "@info:status"
6182 #~ msgid "New name #"
6183 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6185 #~ msgctxt "@label:textbox"
6186 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6187 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6188 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
6189 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
6192 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6193 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6195 #~ msgctxt "@title:window"
6196 #~ msgid "View Properties"
6197 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6199 #~ msgid "Show facets widget"
6200 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6202 #~ msgctxt "@action:button"
6203 #~ msgid "Fewer Options"
6204 #~ msgstr "Meno opzioni"
6206 #~ msgctxt "@action:button"
6207 #~ msgid "More Options"
6208 #~ msgstr "Più opzioni"
6210 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6212 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6213 #~ "service is disabled."
6215 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6216 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6218 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6220 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6223 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6224 #~ "posizione non è indicizzata."
6226 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6228 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6229 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6231 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6232 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6234 #~ msgctxt "@option:check"
6236 #~ msgstr "Qualsiasi"
6238 #~ msgctxt "@option:check"
6240 #~ msgstr "Cartelle"
6242 #~ msgctxt "@option:option"
6244 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6246 #~ msgctxt "@option:option"
6250 #~ msgctxt "@option:option"
6251 #~ msgid "Yesterday"
6254 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6255 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6256 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6264 #~ msgstr "Strumenti"
6266 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6268 #~ msgstr "Anteprima"
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6274 #~ msgid "Add to Places"
6275 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6278 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6279 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6280 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6281 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6284 #~ msgid "Descending"
6285 #~ msgstr "Decrescente"
6287 #~ msgctxt "@title:window"
6288 #~ msgid "Configure Shown Data"
6289 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6291 #~ msgctxt "@label::textbox"
6292 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6293 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6295 #~ msgctxt "action:button"
6296 #~ msgid "Everywhere"
6299 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6300 #~ msgid "Unchanged"
6301 #~ msgstr "Non modificata"
6303 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6304 #~ msgid "Horizontally flipped"
6305 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6307 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6308 #~ msgid "180° rotated"
6309 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6311 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6312 #~ msgid "Vertically flipped"
6313 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6315 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6316 #~ msgid "Transposed"
6317 #~ msgstr "Trasposta"
6319 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6320 #~ msgid "90° rotated"
6321 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6323 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6324 #~ msgid "Transversed"
6325 #~ msgstr "Trasversale"
6327 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6328 #~ msgid "270° rotated"
6329 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6331 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6337 #~ msgstr "Etichetta:"
6339 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6340 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6343 #~ msgid "Location:"
6344 #~ msgstr "Posizione:"
6347 #~ msgid "Choose an icon:"
6348 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6350 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6351 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6353 #~ msgctxt "@title:window"
6354 #~ msgid "Add Places Entry"
6355 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6357 #~ msgctxt "@title:window"
6358 #~ msgid "Edit Places Entry"
6359 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6361 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6362 #~ msgid "Show All Entries"
6363 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6365 #~ msgctxt "@title:group"
6366 #~ msgid "Properties"
6367 #~ msgstr "Proprietà"
6369 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgid "Additional Information Shown"
6371 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6373 #~ msgctxt "@title:group"
6374 #~ msgid "Apply View Properties To"
6375 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6377 #~ msgctxt "@option:check"
6378 #~ msgid "Use these view properties as default"
6379 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6381 #~ msgctxt "@label:textbox"
6382 #~ msgid "Location:"
6383 #~ msgstr "Posizione:"
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6386 #~ msgid "Icon Size"
6387 #~ msgstr "Dimensione icone"
6389 #~ msgctxt "@label:listbox"
6391 #~ msgstr "Anteprima:"
6393 #~ msgctxt "@title:group"
6397 #~ msgctxt "@label:listbox"
6399 #~ msgstr "Carattere:"
6401 #~ msgctxt "@label:listbox"
6403 #~ msgstr "Larghezza:"
6405 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6409 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6413 #~ msgctxt "@option:check"
6414 #~ msgid "Expandable folders"
6415 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6418 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6419 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6421 #~ msgctxt "@action:button"
6422 #~ msgid "Additional Information"
6423 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6426 #~ msgid "Select All"
6427 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6431 #~ msgstr "Ricarica"
6434 #~ msgid "Image Size"
6435 #~ msgstr "Dimensione file"
6442 #~ msgid "Recently Saved"
6443 #~ msgstr "Salvati di recente"
6446 #~ msgid "Search For"
6451 #~ msgstr "Dispositivi"
6453 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6457 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6461 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6465 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6469 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6473 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6474 #~ msgid "Yesterday"
6477 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6478 #~ msgid "This Month"
6479 #~ msgstr "Questo mese"
6481 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6482 #~ msgid "Last Month"
6483 #~ msgstr "Mese scorso"
6485 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6486 #~ msgid "Documents"
6487 #~ msgstr "Documenti"
6489 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6491 #~ msgstr "Immagini"
6493 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6494 #~ msgid "Audio Files"
6495 #~ msgstr "File audio"
6497 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6502 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6503 #~| msgid "Empty Trash"
6504 #~ msgid "Empty Search"
6505 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~ msgstr "&Elimina"
6511 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6512 #~ msgid "&Move to Trash"
6513 #~ msgstr "&Cestina"
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6516 #~ msgid "Rename..."
6517 #~ msgstr "Rinomina..."
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6523 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6524 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6525 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6531 #~ msgctxt "option:check"
6532 #~ msgid "Natural sorting of items"
6533 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6536 #~ msgid "%1 - current folder"
6537 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6540 #~ msgid "%1 - current device"
6541 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6544 #~ msgid "%1 - all devices"
6545 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6548 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6549 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6552 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6553 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6556 #~ msgid "Paste Into Folder"
6557 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6559 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6564 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6565 #~ "locale, and %Y is full year number"
6566 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6567 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6570 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6571 #~ "and %Y is full year number"
6576 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6578 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6580 #~ msgctxt "@title:group"
6584 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6585 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6586 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6588 #~ msgctxt "@info:status"
6589 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6590 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6596 #~ msgctxt "@label:textbox"
6600 #~ msgctxt "@info:status"
6601 #~ msgid "Update of version information failed."
6602 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6604 #~ msgctxt "@info:status"
6605 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6606 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgid "Copy Text"
6610 #~ msgstr "Copia testo"
6612 #~ msgctxt "@title:group Date"
6613 #~ msgid "Last Week"
6614 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6617 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6618 #~ "full year number"
6619 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6620 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6622 #~ msgid "Zoom slider"
6623 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6625 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6629 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6630 #~ msgid "Yesterday"
6633 #~ msgctxt "@title:group"
6634 #~ msgid "View Properties"
6635 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6637 #~ msgctxt "@option:check"
6638 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6639 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6641 #~ msgctxt "@title:group"
6642 #~ msgid "Do not create previews for"
6643 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6645 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6646 #~ msgid "Local files above:"
6647 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6649 #~ msgctxt "@title:group"
6650 #~ msgid "Version Control Systems"
6651 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6653 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6655 #~ msgstr "Per nome"
6657 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6659 #~ msgstr "Per dimensione"
6661 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6662 #~ msgid "By Permissions"
6663 #~ msgstr "Per permessi"
6665 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6667 #~ msgstr "Per proprietario"
6669 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6671 #~ msgstr "Per gruppo"
6673 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6674 #~ msgid "By Link Destination"
6675 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6678 #~ msgid "Copy Information Message"
6679 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6682 #~ msgid "Copy Error Message"
6683 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6689 #~ msgctxt "@item:intable"
6693 #~ msgctxt "@item:intable"
6695 #~ msgstr "Dimensione"
6697 #~ msgctxt "@item:intable"
6701 #~ msgctxt "@item:intable"
6702 #~ msgid "Permissions"
6703 #~ msgstr "Permessi"
6705 #~ msgctxt "@item:intable"
6707 #~ msgstr "Proprietario"
6709 #~ msgctxt "@item:intable"
6713 #~ msgctxt "@item:intable"
6717 #~ msgctxt "@item:intable"
6718 #~ msgid "Destination"
6719 #~ msgstr "Destinazione"
6721 #~ msgctxt "@item:intable"
6723 #~ msgstr "Percorso"
6725 #~ msgctxt "@item:intable"
6726 #~ msgid "No destination"
6727 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6729 #~ msgctxt "@item:intable"
6731 #~ msgstr "elementi"
6733 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6734 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6735 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6738 #~ msgid "Additional information"
6739 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6741 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6745 #~ msgctxt "@option:check"
6746 #~ msgid "Rename inline"
6747 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6749 #~ msgctxt "@title:tab"
6753 #~ msgctxt "@title:group"
6757 #~ msgctxt "@label:listbox"
6758 #~ msgid "Arrangement:"
6759 #~ msgstr "Disposizione:"
6761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6769 #~ msgctxt "@label:listbox"
6770 #~ msgid "Grid spacing:"
6771 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6773 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6777 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6781 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6785 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6789 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6794 #~ msgid "Resize column"
6795 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6797 #~ msgctxt "@option:check"
6798 #~ msgid "Expandable Folders"
6799 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6801 #~ msgctxt "@title:menu"
6805 #~ msgctxt "@title::column"
6806 #~ msgid "Link Destination"
6807 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6809 #~ msgctxt "@title::column"
6811 #~ msgstr "Percorso"
6813 #~ msgctxt "@info:status"
6814 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6815 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6821 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6822 #~ msgid "Deselect Item"
6823 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6826 #~ msgid "Show hidden files"
6827 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6830 #~ msgid "Show preview"
6831 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6834 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6835 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6838 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6841 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6842 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6844 #~ msgid "Arrangement"
6845 #~ msgstr "Disposizione"
6847 #~ msgid "Item height"
6848 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6850 #~ msgid "Item width"
6851 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6853 #~ msgid "Grid spacing"
6854 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6856 #~ msgid "Number of textlines"
6857 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6859 #~ msgctxt "@action:button"
6860 #~ msgid "Configure..."
6861 #~ msgstr "Configura..."
6863 #~ msgctxt "@label::textbox"
6864 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6865 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6868 #~ msgid "No Tags Available"
6869 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6904 #~ msgid "Add search option"
6905 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6907 #~ msgctxt "@action:button"
6912 #~ msgid "Save search options"
6913 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6915 #~ msgctxt "@action:button"
6920 #~ msgid "Close search options"
6921 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6924 #~ msgid "Remove search option"
6925 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6928 #~ msgid "Greater Than"
6929 #~ msgstr "Maggiore di"
6932 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6933 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6936 #~ msgid "Less Than"
6937 #~ msgstr "Minore di"
6940 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6941 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6949 #~ msgstr "Dimensione:"
6951 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6957 #~ msgstr "Uguale a"
6960 #~ msgid "Not Equal to"
6961 #~ msgstr "Non uguale a"
6963 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6965 #~ msgstr "Qualsiasi"
6970 #~ msgstr "Valutazione:"
6976 #~ msgctxt "@title:window"
6977 #~ msgid "Save Search Options"
6978 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6980 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6982 #~ msgstr "Etichette"
6988 #~ msgctxt "@title:menu"
6989 #~ msgid "View Mode"
6990 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6992 #~ msgctxt "@info:status"
6994 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6996 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6999 #~ msgctxt "@info:status"
7000 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7001 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7007 #~ msgid "Width x Height:"
7008 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7011 #~ msgid "Total Size:"
7012 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7019 #~ msgid "Modified:"
7020 #~ msgstr "Modificato:"
7024 #~ msgstr "Proprietario:"
7028 #~ msgstr "Etichette:"
7032 #~ msgstr "Commento:"
7034 #~ msgctxt "@title:window"
7035 #~ msgid "Change Tags"
7036 #~ msgstr "Modifica etichette"
7038 #~ msgctxt "@label:textbox"
7039 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7040 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7043 #~ msgid "Create new tag:"
7044 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7047 #~ msgid "Delete tag"
7048 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7052 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7054 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7058 #~ msgid "Delete tag"
7059 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7061 #~ msgctxt "@action:button"
7066 #~ msgid "Add Tags..."
7067 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7070 #~ msgid "Change..."
7071 #~ msgstr "Modifica..."
7073 #~ msgctxt "@info:progress"
7074 #~ msgid "Changing annotations"
7075 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7077 #~ msgctxt "@title:window"
7078 #~ msgid "Change Comment"
7079 #~ msgstr "Modifica commento"
7081 #~ msgctxt "@title:window"
7082 #~ msgid "Add Comment"
7083 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7085 #~ msgctxt "@option:check"
7086 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7087 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7089 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7091 #~ msgstr "Dimensione"
7093 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7094 #~ msgid "Permissions"
7095 #~ msgstr "Permessi"
7097 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7099 #~ msgstr "Proprietario"
7101 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7105 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7106 #~ msgid "SVN Update"
7107 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7109 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7110 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7111 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7113 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7114 #~ msgid "SVN Commit..."
7115 #~ msgstr "SVN Applica..."
7117 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7119 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7121 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7122 #~ msgid "SVN Delete"
7123 #~ msgstr "SVN Elimina"
7125 #~ msgctxt "@info:status"
7126 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7127 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7129 #~ msgctxt "@info:status"
7130 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7131 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7133 #~ msgctxt "@info:status"
7134 #~ msgid "Updated SVN repository."
7135 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7138 #~ msgid "Description:"
7139 #~ msgstr "Descrizione:"
7141 #~ msgctxt "@title:window"
7142 #~ msgid "SVN Commit"
7143 #~ msgstr "SVN Applica"
7145 #~ msgctxt "@action:button"
7147 #~ msgstr "Applicazione"
7149 #~ msgctxt "@info:status"
7150 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7151 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7153 #~ msgctxt "@info:status"
7154 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7155 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7157 #~ msgctxt "@info:status"
7158 #~ msgid "Committed SVN changes."
7159 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7161 #~ msgctxt "@info:status"
7162 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7163 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7165 #~ msgctxt "@info:status"
7166 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7167 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7169 #~ msgctxt "@info:status"
7170 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7171 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7173 #~ msgctxt "@info:status"
7174 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7175 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7177 #~ msgctxt "@info:status"
7178 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7179 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7181 #~ msgctxt "@info:status"
7182 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7183 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7185 #~ msgctxt "@item::intable"
7189 #~ msgctxt "@item::intable"
7190 #~ msgid "Update required"
7191 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7193 #~ msgctxt "@item::intable"
7194 #~ msgid "Locally modified"
7195 #~ msgstr "Modificato localmente"
7197 #~ msgctxt "@item::intable"
7199 #~ msgstr "Aggiunto"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7203 #~ msgstr "Dimensione"
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7210 #~ msgid "Permissions"
7211 #~ msgstr "Permessi"
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7215 #~ msgstr "Proprietario"
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7227 #~ msgstr "Dimensione"
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7234 #~ msgid "Permissions"
7235 #~ msgstr "Permessi"
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7239 #~ msgstr "Proprietario"
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7249 #~ msgctxt "@title:menu"
7250 #~ msgid "Additional Information"
7251 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7253 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7254 #~ msgid "Get Service Menu..."
7255 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7257 #~ msgctxt "@title:menu"
7258 #~ msgid "Navigation Bar"
7259 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7261 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7262 #~ msgid "Click to begin the search"
7263 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7266 #~ msgid "Date Modified"
7267 #~ msgstr "Data modificata"
7269 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7270 #~ msgid "Not yet tagged"
7271 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7273 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7274 #~ msgid "with optional icon and description"
7275 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7277 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7279 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7281 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7282 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7285 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7286 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7288 #~ msgctxt "@info:status"
7289 #~ msgid "Copy operation completed."
7290 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7292 #~ msgctxt "@info:status"
7293 #~ msgid "Move operation completed."
7294 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7296 #~ msgctxt "@info:status"
7297 #~ msgid "Link operation completed."
7298 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7300 #~ msgctxt "@info:status"
7301 #~ msgid "Renaming operation completed."
7302 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7305 #~ msgid "Move To Trash"
7306 #~ msgstr "Sposta nel cestino"