1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-12-14 20:09+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Възстановяване"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:397
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:404
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:525
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
134 msgctxt "@title:window"
136 msgstr "Потвърждение"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:561
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgstr "&Изход от %1"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:562
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:571
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
157 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Изключване на въпроса"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Показване на &терминала"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:623
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
173 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
174 "искате да напуснете?"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgstr "Отваряне на %1"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
193 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
201 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
211 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgstr "Нов &прозорец"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
223 msgctxt "@info:whatsthis"
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
229 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
233 msgctxt "@action:inmenu File"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
239 msgctxt "@info:whatsthis"
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
245 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
246 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
247 "влачите и пускате елементи между разделите."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Добавяне към места"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
263 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgstr "Затваряне на раздел"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
269 msgctxt "@info:whatsthis"
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
274 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
275 "се затвори този прозорец."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Това затваря този прозорец."
283 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
284 #. Cut, Copy and Paste
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
287 msgctxt "@info:whatsthis"
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
296 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
297 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
298 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
316 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
317 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
318 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
336 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
337 "от клипборда на ново място."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
354 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
355 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед…"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
376 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед…"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
404 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
405 "неактивния разделен изглед."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
427 msgctxt "@info:whatsthis"
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
435 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
436 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
447 msgctxt "@action:intoolbar"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Търсене на файлове и папки"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
471 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
472 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
473 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
474 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
475 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
485 msgctxt "@action:intoolbar"
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Избиране на файлове и папки"
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
500 msgctxt "@action:intoolbar"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
506 msgctxt "@info:whatsthis"
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
516 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
517 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
518 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
519 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
520 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Обръщане на селекцията"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
553 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
554 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
555 "да комбинирате изгледите."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
571 msgctxt "@action:inmenu View"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
579 msgstr "Спиране на зареждането"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
602 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
603 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
604 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
605 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
606 "редактираното местоположение."
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Заместване на местоположение"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
621 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
622 "можете бързо да въведете различно местоположение."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
646 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
647 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
648 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
649 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
659 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
660 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
661 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Сравняване на файлове"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
678 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
679 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
680 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Отваряне на терминал"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
696 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
697 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
698 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Отваряне на терминал тук"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
715 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
716 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
717 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
727 msgctxt "@title:menu"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
742 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
743 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
744 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
745 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
746 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
747 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
748 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Активиране на раздел %1"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Активиране на последния"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
764 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgstr "Следващ раздел"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Активиране на следващия раздел"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
776 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgstr "Предишен раздел"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Активиране на предишния раздел"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
788 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgstr "Показване на целта"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Отваряне в нов раздел"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Отваряне в нови раздели"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Отключване на панелите"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
820 msgstr "Заключване на панелите"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
831 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
832 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
833 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
834 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
838 msgctxt "@title:window"
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
850 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
851 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
852 "Показване на панели </interface>. </para>"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
864 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
865 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
866 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
867 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
868 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
880 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
881 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
882 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
883 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
884 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
889 msgctxt "@title:window"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
902 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
903 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
914 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
915 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
916 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
917 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
937 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
938 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
939 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
940 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
941 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
942 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
943 "като Konsole. </para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
956 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
957 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
958 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
959 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
960 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
961 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
962 "като Konsole. </para>"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
966 msgctxt "@title:window"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Показване на скритите места"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
983 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
984 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
989 msgctxt "@info:whatsthis"
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
997 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
998 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
999 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1000 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1001 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1017 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1018 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1019 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1020 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1021 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1022 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1023 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1024 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1025 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1026 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1027 "за да го покажете отново.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgstr "Показване на панелите"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1046 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1047 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1048 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1049 "основната директория </emphasis>.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Затваряне на левия панел"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Затваряне на десния панел"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1085 msgstr "Разделен изглед"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1099 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1100 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1101 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1102 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1103 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1104 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1120 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1121 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1122 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1123 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1124 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1125 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1126 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1127 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1128 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1146 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1147 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1148 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1149 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1150 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1151 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1152 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1153 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1154 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1155 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1156 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1157 "обхваща основите.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1164 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1165 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1166 "be triggered this way.</para>"
1168 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1169 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1170 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1171 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1178 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1179 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1181 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1182 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1183 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1184 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1185 "инструменти. </para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1192 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1194 "Handbook</interface>."
1196 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1197 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1198 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1217 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1218 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1219 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1220 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1221 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1236 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1237 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1238 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1239 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1240 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1241 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1242 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1243 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1244 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1256 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1257 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1258 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1259 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1276 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1277 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1278 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1279 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1280 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1281 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1282 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1283 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1293 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1294 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1295 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1304 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1305 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1316 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1317 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1318 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1319 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1334 msgctxt "@action:button"
1336 msgstr "Изпразване на кошчето"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1355 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Размаркиране на всичко"
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "&Приложения"
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Мрежови папки"
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 msgstr "Автоматично стартиране"
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Търсене на файл..."
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Отваряне на &терминал"
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1419 msgctxt "@title:window"
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1430 msgctxt "@title:window"
1432 msgstr "Размаркиране"
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1443 msgstr "&Редактиране"
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1448 msgctxt "@title:menu"
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1467 msgctxt "@title:menu"
1469 msgstr "Инструменти"
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Последно затворени раздели"
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgstr "Отделяне на раздел"
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgstr "Затваряне на раздел"
1512 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Location Bar"
1517 msgstr "Лента за местоположение"
1519 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Main Toolbar"
1524 msgstr "Главна лента с инструменти"
1526 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1528 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1530 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1531 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1532 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1533 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1534 "because following these folders from left to right leads here.</"
1535 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1536 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1537 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1538 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1540 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1541 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1542 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1543 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1544 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1545 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1546 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1547 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1548 "в Наръчника.</para>"
1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1552 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1554 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1555 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1556 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1557 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1558 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1559 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1560 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1561 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1562 "find an item.</item></list></para>"
1564 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1565 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1566 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1567 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1568 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1569 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1570 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1571 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1572 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1573 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1577 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1579 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1584 msgid "Search for %1 in %2"
1585 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1594 msgid "Search for %1"
1595 msgstr "Търсене за %1"
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1599 msgctxt "@info:progress"
1600 msgid "Loading folder..."
1601 msgstr "Зареждане на папка..."
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1605 msgctxt "@info:progress"
1607 msgstr "Подреждане..."
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1612 msgid "Searching..."
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1617 msgctxt "@info:status"
1618 msgid "No items found."
1619 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1625 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1629 msgctxt "@info:status"
1631 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1633 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "Invalid protocol"
1639 msgstr "Невалиден протокол"
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1644 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1646 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1651 msgctxt "@info:tooltip"
1652 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1653 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1655 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Hide Filter Bar"
1664 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1668 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1672 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1675 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1676 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1677 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1682 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1684 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1685 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1690 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1692 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1693 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1698 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1700 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1701 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1705 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1706 msgid "One Selected File"
1707 msgid_plural "%1 Selected Files"
1708 msgstr[0] "Един избран файл"
1709 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1714 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1715 msgid "One Selected Folder"
1716 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1717 msgstr[0] "Една избрана папка"
1718 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1723 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1725 msgid "One Selected Item"
1726 msgid_plural "%1 Selected Items"
1727 msgstr[0] "Един избран елемент"
1728 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1732 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1734 msgid_plural "%1 Files"
1735 msgstr[0] "Един файл"
1736 msgstr[1] "%1 файла"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1740 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1742 msgid_plural "%1 Folders"
1743 msgstr[0] "Една папка"
1744 msgstr[1] "%1 папки"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1749 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1751 msgid_plural "%1 Items"
1752 msgstr[0] "Един елемент"
1753 msgstr[1] "%1 елемента"
1755 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1757 msgctxt "@item:intable"
1759 msgid_plural "%1 items"
1760 msgstr[0] "%1 обект"
1761 msgstr[1] "%1 обекта"
1763 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1765 msgctxt "width × height"
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1771 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1777 msgctxt "@title:group"
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1783 msgctxt "@title:group Size"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1789 msgctxt "@title:group Size"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1795 msgctxt "@title:group Size"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1801 msgctxt "@title:group Size"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1807 msgctxt "@title:group Date"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1813 msgctxt "@title:group Date"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1819 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1826 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "One Week Ago"
1834 msgstr "Преди седмица"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Two Weeks Ago"
1840 msgstr "Преди две седмици"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Three Weeks Ago"
1846 msgstr "Преди три седмици"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Earlier this Month"
1852 msgstr "По-рано този месец"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1857 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1858 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1859 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1860 "text that should not be formatted as a date"
1861 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1862 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1867 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1868 "context @title:group Date"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1875 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1876 "current locale, and yyyy is full year number."
1877 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1878 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1883 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1901 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1919 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1937 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1950 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1955 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1956 "context @title:group Date"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1963 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1964 "and yyyy is full year number"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1971 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1979 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 msgstr "Изпълнение, "
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2006 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2007 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2008 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2023 msgstr "Променян на"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2033 msgstr "Последен достъп"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2079 msgstr "Брой редове"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2083 msgid "Date Photographed"
2084 msgstr "Дата на заснемане"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2091 msgstr "Изображение"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2094 msgctxt "@label width x height"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2139 msgstr "Продължителност"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2144 msgstr "Скорост на предаване"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2153 msgid "Release Year"
2154 msgstr "Година на издаване"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2158 msgid "Aspect Ratio"
2159 msgstr "Съотношение"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2169 msgstr "Честота на кадрите"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2186 msgid "File Extension"
2187 msgstr "Файлово разширение"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2191 msgid "Deletion Time"
2192 msgstr "Време на изтриване"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2196 msgid "Link Destination"
2197 msgstr "Адрес на препратката"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2201 msgid "Downloaded From"
2202 msgstr "Изтеглено от"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2217 msgstr "Потребителска група"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2221 msgctxt "@info:status"
2222 msgid "Unknown error."
2223 msgstr "Неизвестна грешка."
2233 msgid "File Manager"
2234 msgstr "Файлов мениджър"
2238 msgctxt "@info:credit"
2239 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2240 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2244 msgctxt "@info:credit"
2246 msgstr "Felix Ernst"
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2252 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2256 msgctxt "@info:credit"
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2264 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Elvis Angelaccio"
2270 msgstr "Elvis Angelaccio"
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2276 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Emmanuel Pescosta"
2282 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2288 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Frank Reininghaus"
2294 msgstr "Frank Reininghaus"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2300 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2304 msgctxt "@info:credit"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2312 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Sebastian Trüg"
2318 msgstr "Sebastian Trüg"
2320 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2321 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2323 msgctxt "@info:credit"
2329 msgctxt "@info:credit"
2331 msgstr "David Faure"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Aaron J. Seigo"
2337 msgstr "Aaron J. Seigo"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Rafael Fernández López"
2343 msgstr "Rafael Fernández López"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Kevin Ottens"
2349 msgstr "Kevin Ottens"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Holger Freyther"
2355 msgstr "Holger Freyther"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Max Blazejak"
2361 msgstr "Max Blazejak"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Michael Austin"
2367 msgstr "Michael Austin"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Documentation"
2373 msgstr "Документация"
2377 msgctxt "@info:shell"
2378 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2379 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2383 msgctxt "@info:shell"
2384 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2385 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2391 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2397 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Document to open"
2403 msgstr "Документ за отваряне"
2405 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2406 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2408 msgid "Hidden files shown"
2409 msgstr "Показване на скритите файлове"
2411 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2412 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2414 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2416 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2418 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2419 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2421 msgid "Automatic scrolling"
2422 msgstr "Автоматично прелистване"
2424 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2426 msgctxt "@action:inmenu"
2430 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2432 msgctxt "@action:inmenu"
2436 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2438 msgctxt "@action:inmenu"
2440 msgstr "Преименуване ..."
2442 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2444 msgctxt "@action:inmenu"
2445 msgid "Move to Trash"
2446 msgstr "Преместване в кошчето"
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Show Hidden Files"
2458 msgstr "Показване на скритите файлове"
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Limit to Home Directory"
2464 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Automatic Scrolling"
2470 msgstr "Автоматично прелистване"
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2478 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2479 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2481 msgid "Previews shown"
2482 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2484 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2485 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2487 msgid "Auto-Play media files"
2488 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2490 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2491 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2493 msgid "Date display format"
2494 msgstr "Формат на датата"
2496 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgstr "Предварителен преглед"
2502 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Auto-Play media files"
2506 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2508 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Configure..."
2512 msgstr "Конфигуриране..."
2514 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Condensed Date"
2518 msgstr "Кратка дата"
2520 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2522 msgctxt "@label::textbox"
2523 msgid "Select which data should be shown:"
2524 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2526 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2529 msgid "%1 item selected"
2530 msgid_plural "%1 items selected"
2531 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2532 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2534 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2537 msgstr "възпроизвеждане"
2539 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2545 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2547 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2548 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2550 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Configure Trash…"
2554 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2556 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2559 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2560 "and then reopen the panel."
2562 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2563 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2565 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2567 msgid "Install Konsole"
2568 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2570 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2571 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2574 msgstr "Местоположение"
2576 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2577 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2582 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2584 msgctxt "@item:inlistbox"
2588 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2590 msgctxt "@item:inlistbox"
2594 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2596 msgctxt "@item:inlistbox"
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2604 msgstr "Изображения"
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2610 msgstr "Аудио файлове"
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgstr "Тази седмица"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgstr "Тази година"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "Всякаква оценка"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgstr "1 или по-висока"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgstr "2 или по-висока"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "3 или по-висока"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgstr "4 или по-висока"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Highest Rating"
2688 msgstr "Максимална оценка"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2692 msgctxt "@action:inmenu"
2693 msgid "Clear Selection"
2694 msgstr "Изчистване на избора"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2698 msgctxt "String list separator"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2704 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2706 msgid_plural "Tags: %2"
2708 msgstr[1] "Тагове: %2"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2712 msgctxt "@action:button"
2714 msgstr "Добавяне на етикети"
2716 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2718 msgctxt "action:button"
2719 msgid "From Here (%1)"
2720 msgstr "От тук (%1)"
2722 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2724 msgctxt "action:button"
2725 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2726 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2728 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2730 msgctxt "action:button"
2731 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2732 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2736 msgctxt "@info:tooltip"
2737 msgid "Quit searching"
2738 msgstr "Изход от търсенето"
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2742 msgctxt "action:button"
2744 msgstr "Име на файл"
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2748 msgctxt "action:button"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2754 msgctxt "action:button"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2760 msgctxt "action:button"
2762 msgstr "Домашна папка"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Search in your home directory"
2768 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2772 msgid "More Search Tools"
2773 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2778 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2780 msgid "Query Results from '%1'"
2781 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2785 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2786 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2787 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2789 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2790 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2795 msgctxt "@action:button"
2796 msgid "Cancel Copying"
2797 msgstr "Отмяна на копирането"
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2802 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2804 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2806 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2811 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2817 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel Cutting"
2824 msgstr "Отмяна на изрязването"
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2831 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2838 msgctxt "@action:button"
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2846 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel Duplicating"
2853 msgstr "Отмяна на дублирането"
2855 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2856 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2859 msgctxt "@action keep short"
2863 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2868 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Moving"
2875 msgstr "Отмяна на преместването"
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2882 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2887 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2888 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2889 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2890 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2893 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2894 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2895 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2896 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2902 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2903 msgid "Paste from Clipboard"
2904 msgstr "Поставяне от клипборда"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2908 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2909 msgid "Dismiss This Reminder"
2910 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2914 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2915 msgid "Don't Remind Me Again"
2916 msgstr "Не ми напомняй повече"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2920 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2922 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2923 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2925 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2926 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Renaming"
2933 msgstr "Отмяна на преименуването"
2935 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2936 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2939 #. and a fallback will be used.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2943 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2944 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2945 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2946 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
2948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2952 #. and a fallback will be used.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2956 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2957 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2958 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2959 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2969 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2970 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2971 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
2972 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2982 msgid "Permanently Delete %2"
2983 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2984 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
2985 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2995 msgid "Duplicate %2"
2996 msgid_plural "Duplicate %2"
2997 msgstr[0] "Дублиране на %2"
2998 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3008 msgid "Move %2 to the Trash"
3009 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3010 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3011 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3022 msgid_plural "Rename %2"
3023 msgstr[0] "Преименуване %2"
3024 msgstr[1] "Преименуване %2"
3026 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3028 msgctxt "@info:whatsthis"
3030 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3031 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3032 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3033 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3034 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3035 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3036 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3037 "the current selection.</para>"
3039 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3040 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3041 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3042 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3043 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3044 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3045 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3046 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3048 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3050 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3051 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3053 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3054 "премахнете от избора."
3056 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3058 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3059 msgid "Selection Mode"
3060 msgstr "Режим на селекция"
3062 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3064 msgctxt "@action:button"
3065 msgid "Exit Selection Mode"
3066 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3068 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3070 msgctxt "@label:textbox"
3071 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3072 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3076 msgctxt "@label:textbox"
3078 msgstr "Търсене ..."
3080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3082 msgctxt "@action:button"
3083 msgid "Download New Services..."
3084 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3090 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3093 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3094 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3099 msgid "Restart now?"
3100 msgstr "Рестартиране сега?"
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3104 msgctxt "@option:check"
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3110 msgctxt "@option:check"
3111 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3112 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3116 msgctxt "@item:inmenu"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3121 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3122 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3123 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3124 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3125 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3127 msgid "Use system font"
3128 msgstr "Използване на системния шрифт"
3130 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3132 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3133 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3134 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3135 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3138 msgstr "Размер на икона"
3140 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3143 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3147 msgid "Preview size"
3148 msgstr "Предварителен преглед"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3153 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3154 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3157 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3159 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3161 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3166 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3167 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3172 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3173 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3178 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3179 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3184 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3186 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3187 "\" в контекстното меню."
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3192 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3194 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3199 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3201 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3206 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3207 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3212 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3213 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3218 msgid "Position of columns"
3219 msgstr "Разположение на колоните"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3224 msgid "Side Padding"
3225 msgstr "Страничен отстъп"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3230 msgid "Highlight entire row"
3231 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3236 msgid "Expandable folders"
3237 msgstr "Разширяеми папки"
3239 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3242 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3244 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3249 msgid "Recursive directory size limit"
3250 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3255 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3256 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3262 msgid "Hidden files shown"
3263 msgstr "Показване на скритите файлове"
3265 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3268 msgctxt "@info:whatsthis"
3270 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3271 "will be shown in the file view."
3273 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3276 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3287 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3288 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3295 msgstr "Режим на преглед"
3297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3300 msgctxt "@info:whatsthis"
3302 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3303 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3305 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3308 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3312 msgid "Previews shown"
3313 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3318 msgctxt "@info:whatsthis"
3320 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3322 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3328 msgid "Grouped Sorting"
3329 msgstr "Категоризирано подреждане"
3331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3338 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3340 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3344 msgid "Sort files by"
3345 msgstr "Подреждане на файловете по"
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3355 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3358 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3362 msgid "Order in which to sort files"
3363 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3369 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3370 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3376 msgid "Show hidden files and folders last"
3377 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3383 msgid "Visible roles"
3384 msgstr "Видими роли"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3390 msgid "Header column widths"
3391 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3393 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3397 msgid "Properties last changed"
3398 msgstr "Последна промяна"
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3405 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3407 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3411 msgid "Additional Information"
3412 msgstr "Допълнителна информация"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3417 msgid "Should the URL be editable for the user"
3418 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3423 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3424 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3429 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3430 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3435 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3436 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3442 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3445 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3446 "екземпляр на Dolphin"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3452 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3453 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3454 "were removed/renamed ...etc"
3456 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3457 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3458 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3459 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3465 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3468 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3471 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3475 msgstr "Домашен URL"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3480 msgid "Remember open folders and tabs"
3481 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3486 msgid "Split the view into two panes"
3487 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3492 msgid "Should the filter bar be shown"
3493 msgstr "Показване на филтъра"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3498 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3499 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3504 msgid "Browse through archives"
3505 msgstr "Разглеждане на архивите"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3510 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3511 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3517 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3518 "running in the Terminal panel."
3519 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3521 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3524 msgid "Rename inline"
3525 msgstr "Преименуване на елемент"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3530 msgid "Show selection toggle"
3531 msgstr "Показване на превключването"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3537 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3540 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3541 "на долната лента на режима за селекция."
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3546 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3547 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3552 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3553 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3558 msgid "New tab will be open after last one"
3559 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3564 msgid "Show tooltips"
3565 msgstr "Показване на подсказки"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3570 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3571 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3576 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3577 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3582 msgid "Show the statusbar"
3583 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3588 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3589 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3594 msgid "Show the space information in the statusbar"
3595 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3600 msgid "Lock the layout of the panels"
3601 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3606 msgid "Enlarge Small Previews"
3607 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3613 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3616 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3617 "подреждане на елементите"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3620 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3622 msgid "Text width index"
3623 msgstr "Текст с индекс"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3626 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3628 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3629 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3632 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3634 msgid "Enabled plugins"
3635 msgstr "Включени приставки"
3637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3639 msgctxt "@title:window"
3641 msgstr "Настройване"
3643 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3645 msgctxt "@title:group General settings"
3649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3651 msgctxt "@title:group"
3655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3657 msgctxt "@title:group"
3659 msgstr "Режими на преглед"
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3663 msgctxt "@title:group"
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3669 msgctxt "@title:group"
3670 msgid "Context Menu"
3671 msgstr "Контекстно меню"
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3675 msgctxt "@title:group"
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "User Feedback"
3683 msgstr "Обратна връзка"
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3688 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3690 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3696 msgstr "Предупреждение"
3698 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3700 msgctxt "@option:radio"
3701 msgid "Use common display style for all folders"
3702 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3704 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3706 msgctxt "@option:radio"
3707 msgid "Remember display style for each folder"
3708 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3710 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3714 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3717 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3718 "свойствата на изгледа."
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3722 msgctxt "@title:group"
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3728 msgctxt "option:radio"
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3734 msgctxt "option:radio"
3735 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3736 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3740 msgctxt "option:radio"
3741 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3742 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "Sorting mode: "
3748 msgstr "Режим на сортиране: "
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3752 msgctxt "@option:check"
3753 msgid "Show tooltips"
3754 msgstr "Показване на подсказки"
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "Miscellaneous: "
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3765 msgctxt "@option:check"
3766 msgid "Show selection marker"
3767 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3771 msgctxt "option:check"
3772 msgid "Rename inline"
3773 msgstr "Преименуване на елемент"
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3777 msgctxt "option:check"
3778 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3779 msgstr "Използване на клавишът Tab, за превключване между разделените изгледи"
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3783 msgctxt "option:check"
3784 msgid "Turning off split view closes active pane"
3785 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3789 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3791 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3794 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3796 msgctxt "@title:window"
3797 msgid "Configure Preview for %1"
3798 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3800 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3804 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3806 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3809 msgid "Moving files or folders to trash"
3810 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3812 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3815 msgid "Emptying trash"
3816 msgstr "Изпразване на кошчето"
3818 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3821 msgid "Deleting files or folders"
3822 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3824 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3828 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3830 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3833 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3834 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3836 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3840 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "When opening an executable file:"
3846 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3851 msgstr "Запитване винаги"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3855 msgid "Open in application"
3856 msgstr "Отваряне в приложение"
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3861 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3863 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3864 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3866 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3870 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3873 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3875 msgstr "Предварителен преглед"
3877 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3880 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3881 msgid "Confirmations"
3882 msgstr "Потвърждения"
3884 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3886 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3888 msgstr "Лента за състоянието"
3890 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Show previews in the view for:"
3894 msgstr "Предварителен преглед за:"
3896 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3898 msgid "Skip previews for local files above:"
3899 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3901 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3904 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3911 msgstr "Без ограничение"
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3916 msgid "Skip previews for remote files above:"
3917 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3922 msgstr "Без предварителен преглед"
3924 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3926 msgctxt "@option:check"
3927 msgid "Show status bar"
3928 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3930 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3932 msgctxt "@option:check"
3933 msgid "Show zoom slider"
3934 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
3936 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3938 msgctxt "@option:check"
3939 msgid "Show space information"
3940 msgstr "Показване на информация за пространството"
3942 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3943 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3945 msgctxt "@title:tab"
3949 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3952 msgctxt "@title:tab"
3956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3959 msgctxt "@title:tab"
3961 msgstr "Подробности"
3963 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3965 msgctxt "option:radio"
3966 msgid "After current tab"
3967 msgstr "Зад текущия раздел"
3969 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3971 msgctxt "option:radio"
3972 msgid "At end of tab bar"
3973 msgstr "На края в лентата на разделите"
3975 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Open new tabs: "
3979 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Open archives as folder"
3985 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3989 msgctxt "option:check"
3990 msgid "Open folders during drag operations"
3991 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3995 msgctxt "@title:group"
3999 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4001 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4002 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4003 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4005 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4007 msgctxt "@action:button"
4008 msgid "Select Home Location"
4009 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4013 msgctxt "@action:button"
4014 msgid "Use Current Location"
4015 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4019 msgctxt "@action:button"
4020 msgid "Use Default Location"
4021 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4025 msgctxt "@label:textbox"
4026 msgid "Show on startup:"
4027 msgstr "Показване при стартиране:"
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4031 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4032 msgid "Begin in split view mode"
4033 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4037 msgid "New windows:"
4038 msgstr "Нови прозорци:"
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4043 msgid "Show filter bar"
4044 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Make location bar editable"
4050 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Open new folders in tabs"
4056 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4060 msgctxt "@label:checkbox"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Show full path inside location bar"
4068 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Show full path in title bar"
4074 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4080 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4083 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4086 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4088 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4090 msgstr "Системен шрифт"
4092 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4094 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4096 msgstr "Потребителски шрифт"
4098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4100 msgctxt "@action:button Choose font"
4102 msgstr "Избиране..."
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4106 msgctxt "@label:listbox"
4107 msgid "Default icon size:"
4108 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4112 msgctxt "@label:listbox"
4113 msgid "Preview icon size:"
4114 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4118 msgctxt "@label:listbox"
4120 msgstr "Шрифт на етикета:"
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4148 msgctxt "@label:listbox"
4149 msgid "Label width:"
4150 msgstr "Широчина на етикета:"
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4156 msgstr "Неограничено"
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Maximum lines:"
4192 msgstr "Максимален брой редове:"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4198 msgstr "Неограничено"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Maximum width:"
4222 msgstr "Максимална широчина:"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4226 msgctxt "@option:check"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4232 msgctxt "@label:checkbox"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4238 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4239 msgid "By clicking anywhere on the row"
4240 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4244 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4245 msgid "By clicking on icon or name"
4246 msgstr "При кликване върху икона или име"
4248 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Open files and folders:"
4253 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Number of items"
4259 msgstr "Брой елементи"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "Size of contents, up to "
4265 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4270 msgid_plural " levels deep"
4271 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4272 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Folder size displays:"
4278 msgstr "Размер на папката:"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4282 msgctxt "option:radio as in relative date"
4283 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4284 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4288 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4289 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4290 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4294 msgctxt "@title:group"
4296 msgstr "Стил на датата:"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4301 msgctxt "@info:tooltip"
4302 msgid "Size: 1 pixel"
4303 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4304 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4305 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4309 msgctxt "@title:window"
4310 msgid "View Display Style"
4311 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4315 msgctxt "@item:inlistbox"
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4321 msgctxt "@item:inlistbox"
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4327 msgctxt "@item:inlistbox"
4329 msgstr "Подробности"
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show folders first"
4347 msgstr "Показване първо на папките"
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show hidden files last"
4353 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show preview"
4359 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show in groups"
4365 msgstr "Показване в групи"
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show hidden files"
4371 msgstr "Показване на скритите файлове"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Additional Information"
4377 msgstr "Допълнителна информация"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4381 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4382 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4386 msgctxt "@label:listbox"
4388 msgstr "Режим на преглед:"
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4392 msgctxt "@label:listbox"
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4398 msgid "View options:"
4399 msgstr "Настройки на изгледа:"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4404 msgid "Current folder"
4405 msgstr "Текущата папка"
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4410 msgid "Current folder and sub-folders"
4411 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4417 msgstr "Всички папки"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4421 msgctxt "@title:group"
4423 msgstr "Прилагане към:"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Use as default view settings"
4429 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4435 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4437 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4443 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4444 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4446 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4448 msgctxt "@title:window"
4449 msgid "Applying View Properties"
4450 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4452 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4454 msgctxt "@info:progress"
4455 msgid "Counting folders: %1"
4456 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4458 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4460 msgctxt "@info:progress"
4464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4466 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4477 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4478 msgid "Sets the size of the file icons."
4479 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4489 msgid "Stop loading"
4490 msgstr "Спиране на зареждането"
4492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4494 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4496 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4497 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4498 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4499 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4500 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4501 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4502 "device.</item></list></para>"
4504 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4505 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4506 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4507 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4508 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4509 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4510 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4515 msgctxt "@action:inmenu"
4516 msgid "Show Zoom Slider"
4517 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4521 msgctxt "@action:inmenu"
4522 msgid "Show Space Information"
4523 msgstr "Показване на данни за пространството"
4525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4527 msgctxt "@info:status Free disk space"
4529 msgstr "%1 свободни"
4531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4533 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4534 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4535 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4537 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4539 msgid "Trash Emptied"
4540 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4542 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4544 msgid "The Trash was emptied."
4545 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4547 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4549 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4553 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4555 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4556 msgid "Count of available Network Shares"
4557 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4559 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4561 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4565 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4567 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4568 msgid "A subset of Dolphin settings."
4569 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4571 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4573 msgid "Select Remote Charset"
4574 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4576 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4579 msgstr "По подразбиране"
4581 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4584 msgstr "Презареждане"
4586 #: views/dolphinview.cpp:638
4588 msgctxt "@info:status"
4589 msgid "1 Folder selected"
4590 msgid_plural "%1 Folders selected"
4591 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4592 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4594 #: views/dolphinview.cpp:639
4596 msgctxt "@info:status"
4597 msgid "1 File selected"
4598 msgid_plural "%1 Files selected"
4599 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4600 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4602 #: views/dolphinview.cpp:641
4604 msgctxt "@info:status"
4606 msgid_plural "%1 Folders"
4608 msgstr[1] "%1 папки"
4610 #: views/dolphinview.cpp:642
4612 msgctxt "@info:status"
4614 msgid_plural "%1 Files"
4616 msgstr[1] "%1 файла"
4618 #: views/dolphinview.cpp:646
4620 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4622 msgstr "%1, %2 (%3)"
4624 #: views/dolphinview.cpp:650
4626 msgctxt "@info:status files (size)"
4630 #: views/dolphinview.cpp:656
4632 msgctxt "@info:status"
4633 msgid "0 Folders, 0 Files"
4634 msgstr "0 папки, 0 файла"
4636 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4638 msgctxt "<filename> copy"
4642 #: views/dolphinview.cpp:1042
4644 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4645 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4646 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4647 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4649 #: views/dolphinview.cpp:1048
4651 msgctxt "@action:button"
4652 msgid "Open %1 Item"
4653 msgid_plural "Open %1 Items"
4654 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4655 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4657 #: views/dolphinview.cpp:1181
4659 msgctxt "@action:inmenu"
4660 msgid "Side Padding"
4661 msgstr "Страничен отстъп"
4663 #: views/dolphinview.cpp:1185
4665 msgctxt "@action:inmenu"
4666 msgid "Automatic Column Widths"
4667 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4669 #: views/dolphinview.cpp:1190
4671 msgctxt "@action:inmenu"
4672 msgid "Custom Column Widths"
4673 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4675 #: views/dolphinview.cpp:1766
4677 msgctxt "@info:status"
4678 msgid "Trash operation completed."
4679 msgstr "Изтриването завърши."
4681 #: views/dolphinview.cpp:1775
4683 msgctxt "@info:status"
4684 msgid "Delete operation completed."
4685 msgstr "Изтриването завърши."
4687 #: views/dolphinview.cpp:1910
4689 msgctxt "@action:button"
4690 msgid "Rename and Hide"
4691 msgstr "Преименуване и скриване"
4693 #: views/dolphinview.cpp:1917
4696 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4697 "Do you still want to rename it?"
4699 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4700 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4702 #: views/dolphinview.cpp:1919
4705 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4706 "Do you still want to rename it?"
4708 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4709 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4711 #: views/dolphinview.cpp:1921
4713 msgid "Hide this File?"
4714 msgstr "Скриване на файла?"
4716 #: views/dolphinview.cpp:1921
4718 msgid "Hide this Folder?"
4719 msgstr "Скриване на папката?"
4721 #: views/dolphinview.cpp:1977
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "The location is empty."
4725 msgstr "Местоположението е празно."
4727 #: views/dolphinview.cpp:1979
4729 msgctxt "@info:status"
4730 msgid "The location '%1' is invalid."
4731 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4733 #: views/dolphinview.cpp:2225
4736 msgstr "Зареждане..."
4738 #: views/dolphinview.cpp:2244
4740 msgid "Loading canceled"
4741 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4743 #: views/dolphinview.cpp:2246
4745 msgid "No items matching the filter"
4746 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4748 #: views/dolphinview.cpp:2248
4750 msgid "No items matching the search"
4751 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4753 #: views/dolphinview.cpp:2250
4755 msgid "Trash is empty"
4756 msgstr "Кошчето е празно"
4758 #: views/dolphinview.cpp:2253
4761 msgstr "Няма етикети"
4763 #: views/dolphinview.cpp:2256
4765 msgid "No files tagged with \"%1\""
4766 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4768 #: views/dolphinview.cpp:2260
4770 msgid "No recently used items"
4771 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4773 #: views/dolphinview.cpp:2262
4775 msgid "No shared folders found"
4776 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4778 #: views/dolphinview.cpp:2264
4780 msgid "No relevant network resources found"
4781 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4783 #: views/dolphinview.cpp:2266
4785 msgid "No MTP-compatible devices found"
4786 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4788 #: views/dolphinview.cpp:2268
4790 msgid "No Apple devices found"
4791 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4793 #: views/dolphinview.cpp:2270
4795 msgid "No Bluetooth devices found"
4796 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4798 #: views/dolphinview.cpp:2272
4800 msgid "Folder is empty"
4801 msgstr "Папката е празна"
4803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4806 msgid "Create Folder..."
4807 msgstr "Създаване на папка..."
4809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4811 msgctxt "@info:whatsthis"
4813 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4814 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4816 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4817 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4818 "те се различават само по номера."
4820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4822 msgctxt "@info:whatsthis"
4824 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4825 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4826 "from if disk space is needed."
4828 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4829 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4830 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4834 msgctxt "@info:whatsthis"
4836 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4837 "recovered by normal means."
4839 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4840 "възстановени по нормален начин."
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4844 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4845 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4846 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4850 msgctxt "@action:inmenu File"
4851 msgid "Duplicate Here"
4852 msgstr "Дублиране тук"
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4856 msgctxt "@action:inmenu File"
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4862 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4864 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4865 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4866 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4867 "there like managing read- and write-permissions."
4869 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4870 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4871 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4872 "като управление на разрешения за четене и запис."
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4876 msgctxt "@action:incontextmenu"
4877 msgid "Copy Location"
4878 msgstr "Копиране на местоположението"
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4882 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4883 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4884 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4888 msgctxt "@action:inmenu File"
4889 msgid "Move to Trash…"
4890 msgstr "Преместване в кошчето…"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4894 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4900 msgctxt "@action:inmenu File"
4901 msgid "Duplicate Here…"
4902 msgstr "Дублиране тук…"
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4906 msgctxt "@action:incontextmenu"
4907 msgid "Copy Location…"
4908 msgstr "Копиране на местоположението…"
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4912 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4914 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4915 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4916 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4917 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4918 "interface> option is enabled.</para>"
4920 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
4921 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
4922 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
4923 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
4924 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4928 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4930 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4931 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4932 "the overview in folders with many items.</para>"
4934 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
4935 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
4936 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4940 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4942 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4943 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4944 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4945 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4946 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4947 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4948 "of multiple folders in the same list.</para>"
4950 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
4951 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
4952 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
4953 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
4954 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
4955 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
4956 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
4957 "множество папки в един и същ списък. </para>"
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4961 msgctxt "@action:intoolbar"
4963 msgstr "Режим на преглед"
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4967 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4968 msgid "This increases the icon size."
4969 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4973 msgctxt "@action:inmenu View"
4974 msgid "Reset Zoom Level"
4975 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4979 msgid "Zoom To Default"
4980 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4984 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4985 msgid "This resets the icon size to default."
4986 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4990 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4991 msgid "This reduces the icon size."
4992 msgstr "Това намалява размера на иконите."
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4996 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5002 msgctxt "@action:intoolbar"
5003 msgid "Show Previews"
5004 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5009 msgid "Show preview of files and folders"
5010 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5014 msgctxt "@info:whatsthis"
5016 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5017 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5020 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5021 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5022 "версии на изображенията."
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5026 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5027 msgid "Folders First"
5028 msgstr "Папките първо"
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5032 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5033 msgid "Hidden Files Last"
5034 msgstr "Скритите файлове накрая"
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5038 msgctxt "@action:inmenu View"
5040 msgstr "Сортиране по"
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5044 msgctxt "@action:inmenu View"
5045 msgid "Show Additional Information"
5046 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5050 msgctxt "@action:inmenu View"
5051 msgid "Show in Groups"
5052 msgstr "Показване в групи"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5056 msgctxt "@info:whatsthis"
5057 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5058 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5062 msgctxt "@action:inmenu View"
5063 msgid "Show Hidden Files"
5064 msgstr "Показване на скритите файлове"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5068 msgctxt "@info:whatsthis"
5070 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5071 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5072 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5073 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5076 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5077 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5078 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5079 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5080 "те са скрити. </para>"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5085 msgid "Adjust View Display Style..."
5086 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5090 msgctxt "@info:whatsthis"
5092 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5094 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5095 "изгледа на папките."
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5099 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5106 msgid "Icons view mode"
5107 msgstr "Изглед с икони"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5111 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5118 msgid "Compact view mode"
5119 msgstr "Сбит изглед"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5123 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5125 msgstr "Подробности"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5130 msgid "Details view mode"
5131 msgstr "Подробен изглед"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5135 msgctxt "Sort descending"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5141 msgctxt "Sort ascending"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5147 msgctxt "Sort descending"
5148 msgid "Largest First"
5149 msgstr "Първо най-големите"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5153 msgctxt "Sort ascending"
5154 msgid "Smallest First"
5155 msgstr "Първо най-малките"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5159 msgctxt "Sort descending"
5160 msgid "Newest First"
5161 msgstr "Първо най-новите"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5165 msgctxt "Sort ascending"
5166 msgid "Oldest First"
5167 msgstr "Първо най-старите"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5171 msgctxt "Sort descending"
5172 msgid "Highest First"
5173 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5177 msgctxt "Sort ascending"
5178 msgid "Lowest First"
5179 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5183 msgctxt "Sort descending"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5189 msgctxt "Sort ascending"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5196 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5197 "selection is empty when this text is shown."
5198 msgid "Actions for Current View"
5199 msgstr "Действия за активния изглед"
5201 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5202 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5203 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5204 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5205 #. and a fallback will be used.
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5208 msgid "Actions for %1"
5209 msgstr "Действия за %1"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5214 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5215 "of selected files/folders."
5216 msgid "Actions for One Selected Item"
5217 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5218 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5219 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5221 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5223 msgctxt "@info:status"
5224 msgid "Updating version information..."
5225 msgstr "Обновяване данните за версията..."