]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-12-14 20:09+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:397
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Назад"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:404
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Напред"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:525
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Потвърждение"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:561
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Изход от %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:562
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:571
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
155 "програмата?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Изключване на въпроса"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Показване на &терминала"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:623
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr ""
173 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
174 "искате да напуснете?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open %1"
180 msgstr "Отваряне на %1"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
189 #, kde-format
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
193 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
201 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 msgid "Configure"
207 msgstr "Настройване"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu File"
212 msgid "New &Window"
213 msgstr "Нов &прозорец"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info"
218 msgid "Open a new Dolphin window"
219 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
222 #, kde-kuit-format
223 msgctxt "@info:whatsthis"
224 msgid ""
225 "This opens a new window just like this one with the current location and "
226 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
227 msgstr ""
228 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
229 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu File"
234 msgid "New Tab"
235 msgstr "Нов раздел"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
238 #, kde-kuit-format
239 msgctxt "@info:whatsthis"
240 msgid ""
241 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
242 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
243 "items between tabs."
244 msgstr ""
245 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
246 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
247 "влачите и пускате елементи между разделите."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "Добавяне към места"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "Затваряне на раздел"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr ""
274 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
275 "се затвори този прозорец."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "Това затваря този прозорец."
282
283 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
284 #. Cut, Copy and Paste
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 msgstr ""
295 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
296 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
297 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
298 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Изрязване…"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
317 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
318 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
319 "им местоположение."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Копиране…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
336 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
337 "от клипборда на ново място."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Поставяне"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
354 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
355 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
377 "разделен изглед."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
405 "неактивния разделен изглед."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Филтър..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
435 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
436 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
437 "тяхно име."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:intoolbar"
448 msgid "Filter"
449 msgstr "Филтър"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
452 #, kde-format
453 msgid "Search..."
454 msgstr "Търсене..."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Търсене на файлове и папки"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 msgid ""
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
472 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
473 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
474 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
475 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "Търсене"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Избиране на файлове и папки"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "Избиране"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
516 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
517 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
518 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
519 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
520 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Обръщане на селекцията"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
542 "избрали."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
553 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
554 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
555 "да комбинирате изгледите."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Скривалище"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu View"
572 msgid "Stop"
573 msgstr "Стоп"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Stop loading"
579 msgstr "Спиране на зареждането"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
601 msgstr ""
602 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
603 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
604 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
605 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
606 "редактираното местоположение."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Заместване на местоположение"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr ""
621 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
622 "можете бързо да въведете различно местоположение."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
646 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
647 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
648 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
649 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
658 msgstr ""
659 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
660 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
661 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
662 "приложението."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Сравняване на файлове"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
679 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
680 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Отваряне на терминал"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
697 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
698 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
699
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Отваряне на терминал тук"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
716 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
717 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "&Отметки"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
743 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
744 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
745 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
746 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
747 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
748 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Активиране на раздел %1"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Активиране на последния"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Next Tab"
766 msgstr "Следващ раздел"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Активиране на следващия раздел"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Previous Tab"
778 msgstr "Предишен раздел"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Активиране на предишния раздел"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Show Target"
790 msgstr "Показване на целта"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Отваряне в нов раздел"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Отваряне в нови раздели"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Отключване на панелите"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Lock Panels"
820 msgstr "Заключване на панелите"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
830 msgstr ""
831 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
832 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
833 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
834 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
837 #, kde-format
838 msgctxt "@title:window"
839 msgid "Information"
840 msgstr "Информация"
841
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
851 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
852 "Показване на панели </interface>. </para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
859 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
860 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
861 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
862 "items a preview of their contents is provided.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
865 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
866 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
867 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
868 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
881 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
882 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
883 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
884 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
885 "para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Папки"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
902 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
903 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
915 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
916 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
917 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
918 "para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Терминал"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
938 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
939 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
940 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
941 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
942 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
943 "като Konsole. </para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
957 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
958 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
959 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
960 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
961 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
962 "като Konsole. </para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Места"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Показване на скритите места"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
984 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
985 "\"скрит\"."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
998 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
999 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1000 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1001 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1018 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1019 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1020 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1021 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1022 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1023 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1024 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1025 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1026 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1027 "за да го покажете отново.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Показване на панелите"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1046 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1047 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1048 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1049 "основната директория </emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Затваряне"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Затваряне на левия панел"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Затваряне"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Затваряне на десния панел"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Разделяне"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Разделен изглед"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1099 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1100 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1101 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1102 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1103 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1104 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1120 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1121 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1122 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1123 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1124 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1125 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1126 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1127 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1128 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 msgid ""
1134 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1135 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1136 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1137 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1138 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1139 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1140 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1141 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1142 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1143 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1144 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1147 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1148 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1149 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1150 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1151 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1152 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1153 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1154 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1155 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1156 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1157 "обхваща основите.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1164 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1165 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1166 "be triggered this way.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1169 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1170 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1171 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1178 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1179 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1182 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1183 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1184 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1185 "инструменти. </para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1192 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1193 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1194 "Handbook</interface>."
1195 msgstr ""
1196 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1197 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1198 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1199 "</interface>."
1200
1201 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1202 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1203 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1204 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1205 #. The same might be true for any external link you translate.
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1209 msgid ""
1210 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1211 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1212 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1213 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1214 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1217 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1218 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1219 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1220 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1221 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1237 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1238 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1239 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1240 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1241 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1242 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1243 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1244 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1257 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1258 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1259 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1261 "link >.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1277 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1278 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1279 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1280 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1281 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1282 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1283 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1292 msgstr ""
1293 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1294 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1295 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1303 msgstr ""
1304 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1305 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1314 "a look!"
1315 msgstr ""
1316 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1317 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1318 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1319 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1328 #, kde-format
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Empty Trash"
1336 msgstr "Изпразване на кошчето"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1339 #, kde-format
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1355 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Размаркиране на всичко"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "&Приложения"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Мрежови папки"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "Trash"
1397 msgstr "Кошче"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "Autostart"
1403 msgstr "Автоматично стартиране"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Търсене на файл..."
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Отваряне на &терминал"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@title:window"
1420 msgid "Select"
1421 msgstr "Избиране"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1424 #, kde-format
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:window"
1431 msgid "Unselect"
1432 msgstr "Размаркиране"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1435 #, kde-format
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1440 #: dolphinpart.rc:5
1441 #, kde-format
1442 msgid "&Edit"
1443 msgstr "&Редактиране"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:menu"
1449 msgid "Selection"
1450 msgstr "Селекция"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1454 #, kde-format
1455 msgid "&View"
1456 msgstr "&Изглед"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1460 #, kde-format
1461 msgid "&Go"
1462 msgstr "Навига&ция"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Tools"
1469 msgstr "Инструменти"
1470
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1477
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 #, kde-format
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Последно затворени раздели"
1482
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 #, kde-format
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "New Tab"
1492 msgstr "Нов раздел"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Detach Tab"
1498 msgstr "Отделяне на раздел"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Tab"
1510 msgstr "Затваряне на раздел"
1511
1512 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1513 #: dolphinui.rc:59
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Location Bar"
1517 msgstr "Лента за местоположение"
1518
1519 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1520 #: dolphinui.rc:105
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Main Toolbar"
1524 msgstr "Главна лента с инструменти"
1525
1526 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1529 msgid ""
1530 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1531 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1532 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1533 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1534 "because following these folders from left to right leads here.</"
1535 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1536 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1537 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1538 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1541 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1542 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1543 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1544 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1545 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1546 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1547 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1548 "в Наръчника.</para>"
1549
1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1553 msgid ""
1554 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1555 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1556 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1557 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1558 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1559 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1560 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1561 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1562 "find an item.</item></list></para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1565 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1566 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1567 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1568 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1569 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1570 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1571 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1572 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1573 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1576 #, kde-format
1577 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1578 msgstr ""
1579 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1580 "внимателни."
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1583 #, kde-format
1584 msgid "Search for %1 in %2"
1585 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1588 #, kde-format
1589 msgid "Search"
1590 msgstr "Търсене"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search for %1"
1595 msgstr "Търсене за %1"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@info:progress"
1600 msgid "Loading folder..."
1601 msgstr "Зареждане на папка..."
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Sorting..."
1607 msgstr "Подреждане..."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info"
1612 msgid "Searching..."
1613 msgstr "Търсене..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info:status"
1618 msgid "No items found."
1619 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1625 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid ""
1631 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1632 msgstr ""
1633 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info:status"
1638 msgid "Invalid protocol"
1639 msgstr "Невалиден протокол"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgid ""
1644 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1645 msgstr ""
1646 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1647 "достъпен."
1648
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:tooltip"
1652 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1653 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1654
1655 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1656 #, kde-format
1657 msgid "Filter..."
1658 msgstr "Филтър..."
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:tooltip"
1663 msgid "Hide Filter Bar"
1664 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1665
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1669 msgid "\"%1\""
1670 msgstr "\"%1\""
1671
1672 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1673 #, kde-format
1674 msgctxt ""
1675 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1676 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1677 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1683 "folders."
1684 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1685 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1691 "folders."
1692 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1693 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1699 "files/folders."
1700 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1701 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1706 msgid "One Selected File"
1707 msgid_plural "%1 Selected Files"
1708 msgstr[0] "Един избран файл"
1709 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1715 msgid "One Selected Folder"
1716 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1717 msgstr[0] "Една избрана папка"
1718 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1724 "folders."
1725 msgid "One Selected Item"
1726 msgid_plural "%1 Selected Items"
1727 msgstr[0] "Един избран елемент"
1728 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One File"
1734 msgid_plural "%1 Files"
1735 msgstr[0] "Един файл"
1736 msgstr[1] "%1 файла"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1741 msgid "One Folder"
1742 msgid_plural "%1 Folders"
1743 msgstr[0] "Една папка"
1744 msgstr[1] "%1 папки"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1750 msgid "One Item"
1751 msgid_plural "%1 Items"
1752 msgstr[0] "Един елемент"
1753 msgstr[1] "%1 елемента"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@item:intable"
1758 msgid "%1 item"
1759 msgid_plural "%1 items"
1760 msgstr[0] "%1 обект"
1761 msgstr[1] "%1 обекта"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "width × height"
1766 msgid "%1 × %2"
1767 msgstr "%1 × %2"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1772 msgid "0 - 9"
1773 msgstr "0 - 9"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:group"
1778 msgid "Others"
1779 msgstr "Други"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Size"
1784 msgid "Folders"
1785 msgstr "Папки"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Size"
1790 msgid "Small"
1791 msgstr "Малка"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Size"
1796 msgid "Medium"
1797 msgstr "Средна"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Size"
1802 msgid "Big"
1803 msgstr "Големи"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Date"
1808 msgid "Today"
1809 msgstr "Днес"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Date"
1814 msgid "Yesterday"
1815 msgstr "Вчера"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1820 msgid "dddd"
1821 msgstr "дддд"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1824 #, kde-format
1825 msgctxt ""
1826 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1827 msgid "%1"
1828 msgstr "%1"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "One Week Ago"
1834 msgstr "Преди седмица"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Two Weeks Ago"
1840 msgstr "Преди две седмици"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Three Weeks Ago"
1846 msgstr "Преди три седмици"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Earlier this Month"
1852 msgstr "По-рано този месец"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1855 #, kde-format
1856 msgctxt ""
1857 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1858 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1859 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1860 "text that should not be formatted as a date"
1861 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1862 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1868 "context @title:group Date"
1869 msgid "%1"
1870 msgstr "%1"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1876 "current locale, and yyyy is full year number."
1877 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1878 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1884 "@title:group Date"
1885 msgid "%1"
1886 msgstr "%1"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1892 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1893 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1894 "text that should not be formatted as a date"
1895 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1896 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1902 "context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr "%1"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1910 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1911 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1912 "text that should not be formatted as a date"
1913 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1920 "context @title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1950 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1956 "context @title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1964 "and yyyy is full year number"
1965 msgid "MMMM, yyyy"
1966 msgstr "ММММ, гггг"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1972 "group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1980 msgid "Read, "
1981 msgstr "Четене, "
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgid "Write, "
1988 msgstr "Запис, "
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Execute, "
1995 msgstr "Изпълнение, "
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Forbidden"
2002 msgstr "Забранено"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2007 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2008 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2011 msgctxt "@label"
2012 msgid "Name"
2013 msgstr "Име"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2016 msgctxt "@label"
2017 msgid "Size"
2018 msgstr "Големина"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Modified"
2023 msgstr "Променян на"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Created"
2028 msgstr "Създаден"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Accessed"
2033 msgstr "Последен достъп"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Type"
2038 msgstr "Вид"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Rating"
2043 msgstr "Оценка"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Tags"
2048 msgstr "Етикети"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Comment"
2053 msgstr "Коментар"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Title"
2058 msgstr "Заглавие"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Document"
2064 msgstr "Документ"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Author"
2069 msgstr "Автор"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Word Count"
2074 msgstr "Брой думи"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Line Count"
2079 msgstr "Брой редове"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Date Photographed"
2084 msgstr "Дата на заснемане"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Image"
2091 msgstr "Изображение"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2094 msgctxt "@label width x height"
2095 msgid "Dimensions"
2096 msgstr "Размери"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Width"
2101 msgstr "Широчина"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Height"
2106 msgstr "Височина"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Orientation"
2111 msgstr "Ориентация"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Artist"
2116 msgstr "Изпълнител"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Audio"
2124 msgstr "Аудио"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Genre"
2129 msgstr "Жанр"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Album"
2134 msgstr "Албум"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Duration"
2139 msgstr "Продължителност"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Bitrate"
2144 msgstr "Скорост на предаване"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Track"
2149 msgstr "Песен"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Release Year"
2154 msgstr "Година на издаване"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Aspect Ratio"
2159 msgstr "Съотношение"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Video"
2164 msgstr "Видео"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Frame Rate"
2169 msgstr "Честота на кадрите"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Path"
2174 msgstr "Път"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Other"
2182 msgstr "Друго"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "File Extension"
2187 msgstr "Файлово разширение"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Deletion Time"
2192 msgstr "Време на изтриване"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Link Destination"
2197 msgstr "Адрес на препратката"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Downloaded From"
2202 msgstr "Изтеглено от"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Permissions"
2207 msgstr "Права"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Owner"
2212 msgstr "Собственик"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "User Group"
2217 msgstr "Потребителска група"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info:status"
2222 msgid "Unknown error."
2223 msgstr "Неизвестна грешка."
2224
2225 #: main.cpp:95
2226 #, kde-format
2227 msgid "Dolphin"
2228 msgstr "Dolphin"
2229
2230 #: main.cpp:96
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title"
2233 msgid "File Manager"
2234 msgstr "Файлов мениджър"
2235
2236 #: main.cpp:98
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info:credit"
2239 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2240 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2241
2242 #: main.cpp:100
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info:credit"
2245 msgid "Felix Ernst"
2246 msgstr "Felix Ernst"
2247
2248 #: main.cpp:101
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2252 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2253
2254 #: main.cpp:103
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "Méven Car"
2258 msgstr "Méven Car"
2259
2260 #: main.cpp:104
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2264 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2265
2266 #: main.cpp:106
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Elvis Angelaccio"
2270 msgstr "Elvis Angelaccio"
2271
2272 #: main.cpp:107
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2276 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2277
2278 #: main.cpp:109
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Emmanuel Pescosta"
2282 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2283
2284 #: main.cpp:110
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2288 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2289
2290 #: main.cpp:112
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Frank Reininghaus"
2294 msgstr "Frank Reininghaus"
2295
2296 #: main.cpp:113
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2300 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2301
2302 #: main.cpp:115
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Peter Penz"
2306 msgstr "Peter Penz"
2307
2308 #: main.cpp:116
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2312 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2313
2314 #: main.cpp:118
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Sebastian Trüg"
2318 msgstr "Sebastian Trüg"
2319
2320 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2321 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Developer"
2325 msgstr "Разработка"
2326
2327 #: main.cpp:121
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "David Faure"
2331 msgstr "David Faure"
2332
2333 #: main.cpp:124
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Aaron J. Seigo"
2337 msgstr "Aaron J. Seigo"
2338
2339 #: main.cpp:127
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Rafael Fernández López"
2343 msgstr "Rafael Fernández López"
2344
2345 #: main.cpp:130
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Kevin Ottens"
2349 msgstr "Kevin Ottens"
2350
2351 #: main.cpp:133
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Holger Freyther"
2355 msgstr "Holger Freyther"
2356
2357 #: main.cpp:136
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Max Blazejak"
2361 msgstr "Max Blazejak"
2362
2363 #: main.cpp:139
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Michael Austin"
2367 msgstr "Michael Austin"
2368
2369 #: main.cpp:140
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Documentation"
2373 msgstr "Документация"
2374
2375 #: main.cpp:149
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:shell"
2378 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2379 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2380
2381 #: main.cpp:151
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:shell"
2384 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2385 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2386
2387 #: main.cpp:152
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2391 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2392
2393 #: main.cpp:153
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2397 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2398
2399 #: main.cpp:154
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Document to open"
2403 msgstr "Документ за отваряне"
2404
2405 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2406 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2407 #, kde-format
2408 msgid "Hidden files shown"
2409 msgstr "Показване на скритите файлове"
2410
2411 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2412 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2413 #, kde-format
2414 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2415 msgstr ""
2416 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2417
2418 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2419 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2420 #, kde-format
2421 msgid "Automatic scrolling"
2422 msgstr "Автоматично прелистване"
2423
2424 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@action:inmenu"
2427 msgid "Cut"
2428 msgstr "Изрязване"
2429
2430 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@action:inmenu"
2433 msgid "Copy"
2434 msgstr "Копиране"
2435
2436 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@action:inmenu"
2439 msgid "Rename..."
2440 msgstr "Преименуване ..."
2441
2442 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@action:inmenu"
2445 msgid "Move to Trash"
2446 msgstr "Преместване в кошчето"
2447
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgid "Delete"
2452 msgstr "Изтриване"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Show Hidden Files"
2458 msgstr "Показване на скритите файлове"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Limit to Home Directory"
2464 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Automatic Scrolling"
2470 msgstr "Автоматично прелистване"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Properties"
2476 msgstr "Информация"
2477
2478 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2479 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2480 #, kde-format
2481 msgid "Previews shown"
2482 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2483
2484 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2485 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2486 #, kde-format
2487 msgid "Auto-Play media files"
2488 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2489
2490 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2491 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2492 #, kde-format
2493 msgid "Date display format"
2494 msgstr "Формат на датата"
2495
2496 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Preview"
2500 msgstr "Предварителен преглед"
2501
2502 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Auto-Play media files"
2506 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2507
2508 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Configure..."
2512 msgstr "Конфигуриране..."
2513
2514 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Condensed Date"
2518 msgstr "Кратка дата"
2519
2520 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@label::textbox"
2523 msgid "Select which data should be shown:"
2524 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2525
2526 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "%1 item selected"
2530 msgid_plural "%1 items selected"
2531 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2532 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2533
2534 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2535 #, kde-format
2536 msgid "play"
2537 msgstr "възпроизвеждане"
2538
2539 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2540 #, kde-format
2541 msgid "pause"
2542 msgstr "пауза"
2543
2544 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2545 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2546 #, kde-format
2547 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2548 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2549
2550 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Configure Trash…"
2554 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2555
2556 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2557 #, kde-format
2558 msgid ""
2559 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2560 "and then reopen the panel."
2561 msgstr ""
2562 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2563 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2564
2565 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2566 #, kde-format
2567 msgid "Install Konsole"
2568 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2569
2570 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2571 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2572 #, kde-format
2573 msgid "Location"
2574 msgstr "Местоположение"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2577 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2578 #, kde-format
2579 msgid "What"
2580 msgstr "Какво"
2581
2582 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:inlistbox"
2585 msgid "Any Type"
2586 msgstr "Всеки тип"
2587
2588 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@item:inlistbox"
2591 msgid "Folders"
2592 msgstr "Папки"
2593
2594 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@item:inlistbox"
2597 msgid "Documents"
2598 msgstr "Документи"
2599
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgid "Images"
2604 msgstr "Изображения"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Audio Files"
2610 msgstr "Аудио файлове"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Videos"
2616 msgstr "Видео"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Any Date"
2622 msgstr "Всяка дата"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Today"
2628 msgstr "Днес"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Yesterday"
2634 msgstr "Вчера"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "This Week"
2640 msgstr "Тази седмица"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "This Month"
2646 msgstr "Този месец"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "This Year"
2652 msgstr "Тази година"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Any Rating"
2658 msgstr "Всякаква оценка"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "1 or more"
2664 msgstr "1 или по-висока"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "2 or more"
2670 msgstr "2 или по-висока"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "3 or more"
2676 msgstr "3 или по-висока"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "4 or more"
2682 msgstr "4 или по-висока"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Highest Rating"
2688 msgstr "Максимална оценка"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@action:inmenu"
2693 msgid "Clear Selection"
2694 msgstr "Изчистване на избора"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "String list separator"
2699 msgid ", "
2700 msgstr ", "
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2705 msgid "Tag: %2"
2706 msgid_plural "Tags: %2"
2707 msgstr[0] "Таг: %2"
2708 msgstr[1] "Тагове: %2"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@action:button"
2713 msgid "Add Tags"
2714 msgstr "Добавяне на етикети"
2715
2716 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "action:button"
2719 msgid "From Here (%1)"
2720 msgstr "От тук (%1)"
2721
2722 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "action:button"
2725 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2726 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2727
2728 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "action:button"
2731 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2732 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2733
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:tooltip"
2737 msgid "Quit searching"
2738 msgstr "Изход от търсенето"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "Filename"
2744 msgstr "Име на файл"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Content"
2750 msgstr "Съдържание"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "From Here"
2756 msgstr "От тук"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Your files"
2762 msgstr "Домашна папка"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Search in your home directory"
2768 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2771 #, kde-format
2772 msgid "More Search Tools"
2773 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2776 #, kde-format
2777 msgctxt ""
2778 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2779 "user entered."
2780 msgid "Query Results from '%1'"
2781 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2782
2783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2786 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2787 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2788
2789 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2790 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:button"
2796 msgid "Cancel Copying"
2797 msgstr "Отмяна на копирането"
2798
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2802 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2803 msgstr ""
2804 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2805
2806 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2811 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2812
2813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2816 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2817 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2818
2819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:button"
2823 msgid "Cancel Cutting"
2824 msgstr "Отмяна на изрязването"
2825
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2829 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2830 msgstr ""
2831 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2832
2833 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:button"
2839 msgid "Cancel"
2840 msgstr "Отказ"
2841
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2846 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2847
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:button"
2852 msgid "Cancel Duplicating"
2853 msgstr "Отмяна на дублирането"
2854
2855 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2856 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action keep short"
2860 msgid "More"
2861 msgstr "Още"
2862
2863 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2868 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2869
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Moving"
2875 msgstr "Отмяна на преместването"
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2881 msgstr ""
2882 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2885 #, kde-kuit-format
2886 msgid ""
2887 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2888 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2889 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2890 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2891 "para>"
2892 msgstr ""
2893 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2894 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2895 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2896 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2897 "</para>"
2898
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2900 #, kde-format
2901 msgctxt ""
2902 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2903 msgid "Paste from Clipboard"
2904 msgstr "Поставяне от клипборда"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2909 msgid "Dismiss This Reminder"
2910 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2915 msgid "Don't Remind Me Again"
2916 msgstr "Не ми напомняй повече"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2921 msgid ""
2922 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2923 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2924 msgstr ""
2925 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2926 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2927
2928 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Cancel Renaming"
2933 msgstr "Отмяна на преименуването"
2934
2935 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2936 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2939 #. and a fallback will be used.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action"
2943 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2944 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2945 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
2946 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
2947
2948 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2949 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2950 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2951 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2952 #. and a fallback will be used.
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action"
2956 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2957 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2958 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2959 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
2960
2961 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2962 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2963 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2964 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2965 #. and a fallback will be used.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action"
2969 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2970 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2971 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
2972 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
2973
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action"
2982 msgid "Permanently Delete %2"
2983 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2984 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
2985 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
2986
2987 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2988 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2989 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2990 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2991 #. and a fallback will be used.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action"
2995 msgid "Duplicate %2"
2996 msgid_plural "Duplicate %2"
2997 msgstr[0] "Дублиране на %2"
2998 msgstr[1] "Дублиране на %2"
2999
3000 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3001 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3002 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3003 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3004 #. and a fallback will be used.
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action"
3008 msgid "Move %2 to the Trash"
3009 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3010 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3011 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3012
3013 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3014 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3015 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3016 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3017 #. and a fallback will be used.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action"
3021 msgid "Rename %2"
3022 msgid_plural "Rename %2"
3023 msgstr[0] "Преименуване %2"
3024 msgstr[1] "Преименуване %2"
3025
3026 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3027 #, kde-kuit-format
3028 msgctxt "@info:whatsthis"
3029 msgid ""
3030 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3031 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3032 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3033 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3034 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3035 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3036 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3037 "the current selection.</para>"
3038 msgstr ""
3039 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3040 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3041 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3042 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3043 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3044 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3045 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3046 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3047
3048 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3051 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3052 msgstr ""
3053 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3054 "премахнете от избора."
3055
3056 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3059 msgid "Selection Mode"
3060 msgstr "Режим на селекция"
3061
3062 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:button"
3065 msgid "Exit Selection Mode"
3066 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3067
3068 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@label:textbox"
3071 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3072 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3073
3074 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@label:textbox"
3077 msgid "Search..."
3078 msgstr "Търсене ..."
3079
3080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:button"
3083 msgid "Download New Services..."
3084 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3085
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info"
3089 msgid ""
3090 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3091 "settings."
3092 msgstr ""
3093 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3094 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3095
3096 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@info"
3099 msgid "Restart now?"
3100 msgstr "Рестартиране сега?"
3101
3102 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@option:check"
3105 msgid "Delete"
3106 msgstr "Изтриване"
3107
3108 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@option:check"
3111 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3112 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3113
3114 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inmenu"
3117 msgid "%1: %2"
3118 msgstr "%1: %2"
3119
3120 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3121 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3122 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3123 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3124 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3125 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3126 #, kde-format
3127 msgid "Use system font"
3128 msgstr "Използване на системния шрифт"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3131 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3132 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3133 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3134 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3135 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3136 #, kde-format
3137 msgid "Icon size"
3138 msgstr "Размер на икона"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3141 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3142 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3143 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3144 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3146 #, kde-format
3147 msgid "Preview size"
3148 msgstr "Предварителен преглед"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3151 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3152 #, kde-format
3153 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3154 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3157 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3158 #, kde-format
3159 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3160 msgstr ""
3161 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3165 #, kde-format
3166 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3167 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3171 #, kde-format
3172 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3173 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3179 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3185 msgstr ""
3186 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3187 "\" в контекстното меню."
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3191 #, kde-format
3192 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3193 msgstr ""
3194 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3200 msgstr ""
3201 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3204 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3205 #, kde-format
3206 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3207 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3210 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3211 #, kde-format
3212 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3213 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3217 #, kde-format
3218 msgid "Position of columns"
3219 msgstr "Разположение на колоните"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3222 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3223 #, kde-format
3224 msgid "Side Padding"
3225 msgstr "Страничен отстъп"
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3229 #, kde-format
3230 msgid "Highlight entire row"
3231 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3235 #, kde-format
3236 msgid "Expandable folders"
3237 msgstr "Разширяеми папки"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3241 #, kde-format
3242 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3243 msgstr ""
3244 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3248 #, kde-format
3249 msgid "Recursive directory size limit"
3250 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3254 #, kde-format
3255 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3256 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@label"
3262 msgid "Hidden files shown"
3263 msgstr "Показване на скритите файлове"
3264
3265 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info:whatsthis"
3269 msgid ""
3270 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3271 "will be shown in the file view."
3272 msgstr ""
3273 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3274 "\".\")."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@label"
3280 msgid "Version"
3281 msgstr "Версия"
3282
3283 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info:whatsthis"
3287 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3288 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@label"
3294 msgid "View Mode"
3295 msgstr "Режим на преглед"
3296
3297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info:whatsthis"
3301 msgid ""
3302 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3303 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3304 msgstr ""
3305 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3306 "(1) и колони(2)."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3309 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@label"
3312 msgid "Previews shown"
3313 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3314
3315 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3316 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@info:whatsthis"
3319 msgid ""
3320 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3321 "icon."
3322 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@label"
3328 msgid "Grouped Sorting"
3329 msgstr "Категоризирано подреждане"
3330
3331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 msgid ""
3336 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3337 msgstr ""
3338 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3341 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@label"
3344 msgid "Sort files by"
3345 msgstr "Подреждане на файловете по"
3346
3347 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info:whatsthis"
3351 msgid ""
3352 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3353 "performed on."
3354 msgstr ""
3355 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3356 "пр.)."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Order in which to sort files"
3363 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3370 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Show hidden files and folders last"
3377 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Visible roles"
3384 msgstr "Видими роли"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@label"
3390 msgid "Header column widths"
3391 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Properties last changed"
3398 msgstr "Последна промяна"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3405 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@label"
3411 msgid "Additional Information"
3412 msgstr "Допълнителна информация"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3415 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3416 #, kde-format
3417 msgid "Should the URL be editable for the user"
3418 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3422 #, kde-format
3423 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3424 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3428 #, kde-format
3429 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3430 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3434 #, kde-format
3435 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3436 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3440 #, kde-format
3441 msgid ""
3442 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3443 "instance"
3444 msgstr ""
3445 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3446 "екземпляр на Dolphin"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3450 #, kde-format
3451 msgid ""
3452 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3453 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3454 "were removed/renamed ...etc"
3455 msgstr ""
3456 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3457 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3458 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3459 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3463 #, kde-format
3464 msgid ""
3465 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3466 "UI)"
3467 msgstr ""
3468 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3469 "интерфейса)"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3473 #, kde-format
3474 msgid "Home URL"
3475 msgstr "Домашен URL"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3479 #, kde-format
3480 msgid "Remember open folders and tabs"
3481 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3485 #, kde-format
3486 msgid "Split the view into two panes"
3487 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3491 #, kde-format
3492 msgid "Should the filter bar be shown"
3493 msgstr "Показване на филтъра"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3497 #, kde-format
3498 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3499 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3503 #, kde-format
3504 msgid "Browse through archives"
3505 msgstr "Разглеждане на архивите"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3509 #, kde-format
3510 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3511 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3515 #, kde-format
3516 msgid ""
3517 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3518 "running in the Terminal panel."
3519 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3523 #, kde-format
3524 msgid "Rename inline"
3525 msgstr "Преименуване на елемент"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3529 #, kde-format
3530 msgid "Show selection toggle"
3531 msgstr "Показване на превключването"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3535 #, kde-format
3536 msgid ""
3537 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3538 "mode bottom bar."
3539 msgstr ""
3540 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3541 "на долната лента на режима за селекция."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3545 #, kde-format
3546 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3547 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3551 #, kde-format
3552 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3553 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3557 #, kde-format
3558 msgid "New tab will be open after last one"
3559 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show tooltips"
3565 msgstr "Показване на подсказки"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3569 #, kde-format
3570 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3571 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3575 #, kde-format
3576 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3577 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show the statusbar"
3583 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3589 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show the space information in the statusbar"
3595 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3599 #, kde-format
3600 msgid "Lock the layout of the panels"
3601 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3605 #, kde-format
3606 msgid "Enlarge Small Previews"
3607 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3611 #, kde-format
3612 msgid ""
3613 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3614 "items"
3615 msgstr ""
3616 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3617 "подреждане на елементите"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3620 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3621 #, kde-format
3622 msgid "Text width index"
3623 msgstr "Текст с индекс"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3626 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3627 #, kde-format
3628 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3629 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3632 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3633 #, kde-format
3634 msgid "Enabled plugins"
3635 msgstr "Включени приставки"
3636
3637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@title:window"
3640 msgid "Configure"
3641 msgstr "Настройване"
3642
3643 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@title:group General settings"
3646 msgid "General"
3647 msgstr "Общи"
3648
3649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@title:group"
3652 msgid "Startup"
3653 msgstr "Стартиране"
3654
3655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@title:group"
3658 msgid "View Modes"
3659 msgstr "Режими на преглед"
3660
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@title:group"
3664 msgid "Navigation"
3665 msgstr "Навигация"
3666
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@title:group"
3670 msgid "Context Menu"
3671 msgstr "Контекстно меню"
3672
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@title:group"
3676 msgid "Trash"
3677 msgstr "Кошче"
3678
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "User Feedback"
3683 msgstr "Обратна връзка"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3686 #, kde-format
3687 msgid ""
3688 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3689 msgstr ""
3690 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3691 "отхвърлите?"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3694 #, kde-format
3695 msgid "Warning"
3696 msgstr "Предупреждение"
3697
3698 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@option:radio"
3701 msgid "Use common display style for all folders"
3702 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3703
3704 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@option:radio"
3707 msgid "Remember display style for each folder"
3708 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3709
3710 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info"
3713 msgid ""
3714 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3715 "properties for."
3716 msgstr ""
3717 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3718 "свойствата на изгледа."
3719
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "View: "
3724 msgstr "Изглед: "
3725
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "option:radio"
3729 msgid "Natural"
3730 msgstr "Естествено"
3731
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "option:radio"
3735 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3736 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3737
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "option:radio"
3741 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3742 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "Sorting mode: "
3748 msgstr "Режим на сортиране: "
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@option:check"
3753 msgid "Show tooltips"
3754 msgstr "Показване на подсказки"
3755
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "Miscellaneous: "
3761 msgstr "Разни: "
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:check"
3766 msgid "Show selection marker"
3767 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "option:check"
3772 msgid "Rename inline"
3773 msgstr "Преименуване на елемент"
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "option:check"
3778 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3779 msgstr "Използване на клавишът Tab, за превключване между разделените изгледи"
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "option:check"
3784 msgid "Turning off split view closes active pane"
3785 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3788 #, kde-format
3789 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3790 msgstr ""
3791 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3792 "прозорец"
3793
3794 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:window"
3797 msgid "Configure Preview for %1"
3798 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3799
3800 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3804 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3805
3806 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3809 msgid "Moving files or folders to trash"
3810 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3811
3812 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3815 msgid "Emptying trash"
3816 msgstr "Изпразване на кошчето"
3817
3818 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3821 msgid "Deleting files or folders"
3822 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3823
3824 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@title:group"
3827 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3828 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3829
3830 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3833 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3834 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3835
3836 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3839 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3840 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3841
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "When opening an executable file:"
3846 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3847
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3849 #, kde-format
3850 msgid "Always ask"
3851 msgstr "Запитване винаги"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3854 #, kde-format
3855 msgid "Open in application"
3856 msgstr "Отваряне в приложение"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3859 #, kde-format
3860 msgid "Run script"
3861 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3862
3863 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3864 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3867 msgid "Behavior"
3868 msgstr "Поведение"
3869
3870 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3874 msgid "Previews"
3875 msgstr "Предварителен преглед"
3876
3877 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3881 msgid "Confirmations"
3882 msgstr "Потвърждения"
3883
3884 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3887 msgid "Status Bar"
3888 msgstr "Лента за състоянието"
3889
3890 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Show previews in the view for:"
3894 msgstr "Предварителен преглед за:"
3895
3896 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3897 #, kde-format
3898 msgid "Skip previews for local files above:"
3899 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3900
3901 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3905 msgid " MiB"
3906 msgstr " MiB"
3907
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3909 #, kde-format
3910 msgid "No limit"
3911 msgstr "Без ограничение"
3912
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Skip previews for remote files above:"
3917 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
3918
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3920 #, kde-format
3921 msgid "No previews"
3922 msgstr "Без предварителен преглед"
3923
3924 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check"
3927 msgid "Show status bar"
3928 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
3929
3930 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check"
3933 msgid "Show zoom slider"
3934 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
3935
3936 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check"
3939 msgid "Show space information"
3940 msgstr "Показване на информация за пространството"
3941
3942 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3943 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:tab"
3946 msgid "Icons"
3947 msgstr "Икони"
3948
3949 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:tab"
3953 msgid "Compact"
3954 msgstr "Компактно"
3955
3956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:tab"
3960 msgid "Details"
3961 msgstr "Подробности"
3962
3963 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "option:radio"
3966 msgid "After current tab"
3967 msgstr "Зад текущия раздел"
3968
3969 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "option:radio"
3972 msgid "At end of tab bar"
3973 msgstr "На края в лентата на разделите"
3974
3975 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Open new tabs: "
3979 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
3980
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Open archives as folder"
3985 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
3986
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "option:check"
3990 msgid "Open folders during drag operations"
3991 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
3992
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "General: "
3997 msgstr "Общи: "
3998
3999 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4002 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4003 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4004
4005 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@action:button"
4008 msgid "Select Home Location"
4009 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4010
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@action:button"
4014 msgid "Use Current Location"
4015 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4016
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action:button"
4020 msgid "Use Default Location"
4021 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4022
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label:textbox"
4026 msgid "Show on startup:"
4027 msgstr "Показване при стартиране:"
4028
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4032 msgid "Begin in split view mode"
4033 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4034
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4036 #, kde-format
4037 msgid "New windows:"
4038 msgstr "Нови прозорци:"
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4043 msgid "Show filter bar"
4044 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Make location bar editable"
4050 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Open new folders in tabs"
4056 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label:checkbox"
4061 msgid "General:"
4062 msgstr "Общи:"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Show full path inside location bar"
4068 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Show full path in title bar"
4074 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@info"
4079 msgid ""
4080 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4081 "be applied."
4082 msgstr ""
4083 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4084 "бъде приложено."
4085
4086 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4089 msgid "System Font"
4090 msgstr "Системен шрифт"
4091
4092 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4095 msgid "Custom Font"
4096 msgstr "Потребителски шрифт"
4097
4098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action:button Choose font"
4101 msgid "Choose..."
4102 msgstr "Избиране..."
4103
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label:listbox"
4107 msgid "Default icon size:"
4108 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4109
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label:listbox"
4113 msgid "Preview icon size:"
4114 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4115
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:listbox"
4119 msgid "Label font:"
4120 msgstr "Шрифт на етикета:"
4121
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4125 msgid "Small"
4126 msgstr "Малка"
4127
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4131 msgid "Medium"
4132 msgstr "Средна"
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4137 msgid "Large"
4138 msgstr "Голяма"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4143 msgid "Huge"
4144 msgstr "Огромна"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label:listbox"
4149 msgid "Label width:"
4150 msgstr "Широчина на етикета:"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4155 msgid "Unlimited"
4156 msgstr "Неограничено"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4161 msgid "1"
4162 msgstr "1"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4167 msgid "2"
4168 msgstr "2"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4173 msgid "3"
4174 msgstr "3"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4179 msgid "4"
4180 msgstr "4"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 msgid "5"
4186 msgstr "5"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Maximum lines:"
4192 msgstr "Максимален брой редове:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4197 msgid "Unlimited"
4198 msgstr "Неограничено"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4203 msgid "Small"
4204 msgstr "Малка"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4209 msgid "Medium"
4210 msgstr "Средна"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4215 msgid "Large"
4216 msgstr "Голяма"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Maximum width:"
4222 msgstr "Максимална широчина:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check"
4227 msgid "Expandable"
4228 msgstr "Разширяеми"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label:checkbox"
4233 msgid "Folders:"
4234 msgstr "Папки:"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4239 msgid "By clicking anywhere on the row"
4240 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4245 msgid "By clicking on icon or name"
4246 msgstr "При кликване върху икона или име"
4247
4248 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Open files and folders:"
4253 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Number of items"
4259 msgstr "Брой елементи"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "Size of contents, up to "
4265 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4268 #, kde-format
4269 msgid " level deep"
4270 msgid_plural " levels deep"
4271 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4272 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Folder size displays:"
4278 msgstr "Размер на папката:"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "option:radio as in relative date"
4283 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4284 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4289 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4290 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Date style:"
4296 msgstr "Стил на датата:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@info:tooltip"
4302 msgid "Size: 1 pixel"
4303 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4304 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4305 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4306
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:window"
4310 msgid "View Display Style"
4311 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4312
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox"
4316 msgid "Icons"
4317 msgstr "Икони"
4318
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@item:inlistbox"
4322 msgid "Compact"
4323 msgstr "Компактно"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox"
4328 msgid "Details"
4329 msgstr "Подробности"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4334 msgid "Ascending"
4335 msgstr "Възходящо"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4340 msgid "Descending"
4341 msgstr "Низходящо"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show folders first"
4347 msgstr "Показване първо на папките"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show hidden files last"
4353 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show preview"
4359 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show in groups"
4365 msgstr "Показване в групи"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show hidden files"
4371 msgstr "Показване на скритите файлове"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Additional Information"
4377 msgstr "Допълнителна информация"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4380 #, kde-format
4381 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4382 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:listbox"
4387 msgid "View mode:"
4388 msgstr "Режим на преглед:"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "Sorting:"
4394 msgstr "Сортиране:"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4397 #, kde-format
4398 msgid "View options:"
4399 msgstr "Настройки на изгледа:"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4404 msgid "Current folder"
4405 msgstr "Текущата папка"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4410 msgid "Current folder and sub-folders"
4411 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4416 msgid "All folders"
4417 msgstr "Всички папки"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Apply to:"
4423 msgstr "Прилагане към:"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Use as default view settings"
4429 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@info"
4434 msgid ""
4435 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4436 "continue?"
4437 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@info"
4442 msgid ""
4443 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4444 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4445
4446 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:window"
4449 msgid "Applying View Properties"
4450 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4451
4452 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@info:progress"
4455 msgid "Counting folders: %1"
4456 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4457
4458 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@info:progress"
4461 msgid "Folders: %1"
4462 msgstr "Папки: %1"
4463
4464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4467 msgid "Zoom:"
4468 msgstr "Мащаб:"
4469
4470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4471 #, kde-format
4472 msgid "Zoom"
4473 msgstr "Мащаб"
4474
4475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4478 msgid "Sets the size of the file icons."
4479 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4480
4481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4482 #, kde-format
4483 msgid "Stop"
4484 msgstr "Стоп"
4485
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@tooltip"
4489 msgid "Stop loading"
4490 msgstr "Спиране на зареждането"
4491
4492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4493 #, kde-kuit-format
4494 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4495 msgid ""
4496 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4497 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4498 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4499 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4500 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4501 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4502 "device.</item></list></para>"
4503 msgstr ""
4504 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4505 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4506 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4507 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4508 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4509 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4510 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4511 "list></para>"
4512
4513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@action:inmenu"
4516 msgid "Show Zoom Slider"
4517 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4518
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@action:inmenu"
4522 msgid "Show Space Information"
4523 msgstr "Показване на данни за пространството"
4524
4525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info:status Free disk space"
4528 msgid "%1 free"
4529 msgstr "%1 свободни"
4530
4531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4534 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4535 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4536
4537 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4538 #, kde-format
4539 msgid "Trash Emptied"
4540 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4541
4542 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4543 #, kde-format
4544 msgid "The Trash was emptied."
4545 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4546
4547 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4550 msgid "Places"
4551 msgstr "Места"
4552
4553 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4556 msgid "Count of available Network Shares"
4557 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4558
4559 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4562 msgid "Settings"
4563 msgstr "Настройки"
4564
4565 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4568 msgid "A subset of Dolphin settings."
4569 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4570
4571 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4572 #, kde-format
4573 msgid "Select Remote Charset"
4574 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4575
4576 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4577 #, kde-format
4578 msgid "Default"
4579 msgstr "По подразбиране"
4580
4581 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4582 #, kde-format
4583 msgid "Reload"
4584 msgstr "Презареждане"
4585
4586 #: views/dolphinview.cpp:638
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@info:status"
4589 msgid "1 Folder selected"
4590 msgid_plural "%1 Folders selected"
4591 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4592 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4593
4594 #: views/dolphinview.cpp:639
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info:status"
4597 msgid "1 File selected"
4598 msgid_plural "%1 Files selected"
4599 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4600 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4601
4602 #: views/dolphinview.cpp:641
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info:status"
4605 msgid "1 Folder"
4606 msgid_plural "%1 Folders"
4607 msgstr[0] "1 папка"
4608 msgstr[1] "%1 папки"
4609
4610 #: views/dolphinview.cpp:642
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@info:status"
4613 msgid "1 File"
4614 msgid_plural "%1 Files"
4615 msgstr[0] "1 файл"
4616 msgstr[1] "%1 файла"
4617
4618 #: views/dolphinview.cpp:646
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4621 msgid "%1, %2 (%3)"
4622 msgstr "%1, %2 (%3)"
4623
4624 #: views/dolphinview.cpp:650
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info:status files (size)"
4627 msgid "%1 (%2)"
4628 msgstr "%1 (%2)"
4629
4630 #: views/dolphinview.cpp:656
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@info:status"
4633 msgid "0 Folders, 0 Files"
4634 msgstr "0 папки, 0 файла"
4635
4636 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "<filename> copy"
4639 msgid "%1 copy"
4640 msgstr "%1 копие"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:1042
4643 #, kde-format
4644 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4645 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4646 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4647 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:1048
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@action:button"
4652 msgid "Open %1 Item"
4653 msgid_plural "Open %1 Items"
4654 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4655 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:1181
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@action:inmenu"
4660 msgid "Side Padding"
4661 msgstr "Страничен отстъп"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:1185
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@action:inmenu"
4666 msgid "Automatic Column Widths"
4667 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:1190
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@action:inmenu"
4672 msgid "Custom Column Widths"
4673 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:1766
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@info:status"
4678 msgid "Trash operation completed."
4679 msgstr "Изтриването завърши."
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:1775
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info:status"
4684 msgid "Delete operation completed."
4685 msgstr "Изтриването завърши."
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:1910
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:button"
4690 msgid "Rename and Hide"
4691 msgstr "Преименуване и скриване"
4692
4693 #: views/dolphinview.cpp:1917
4694 #, kde-format
4695 msgid ""
4696 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4697 "Do you still want to rename it?"
4698 msgstr ""
4699 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4700 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:1919
4703 #, kde-format
4704 msgid ""
4705 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4706 "Do you still want to rename it?"
4707 msgstr ""
4708 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4709 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1921
4712 #, kde-format
4713 msgid "Hide this File?"
4714 msgstr "Скриване на файла?"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:1921
4717 #, kde-format
4718 msgid "Hide this Folder?"
4719 msgstr "Скриване на папката?"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1977
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@info:status"
4724 msgid "The location is empty."
4725 msgstr "Местоположението е празно."
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1979
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:status"
4730 msgid "The location '%1' is invalid."
4731 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:2225
4734 #, kde-format
4735 msgid "Loading..."
4736 msgstr "Зареждане..."
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:2244
4739 #, kde-format
4740 msgid "Loading canceled"
4741 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:2246
4744 #, kde-format
4745 msgid "No items matching the filter"
4746 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:2248
4749 #, kde-format
4750 msgid "No items matching the search"
4751 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:2250
4754 #, kde-format
4755 msgid "Trash is empty"
4756 msgstr "Кошчето е празно"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:2253
4759 #, kde-format
4760 msgid "No tags"
4761 msgstr "Няма етикети"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:2256
4764 #, kde-format
4765 msgid "No files tagged with \"%1\""
4766 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:2260
4769 #, kde-format
4770 msgid "No recently used items"
4771 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:2262
4774 #, kde-format
4775 msgid "No shared folders found"
4776 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2264
4779 #, kde-format
4780 msgid "No relevant network resources found"
4781 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2266
4784 #, kde-format
4785 msgid "No MTP-compatible devices found"
4786 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2268
4789 #, kde-format
4790 msgid "No Apple devices found"
4791 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2270
4794 #, kde-format
4795 msgid "No Bluetooth devices found"
4796 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2272
4799 #, kde-format
4800 msgid "Folder is empty"
4801 msgstr "Папката е празна"
4802
4803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action"
4806 msgid "Create Folder..."
4807 msgstr "Създаване на папка..."
4808
4809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4810 #, kde-kuit-format
4811 msgctxt "@info:whatsthis"
4812 msgid ""
4813 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4814 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4815 msgstr ""
4816 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4817 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4818 "те се различават само по номера."
4819
4820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4821 #, kde-kuit-format
4822 msgctxt "@info:whatsthis"
4823 msgid ""
4824 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4825 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4826 "from if disk space is needed."
4827 msgstr ""
4828 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4829 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4830 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4831
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4833 #, kde-kuit-format
4834 msgctxt "@info:whatsthis"
4835 msgid ""
4836 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4837 "recovered by normal means."
4838 msgstr ""
4839 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4840 "възстановени по нормален начин."
4841
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4845 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4846 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4847
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@action:inmenu File"
4851 msgid "Duplicate Here"
4852 msgstr "Дублиране тук"
4853
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action:inmenu File"
4857 msgid "Properties"
4858 msgstr "Информация"
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4861 #, kde-kuit-format
4862 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4863 msgid ""
4864 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4865 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4866 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4867 "there like managing read- and write-permissions."
4868 msgstr ""
4869 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4870 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4871 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4872 "като управление на разрешения за четене и запис."
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:incontextmenu"
4877 msgid "Copy Location"
4878 msgstr "Копиране на местоположението"
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4883 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4884 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@action:inmenu File"
4889 msgid "Move to Trash…"
4890 msgstr "Преместване в кошчето…"
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:inmenu File"
4895 msgid "Delete…"
4896 msgstr "Изтриване…"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action:inmenu File"
4901 msgid "Duplicate Here…"
4902 msgstr "Дублиране тук…"
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:incontextmenu"
4907 msgid "Copy Location…"
4908 msgstr "Копиране на местоположението…"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4911 #, kde-kuit-format
4912 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4913 msgid ""
4914 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4915 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4916 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4917 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4918 "interface> option is enabled.</para>"
4919 msgstr ""
4920 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
4921 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
4922 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
4923 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
4924 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4927 #, kde-kuit-format
4928 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4929 msgid ""
4930 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4931 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4932 "the overview in folders with many items.</para>"
4933 msgstr ""
4934 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
4935 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
4936 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4939 #, kde-kuit-format
4940 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4941 msgid ""
4942 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4943 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4944 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4945 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4946 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4947 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4948 "of multiple folders in the same list.</para>"
4949 msgstr ""
4950 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
4951 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
4952 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
4953 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
4954 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
4955 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
4956 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
4957 "множество папки в един и същ списък. </para>"
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@action:intoolbar"
4962 msgid "View Mode"
4963 msgstr "Режим на преглед"
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4968 msgid "This increases the icon size."
4969 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action:inmenu View"
4974 msgid "Reset Zoom Level"
4975 msgstr "Възстановяване на мащаба"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4978 #, kde-format
4979 msgid "Zoom To Default"
4980 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4985 msgid "This resets the icon size to default."
4986 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4991 msgid "This reduces the icon size."
4992 msgstr "Това намалява размера на иконите."
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4997 msgid "Zoom"
4998 msgstr "Мащаб"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:intoolbar"
5003 msgid "Show Previews"
5004 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@info"
5009 msgid "Show preview of files and folders"
5010 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5013 #, kde-kuit-format
5014 msgctxt "@info:whatsthis"
5015 msgid ""
5016 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5017 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5018 "the images."
5019 msgstr ""
5020 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5021 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5022 "версии на изображенията."
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5027 msgid "Folders First"
5028 msgstr "Папките първо"
5029
5030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5033 msgid "Hidden Files Last"
5034 msgstr "Скритите файлове накрая"
5035
5036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@action:inmenu View"
5039 msgid "Sort By"
5040 msgstr "Сортиране по"
5041
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@action:inmenu View"
5045 msgid "Show Additional Information"
5046 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5047
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@action:inmenu View"
5051 msgid "Show in Groups"
5052 msgstr "Показване в групи"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis"
5057 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5058 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu View"
5063 msgid "Show Hidden Files"
5064 msgstr "Показване на скритите файлове"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5067 #, kde-kuit-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis"
5069 msgid ""
5070 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5071 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5072 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5073 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5074 "hidden.</para>"
5075 msgstr ""
5076 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5077 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5078 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5079 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5080 "те са скрити. </para>"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5085 msgid "Adjust View Display Style..."
5086 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis"
5091 msgid ""
5092 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5093 msgstr ""
5094 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5095 "изгледа на папките."
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5100 msgid "Icons"
5101 msgstr "Икони"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info"
5106 msgid "Icons view mode"
5107 msgstr "Изглед с икони"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5112 msgid "Compact"
5113 msgstr "Компактно"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info"
5118 msgid "Compact view mode"
5119 msgstr "Сбит изглед"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5124 msgid "Details"
5125 msgstr "Подробности"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info"
5130 msgid "Details view mode"
5131 msgstr "Подробен изглед"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "Sort descending"
5136 msgid "Z-A"
5137 msgstr "Я-A"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "Sort ascending"
5142 msgid "A-Z"
5143 msgstr "A-Я"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "Sort descending"
5148 msgid "Largest First"
5149 msgstr "Първо най-големите"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "Sort ascending"
5154 msgid "Smallest First"
5155 msgstr "Първо най-малките"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "Sort descending"
5160 msgid "Newest First"
5161 msgstr "Първо най-новите"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "Sort ascending"
5166 msgid "Oldest First"
5167 msgstr "Първо най-старите"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "Sort descending"
5172 msgid "Highest First"
5173 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "Sort ascending"
5178 msgid "Lowest First"
5179 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort descending"
5184 msgid "Descending"
5185 msgstr "Низходящо"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort ascending"
5190 msgid "Ascending"
5191 msgstr "Възходящо"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5194 #, kde-format
5195 msgctxt ""
5196 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5197 "selection is empty when this text is shown."
5198 msgid "Actions for Current View"
5199 msgstr "Действия за активния изглед"
5200
5201 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5202 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5203 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5204 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5205 #. and a fallback will be used.
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5207 #, kde-format
5208 msgid "Actions for %1"
5209 msgstr "Действия за %1"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5212 #, kde-format
5213 msgctxt ""
5214 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5215 "of selected files/folders."
5216 msgid "Actions for One Selected Item"
5217 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5218 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5219 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5220
5221 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info:status"
5224 msgid "Updating version information..."
5225 msgstr "Обновяване данните за версията..."