]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-12-29 13:25+0200\n"
22 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
24 "Language: el\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:125
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:139
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "Επαναφορά"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "Δημιουργία νέου"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:209
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:218
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:225
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "Μετάβαση πίσω"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:404
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr ""
136 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:525
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
142 msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Επιβεβαίωση"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:561
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "Έ&ξοδος %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:562
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:571
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr ""
166 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
167 "κλείσιμό του;"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
170 #, kde-format
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:613
175 #, kde-format
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:623
180 #, kde-format
181 msgid ""
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "want to quit?"
184 msgstr ""
185 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
186 "θέλετε να το κλείσετε;"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open %1"
192 msgstr "Άνοιγμα %1"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open Preferred Search Tool"
198 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
201 #, kde-format
202 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
203 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
204 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
205 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
213 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
218 msgid "Configure"
219 msgstr "Διαμόρφωση"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu File"
224 msgid "New &Window"
225 msgstr "Νέο &παράθυρο"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info"
230 msgid "Open a new Dolphin window"
231 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
234 #, kde-kuit-format
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new window just like this one with the current location and "
238 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
239 msgstr ""
240 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
241 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgid "New Tab"
247 msgstr "Νέα καρτέλα"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid ""
253 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
254 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
255 "items between tabs."
256 msgstr ""
257 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
258 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
259 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
264 msgid "Add to Places"
265 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
271 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu File"
276 msgid "Close Tab"
277 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis"
282 msgid ""
283 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
284 "will close instead."
285 msgstr ""
286 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
287 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info:whatsthis quit"
292 msgid "This closes this window."
293 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
294
295 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
296 #. Cut, Copy and Paste
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis"
300 msgid ""
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 msgstr ""
307 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
308 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
309 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
310 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
311 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
312 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
315 #, kde-format
316 msgctxt "@action"
317 msgid "Cut…"
318 msgstr "Αποκοπή…"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
321 #, kde-kuit-format
322 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 msgid ""
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
327 "their initial location."
328 msgstr ""
329 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
330 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
331 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
332 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action"
337 msgid "Copy…"
338 msgstr "Αντιγραφή…"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 msgid ""
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location."
347 msgstr ""
348 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
349 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
350 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
355 msgid "Paste"
356 msgstr "Επικόλληση"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 msgid ""
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 msgstr ""
366 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
367 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
368 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Inactive Split View…"
380 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
385 msgid ""
386 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
387 "the inactive split view."
388 msgstr ""
389 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
390 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Copy to Inactive Split View"
396 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View"
402 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Inactive Split View…"
408 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
413 msgid ""
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
416 msgstr ""
417 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
418 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
429 msgid "Filter..."
430 msgstr "Φιλτράρισμα..."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid ""
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "view."
446 msgstr ""
447 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
448 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
449 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
450 "στην προβολή."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:intoolbar"
461 msgid "Filter"
462 msgstr "Φιλτράρισμα"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
465 #, kde-format
466 msgid "Search..."
467 msgstr "Αναζήτηση..."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
478 msgid ""
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
483 msgstr ""
484 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
485 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
486 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
487 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
488 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
489 "των ρυθμίσεων.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Search"
501 msgstr "Αναζήτηση"
502
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Select Files and Folders"
508 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
509
510 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
511 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Select"
516 msgstr "Επιλογή"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid ""
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "items.</para>"
528 msgstr ""
529 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
530 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
531 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
532 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
533 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
534 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
551 msgid ""
552 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
553 "selected instead."
554 msgstr ""
555 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
556 "επιλέξει εσείς."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
561 msgid ""
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
565 msgstr ""
566 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
567 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
568 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
569 "ανασύνθεση των προβολών."
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
574 msgid "Stash"
575 msgstr "Εκκρεμότητα"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu View"
586 msgid "Stop"
587 msgstr "Διακοπή"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "Stop loading"
593 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
615 msgstr ""
616 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
617 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
618 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
619 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid ""
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
633 msgstr ""
634 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
635 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
657 msgstr ""
658 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
659 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
660 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
661 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
662 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
671 msgstr ""
672 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
673 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
674 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
691 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
692 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
709 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
710 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
711
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid ""
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
726 msgstr ""
727 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
728 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
729 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
730 "para>"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
739 #, kde-format
740 msgctxt "@title:menu"
741 msgid "&Bookmarks"
742 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 msgstr ""
755 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
756 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
757 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
758 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
759 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
760 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
761 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
762 "</para>"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Next Tab"
780 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Previous Tab"
792 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Show Target"
804 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Lock Panels"
834 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
844 msgstr ""
845 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
846 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
847 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
848 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
851 #, kde-format
852 msgctxt "@title:window"
853 msgid "Information"
854 msgstr "Πληροφορίες"
855
856 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
865 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
878 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
879 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
880 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
881 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
882 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
895 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
896 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
897 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
898 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
899 "με δεξί κλικ.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
902 #, kde-format
903 msgctxt "@title:window"
904 msgid "Folders"
905 msgstr "Φάκελοι"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
914 msgstr ""
915 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
916 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
917 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
929 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
930 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
931 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
932 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
935 #, kde-format
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 msgid "Terminal"
938 msgstr "Τερματικό"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
950 msgstr ""
951 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
952 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
953 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
954 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
955 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
956 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
957 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
964 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
965 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
966 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
967 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
968 "Konsole.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
971 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
972 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
973 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
974 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
975 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
976 "την Konsole.</para>"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
979 #, kde-format
980 msgctxt "@title:window"
981 msgid "Places"
982 msgstr "Πίνακας θέσεων"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
985 #, kde-format
986 msgctxt "@item:inmenu"
987 msgid "Show Hidden Places"
988 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
991 #, kde-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
995 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
996 msgstr ""
997 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
998 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1005 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1006 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1007 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1008 "type.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1011 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1012 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1013 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1014 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1015 "τύπου.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1030 msgstr ""
1031 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1032 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1033 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1034 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1035 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1036 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1037 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1038 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1039 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1040 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu View"
1045 msgid "Show Panels"
1046 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1049 #, kde-kuit-format
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 msgid ""
1052 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1053 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1054 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1055 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1056 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1059 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1060 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1061 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1062 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Κλείσιμο"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Κλείσιμο"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1091 msgid "Split"
1092 msgstr "Διαίρεση"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Split view"
1098 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1112 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1113 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1114 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1115 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1116 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1117 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1126 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1127 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1128 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1129 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1130 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1133 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1134 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1135 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1136 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1137 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1138 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1139 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1140 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1141 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1146 msgid ""
1147 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1148 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1149 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1150 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1151 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1152 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1153 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1154 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1155 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1156 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1157 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1160 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1161 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1162 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1163 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1164 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1165 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1166 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1167 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1168 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1169 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1170 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1182 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1183 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1184 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1185 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1196 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1197 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1198 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1208 msgstr ""
1209 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1210 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1211 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1212 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1213
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1222 msgid ""
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1230 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1231 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1232 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1233 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1234 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1237 #, kde-kuit-format
1238 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1239 msgid ""
1240 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1241 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1242 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1243 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1244 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1245 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1246 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1247 "windows so don't get too used to this.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1250 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1251 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1252 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1253 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1254 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1255 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1256 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1257 "γίνει συνήθεια.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1264 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1265 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1266 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1267 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1270 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1271 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1272 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1273 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1274 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1281 "support the continued work on this application and many other projects by "
1282 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1283 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1284 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1285 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1286 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1287 "behind the KDE community.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1290 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1291 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1292 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1293 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1294 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1295 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1296 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1297 "</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1304 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1305 "in your preferred language."
1306 msgstr ""
1307 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1308 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1309 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1316 "libraries and maintainers of this application."
1317 msgstr ""
1318 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1319 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1320 "εφαρμογής."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1329 "a look!"
1330 msgstr ""
1331 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1332 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1333 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1334 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1343 #, kde-format
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Empty Trash"
1351 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1354 #, kde-format
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1370 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:166
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type..."
1376 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..."
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:170
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching..."
1382 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:175
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching..."
1388 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:181
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:198
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1400 msgstr "Ε&φαρμογές"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:201
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:204
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Trash"
1412 msgstr "Απορρίμματα"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:207
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "Autostart"
1418 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:212
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Find File..."
1424 msgstr "Αναζήτηση αρχείου..."
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:218
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:487
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Select"
1436 msgstr "Επιλογή"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:488
1439 #, kde-format
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:494
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:window"
1446 msgid "Unselect"
1447 msgstr "Αποεπιλογή"
1448
1449 #: dolphinpart.cpp:495
1450 #, kde-format
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1455 #: dolphinpart.rc:5
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Edit"
1458 msgstr "&Επεξεργασία"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Selection"
1465 msgstr "Επιλογή"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1469 #, kde-format
1470 msgid "&View"
1471 msgstr "&Προβολή"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1475 #, kde-format
1476 msgid "&Go"
1477 msgstr "&Μετάβαση"
1478
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@title:menu"
1483 msgid "Tools"
1484 msgstr "Εργαλεία"
1485
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1492
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1494 #, kde-format
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1497
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1499 #, kde-format
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "New Tab"
1507 msgstr "Νέα καρτέλα"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Detach Tab"
1513 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:131
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Tab"
1525 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1526
1527 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1528 #: dolphinui.rc:59
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Location Bar"
1532 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1533
1534 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1535 #: dolphinui.rc:105
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Main Toolbar"
1539 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1540
1541 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1544 msgid ""
1545 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1546 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1547 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1548 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1549 "because following these folders from left to right leads here.</"
1550 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1551 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1553 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1556 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1557 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1558 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1559 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1560 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1561 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1562 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1563 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1564 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1569 msgid ""
1570 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1571 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1572 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1573 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1574 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1575 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1576 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1577 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1578 "find an item.</item></list></para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1581 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1582 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1583 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1584 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1585 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1586 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1587 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1588 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1589 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1590 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1593 #, kde-format
1594 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1595 msgstr ""
1596 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1604 #, kde-format
1605 msgid "Search"
1606 msgstr "Αναζήτηση"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1"
1611 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder..."
1617 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1618
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info:progress"
1622 msgid "Sorting..."
1623 msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info"
1628 msgid "Searching..."
1629 msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1641 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:status"
1646 msgid ""
1647 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1648 msgstr ""
1649 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1650 "εφαρμογή"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Invalid protocol"
1656 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgid ""
1661 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1662 msgstr ""
1663 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1664
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1669 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1672 #, kde-format
1673 msgid "Filter..."
1674 msgstr "Φίλτρο..."
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Hide Filter Bar"
1680 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1685 msgid "\"%1\""
1686 msgstr "«%1»"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1692 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1693 msgstr "«%1» και «%2»"
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1699 "folders."
1700 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1701 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1707 "folders."
1708 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1709 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1715 "files/folders."
1716 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1717 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1722 msgid "One Selected File"
1723 msgid_plural "%1 Selected Files"
1724 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1725 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Selected Folder"
1732 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1733 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1734 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1740 "folders."
1741 msgid "One Selected Item"
1742 msgid_plural "%1 Selected Items"
1743 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1744 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1749 msgid "One File"
1750 msgid_plural "%1 Files"
1751 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1752 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1757 msgid "One Folder"
1758 msgid_plural "%1 Folders"
1759 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1760 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1766 msgid "One Item"
1767 msgid_plural "%1 Items"
1768 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1769 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@item:intable"
1774 msgid "%1 item"
1775 msgid_plural "%1 items"
1776 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1777 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "width × height"
1782 msgid "%1 × %2"
1783 msgstr "%1 x %2"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1788 msgid "0 - 9"
1789 msgstr "0 - 9"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group"
1794 msgid "Others"
1795 msgstr "Άλλα"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Size"
1800 msgid "Folders"
1801 msgstr "Φάκελοι"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Size"
1806 msgid "Small"
1807 msgstr "Μικρό"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Medium"
1813 msgstr "Μεσαίο"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Big"
1819 msgstr "Μεγάλο"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Date"
1824 msgid "Today"
1825 msgstr "Σήμερα"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Date"
1830 msgid "Yesterday"
1831 msgstr "Χθες"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1836 msgid "dddd"
1837 msgstr "dddd"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1843 msgid "%1"
1844 msgstr "%1"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "One Week Ago"
1850 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Two Weeks Ago"
1856 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Three Weeks Ago"
1862 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Earlier this Month"
1868 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1874 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1875 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1876 "text that should not be formatted as a date"
1877 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1878 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1884 "context @title:group Date"
1885 msgid "%1"
1886 msgstr "%1"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1892 "current locale, and yyyy is full year number."
1893 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1900 "@title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1966 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1980 "and yyyy is full year number"
1981 msgid "MMMM, yyyy"
1982 msgstr "MMMM, yyyy"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1988 "group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Read, "
1997 msgstr "Ανάγνωση, "
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Write, "
2004 msgstr "Εγγραφή, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Execute, "
2011 msgstr "Εκτέλεση, "
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Forbidden"
2018 msgstr "Απαγόρευση"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2023 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2024 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Name"
2029 msgstr "Όνομα"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Size"
2034 msgstr "Μέγεθος"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Modified"
2039 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Created"
2044 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Accessed"
2049 msgstr "Προσπελάστηκε"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Type"
2054 msgstr "Τύπος"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Rating"
2059 msgstr "Αξιολόγηση"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Tags"
2064 msgstr "Ετικέτες"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Comment"
2069 msgstr "Σχόλιο"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Title"
2074 msgstr "Τίτλος"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Document"
2080 msgstr "Έγγραφο"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Author"
2085 msgstr "Συγγραφέας"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Word Count"
2090 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Line Count"
2095 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Date Photographed"
2100 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Image"
2107 msgstr "Εικόνα"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2110 msgctxt "@label width x height"
2111 msgid "Dimensions"
2112 msgstr "Διαστάσεις"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Width"
2117 msgstr "Πλάτος"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Height"
2122 msgstr "Υψος"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Orientation"
2127 msgstr "Προσανατολισμός"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Artist"
2132 msgstr "Καλλιτέχνης"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Audio"
2140 msgstr "Ήχος"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Genre"
2145 msgstr "Είδος"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Album"
2150 msgstr "Άλμπουμ"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Duration"
2155 msgstr "Διάρκεια"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Bitrate"
2160 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Track"
2165 msgstr "Κομμάτι"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Release Year"
2170 msgstr "Έτος έκδοσης"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Aspect Ratio"
2175 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Video"
2180 msgstr "Βίντεο"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Frame Rate"
2185 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Path"
2190 msgstr "Διαδρομή"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Other"
2198 msgstr "Άλλο"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "File Extension"
2203 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Deletion Time"
2208 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Link Destination"
2213 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Downloaded From"
2218 msgstr "Έγινε λήψη από"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Permissions"
2223 msgstr "Δικαιώματα"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Owner"
2228 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "User Group"
2233 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info:status"
2238 msgid "Unknown error."
2239 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2240
2241 #: main.cpp:95
2242 #, kde-format
2243 msgid "Dolphin"
2244 msgstr "Dolphin"
2245
2246 #: main.cpp:96
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title"
2249 msgid "File Manager"
2250 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2251
2252 #: main.cpp:98
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2256 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2257
2258 #: main.cpp:100
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Felix Ernst"
2262 msgstr "Felix Ernst"
2263
2264 #: main.cpp:101
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2268 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2269
2270 #: main.cpp:103
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Méven Car"
2274 msgstr "Méven Car"
2275
2276 #: main.cpp:104
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2280 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2281
2282 #: main.cpp:106
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Elvis Angelaccio"
2286 msgstr "Elvis Angelaccio"
2287
2288 #: main.cpp:107
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2292 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2293
2294 #: main.cpp:109
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Emmanuel Pescosta"
2298 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2299
2300 #: main.cpp:110
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2304 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2305
2306 #: main.cpp:112
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Frank Reininghaus"
2310 msgstr "Frank Reininghaus"
2311
2312 #: main.cpp:113
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2316 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2317
2318 #: main.cpp:115
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Peter Penz"
2322 msgstr "Peter Penz"
2323
2324 #: main.cpp:116
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2328 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2329
2330 #: main.cpp:118
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Sebastian Trüg"
2334 msgstr "Sebastian Trüg"
2335
2336 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2337 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Developer"
2341 msgstr "Προγραμματιστής"
2342
2343 #: main.cpp:121
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "David Faure"
2347 msgstr "David Faure"
2348
2349 #: main.cpp:124
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Aaron J. Seigo"
2353 msgstr "Aaron J. Seigo"
2354
2355 #: main.cpp:127
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Rafael Fernández López"
2359 msgstr "Rafael Fernández López"
2360
2361 #: main.cpp:130
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Kevin Ottens"
2365 msgstr "Kevin Ottens"
2366
2367 #: main.cpp:133
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Holger Freyther"
2371 msgstr "Holger Freyther"
2372
2373 #: main.cpp:136
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Max Blazejak"
2377 msgstr "Max Blazejak"
2378
2379 #: main.cpp:139
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Michael Austin"
2383 msgstr "Michael Austin"
2384
2385 #: main.cpp:140
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Documentation"
2389 msgstr "Τεκμηρίωση"
2390
2391 #: main.cpp:149
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2395 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2396
2397 #: main.cpp:151
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2401 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2402
2403 #: main.cpp:152
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2407 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2408
2409 #: main.cpp:153
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2413 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2414
2415 #: main.cpp:154
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Document to open"
2419 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2420
2421 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2422 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2423 #, kde-format
2424 msgid "Hidden files shown"
2425 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2426
2427 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2428 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2429 #, kde-format
2430 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2431 msgstr ""
2432 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2433 "εκεί"
2434
2435 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2437 #, kde-format
2438 msgid "Automatic scrolling"
2439 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Cut"
2445 msgstr "Αποκοπή"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Copy"
2451 msgstr "Αντιγραφή"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Rename..."
2457 msgstr "Μετονομασία..."
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Move to Trash"
2463 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Delete"
2469 msgstr "Διαγραφή"
2470
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Show Hidden Files"
2475 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Limit to Home Directory"
2481 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Automatic Scrolling"
2487 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Properties"
2493 msgstr "Ιδιότητες"
2494
2495 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2497 #, kde-format
2498 msgid "Previews shown"
2499 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2500
2501 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2503 #, kde-format
2504 msgid "Auto-Play media files"
2505 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2506
2507 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2509 #, kde-format
2510 msgid "Date display format"
2511 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2512
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Preview"
2517 msgstr "Προεπισκόπηση"
2518
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Auto-Play media files"
2523 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2524
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Configure..."
2529 msgstr "Διαμόρφωση..."
2530
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Condensed Date"
2535 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2536
2537 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@label::textbox"
2540 msgid "Select which data should be shown:"
2541 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2542
2543 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "%1 item selected"
2547 msgid_plural "%1 items selected"
2548 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2549 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2550
2551 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2552 #, kde-format
2553 msgid "play"
2554 msgstr "αναπαραγωγή"
2555
2556 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2557 #, kde-format
2558 msgid "pause"
2559 msgstr "παύση"
2560
2561 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2562 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2563 #, kde-format
2564 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2565 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2566
2567 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Configure Trash…"
2571 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2572
2573 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2574 #, kde-format
2575 msgid ""
2576 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2577 "and then reopen the panel."
2578 msgstr ""
2579 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2580 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2581
2582 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2583 #, kde-format
2584 msgid "Install Konsole"
2585 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2586
2587 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2588 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2589 #, kde-format
2590 msgid "Location"
2591 msgstr "Τοποθεσία"
2592
2593 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2595 #, kde-format
2596 msgid "What"
2597 msgstr "Τι"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Any Type"
2603 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Folders"
2609 msgstr "Φάκελοι"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Documents"
2615 msgstr "Έγγραφα"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Images"
2621 msgstr "Εικόνες"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Audio Files"
2627 msgstr "Αρχεία ήχου"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Videos"
2633 msgstr "Βίντεο"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Any Date"
2639 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Today"
2645 msgstr "Σήμερα"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Yesterday"
2651 msgstr "Χθες"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "This Week"
2657 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "This Month"
2663 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "This Year"
2669 msgstr "Αυτό το έτος"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "Any Rating"
2675 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "1 or more"
2681 msgstr "1 ή περισσότερα"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "2 or more"
2687 msgstr "2 ή περισσότερα"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "3 or more"
2693 msgstr "3 ή περισσότερα"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "4 or more"
2699 msgstr "4 ή περισσότερα"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Highest Rating"
2705 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Clear Selection"
2711 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "String list separator"
2716 msgid ", "
2717 msgstr ", "
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2722 msgid "Tag: %2"
2723 msgid_plural "Tags: %2"
2724 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2725 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@action:button"
2730 msgid "Add Tags"
2731 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2732
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "From Here (%1)"
2737 msgstr "Από εδώ (%1)"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2743 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2749 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:tooltip"
2754 msgid "Quit searching"
2755 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "Filename"
2761 msgstr "Όνομα αρχείου"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "action:button"
2766 msgid "Content"
2767 msgstr "Περιεχόμενο"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "action:button"
2772 msgid "From Here"
2773 msgstr "Από εδώ"
2774
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "action:button"
2778 msgid "Your files"
2779 msgstr "Τα αρχεία σας"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Search in your home directory"
2785 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2786
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2788 #, kde-format
2789 msgid "More Search Tools"
2790 msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2793 #, kde-format
2794 msgctxt ""
2795 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2796 "user entered."
2797 msgid "Query Results from '%1'"
2798 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2799
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2803 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2804 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2805
2806 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:button"
2813 msgid "Cancel Copying"
2814 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2815
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2819 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2820 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2821
2822 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2827 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2828
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2833 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2834
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:button"
2839 msgid "Cancel Cutting"
2840 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2841
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2846 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2847
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:button"
2854 msgid "Cancel"
2855 msgstr "Ακύρωση"
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2861 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2862
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Duplicating"
2868 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2869
2870 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2871 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action keep short"
2875 msgid "More"
2876 msgstr "Άλλα"
2877
2878 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2883 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
2884
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Moving"
2890 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2896 msgstr ""
2897 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
2898 "απορρίμματα."
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2901 #, kde-kuit-format
2902 msgid ""
2903 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2904 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2905 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2906 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2907 "para>"
2908 msgstr ""
2909 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
2910 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
2911 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
2912 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
2913 "</para>"
2914
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2916 #, kde-format
2917 msgctxt ""
2918 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2919 msgid "Paste from Clipboard"
2920 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
2921
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2925 msgid "Dismiss This Reminder"
2926 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2931 msgid "Don't Remind Me Again"
2932 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2937 msgid ""
2938 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2939 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2940 msgstr ""
2941 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
2942 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
2943
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Renaming"
2949 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
2950
2951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2955 #. and a fallback will be used.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action"
2959 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2960 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2961 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
2962 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
2963
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action"
2972 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2973 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2974 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
2975 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
2988 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Permanently Delete %2"
2999 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3000 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3001 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Duplicate %2"
3012 msgid_plural "Duplicate %2"
3013 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3014 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Move %2 to the Trash"
3025 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3026 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3027 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Rename %2"
3038 msgid_plural "Rename %2"
3039 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3040 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3041
3042 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3043 #, kde-kuit-format
3044 msgctxt "@info:whatsthis"
3045 msgid ""
3046 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3047 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3048 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3049 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3050 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3051 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3052 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3053 "the current selection.</para>"
3054 msgstr ""
3055 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3056 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3057 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3058 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3059 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3060 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3061 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3062 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3063 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3064
3065 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3068 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3069 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3070
3071 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3074 msgid "Selection Mode"
3075 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3076
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:button"
3080 msgid "Exit Selection Mode"
3081 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3082
3083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@label:textbox"
3086 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3087 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3088
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@label:textbox"
3092 msgid "Search..."
3093 msgstr "Αναζήτηση..."
3094
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Download New Services..."
3099 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info"
3104 msgid ""
3105 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3106 "settings."
3107 msgstr ""
3108 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3109 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3110
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info"
3114 msgid "Restart now?"
3115 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3116
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@option:check"
3120 msgid "Delete"
3121 msgstr "Διαγραφή"
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@option:check"
3126 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3127 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3128
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inmenu"
3132 msgid "%1: %2"
3133 msgstr "%1: %2"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3141 #, kde-format
3142 msgid "Use system font"
3143 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3151 #, kde-format
3152 msgid "Icon size"
3153 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3158 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3159 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3160 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3161 #, kde-format
3162 msgid "Preview size"
3163 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3167 #, kde-format
3168 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3169 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3173 #, kde-format
3174 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3175 msgstr ""
3176 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3180 #, kde-format
3181 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3182 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3186 #, kde-format
3187 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3188 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3192 #, kde-format
3193 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3194 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3200 msgstr ""
3201 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3202 "στο σχετικό μενού."
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3208 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3214 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3220 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3226 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3230 #, kde-format
3231 msgid "Position of columns"
3232 msgstr "Θέση στηλών"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3236 #, kde-format
3237 msgid "Side Padding"
3238 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3242 #, kde-format
3243 msgid "Highlight entire row"
3244 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3248 #, kde-format
3249 msgid "Expandable folders"
3250 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3254 #, kde-format
3255 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3256 msgstr ""
3257 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3261 #, kde-format
3262 msgid "Recursive directory size limit"
3263 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3267 #, kde-format
3268 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3269 msgstr ""
3270 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3271 "ημερομηνίες"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@label"
3277 msgid "Hidden files shown"
3278 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3279
3280 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info:whatsthis"
3284 msgid ""
3285 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3286 "will be shown in the file view."
3287 msgstr ""
3288 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3289 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@label"
3295 msgid "Version"
3296 msgstr "Έκδοση"
3297
3298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info:whatsthis"
3302 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3303 msgstr ""
3304 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label"
3310 msgid "View Mode"
3311 msgstr "Τύπος προβολής"
3312
3313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info:whatsthis"
3317 msgid ""
3318 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3319 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3320 msgstr ""
3321 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3322 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@label"
3328 msgid "Previews shown"
3329 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3330
3331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 msgid ""
3336 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3337 "icon."
3338 msgstr ""
3339 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3340 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@label"
3346 msgid "Grouped Sorting"
3347 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3348
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3353 msgid ""
3354 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3355 msgstr ""
3356 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3357 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Sort files by"
3364 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid ""
3371 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3372 "performed on."
3373 msgstr ""
3374 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3375 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Order in which to sort files"
3382 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3389 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label"
3395 msgid "Show hidden files and folders last"
3396 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Visible roles"
3403 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Header column widths"
3410 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Properties last changed"
3417 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3418
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3424 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Additional Information"
3431 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3435 #, kde-format
3436 msgid "Should the URL be editable for the user"
3437 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3441 #, kde-format
3442 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3443 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3447 #, kde-format
3448 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3449 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3453 #, kde-format
3454 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3455 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3459 #, kde-format
3460 msgid ""
3461 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3462 "instance"
3463 msgstr ""
3464 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3465 "Dolphin παραθύρου"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3469 #, kde-format
3470 msgid ""
3471 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3472 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3473 "were removed/renamed ...etc"
3474 msgstr ""
3475 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3476 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3477 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3481 #, kde-format
3482 msgid ""
3483 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3484 "UI)"
3485 msgstr ""
3486 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3487 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3491 #, kde-format
3492 msgid "Home URL"
3493 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3497 #, kde-format
3498 msgid "Remember open folders and tabs"
3499 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3503 #, kde-format
3504 msgid "Split the view into two panes"
3505 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3509 #, kde-format
3510 msgid "Should the filter bar be shown"
3511 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3515 #, kde-format
3516 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3517 msgstr ""
3518 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3519 "φακέλους"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3523 #, kde-format
3524 msgid "Browse through archives"
3525 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3529 #, kde-format
3530 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3531 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3535 #, kde-format
3536 msgid ""
3537 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3538 "running in the Terminal panel."
3539 msgstr ""
3540 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3541 "στον πίνακα τερματικού."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3545 #, kde-format
3546 msgid "Rename inline"
3547 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show selection toggle"
3553 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3557 #, kde-format
3558 msgid ""
3559 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3560 "mode bottom bar."
3561 msgstr ""
3562 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3563 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3567 #, kde-format
3568 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3569 msgstr ""
3570 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3574 #, kde-format
3575 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3576 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3580 #, kde-format
3581 msgid "New tab will be open after last one"
3582 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show tooltips"
3588 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3592 #, kde-format
3593 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3594 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3598 #, kde-format
3599 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3600 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show the statusbar"
3606 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3612 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show the space information in the statusbar"
3618 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3622 #, kde-format
3623 msgid "Lock the layout of the panels"
3624 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3628 #, kde-format
3629 msgid "Enlarge Small Previews"
3630 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3634 #, kde-format
3635 msgid ""
3636 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3637 "items"
3638 msgstr ""
3639 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3643 #, kde-format
3644 msgid "Text width index"
3645 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3649 #, kde-format
3650 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3651 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3654 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3655 #, kde-format
3656 msgid "Enabled plugins"
3657 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3658
3659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@title:window"
3662 msgid "Configure"
3663 msgstr "Διαμόρφωση"
3664
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@title:group General settings"
3668 msgid "General"
3669 msgstr "Γενικά"
3670
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@title:group"
3674 msgid "Startup"
3675 msgstr "Εκκίνηση"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:group"
3680 msgid "View Modes"
3681 msgstr "Τρόποι προβολής"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group"
3686 msgid "Navigation"
3687 msgstr "Πλοήγηση"
3688
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "Context Menu"
3693 msgstr "Σχετικό μενού"
3694
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "Trash"
3699 msgstr "Απορρίμματα"
3700
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "User Feedback"
3705 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3706
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3708 #, kde-format
3709 msgid ""
3710 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3711 msgstr ""
3712 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3715 #, kde-format
3716 msgid "Warning"
3717 msgstr "Προειδοποίηση"
3718
3719 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@option:radio"
3722 msgid "Use common display style for all folders"
3723 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
3724
3725 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@option:radio"
3728 msgid "Remember display style for each folder"
3729 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
3730
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info"
3734 msgid ""
3735 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3736 "properties for."
3737 msgstr ""
3738 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
3739 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
3740
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "View: "
3745 msgstr "Προβολή: "
3746
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "option:radio"
3750 msgid "Natural"
3751 msgstr "Φυσική"
3752
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "option:radio"
3756 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3757 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "option:radio"
3762 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3763 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Sorting mode: "
3769 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@option:check"
3774 msgid "Show tooltips"
3775 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3776
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Miscellaneous: "
3782 msgstr "Διάφορα: "
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:check"
3787 msgid "Show selection marker"
3788 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "option:check"
3793 msgid "Rename inline"
3794 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "option:check"
3799 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3800 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων διαιρεμένης προβολής με το πλήκτρο tab"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "option:check"
3805 msgid "Turning off split view closes active pane"
3806 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3809 #, kde-format
3810 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3811 msgstr ""
3812 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
3813 "ανενεργό πίνακα"
3814
3815 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@title:window"
3818 msgid "Configure Preview for %1"
3819 msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
3820
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3825 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3826
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Moving files or folders to trash"
3831 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3832
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Emptying trash"
3837 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3838
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Deleting files or folders"
3843 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3849 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3850
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3854 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3855 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3856
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3861 msgstr ""
3862 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "When opening an executable file:"
3868 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3871 #, kde-format
3872 msgid "Always ask"
3873 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3874
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3876 #, kde-format
3877 msgid "Open in application"
3878 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3879
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3881 #, kde-format
3882 msgid "Run script"
3883 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3884
3885 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3889 msgid "Behavior"
3890 msgstr "Συμπεριφορά"
3891
3892 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3893 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3896 msgid "Previews"
3897 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
3898
3899 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3900 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3903 msgid "Confirmations"
3904 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
3905
3906 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3909 msgid "Status Bar"
3910 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
3911
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Show previews in the view for:"
3916 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
3917
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3919 #, kde-format
3920 msgid "Skip previews for local files above:"
3921 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
3922
3923 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3927 msgid " MiB"
3928 msgstr " MiB"
3929
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3931 #, kde-format
3932 msgid "No limit"
3933 msgstr "Χωρίς όριο"
3934
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label"
3938 msgid "Skip previews for remote files above:"
3939 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
3940
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3942 #, kde-format
3943 msgid "No previews"
3944 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
3945
3946 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@option:check"
3949 msgid "Show status bar"
3950 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
3951
3952 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show zoom slider"
3956 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
3957
3958 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show space information"
3962 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
3963
3964 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:tab"
3968 msgid "Icons"
3969 msgstr "Εικονίδια"
3970
3971 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3972 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:tab"
3975 msgid "Compact"
3976 msgstr "Σύμπτυξη"
3977
3978 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:tab"
3982 msgid "Details"
3983 msgstr "Λεπτομέρειες"
3984
3985 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "option:radio"
3988 msgid "After current tab"
3989 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
3990
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "At end of tab bar"
3995 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
3996
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Open new tabs: "
4001 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4002
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Open archives as folder"
4007 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4008
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:check"
4012 msgid "Open folders during drag operations"
4013 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "General: "
4019 msgstr "Γενικά: "
4020
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4024 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4025 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4026
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@action:button"
4030 msgid "Select Home Location"
4031 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4032
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Use Current Location"
4037 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Use Default Location"
4043 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label:textbox"
4048 msgid "Show on startup:"
4049 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4054 msgid "Begin in split view mode"
4055 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4058 #, kde-format
4059 msgid "New windows:"
4060 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4061
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Show filter bar"
4066 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4067
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Make location bar editable"
4072 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4073
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Open new folders in tabs"
4078 msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
4079
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label:checkbox"
4083 msgid "General:"
4084 msgstr "Γενικά:"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Show full path inside location bar"
4090 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show full path in title bar"
4096 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@info"
4101 msgid ""
4102 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4103 "be applied."
4104 msgstr ""
4105 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4106 "χρησιμοποιηθεί."
4107
4108 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4111 msgid "System Font"
4112 msgstr "Συστήματος"
4113
4114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4117 msgid "Custom Font"
4118 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4119
4120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@action:button Choose font"
4123 msgid "Choose..."
4124 msgstr "Επιλογή..."
4125
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@label:listbox"
4129 msgid "Default icon size:"
4130 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4131
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:listbox"
4135 msgid "Preview icon size:"
4136 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4137
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label:listbox"
4141 msgid "Label font:"
4142 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4143
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4147 msgid "Small"
4148 msgstr "Μικρό"
4149
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4153 msgid "Medium"
4154 msgstr "Μεσαίο"
4155
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4159 msgid "Large"
4160 msgstr "Μεγάλο"
4161
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4165 msgid "Huge"
4166 msgstr "Τεράστιο"
4167
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgid "Label width:"
4172 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4173
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4177 msgid "Unlimited"
4178 msgstr "Απεριόριστο"
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 msgid "1"
4184 msgstr "1"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4189 msgid "2"
4190 msgstr "2"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 msgid "3"
4196 msgstr "3"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4201 msgid "4"
4202 msgstr "4"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4207 msgid "5"
4208 msgstr "5"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgid "Maximum lines:"
4214 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4219 msgid "Unlimited"
4220 msgstr "Απεριόριστο"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4225 msgid "Small"
4226 msgstr "Μικρό"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4231 msgid "Medium"
4232 msgstr "Μεσαίο"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4237 msgid "Large"
4238 msgstr "Μεγάλο"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgid "Maximum width:"
4244 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check"
4249 msgid "Expandable"
4250 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label:checkbox"
4255 msgid "Folders:"
4256 msgstr "Φάκελοι:"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4261 msgid "By clicking anywhere on the row"
4262 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4267 msgid "By clicking on icon or name"
4268 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4269
4270 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Open files and folders:"
4275 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "option:radio"
4280 msgid "Number of items"
4281 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "Size of contents, up to "
4287 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4290 #, kde-format
4291 msgid " level deep"
4292 msgid_plural " levels deep"
4293 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4294 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Folder size displays:"
4300 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4301
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "option:radio as in relative date"
4305 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4306 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4307
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4311 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4312 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "Date style:"
4318 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4319
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@info:tooltip"
4324 msgid "Size: 1 pixel"
4325 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4326 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4327 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:window"
4332 msgid "View Display Style"
4333 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox"
4338 msgid "Icons"
4339 msgstr "Εικονίδια"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox"
4344 msgid "Compact"
4345 msgstr "Σύμπτυξη"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox"
4350 msgid "Details"
4351 msgstr "Λεπτομέρειες"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4356 msgid "Ascending"
4357 msgstr "Αύξουσα"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4362 msgid "Descending"
4363 msgstr "Φθίνουσα"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show folders first"
4369 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show hidden files last"
4375 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show preview"
4381 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show in groups"
4387 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show hidden files"
4393 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Additional Information"
4399 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4402 #, kde-format
4403 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4404 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "View mode:"
4410 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@label:listbox"
4415 msgid "Sorting:"
4416 msgstr "Ταξινόμηση:"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4419 #, kde-format
4420 msgid "View options:"
4421 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4426 msgid "Current folder"
4427 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4432 msgid "Current folder and sub-folders"
4433 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4438 msgid "All folders"
4439 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Apply to:"
4445 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Use as default view settings"
4451 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@info"
4456 msgid ""
4457 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4458 "continue?"
4459 msgstr ""
4460 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4461 "συνέχεια;"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@info"
4466 msgid ""
4467 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4468 msgstr ""
4469 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4470 "συνεχίσετε;"
4471
4472 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:window"
4475 msgid "Applying View Properties"
4476 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4477
4478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info:progress"
4481 msgid "Counting folders: %1"
4482 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4483
4484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@info:progress"
4487 msgid "Folders: %1"
4488 msgstr "Φάκελοι: %1"
4489
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4493 msgid "Zoom:"
4494 msgstr "Ζουμ:"
4495
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4497 #, kde-format
4498 msgid "Zoom"
4499 msgstr "Ζουμ"
4500
4501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4504 msgid "Sets the size of the file icons."
4505 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4506
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4508 #, kde-format
4509 msgid "Stop"
4510 msgstr "Διακοπή"
4511
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@tooltip"
4515 msgid "Stop loading"
4516 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4517
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4519 #, kde-kuit-format
4520 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4521 msgid ""
4522 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4523 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4524 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4525 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4526 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4527 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4528 "device.</item></list></para>"
4529 msgstr ""
4530 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4531 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4532 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4533 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4534 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4535 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4536 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4537 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4538
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@action:inmenu"
4542 msgid "Show Zoom Slider"
4543 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4544
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@action:inmenu"
4548 msgid "Show Space Information"
4549 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4550
4551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@info:status Free disk space"
4554 msgid "%1 free"
4555 msgstr "%1 ελεύθερα"
4556
4557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4560 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4561 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4562
4563 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4564 #, kde-format
4565 msgid "Trash Emptied"
4566 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4567
4568 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4569 #, kde-format
4570 msgid "The Trash was emptied."
4571 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4572
4573 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4576 msgid "Places"
4577 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4578
4579 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4582 msgid "Count of available Network Shares"
4583 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4584
4585 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4588 msgid "Settings"
4589 msgstr "Ρυθμίσεις"
4590
4591 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgid "A subset of Dolphin settings."
4595 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4596
4597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4598 #, kde-format
4599 msgid "Select Remote Charset"
4600 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4601
4602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4603 #, kde-format
4604 msgid "Default"
4605 msgstr "Προκαθορισμένο"
4606
4607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4608 #, kde-format
4609 msgid "Reload"
4610 msgstr "Επαναφόρτωση"
4611
4612 #: views/dolphinview.cpp:638
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@info:status"
4615 msgid "1 Folder selected"
4616 msgid_plural "%1 Folders selected"
4617 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4618 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4619
4620 #: views/dolphinview.cpp:639
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@info:status"
4623 msgid "1 File selected"
4624 msgid_plural "%1 Files selected"
4625 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4626 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4627
4628 #: views/dolphinview.cpp:641
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info:status"
4631 msgid "1 Folder"
4632 msgid_plural "%1 Folders"
4633 msgstr[0] "1 φάκελος"
4634 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4635
4636 #: views/dolphinview.cpp:642
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info:status"
4639 msgid "1 File"
4640 msgid_plural "%1 Files"
4641 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4642 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4643
4644 #: views/dolphinview.cpp:646
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4647 msgid "%1, %2 (%3)"
4648 msgstr "%1, %2 (%3)"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:650
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info:status files (size)"
4653 msgid "%1 (%2)"
4654 msgstr "%1 (%2)"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:656
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:status"
4659 msgid "0 Folders, 0 Files"
4660 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "<filename> copy"
4665 msgid "%1 copy"
4666 msgstr "%1 αντίγραφο"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:1042
4669 #, kde-format
4670 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4671 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4672 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4673 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4674
4675 #: views/dolphinview.cpp:1048
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@action:button"
4678 msgid "Open %1 Item"
4679 msgid_plural "Open %1 Items"
4680 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4681 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4682
4683 #: views/dolphinview.cpp:1181
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@action:inmenu"
4686 msgid "Side Padding"
4687 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:1185
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@action:inmenu"
4692 msgid "Automatic Column Widths"
4693 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:1190
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@action:inmenu"
4698 msgid "Custom Column Widths"
4699 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:1766
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info:status"
4704 msgid "Trash operation completed."
4705 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:1775
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "Delete operation completed."
4711 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1910
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@action:button"
4716 msgid "Rename and Hide"
4717 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1917
4720 #, kde-format
4721 msgid ""
4722 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4723 "Do you still want to rename it?"
4724 msgstr ""
4725 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4726 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4727 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1919
4730 #, kde-format
4731 msgid ""
4732 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4733 "Do you still want to rename it?"
4734 msgstr ""
4735 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4736 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4737 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1921
4740 #, kde-format
4741 msgid "Hide this File?"
4742 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1921
4745 #, kde-format
4746 msgid "Hide this Folder?"
4747 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1977
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "The location is empty."
4753 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1979
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info:status"
4758 msgid "The location '%1' is invalid."
4759 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:2225
4762 #, kde-format
4763 msgid "Loading..."
4764 msgstr "Φόρτωση..."
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:2244
4767 #, kde-format
4768 msgid "Loading canceled"
4769 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:2246
4772 #, kde-format
4773 msgid "No items matching the filter"
4774 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:2248
4777 #, kde-format
4778 msgid "No items matching the search"
4779 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2250
4782 #, kde-format
4783 msgid "Trash is empty"
4784 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2253
4787 #, kde-format
4788 msgid "No tags"
4789 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2256
4792 #, kde-format
4793 msgid "No files tagged with \"%1\""
4794 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2260
4797 #, kde-format
4798 msgid "No recently used items"
4799 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2262
4802 #, kde-format
4803 msgid "No shared folders found"
4804 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2264
4807 #, kde-format
4808 msgid "No relevant network resources found"
4809 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2266
4812 #, kde-format
4813 msgid "No MTP-compatible devices found"
4814 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2268
4817 #, kde-format
4818 msgid "No Apple devices found"
4819 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2270
4822 #, kde-format
4823 msgid "No Bluetooth devices found"
4824 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2272
4827 #, kde-format
4828 msgid "Folder is empty"
4829 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
4830
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action"
4834 msgid "Create Folder..."
4835 msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
4836
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4838 #, kde-kuit-format
4839 msgctxt "@info:whatsthis"
4840 msgid ""
4841 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4842 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4843 msgstr ""
4844 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
4845 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
4846
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4848 #, kde-kuit-format
4849 msgctxt "@info:whatsthis"
4850 msgid ""
4851 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4852 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4853 "from if disk space is needed."
4854 msgstr ""
4855 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
4856 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
4857 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
4858 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4861 #, kde-kuit-format
4862 msgctxt "@info:whatsthis"
4863 msgid ""
4864 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4865 "recovered by normal means."
4866 msgstr ""
4867 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
4868 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4873 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4874 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:inmenu File"
4879 msgid "Duplicate Here"
4880 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:inmenu File"
4885 msgid "Properties"
4886 msgstr "Ιδιότητες"
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4889 #, kde-kuit-format
4890 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4891 msgid ""
4892 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4893 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4894 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4895 "there like managing read- and write-permissions."
4896 msgstr ""
4897 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
4898 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
4899 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
4900 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:incontextmenu"
4905 msgid "Copy Location"
4906 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4911 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4912 msgstr ""
4913 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
4914 "πρόχειρο."
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Move to Trash…"
4920 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 msgid "Delete…"
4926 msgstr "Διαγραφή…"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:inmenu File"
4931 msgid "Duplicate Here…"
4932 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:incontextmenu"
4937 msgid "Copy Location…"
4938 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4941 #, kde-kuit-format
4942 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4943 msgid ""
4944 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4945 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4946 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4947 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4948 "interface> option is enabled.</para>"
4949 msgstr ""
4950 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
4951 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
4952 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
4953 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
4954 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
4955 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4958 #, kde-kuit-format
4959 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4960 msgid ""
4961 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4962 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4963 "the overview in folders with many items.</para>"
4964 msgstr ""
4965 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
4966 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
4967 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
4968 "αντικείμενα.</para>"
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4971 #, kde-kuit-format
4972 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4973 msgid ""
4974 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4975 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4976 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4977 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4978 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4979 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4980 "of multiple folders in the same list.</para>"
4981 msgstr ""
4982 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
4983 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
4984 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
4985 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
4986 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
4987 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
4988 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
4989 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action:intoolbar"
4994 msgid "View Mode"
4995 msgstr "Λειτουργία προβολής"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5000 msgid "This increases the icon size."
5001 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action:inmenu View"
5006 msgid "Reset Zoom Level"
5007 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5010 #, kde-format
5011 msgid "Zoom To Default"
5012 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5017 msgid "This resets the icon size to default."
5018 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5023 msgid "This reduces the icon size."
5024 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5029 msgid "Zoom"
5030 msgstr "Ζουμ"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:intoolbar"
5035 msgid "Show Previews"
5036 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info"
5041 msgid "Show preview of files and folders"
5042 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5045 #, kde-kuit-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis"
5047 msgid ""
5048 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5049 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5050 "the images."
5051 msgstr ""
5052 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5053 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5054 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5059 msgid "Folders First"
5060 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5065 msgid "Hidden Files Last"
5066 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu View"
5071 msgid "Sort By"
5072 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu View"
5077 msgid "Show Additional Information"
5078 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu View"
5083 msgid "Show in Groups"
5084 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5090 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:inmenu View"
5095 msgid "Show Hidden Files"
5096 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5099 #, kde-kuit-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5101 msgid ""
5102 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5103 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5104 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5105 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5106 "hidden.</para>"
5107 msgstr ""
5108 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5109 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5110 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5111 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5112 "είναι και κρυφά.</para>"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Adjust View Display Style..."
5118 msgstr "Προσαρμογή στιλ εμφάνισης προβολής..."
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis"
5123 msgid ""
5124 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5125 msgstr ""
5126 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5127 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5132 msgid "Icons"
5133 msgstr "Εικονίδια"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info"
5138 msgid "Icons view mode"
5139 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5144 msgid "Compact"
5145 msgstr "Σύμπτυξη"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info"
5150 msgid "Compact view mode"
5151 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5156 msgid "Details"
5157 msgstr "Λεπτομέρειες"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info"
5162 msgid "Details view mode"
5163 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "Sort descending"
5168 msgid "Z-A"
5169 msgstr "Ω-Α"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "Sort ascending"
5174 msgid "A-Z"
5175 msgstr "Α-Ω"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort descending"
5180 msgid "Largest First"
5181 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort ascending"
5186 msgid "Smallest First"
5187 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Newest First"
5193 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Oldest First"
5199 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Highest First"
5205 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Lowest First"
5211 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort descending"
5216 msgid "Descending"
5217 msgstr "Φθίνουσα"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort ascending"
5222 msgid "Ascending"
5223 msgstr "Αύξουσα"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5226 #, kde-format
5227 msgctxt ""
5228 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5229 "selection is empty when this text is shown."
5230 msgid "Actions for Current View"
5231 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5232
5233 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5234 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5237 #. and a fallback will be used.
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5239 #, kde-format
5240 msgid "Actions for %1"
5241 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5244 #, kde-format
5245 msgctxt ""
5246 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5247 "of selected files/folders."
5248 msgid "Actions for One Selected Item"
5249 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5250 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5251 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5252
5253 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "Updating version information..."
5257 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5258
5259 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5260 #~ msgstr ""
5261 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5262 #~ "εφαρμογή."
5263
5264 #~ msgid ""
5265 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5266 #~ "\"%2\"</application>."
5267 #~ msgid_plural ""
5268 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5269 #~ "<application>%2</application>."
5270 #~ msgstr[0] ""
5271 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5272 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5273 #~ msgstr[1] ""
5274 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5275 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5276
5277 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5278 #~ msgid ", "
5279 #~ msgstr ", "
5280
5281 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5282 #~ msgid ""
5283 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5284 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5285 #~ "commands and configuration options."
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5288 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5289 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5290
5291 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5292 #~ msgid ""
5293 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5294 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5297 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5298
5299 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5300 #~ msgid ""
5301 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5302 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5303 #~ msgstr ""
5304 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5305 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5306 #~ "Wiki.</para>"
5307
5308 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5309 #~ msgid ""
5310 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5311 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5312 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5313 #~ "help is available for a spot.</para>"
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5316 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5317 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5318 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5319 #~ "βοήθεια.</para>"
5320
5321 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5322 #~ msgid ""
5323 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5324 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5325 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5326 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5327 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5328 #~ "used to this.</para>"
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5331 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5332 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5333 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5334 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5335 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5336
5337 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5338 #~ msgid ""
5339 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5340 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5343 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5344 #~ "</para>"
5345
5346 #~ msgctxt "@info:credit"
5347 #~ msgid ""
5348 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5349 #~ "Angelaccio"
5350 #~ msgstr ""
5351 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5352 #~ "Angelaccio"
5353
5354 #~ msgid "Font family"
5355 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5356
5357 #~ msgid "Font size"
5358 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5359
5360 #~ msgid "Italic"
5361 #~ msgstr "Πλάγια"
5362
5363 #~ msgid "Font weight"
5364 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5365
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5368 #~ msgstr ""
5369 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5370 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5371
5372 #~ msgctxt "@item"
5373 #~ msgid "Eject"
5374 #~ msgstr "Εξαγωγή"
5375
5376 #~ msgctxt "@item"
5377 #~ msgid "Release"
5378 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5379
5380 #~ msgctxt "@item"
5381 #~ msgid "Safely Remove"
5382 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5383
5384 #~ msgctxt "@item"
5385 #~ msgid "Unmount"
5386 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5387
5388 #~ msgctxt "@info"
5389 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5390 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5391
5392 #~ msgctxt "@info"
5393 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5394 #~ msgstr ""
5395 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5396 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5397
5398 #~ msgctxt "@info"
5399 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5400 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5401
5402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5403 #~ msgid "Open in New Tab"
5404 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5405
5406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5407 #~ msgid "Open in New Window"
5408 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5409
5410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5411 #~ msgid "Mount"
5412 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5413
5414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5415 #~ msgid "Edit..."
5416 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5417
5418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5419 #~ msgid "Remove"
5420 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5421
5422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5423 #~ msgid "Hide"
5424 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5425
5426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5427 #~ msgid "Add Entry..."
5428 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5429
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgid "Icon Size"
5432 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5433
5434 #~ msgctxt "Small icon size"
5435 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5436 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5437
5438 #~ msgctxt "Medium icon size"
5439 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5440 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5441
5442 #~ msgctxt "Large icon size"
5443 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5444 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5445
5446 #~ msgctxt "Huge icon size"
5447 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5448 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5449
5450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5451 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5452 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5453
5454 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5455 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5456 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5457
5458 #~ msgctxt "@title:window"
5459 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5460 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5461
5462 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5463 #~ msgid "Sett&ings"
5464 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5465
5466 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5467 #~ msgid "Control"
5468 #~ msgstr "Έλεγχος"
5469
5470 #~ msgctxt "@action"
5471 #~ msgid "Show menu"
5472 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5473
5474 #~ msgctxt "@title:group"
5475 #~ msgid "Services"
5476 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5477
5478 #~ msgctxt "@title"
5479 #~ msgid "Dolphin Part"
5480 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5481
5482 #, fuzzy
5483 #~| msgctxt "@title:group"
5484 #~| msgid "Navigation"
5485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5486 #~ msgid "Url Navigator"
5487 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5488 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5489 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5490
5491 #~ msgctxt "@item:intable"
5492 #~ msgid "Unknown"
5493 #~ msgstr "Άγνωστο"
5494
5495 #~ msgctxt "@info"
5496 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5497 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5498
5499 #~ msgctxt "@info:status"
5500 #~ msgid "Unknown size"
5501 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5502
5503 #~ msgctxt "@label:textbox"
5504 #~ msgid "Start in:"
5505 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5506
5507 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5508 #~ msgid "Window options:"
5509 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5510
5511 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5512 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5513 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5514
5515 #~ msgctxt "@title:window"
5516 #~ msgid "Rename Items"
5517 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5518
5519 #~ msgctxt "@label:textbox"
5520 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5521 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5522
5523 #~ msgctxt "@info:status"
5524 #~ msgid "New name #"
5525 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5526
5527 #~ msgctxt "@label:textbox"
5528 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5529 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5530 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5531 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5532
5533 #~ msgctxt "@info"
5534 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5535 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5536
5537 #~ msgctxt "@title:window"
5538 #~ msgid "View Properties"
5539 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5540
5541 #~ msgid "Show facets widget"
5542 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5543
5544 #~ msgctxt "@action:button"
5545 #~ msgid "Fewer Options"
5546 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5547
5548 #~ msgctxt "@action:button"
5549 #~ msgid "More Options"
5550 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5551
5552 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5553 #~ msgid ""
5554 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5555 #~ "service is disabled."
5556 #~ msgstr ""
5557 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5558 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5559
5560 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5561 #~ msgid ""
5562 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5563 #~ "indexed."
5564 #~ msgstr ""
5565 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5566 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5567
5568 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5571 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5574 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5575
5576 #~ msgctxt "@option:check"
5577 #~ msgid "Any"
5578 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5579
5580 #~ msgctxt "@option:check"
5581 #~ msgid "Folders"
5582 #~ msgstr "Φάκελοι"
5583
5584 #~ msgctxt "@option:option"
5585 #~ msgid "Anytime"
5586 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5587
5588 #~ msgctxt "@option:option"
5589 #~ msgid "Today"
5590 #~ msgstr "Σήμερα"
5591
5592 #~ msgctxt "@option:option"
5593 #~ msgid "Yesterday"
5594 #~ msgstr "Χθες"
5595
5596 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5597 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5598 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5599
5600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5601 #~ msgid "Go"
5602 #~ msgstr "Μετάβαση"
5603
5604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5605 #~ msgid "Tools"
5606 #~ msgstr "Εργαλεία"
5607
5608 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5609 #~ msgid "Panels"
5610 #~ msgstr "Πίνακες"
5611
5612 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5613 #~ msgid "Preview"
5614 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5615
5616 #~ msgid "stop"
5617 #~ msgstr "διακοπή"
5618
5619 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5620 #~ msgid "Add to Places"
5621 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5622
5623 #, fuzzy
5624 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5625 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5626 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5627 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5628
5629 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5630 #~ msgid "Descending"
5631 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5632
5633 #~ msgctxt "@title:window"
5634 #~ msgid "Configure Shown Data"
5635 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5636
5637 #~ msgctxt "@label::textbox"
5638 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5639 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5640
5641 #~ msgctxt "action:button"
5642 #~ msgid "Everywhere"
5643 #~ msgstr "Παντού"
5644
5645 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5646 #~ msgid "Unchanged"
5647 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5648
5649 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5650 #~ msgid "Horizontally flipped"
5651 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5652
5653 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5654 #~ msgid "180° rotated"
5655 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5656
5657 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5658 #~ msgid "Vertically flipped"
5659 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5660
5661 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5662 #~ msgid "Transposed"
5663 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5664
5665 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5666 #~ msgid "90° rotated"
5667 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5668
5669 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5670 #~ msgid "Transversed"
5671 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5672
5673 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5674 #~ msgid "270° rotated"
5675 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5676
5677 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5678 #~ msgid "%1/s"
5679 #~ msgstr "%1/s"
5680
5681 #~ msgctxt "@label"
5682 #~ msgid "Label:"
5683 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5684
5685 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5686 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5687
5688 #~ msgctxt "@label"
5689 #~ msgid "Location:"
5690 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5691
5692 #~ msgctxt "@label"
5693 #~ msgid "Choose an icon:"
5694 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5695
5696 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5697 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5698
5699 #~ msgctxt "@title:window"
5700 #~ msgid "Add Places Entry"
5701 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5702
5703 #~ msgctxt "@title:window"
5704 #~ msgid "Edit Places Entry"
5705 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5706
5707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5708 #~ msgid "Show All Entries"
5709 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
5710
5711 #~ msgctxt "@title:group"
5712 #~ msgid "Properties"
5713 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5714
5715 #, fuzzy
5716 #~| msgctxt "@title:window"
5717 #~| msgid "Additional Information"
5718 #~ msgctxt "@title:group"
5719 #~ msgid "Additional Information Shown"
5720 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5721
5722 #~ msgctxt "@title:group"
5723 #~ msgid "Apply View Properties To"
5724 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
5725
5726 #~ msgctxt "@option:check"
5727 #~ msgid "Use these view properties as default"
5728 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
5729
5730 #~ msgctxt "option:check"
5731 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5732 #~ msgstr ""
5733 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
5734 #~ "διαιρεμένης προβολής"
5735
5736 #~ msgctxt "@label:textbox"
5737 #~ msgid "Location:"
5738 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5739
5740 #~ msgctxt "@title:group"
5741 #~ msgid "Icon Size"
5742 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
5743
5744 #~ msgctxt "@label:listbox"
5745 #~ msgid "Preview:"
5746 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
5747
5748 #~ msgctxt "@title:group"
5749 #~ msgid "Text"
5750 #~ msgstr "Κείμενο"
5751
5752 #~ msgctxt "@label:listbox"
5753 #~ msgid "Font:"
5754 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
5755
5756 #~ msgctxt "@label:listbox"
5757 #~ msgid "Width:"
5758 #~ msgstr "Πλάτος:"
5759
5760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5761 #~ msgid "Small"
5762 #~ msgstr "Μικρό"
5763
5764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5765 #~ msgid "Medium"
5766 #~ msgstr "Μεσαίο"
5767
5768 #~ msgctxt "@option:check"
5769 #~ msgid "Expandable folders"
5770 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
5771
5772 #~ msgctxt "@label"
5773 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5774 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:button"
5777 #~ msgid "Additional Information"
5778 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5779
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5781 #~ msgid "Select All"
5782 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
5783
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5785 #~ msgid "Reload"
5786 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
5787
5788 #~ msgctxt "@label"
5789 #~ msgid "Image Size"
5790 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
5791
5792 #~ msgctxt "@item"
5793 #~ msgid "Places"
5794 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
5795
5796 #~ msgctxt "@item"
5797 #~ msgid "Recently Saved"
5798 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
5799
5800 #~ msgctxt "@item"
5801 #~ msgid "Search For"
5802 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
5803
5804 #~ msgctxt "@item"
5805 #~ msgid "Devices"
5806 #~ msgstr "Συσκευές"
5807
5808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5809 #~ msgid "Home"
5810 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
5811
5812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5813 #~ msgid "Network"
5814 #~ msgstr "Δίκτυο"
5815
5816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5817 #~ msgid "Root"
5818 #~ msgstr "Ριζικός"
5819
5820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 #~ msgid "Trash"
5822 #~ msgstr "Απορρίμματα"
5823
5824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5825 #~ msgid "Today"
5826 #~ msgstr "Σήμερα"
5827
5828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5829 #~ msgid "Yesterday"
5830 #~ msgstr "Χθες"
5831
5832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5833 #~ msgid "This Month"
5834 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
5835
5836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5837 #~ msgid "Last Month"
5838 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
5839
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgid "Documents"
5842 #~ msgstr "Έγγραφα"
5843
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5845 #~ msgid "Images"
5846 #~ msgstr "Εικόνες"
5847
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgid "Audio Files"
5850 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
5851
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5853 #~ msgid "Videos"
5854 #~ msgstr "Βίντεο"
5855
5856 #, fuzzy
5857 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5858 #~| msgid "Empty Trash"
5859 #~ msgid "Empty Search"
5860 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
5861
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5863 #~ msgid "&Delete"
5864 #~ msgstr "&Διαγραφή"
5865
5866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5867 #~ msgid "&Move to Trash"
5868 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
5869
5870 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5871 #~ msgid "Rename..."
5872 #~ msgstr "Μετονομασία..."
5873
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5875 #~ msgid "Help"
5876 #~ msgstr "Βοήθεια"
5877
5878 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5879 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5880 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
5881
5882 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5883 #~ msgid "Remove '%1'"
5884 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
5885
5886 #~ msgctxt "@label"
5887 #~ msgid "Date"
5888 #~ msgstr "Ημερομηνία"
5889
5890 #~ msgctxt "option:check"
5891 #~ msgid "Natural sorting of items"
5892 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
5893
5894 #, fuzzy
5895 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5896 #~| msgid "Current folder"
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5898 #~ msgid "%1 - current folder"
5899 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5900
5901 #, fuzzy
5902 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5903 #~| msgid "Current folder"
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5905 #~ msgid "%1 - current device"
5906 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5907
5908 #, fuzzy
5909 #~| msgctxt "@item"
5910 #~| msgid "Devices"
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5912 #~ msgid "%1 - all devices"
5913 #~ msgstr "Συσκευές"
5914
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5916 #~ msgid "Paste Into Folder"
5917 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
5918
5919 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5920 #~ msgid "%A"
5921 #~ msgstr "%A"
5922
5923 #~ msgctxt ""
5924 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5925 #~ "locale, and %Y is full year number"
5926 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5927 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5928
5929 #~ msgctxt ""
5930 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5931 #~ "and %Y is full year number"
5932 #~ msgid "%B, %Y"
5933 #~ msgstr "%B, %Y"
5934
5935 #~ msgctxt "@info"
5936 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5937 #~ msgstr ""
5938 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
5939 #~ "διαγραφούν."
5940
5941 #~ msgctxt "@title:group"
5942 #~ msgid "Mouse"
5943 #~ msgstr "Ποντίκι"
5944
5945 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5946 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5947 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
5948
5949 #~ msgctxt "@info:status"
5950 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5951 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
5952
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~ msgid "Paste"
5955 #~ msgstr "Επικόλληση"
5956
5957 #~ msgctxt "@label:textbox"
5958 #~ msgid "Find:"
5959 #~ msgstr "Εύρεση:"
5960
5961 #~ msgctxt "@info:status"
5962 #~ msgid "Update of version information failed."
5963 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
5964
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5966 #~ msgid "Copy Text"
5967 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
5968
5969 #~ msgctxt "@info:status"
5970 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5971 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
5972
5973 #~ msgctxt "@title:group Date"
5974 #~ msgid "Last Week"
5975 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
5976
5977 #~ msgctxt ""
5978 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5979 #~ "full year number"
5980 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5981 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
5982
5983 #~ msgid "Zoom slider"
5984 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
5985
5986 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5987 #~ msgid "Today"
5988 #~ msgstr "Σήμερα"
5989
5990 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5991 #~ msgid "Yesterday"
5992 #~ msgstr "Χθες"
5993
5994 #~ msgctxt "@label"
5995 #~ msgid "Trash"
5996 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
5997
5998 #~ msgctxt "@option:option"
5999 #~ msgid "Maximum Rating"
6000 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6001
6002 #~ msgctxt "@label"
6003 #~ msgid "Music"
6004 #~ msgstr "Μουσική"
6005
6006 #, fuzzy
6007 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6008 #~ msgid "Music"
6009 #~ msgstr "Μουσική"
6010
6011 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6012 #~ msgid "Small"
6013 #~ msgstr "Μικρό"
6014
6015 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6016 #~ msgid "Medium"
6017 #~ msgstr "Μεσαίο"
6018
6019 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6020 #~ msgid "Large"
6021 #~ msgstr "Μεγάλο"
6022
6023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6024 #~ msgid "Copy Information Message"
6025 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6026
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~ msgid "Copy Error Message"
6029 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6030
6031 #~ msgctxt "@item:intable"
6032 #~ msgid "No destination"
6033 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6034
6035 #~ msgctxt "@option:check"
6036 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6037 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6038
6039 #~ msgctxt "@title:group"
6040 #~ msgid "Do not create previews for"
6041 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6042
6043 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6044 #~ msgid "Local files above:"
6045 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6046
6047 #~ msgctxt "@title:group"
6048 #~ msgid "Version Control Systems"
6049 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6050
6051 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6052 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6053 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6054
6055 #~ msgctxt "@item:intable"
6056 #~ msgid "items"
6057 #~ msgstr "αντικείμενα"
6058
6059 #~ msgctxt "@item:intable"
6060 #~ msgid "Name"
6061 #~ msgstr "Όνομα"
6062
6063 #~ msgctxt "@item:intable"
6064 #~ msgid "Size"
6065 #~ msgstr "Μέγεθος"
6066
6067 #~ msgctxt "@item:intable"
6068 #~ msgid "Date"
6069 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6070
6071 #~ msgctxt "@item:intable"
6072 #~ msgid "Permissions"
6073 #~ msgstr "Άδειες"
6074
6075 #~ msgctxt "@item:intable"
6076 #~ msgid "Owner"
6077 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6078
6079 #~ msgctxt "@item:intable"
6080 #~ msgid "Group"
6081 #~ msgstr "Ομάδα"
6082
6083 #~ msgctxt "@item:intable"
6084 #~ msgid "Type"
6085 #~ msgstr "Τύπος"
6086
6087 #~ msgctxt "@item:intable"
6088 #~ msgid "Destination"
6089 #~ msgstr "Προορισμός"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:intable"
6092 #~ msgid "Path"
6093 #~ msgstr "Διαδρομή"
6094
6095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6096 #~ msgid "By Name"
6097 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6098
6099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6100 #~ msgid "By Size"
6101 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6102
6103 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6104 #~ msgid "By Permissions"
6105 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6106
6107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6108 #~ msgid "By Owner"
6109 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6110
6111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6112 #~ msgid "By Group"
6113 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6114
6115 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6116 #~ msgid "By Link Destination"
6117 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6118
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6120 #~ msgid "Name"
6121 #~ msgstr "Όνομα"
6122
6123 #~ msgctxt "@label"
6124 #~ msgid "Additional information"
6125 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6126
6127 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6128 #~ msgid "%1 (%2)"
6129 #~ msgstr "%1 (%2)"
6130
6131 #~ msgctxt "@option:check"
6132 #~ msgid "Rename inline"
6133 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6134
6135 #~ msgctxt "@info:status"
6136 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6137 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6138
6139 #, fuzzy
6140 #~ msgid ""
6141 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6142 #~ "the UI)"
6143 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6144
6145 #~ msgctxt "@title:tab"
6146 #~ msgid "Column"
6147 #~ msgstr "Στήλη"
6148
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6150 #~ msgid "Grid"
6151 #~ msgstr "Κάνναβος"
6152
6153 #~ msgctxt "@label:listbox"
6154 #~ msgid "Arrangement:"
6155 #~ msgstr "Διάταξη:"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6158 #~ msgid "Columns"
6159 #~ msgstr "Στήλες"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6162 #~ msgid "Rows"
6163 #~ msgstr "Γραμμές"
6164
6165 #~ msgctxt "@label:listbox"
6166 #~ msgid "Grid spacing:"
6167 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6168
6169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6170 #~ msgid "None"
6171 #~ msgstr "Κανένα"
6172
6173 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6174 #~ msgid "Small"
6175 #~ msgstr "Μικρό"
6176
6177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6178 #~ msgid "Medium"
6179 #~ msgstr "Μεσαίο"
6180
6181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6182 #~ msgid "Large"
6183 #~ msgstr "Μεγάλο"
6184
6185 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6186 #~ msgid "Column"
6187 #~ msgstr "Στήλη"
6188
6189 #~ msgctxt "@option:check"
6190 #~ msgid "Expandable Folders"
6191 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6192
6193 #~ msgctxt "@title:menu"
6194 #~ msgid "Columns"
6195 #~ msgstr "Στήλες"
6196
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6198 #~ msgid "Columns"
6199 #~ msgstr "Στήλες"
6200
6201 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6202 #~ msgid "Resize column"
6203 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6204
6205 #~ msgctxt "@title::column"
6206 #~ msgid "Link Destination"
6207 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6208
6209 #~ msgctxt "@title::column"
6210 #~ msgid "Path"
6211 #~ msgstr "Διαδρομή"
6212
6213 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6214 #~ msgid "Deselect Item"
6215 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6216
6217 #~ msgctxt "@label"
6218 #~ msgid "Show hidden files"
6219 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6220
6221 #~ msgctxt "@label"
6222 #~ msgid "Show preview"
6223 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6224
6225 #~ msgid "Arrangement"
6226 #~ msgstr "Διάταξη"
6227
6228 #~ msgid "Item height"
6229 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6230
6231 #~ msgid "Item width"
6232 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6233
6234 #~ msgid "Grid spacing"
6235 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6236
6237 #~ msgid "Number of textlines"
6238 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:button"
6241 #~ msgid "Configure..."
6242 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6243
6244 #, fuzzy
6245 #~ msgctxt "@label::textbox"
6246 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6247 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6248
6249 #, fuzzy
6250 #~ msgid "Remove folder restriction"
6251 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6252
6253 #, fuzzy
6254 #~ msgctxt "@title:group"
6255 #~ msgid "Tag"
6256 #~ msgstr "Ετικέτα"
6257
6258 #, fuzzy
6259 #~ msgctxt "@action:button"
6260 #~ msgid "Today"
6261 #~ msgstr "Σήμερα"
6262
6263 #, fuzzy
6264 #~ msgctxt "@action:button"
6265 #~ msgid "Yesterday"
6266 #~ msgstr "Χθες"
6267
6268 #, fuzzy
6269 #~ msgctxt "@title:group"
6270 #~ msgid "Date"
6271 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6272
6273 #, fuzzy
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6275 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6276 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6277
6278 #~ msgctxt "@info:status"
6279 #~ msgid ""
6280 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6283 #~ "χαρακτήρα."
6284
6285 #~ msgctxt "@info:status"
6286 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6287 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6288
6289 #, fuzzy
6290 #~ msgctxt "@info"
6291 #~ msgid "Close"
6292 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6293
6294 #~ msgctxt "@title:menu"
6295 #~ msgid "View Mode"
6296 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6297
6298 #~ msgctxt "@label"
6299 #~ msgid "No Tags Available"
6300 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6301
6302 #~ msgctxt "@label"
6303 #~ msgid "Byte"
6304 #~ msgstr "Byte"
6305
6306 #~ msgctxt "@label"
6307 #~ msgid "KByte"
6308 #~ msgstr "KByte"
6309
6310 #~ msgctxt "@label"
6311 #~ msgid "MByte"
6312 #~ msgstr "MByte"
6313
6314 #~ msgctxt "@label"
6315 #~ msgid "GByte"
6316 #~ msgstr "GByte"
6317
6318 #~ msgctxt "@label"
6319 #~ msgid "All"
6320 #~ msgstr "Όλα"
6321
6322 #~ msgctxt "@label"
6323 #~ msgid "Text"
6324 #~ msgstr "Κείμενο"
6325
6326 #~ msgctxt "@label"
6327 #~ msgid "Filenames"
6328 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6329
6330 #~ msgctxt "@label"
6331 #~ msgid "Search:"
6332 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6333
6334 #~ msgctxt "@label"
6335 #~ msgid "What:"
6336 #~ msgstr "Τι:"
6337
6338 #~ msgctxt "@info"
6339 #~ msgid "Add search option"
6340 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6341
6342 #~ msgctxt "@action:button"
6343 #~ msgid "Save"
6344 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6345
6346 #~ msgctxt "@info"
6347 #~ msgid "Save search options"
6348 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6349
6350 #~ msgctxt "@action:button"
6351 #~ msgid "Close"
6352 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6353
6354 #~ msgctxt "@info"
6355 #~ msgid "Close search options"
6356 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6357
6358 #~ msgctxt "@label"
6359 #~ msgid "Greater Than"
6360 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6361
6362 #~ msgctxt "@label"
6363 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6364 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6365
6366 #~ msgctxt "@label"
6367 #~ msgid "Less Than"
6368 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6369
6370 #~ msgctxt "@label"
6371 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6372 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6373
6374 #~ msgctxt "@label"
6375 #~ msgid "Size:"
6376 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6377
6378 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6379 #~ msgid "All"
6380 #~ msgstr "Όλα"
6381
6382 #~ msgctxt "@label"
6383 #~ msgid "Equal to"
6384 #~ msgstr "Ίση με"
6385
6386 #~ msgctxt "@label"
6387 #~ msgid "Not Equal to"
6388 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6389
6390 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6391 #~ msgid "Any"
6392 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6393
6394 #~ msgctxt "@label"
6395 #~ msgid "Rating:"
6396 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6397
6398 #~ msgctxt "@label"
6399 #~ msgid "Name:"
6400 #~ msgstr "Όνομα:"
6401
6402 #~ msgctxt "@title:window"
6403 #~ msgid "Save Search Options"
6404 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6405
6406 #~ msgid "Criteria"
6407 #~ msgstr "Κριτήρια"
6408
6409 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6410 #~ msgid "Size"
6411 #~ msgstr "Μέγεθος"
6412
6413 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6414 #~ msgid "Date"
6415 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6416
6417 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6418 #~ msgid "Permissions"
6419 #~ msgstr "Άδειες"
6420
6421 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6422 #~ msgid "Owner"
6423 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6424
6425 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6426 #~ msgid "Group"
6427 #~ msgstr "Ομάδα"
6428
6429 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6430 #~ msgid "Type"
6431 #~ msgstr "Τύπος"
6432
6433 #~ msgctxt "@item::intable"
6434 #~ msgid "Normal"
6435 #~ msgstr "Κανονικό"
6436
6437 #~ msgctxt "@item::intable"
6438 #~ msgid "Update required"
6439 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6440
6441 #~ msgctxt "@item::intable"
6442 #~ msgid "Locally modified"
6443 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6444
6445 #~ msgctxt "@item::intable"
6446 #~ msgid "Added"
6447 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6448
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6450 #~ msgid "Size"
6451 #~ msgstr "Μέγεθος"
6452
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6454 #~ msgid "Date"
6455 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6456
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6458 #~ msgid "Permissions"
6459 #~ msgstr "Άδειες"
6460
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6462 #~ msgid "Owner"
6463 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6464
6465 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6466 #~ msgid "Group"
6467 #~ msgstr "Ομάδα"
6468
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6470 #~ msgid "Type"
6471 #~ msgstr "Τύπος"
6472
6473 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6474 #~ msgid "Size"
6475 #~ msgstr "Μέγεθος"
6476
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6478 #~ msgid "Date"
6479 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6482 #~ msgid "Permissions"
6483 #~ msgstr "Άδειες"
6484
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6486 #~ msgid "Owner"
6487 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6488
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6490 #~ msgid "Group"
6491 #~ msgstr "Ομάδα"
6492
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6494 #~ msgid "Type"
6495 #~ msgstr "Τύπος"
6496
6497 #~ msgctxt "@title:menu"
6498 #~ msgid "Additional Information"
6499 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6500
6501 #~ msgctxt "@option:check"
6502 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6503 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6504
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6506 #~ msgid "SVN Update"
6507 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6508
6509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6510 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6511 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6512
6513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6514 #~ msgid "SVN Commit..."
6515 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6516
6517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6518 #~ msgid "SVN Add"
6519 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6520
6521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6522 #~ msgid "SVN Delete"
6523 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6524
6525 #~ msgctxt "@info:status"
6526 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6527 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6528
6529 #~ msgctxt "@info:status"
6530 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6531 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6532
6533 #~ msgctxt "@info:status"
6534 #~ msgid "Updated SVN repository."
6535 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6536
6537 #~ msgctxt "@title:window"
6538 #~ msgid "SVN Commit"
6539 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:button"
6542 #~ msgid "Commit"
6543 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6544
6545 #~ msgctxt "@info:status"
6546 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6547 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6548
6549 #~ msgctxt "@info:status"
6550 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6551 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6552
6553 #~ msgctxt "@info:status"
6554 #~ msgid "Committed SVN changes."
6555 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6556
6557 #~ msgctxt "@info:status"
6558 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6559 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6560
6561 #~ msgctxt "@info:status"
6562 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6563 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6564
6565 #~ msgctxt "@info:status"
6566 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6567 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6568
6569 #~ msgctxt "@info:status"
6570 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6571 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6572
6573 #~ msgctxt "@info:status"
6574 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6575 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6576
6577 #~ msgctxt "@info:status"
6578 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6579 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6580
6581 #~ msgctxt "@label"
6582 #~ msgid "Folder"
6583 #~ msgstr "Φάκελος"
6584
6585 #~ msgctxt "@label"
6586 #~ msgid "Total Size:"
6587 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6588
6589 #~ msgctxt "@label file type"
6590 #~ msgid "Type"
6591 #~ msgstr "Τύπος"
6592
6593 #~ msgctxt "@title:window"
6594 #~ msgid "Change Tags"
6595 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6596
6597 #~ msgctxt "@label:textbox"
6598 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6599 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6600
6601 #~ msgctxt "@label"
6602 #~ msgid "Create new tag:"
6603 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6604
6605 #~ msgctxt "@info"
6606 #~ msgid "Delete tag"
6607 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6608
6609 #~ msgctxt "@info"
6610 #~ msgid ""
6611 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6612 #~ msgstr ""
6613 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6614 #~ "όλα τα αρχεία;"
6615
6616 #~ msgctxt "@title"
6617 #~ msgid "Delete tag"
6618 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6619
6620 #~ msgctxt "@action:button"
6621 #~ msgid "Delete"
6622 #~ msgstr "Διαγραφή"
6623
6624 #~ msgctxt "@label"
6625 #~ msgid "Add Tags..."
6626 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6627
6628 #~ msgctxt "@label"
6629 #~ msgid "Change..."
6630 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6631
6632 #~ msgctxt "@info:progress"
6633 #~ msgid "Changing annotations"
6634 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6635
6636 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6637 #~ msgid "Type"
6638 #~ msgstr "Τύπος"
6639
6640 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6641 #~ msgid "Size"
6642 #~ msgstr "Μέγεθος"
6643
6644 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6645 #~ msgid "Modified"
6646 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6647
6648 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6649 #~ msgid "Owner"
6650 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6651
6652 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6653 #~ msgid "Permissions"
6654 #~ msgstr "Άδειες"
6655
6656 #~ msgctxt "@title:window"
6657 #~ msgid "Change Comment"
6658 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6659
6660 #~ msgctxt "@title:window"
6661 #~ msgid "Add Comment"
6662 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6663
6664 #~ msgctxt "@label file content size"
6665 #~ msgid "Size"
6666 #~ msgstr "Μέγεθος"
6667
6668 #~ msgctxt "@label file depends from"
6669 #~ msgid "Depends"
6670 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6671
6672 #~ msgctxt "@label parent directory"
6673 #~ msgid "Part of"
6674 #~ msgstr "Τμήμα του"
6675
6676 #, fuzzy
6677 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6678 #~ msgid "Modified"
6679 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6680
6681 #, fuzzy
6682 #~ msgctxt "@label"
6683 #~ msgid "MIME Type"
6684 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6685
6686 #, fuzzy
6687 #~ msgctxt "@label file URL"
6688 #~ msgid "Location"
6689 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6690
6691 #, fuzzy
6692 #~ msgctxt "@label"
6693 #~ msgid "Creator"
6694 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6695
6696 #, fuzzy
6697 #~ msgctxt "@label"
6698 #~ msgid "Channels"
6699 #~ msgstr "Ακύρωση"
6700
6701 #, fuzzy
6702 #~ msgctxt "@label number of lines"
6703 #~ msgid "Lines"
6704 #~ msgstr "Γραμμές:"
6705
6706 #, fuzzy
6707 #~ msgctxt "@label EXIF"
6708 #~ msgid "Model"
6709 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6710
6711 #~ msgctxt "@label image width and height"
6712 #~ msgid "Width x Height"
6713 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
6714
6715 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6716 #~ msgid "Rating"
6717 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
6718
6719 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6720 #~ msgid "Tags"
6721 #~ msgstr "Ετικέτες"
6722
6723 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6724 #~ msgid "Comment"
6725 #~ msgstr "Σχόλιο"
6726
6727 #, fuzzy
6728 #~ msgctxt "@label"
6729 #~ msgid "File Name"
6730 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6731
6732 #~ msgctxt "@label"
6733 #~ msgid "Type:"
6734 #~ msgstr "Τύπος:"
6735
6736 #~ msgctxt "@label"
6737 #~ msgid "Modified:"
6738 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6739
6740 #~ msgctxt "@label"
6741 #~ msgid "Owner:"
6742 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
6743
6744 #~ msgctxt "@label"
6745 #~ msgid "Permissions:"
6746 #~ msgstr "Άδειες:"
6747
6748 #~ msgctxt "@label"
6749 #~ msgid "Tags:"
6750 #~ msgstr "Ετικέτες:"
6751
6752 #~ msgctxt "@label"
6753 #~ msgid "Comment:"
6754 #~ msgstr "Σχόλιο:"
6755
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6757 #~ msgid "Get Service Menu..."
6758 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
6759
6760 #~ msgctxt "@title:menu"
6761 #~ msgid "Navigation Bar"
6762 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
6763
6764 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6765 #~ msgid "Click to begin the search"
6766 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~ msgctxt "@label"
6770 #~ msgid "Date Modified"
6771 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6772
6773 #~ msgctxt "@info:status"
6774 #~ msgid "Copy operation completed."
6775 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
6776
6777 #~ msgctxt "@info:status"
6778 #~ msgid "Move operation completed."
6779 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
6780
6781 #~ msgctxt "@info:status"
6782 #~ msgid "Link operation completed."
6783 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
6784
6785 #~ msgctxt "@info:status"
6786 #~ msgid "Renaming operation completed."
6787 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~ msgctxt "label"
6791 #~ msgid "Texts"
6792 #~ msgstr "Κείμενο"
6793
6794 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6795 #~ msgid "with optional icon and description"
6796 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
6797
6798 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6799 #~ msgid "No Tags"
6800 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6801
6802 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6803 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
6804
6805 #~ msgctxt "@label"
6806 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6807 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
6808
6809 #, fuzzy
6810 #~ msgctxt "@item::intable"
6811 #~ msgid "Editing"
6812 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
6813
6814 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6815 #~ msgid "Not yet tagged"
6816 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
6817
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6819 #~ msgid "Move To Trash"
6820 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6821
6822 #, fuzzy
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6824 #~ msgid "&Rename..."
6825 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6826
6827 #, fuzzy
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6829 #~ msgid "&Properties"
6830 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6831
6832 #, fuzzy
6833 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6834 #~ msgid "P&review"
6835 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6836
6837 #, fuzzy
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6839 #~ msgid "Des&cending"
6840 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6841
6842 #, fuzzy
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6844 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6845 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6846
6847 #, fuzzy
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6849 #~ msgid "&Size"
6850 #~ msgstr "Μέγεθος"
6851
6852 #, fuzzy
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6854 #~ msgid "D&ate"
6855 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6856
6857 #, fuzzy
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6859 #~ msgid "Pe&rmissions"
6860 #~ msgstr "Άδειες"
6861
6862 #, fuzzy
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6864 #~ msgid "&Owner"
6865 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6866
6867 #, fuzzy
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6869 #~ msgid "Gro&up"
6870 #~ msgstr "Ομάδα"
6871
6872 #, fuzzy
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6874 #~ msgid "&Type"
6875 #~ msgstr "Τύπος"
6876
6877 #, fuzzy
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6879 #~ msgid "&Size"
6880 #~ msgstr "Μέγεθος"
6881
6882 #, fuzzy
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6884 #~ msgid "&Date"
6885 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6886
6887 #, fuzzy
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6889 #~ msgid "Pe&rmissions"
6890 #~ msgstr "Άδειες"
6891
6892 #, fuzzy
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6894 #~ msgid "&Owner"
6895 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6896
6897 #, fuzzy
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6899 #~ msgid "&Group"
6900 #~ msgstr "Ομάδα"
6901
6902 #, fuzzy
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6904 #~ msgid "&Type"
6905 #~ msgstr "Τύπος"
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6909 #~ msgid "&Icons"
6910 #~ msgstr "Εικονίδια"
6911
6912 #, fuzzy
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6914 #~ msgid "Det&ails"
6915 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
6916
6917 #, fuzzy
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6919 #~ msgid "Col&umns"
6920 #~ msgstr "Στήλες"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6923 #~ msgid "Quick View"
6924 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6927 #~ msgid "Paste One Folder"
6928 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgid "Paste One Item"
6932 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6933 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
6934 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
6935
6936 #~ msgctxt "@option:check"
6937 #~ msgid "Browse through archives"
6938 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
6939
6940 #~ msgctxt "@info"
6941 #~ msgid ""
6942 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6943 #~ msgstr ""
6944 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
6945 #~ "συνέχεια;"
6946
6947 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6948 #~ msgid "General"
6949 #~ msgstr "Γενικά"
6950
6951 #~ msgctxt "@info:status"
6952 #~ msgid ""
6953 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6954 #~ "<filename>%2</filename>"
6955 #~ msgstr ""
6956 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
6957 #~ "<filename>%2</filename>"
6958
6959 #~ msgctxt "@info:status"
6960 #~ msgid ""
6961 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6962 #~ msgstr ""
6963 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
6964
6965 #~ msgctxt "@info:status"
6966 #~ msgid "Protocol not supported"
6967 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
6968
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6970 #~ msgid "Show Full Location"
6971 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6974 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6975 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
6976
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6978 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6979 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
6980
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6982 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6983 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
6984
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgid "Cancel"
6987 #~ msgstr "Ακύρωση"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6990 #~ msgid "Left to Right"
6991 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6994 #~ msgid "Top to Bottom"
6995 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
6996
6997 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6998 #~ msgid "Small"
6999 #~ msgstr "Μικρό"
7000
7001 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7002 #~ msgid "Large"
7003 #~ msgstr "Μεγάλο"
7004
7005 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7006 #~ msgid "Small"
7007 #~ msgstr "Μικρό"
7008
7009 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7010 #~ msgid "Medium"
7011 #~ msgstr "Μεσαίο"
7012
7013 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7014 #~ msgid "Large"
7015 #~ msgstr "Μεγάλο"
7016
7017 #~ msgctxt "@action:button"
7018 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7019 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7020
7021 #~ msgctxt "@title:window"
7022 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7023 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7026 #~ msgid "Small"
7027 #~ msgstr "Μικρό"
7028
7029 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7030 #~ msgid "Large"
7031 #~ msgstr "Μεγάλο"
7032
7033 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7034 #~ msgid "Small"
7035 #~ msgstr "Μικρό"
7036
7037 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7038 #~ msgid "Large"
7039 #~ msgstr "Μεγάλο"
7040
7041 #~ msgctxt "@info:status"
7042 #~ msgid "Getting size..."
7043 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7044
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7046 #~ msgid "Properties"
7047 #~ msgstr "Ιδιότητες"