1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2022-12-29 13:25+0200\n"
22 "Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:125
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:139
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgstr "Δημιουργία νέου"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:209
61 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:218
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:225
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:308
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:311
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:314
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:317
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:324
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
113 #: dolphinmainwindow.cpp:397
117 msgstr "Μετάβαση πίσω"
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:404
129 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
131 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:525
141 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
142 msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
146 msgctxt "@title:window"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:561
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:562
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:571
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
166 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
169 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
171 msgid "Do not ask again"
172 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:613
176 msgid "Show &Terminal Panel"
177 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:623
182 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
185 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
186 "θέλετε να το κλείσετε;"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open Preferred Search Tool"
198 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
202 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
203 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
204 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
205 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
213 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
217 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
223 msgctxt "@action:inmenu File"
225 msgstr "Νέο &παράθυρο"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
230 msgid "Open a new Dolphin window"
231 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
235 msgctxt "@info:whatsthis"
237 "This opens a new window just like this one with the current location and "
238 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
240 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
241 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
245 msgctxt "@action:inmenu File"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
251 msgctxt "@info:whatsthis"
253 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
254 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
255 "items between tabs."
257 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
258 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
259 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
263 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
264 msgid "Add to Places"
265 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
271 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
275 msgctxt "@action:inmenu File"
277 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
281 msgctxt "@info:whatsthis"
283 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
284 "will close instead."
286 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
287 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
291 msgctxt "@info:whatsthis quit"
292 msgid "This closes this window."
293 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
295 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
296 #. Cut, Copy and Paste
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
299 msgctxt "@info:whatsthis"
301 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
302 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
303 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
304 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
308 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
309 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
310 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
311 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
312 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
322 msgctxt "@info:whatsthis cut"
324 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
325 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
326 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
327 "their initial location."
329 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
330 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
331 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
332 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
342 msgctxt "@info:whatsthis copy"
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location."
348 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
349 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
350 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
360 msgctxt "@info:whatsthis paste"
362 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
363 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
364 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
366 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
367 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
368 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
378 msgctxt "@action:inmenu"
379 msgid "Copy to Inactive Split View…"
380 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
384 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
386 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
387 "the inactive split view."
389 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
390 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
395 msgid "Copy to Inactive Split View"
396 msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
400 msgctxt "@action:inmenu"
401 msgid "Move to Inactive Split View"
402 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Inactive Split View…"
408 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή…"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
412 msgctxt "@info:whatsthis Move"
414 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
415 "the inactive split view."
417 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
418 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
422 msgctxt "@action:inmenu Edit"
423 msgid "Move to Inactive Split View"
424 msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 msgstr "Φιλτράρισμα..."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
434 msgctxt "@info:tooltip"
435 msgid "Show Filter Bar"
436 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
440 msgctxt "@info:whatsthis"
442 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
443 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
444 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
447 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
448 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
449 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
454 msgctxt "@action:inmenu"
455 msgid "Toggle Filter Bar"
456 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
460 msgctxt "@action:intoolbar"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
467 msgstr "Αναζήτηση..."
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
471 msgctxt "@info:tooltip"
472 msgid "Search for files and folders"
473 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
477 msgctxt "@info:whatsthis find"
479 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
480 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
481 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
482 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
484 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
485 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
486 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
487 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
488 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
489 "των ρυθμίσεων.</para>"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Search Bar"
495 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #. i18n: This action toggles a selection mode.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Select Files and Folders"
508 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
510 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
511 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
520 msgctxt "@info:whatsthis"
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
529 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
530 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
531 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
532 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
533 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
534 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
538 msgctxt "@info:whatsthis"
539 msgid "This selects all files and folders in the current location."
540 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Invert Selection"
546 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
550 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
555 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
560 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
563 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
564 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
567 "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
568 "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
569 "ανασύνθεση των προβολών."
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
573 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
580 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
581 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
585 msgctxt "@action:inmenu View"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
593 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
617 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
618 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
619 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
634 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
635 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
659 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
660 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
661 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
662 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
669 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
670 "folders that contain personal application data."
672 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
673 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
674 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Compare Files"
680 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
687 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
690 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
691 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
692 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Open Terminal"
698 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
705 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
706 "terminal application.</para>"
708 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
709 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
710 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
712 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Open Terminal Here"
717 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
727 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
728 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
729 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
740 msgctxt "@title:menu"
742 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
756 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
757 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
758 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
759 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
760 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
761 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Tab %1"
768 msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Last Tab"
774 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
778 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Activate Next Tab"
786 msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
790 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Activate Previous Tab"
798 msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
802 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tab"
810 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tabs"
816 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Window"
822 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Unlock Panels"
828 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
834 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
841 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
842 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
843 "embedded more cleanly."
845 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
846 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
847 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
848 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
852 msgctxt "@title:window"
856 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
865 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
877 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
878 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
879 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
880 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
881 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
882 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
889 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
890 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
891 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
892 "are given here by right-clicking.</para>"
894 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
895 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
896 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
897 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
898 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
899 "με δεξί κλικ.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
903 msgctxt "@title:window"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
912 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
913 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
915 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
916 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
917 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
924 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
925 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
926 "quick switching between any folders.</para>"
928 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
929 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
930 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
931 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
932 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
936 msgctxt "@title:window Shell terminal"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
945 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
946 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
947 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
948 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
949 "like Konsole.</para>"
951 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
952 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
953 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
954 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
955 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
956 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
957 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
961 msgctxt "@info:whatsthis"
963 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
964 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
965 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
966 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
967 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
970 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
971 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
972 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
973 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
974 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
975 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
976 "την Konsole.</para>"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
980 msgctxt "@title:window"
982 msgstr "Πίνακας θέσεων"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
986 msgctxt "@item:inmenu"
987 msgid "Show Hidden Places"
988 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
995 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
997 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
998 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1005 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1006 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1007 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1010 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1011 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1012 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1013 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1014 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1022 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1023 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1024 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1025 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1026 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1027 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1028 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1029 "interface> to display it again.</para>"
1031 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1032 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1033 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1034 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1035 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1036 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1037 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1038 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1039 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1040 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1044 msgctxt "@action:inmenu View"
1046 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1053 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1054 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1055 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1056 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1058 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1059 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1060 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1061 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1062 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1098 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1112 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1113 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1114 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1115 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1116 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1117 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1124 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1125 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1126 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1127 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1128 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1129 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1130 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1132 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1133 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1134 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1135 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1136 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1137 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1138 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1139 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1140 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1141 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1145 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1147 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1148 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1149 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1150 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1151 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1152 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1153 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1154 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1155 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1156 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1157 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1159 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1160 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1161 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1162 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1163 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1164 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1165 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1166 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1167 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1168 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1169 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1170 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1181 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1182 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1183 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1184 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1185 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1196 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1197 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1198 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1205 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1206 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1207 "Handbook</interface>."
1209 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1210 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1211 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1212 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1214 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1215 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1216 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1217 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1218 #. The same might be true for any external link you translate.
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1221 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1224 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1225 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1226 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1227 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1230 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1231 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1232 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1233 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1234 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1238 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1240 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1241 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1242 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1243 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1244 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1245 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1246 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1247 "windows so don't get too used to this.</para>"
1249 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1250 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1251 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1252 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1253 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1254 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1255 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1256 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1257 "γίνει συνήθεια.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1264 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1265 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1266 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1267 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1269 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1270 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1271 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1272 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1273 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1274 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1281 "support the continued work on this application and many other projects by "
1282 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1283 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1284 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1285 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1286 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1287 "behind the KDE community.</para>"
1289 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1290 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1291 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1292 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1293 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1294 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1295 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1296 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1304 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1305 "in your preferred language."
1307 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1308 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1309 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1316 "libraries and maintainers of this application."
1318 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1319 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1327 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1328 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1331 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1332 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1333 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1334 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1339 msgid "Defocus Terminal Panel"
1340 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1344 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1345 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1349 msgctxt "@action:button"
1351 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1355 msgid "Empties Trash to create free space"
1356 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "Add Network Folder"
1362 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1366 msgctxt "@action:inmenu"
1367 msgid "Location Bar"
1368 msgid_plural "Location Bars"
1369 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1370 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1372 #: dolphinpart.cpp:166
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "&Edit File Type..."
1376 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου..."
1378 #: dolphinpart.cpp:170
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Select Items Matching..."
1382 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1384 #: dolphinpart.cpp:175
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect Items Matching..."
1388 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1390 #: dolphinpart.cpp:181
1392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1393 msgid "Unselect All"
1394 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1396 #: dolphinpart.cpp:198
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "App&lications"
1402 #: dolphinpart.cpp:201
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "&Network Folders"
1406 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1408 #: dolphinpart.cpp:204
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1412 msgstr "Απορρίμματα"
1414 #: dolphinpart.cpp:207
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1418 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1420 #: dolphinpart.cpp:212
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Find File..."
1424 msgstr "Αναζήτηση αρχείου..."
1426 #: dolphinpart.cpp:218
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Open &Terminal"
1430 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1432 #: dolphinpart.cpp:487
1434 msgctxt "@title:window"
1438 #: dolphinpart.cpp:488
1440 msgid "Select all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1443 #: dolphinpart.cpp:494
1445 msgctxt "@title:window"
1449 #: dolphinpart.cpp:495
1451 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1452 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1454 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1458 msgstr "&Επεξεργασία"
1460 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1461 #: dolphinpart.rc:15
1463 msgctxt "@title:menu"
1467 #. i18n: ectx: Menu (view)
1468 #: dolphinpart.rc:24
1473 #. i18n: ectx: Menu (go)
1474 #: dolphinpart.rc:33
1479 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1480 #: dolphinpart.rc:41
1482 msgctxt "@title:menu"
1486 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1487 #: dolphinpart.rc:51
1489 msgctxt "@title:menu"
1490 msgid "Dolphin Toolbar"
1491 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1493 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1495 msgid "Recently Closed Tabs"
1496 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1498 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1500 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1501 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgstr "Νέα καρτέλα"
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1521 #: dolphintabbar.cpp:131
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1527 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1530 msgctxt "@title:menu"
1531 msgid "Location Bar"
1532 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1534 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Main Toolbar"
1539 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1541 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1543 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1545 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1546 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1547 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1548 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1549 "because following these folders from left to right leads here.</"
1550 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1551 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1552 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1553 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1555 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1556 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1557 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1558 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1559 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1560 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1561 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1562 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1563 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1564 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1568 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1570 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1571 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1572 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1573 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1574 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1575 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1576 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1577 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1578 "find an item.</item></list></para>"
1580 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1581 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1582 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1583 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1584 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1585 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1586 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1587 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1588 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1589 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1590 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1594 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1596 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1600 msgid "Search for %1 in %2"
1601 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1610 msgid "Search for %1"
1611 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1615 msgctxt "@info:progress"
1616 msgid "Loading folder..."
1617 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1621 msgctxt "@info:progress"
1623 msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1628 msgid "Searching..."
1629 msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "No items found."
1635 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1641 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1645 msgctxt "@info:status"
1647 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1649 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid "Invalid protocol"
1656 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1661 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1663 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1669 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Hide Filter Bar"
1680 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1684 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1691 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1692 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1693 msgstr "«%1» και «%2»"
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1698 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1700 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1701 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1706 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1708 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1709 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1714 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1716 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1717 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1721 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1722 msgid "One Selected File"
1723 msgid_plural "%1 Selected Files"
1724 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1725 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1730 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Selected Folder"
1732 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1733 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1734 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1739 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1741 msgid "One Selected Item"
1742 msgid_plural "%1 Selected Items"
1743 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1744 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1748 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1750 msgid_plural "%1 Files"
1751 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1752 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1756 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1758 msgid_plural "%1 Folders"
1759 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1760 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1765 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1767 msgid_plural "%1 Items"
1768 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1769 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1771 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1773 msgctxt "@item:intable"
1775 msgid_plural "%1 items"
1776 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1777 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1779 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1781 msgctxt "width × height"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1787 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1793 msgctxt "@title:group"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1799 msgctxt "@title:group Size"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1805 msgctxt "@title:group Size"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1811 msgctxt "@title:group Size"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1817 msgctxt "@title:group Size"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1823 msgctxt "@title:group Date"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1829 msgctxt "@title:group Date"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1835 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1842 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "One Week Ago"
1850 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Two Weeks Ago"
1856 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Three Weeks Ago"
1862 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Earlier this Month"
1868 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1873 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1874 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1875 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1876 "text that should not be formatted as a date"
1877 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1878 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1883 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1884 "context @title:group Date"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1891 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1892 "current locale, and yyyy is full year number."
1893 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1899 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1917 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1935 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1953 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1966 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1971 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1972 "context @title:group Date"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1979 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1980 "and yyyy is full year number"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1987 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2022 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2023 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2024 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2039 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2044 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2049 msgstr "Προσπελάστηκε"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2090 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2095 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2099 msgid "Date Photographed"
2100 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2110 msgctxt "@label width x height"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2127 msgstr "Προσανατολισμός"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2132 msgstr "Καλλιτέχνης"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2160 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2169 msgid "Release Year"
2170 msgstr "Έτος έκδοσης"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2174 msgid "Aspect Ratio"
2175 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2185 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2202 msgid "File Extension"
2203 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2207 msgid "Deletion Time"
2208 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2212 msgid "Link Destination"
2213 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2217 msgid "Downloaded From"
2218 msgstr "Έγινε λήψη από"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2233 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2237 msgctxt "@info:status"
2238 msgid "Unknown error."
2239 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2249 msgid "File Manager"
2250 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2256 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2260 msgctxt "@info:credit"
2262 msgstr "Felix Ernst"
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2268 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2272 msgctxt "@info:credit"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2280 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Elvis Angelaccio"
2286 msgstr "Elvis Angelaccio"
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2292 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Emmanuel Pescosta"
2298 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2304 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Frank Reininghaus"
2310 msgstr "Frank Reininghaus"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2316 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2320 msgctxt "@info:credit"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2328 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Sebastian Trüg"
2334 msgstr "Sebastian Trüg"
2336 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2337 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2339 msgctxt "@info:credit"
2341 msgstr "Προγραμματιστής"
2345 msgctxt "@info:credit"
2347 msgstr "David Faure"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Aaron J. Seigo"
2353 msgstr "Aaron J. Seigo"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Rafael Fernández López"
2359 msgstr "Rafael Fernández López"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Kevin Ottens"
2365 msgstr "Kevin Ottens"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Holger Freyther"
2371 msgstr "Holger Freyther"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Max Blazejak"
2377 msgstr "Max Blazejak"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Michael Austin"
2383 msgstr "Michael Austin"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Documentation"
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2395 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2401 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2407 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2413 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Document to open"
2419 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2421 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2422 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2424 msgid "Hidden files shown"
2425 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2427 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2428 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2430 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2432 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2435 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2436 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2438 msgid "Automatic scrolling"
2439 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgstr "Μετονομασία..."
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Move to Trash"
2463 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2471 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Show Hidden Files"
2475 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Limit to Home Directory"
2481 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Automatic Scrolling"
2487 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2495 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2496 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2498 msgid "Previews shown"
2499 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2501 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2502 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2504 msgid "Auto-Play media files"
2505 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2507 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2508 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2510 msgid "Date display format"
2511 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2513 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgstr "Προεπισκόπηση"
2519 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Auto-Play media files"
2523 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2525 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Configure..."
2529 msgstr "Διαμόρφωση..."
2531 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Condensed Date"
2535 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2537 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2539 msgctxt "@label::textbox"
2540 msgid "Select which data should be shown:"
2541 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2543 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2546 msgid "%1 item selected"
2547 msgid_plural "%1 items selected"
2548 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2549 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2551 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2554 msgstr "αναπαραγωγή"
2556 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2561 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2562 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2564 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2565 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2567 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Configure Trash…"
2571 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2573 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2576 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2577 "and then reopen the panel."
2579 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2580 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2582 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2584 msgid "Install Konsole"
2585 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2587 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2588 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2593 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2594 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgstr "Αρχεία ήχου"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgstr "Αυτό το έτος"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgstr "1 ή περισσότερα"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgstr "2 ή περισσότερα"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgstr "3 ή περισσότερα"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgstr "4 ή περισσότερα"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "Highest Rating"
2705 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Clear Selection"
2711 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2715 msgctxt "String list separator"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2721 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2723 msgid_plural "Tags: %2"
2724 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2725 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2729 msgctxt "@action:button"
2731 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "From Here (%1)"
2737 msgstr "Από εδώ (%1)"
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2743 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2749 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2753 msgctxt "@info:tooltip"
2754 msgid "Quit searching"
2755 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2759 msgctxt "action:button"
2761 msgstr "Όνομα αρχείου"
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2765 msgctxt "action:button"
2767 msgstr "Περιεχόμενο"
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2771 msgctxt "action:button"
2775 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2777 msgctxt "action:button"
2779 msgstr "Τα αρχεία σας"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "Search in your home directory"
2785 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2789 msgid "More Search Tools"
2790 msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2795 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2797 msgid "Query Results from '%1'"
2798 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2802 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2803 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2804 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
2806 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2807 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2812 msgctxt "@action:button"
2813 msgid "Cancel Copying"
2814 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2818 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2819 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2820 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
2822 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2827 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2831 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2832 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2833 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
2835 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2838 msgctxt "@action:button"
2839 msgid "Cancel Cutting"
2840 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2846 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2853 msgctxt "@action:button"
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2861 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Duplicating"
2868 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
2870 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2871 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2874 msgctxt "@action keep short"
2878 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2883 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Moving"
2890 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2897 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2903 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2904 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2905 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2906 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2909 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
2910 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
2911 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
2912 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2918 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2919 msgid "Paste from Clipboard"
2920 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2924 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2925 msgid "Dismiss This Reminder"
2926 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2930 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2931 msgid "Don't Remind Me Again"
2932 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2936 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2938 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2939 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2941 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
2942 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
2944 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Cancel Renaming"
2949 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
2951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2955 #. and a fallback will be used.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2959 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2960 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2961 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
2962 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2972 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2973 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2974 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
2975 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2985 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
2988 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2998 msgid "Permanently Delete %2"
2999 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3000 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3001 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3011 msgid "Duplicate %2"
3012 msgid_plural "Duplicate %2"
3013 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3014 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3024 msgid "Move %2 to the Trash"
3025 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3026 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3027 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3038 msgid_plural "Rename %2"
3039 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3040 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3042 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3044 msgctxt "@info:whatsthis"
3046 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3047 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3048 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3049 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3050 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3051 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3052 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3053 "the current selection.</para>"
3055 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3056 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3057 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3058 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3059 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3060 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3061 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3062 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3063 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3065 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3067 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3068 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3069 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3071 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3073 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3074 msgid "Selection Mode"
3075 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3079 msgctxt "@action:button"
3080 msgid "Exit Selection Mode"
3081 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3085 msgctxt "@label:textbox"
3086 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3087 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3091 msgctxt "@label:textbox"
3093 msgstr "Αναζήτηση..."
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Download New Services..."
3099 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3105 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3108 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3109 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3114 msgid "Restart now?"
3115 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3119 msgctxt "@option:check"
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3125 msgctxt "@option:check"
3126 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3127 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3131 msgctxt "@item:inmenu"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3142 msgid "Use system font"
3143 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3153 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3158 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3159 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3160 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3162 msgid "Preview size"
3163 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3168 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3169 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3174 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3176 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3181 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3182 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3187 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3188 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3193 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3194 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3199 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3201 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3202 "στο σχετικό μενού."
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3207 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3208 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3213 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3214 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3219 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3220 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3225 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3226 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3231 msgid "Position of columns"
3232 msgstr "Θέση στηλών"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3237 msgid "Side Padding"
3238 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3243 msgid "Highlight entire row"
3244 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3249 msgid "Expandable folders"
3250 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3255 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3257 "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3262 msgid "Recursive directory size limit"
3263 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3268 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3270 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3273 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3277 msgid "Hidden files shown"
3278 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3280 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3283 msgctxt "@info:whatsthis"
3285 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3286 "will be shown in the file view."
3288 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3289 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3301 msgctxt "@info:whatsthis"
3302 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3304 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3311 msgstr "Τύπος προβολής"
3313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3316 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3319 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3321 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3322 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3328 msgid "Previews shown"
3329 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3331 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3339 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3340 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3342 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3346 msgid "Grouped Sorting"
3347 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3349 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3352 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3356 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3357 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3363 msgid "Sort files by"
3364 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3374 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3375 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3381 msgid "Order in which to sort files"
3382 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3388 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3389 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3391 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3395 msgid "Show hidden files and folders last"
3396 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3402 msgid "Visible roles"
3403 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3409 msgid "Header column widths"
3410 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3416 msgid "Properties last changed"
3417 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3424 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3426 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3430 msgid "Additional Information"
3431 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3436 msgid "Should the URL be editable for the user"
3437 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3442 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3443 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3448 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3449 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3454 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3455 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3461 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3464 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3467 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3471 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3472 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3473 "were removed/renamed ...etc"
3475 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3476 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3477 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3483 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3486 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3487 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3493 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3498 msgid "Remember open folders and tabs"
3499 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3504 msgid "Split the view into two panes"
3505 msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3510 msgid "Should the filter bar be shown"
3511 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3516 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3518 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3521 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3524 msgid "Browse through archives"
3525 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3530 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3531 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3537 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3538 "running in the Terminal panel."
3540 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3541 "στον πίνακα τερματικού."
3543 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3546 msgid "Rename inline"
3547 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3552 msgid "Show selection toggle"
3553 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3559 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3562 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3563 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3568 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3570 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3575 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3576 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3581 msgid "New tab will be open after last one"
3582 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3587 msgid "Show tooltips"
3588 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3593 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3594 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3599 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3600 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3605 msgid "Show the statusbar"
3606 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3611 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3612 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3617 msgid "Show the space information in the statusbar"
3618 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3623 msgid "Lock the layout of the panels"
3624 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3629 msgid "Enlarge Small Previews"
3630 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3636 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3639 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3642 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3644 msgid "Text width index"
3645 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3650 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3651 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3654 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3656 msgid "Enabled plugins"
3657 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3661 msgctxt "@title:window"
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3667 msgctxt "@title:group General settings"
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3673 msgctxt "@title:group"
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3679 msgctxt "@title:group"
3681 msgstr "Τρόποι προβολής"
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3685 msgctxt "@title:group"
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "Context Menu"
3693 msgstr "Σχετικό μενού"
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3697 msgctxt "@title:group"
3699 msgstr "Απορρίμματα"
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3703 msgctxt "@title:group"
3704 msgid "User Feedback"
3705 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
3707 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3710 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3712 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3717 msgstr "Προειδοποίηση"
3719 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3721 msgctxt "@option:radio"
3722 msgid "Use common display style for all folders"
3723 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
3725 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3727 msgctxt "@option:radio"
3728 msgid "Remember display style for each folder"
3729 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
3731 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3735 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3738 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
3739 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
3741 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3743 msgctxt "@title:group"
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3749 msgctxt "option:radio"
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3755 msgctxt "option:radio"
3756 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3757 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3761 msgctxt "option:radio"
3762 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3763 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "Sorting mode: "
3769 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3773 msgctxt "@option:check"
3774 msgid "Show tooltips"
3775 msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
3777 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Miscellaneous: "
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3786 msgctxt "@option:check"
3787 msgid "Show selection marker"
3788 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3792 msgctxt "option:check"
3793 msgid "Rename inline"
3794 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3798 msgctxt "option:check"
3799 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3800 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ πινάκων διαιρεμένης προβολής με το πλήκτρο tab"
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3804 msgctxt "option:check"
3805 msgid "Turning off split view closes active pane"
3806 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3810 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3812 "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
3815 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3817 msgctxt "@title:window"
3818 msgid "Configure Preview for %1"
3819 msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3825 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
3827 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Moving files or folders to trash"
3831 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
3833 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3835 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3836 msgid "Emptying trash"
3837 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3839 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3842 msgid "Deleting files or folders"
3843 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3849 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
3851 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3854 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3855 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
3857 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3860 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3862 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3866 msgctxt "@title:group"
3867 msgid "When opening an executable file:"
3868 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3873 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
3875 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3877 msgid "Open in application"
3878 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
3880 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3883 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
3885 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3886 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3888 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3890 msgstr "Συμπεριφορά"
3892 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3893 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3895 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3897 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
3899 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3900 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3902 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3903 msgid "Confirmations"
3904 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
3906 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3908 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3910 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Show previews in the view for:"
3916 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
3918 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3920 msgid "Skip previews for local files above:"
3921 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
3923 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3924 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3926 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3935 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3938 msgid "Skip previews for remote files above:"
3939 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
3941 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3944 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
3946 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3948 msgctxt "@option:check"
3949 msgid "Show status bar"
3950 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
3952 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Show zoom slider"
3956 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
3958 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3960 msgctxt "@option:check"
3961 msgid "Show space information"
3962 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
3964 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3967 msgctxt "@title:tab"
3971 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3972 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3974 msgctxt "@title:tab"
3978 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3981 msgctxt "@title:tab"
3983 msgstr "Λεπτομέρειες"
3985 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3987 msgctxt "option:radio"
3988 msgid "After current tab"
3989 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
3991 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3993 msgctxt "option:radio"
3994 msgid "At end of tab bar"
3995 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
3997 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3999 msgctxt "@title:group"
4000 msgid "Open new tabs: "
4001 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4003 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Open archives as folder"
4007 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4011 msgctxt "option:check"
4012 msgid "Open folders during drag operations"
4013 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4017 msgctxt "@title:group"
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4023 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4024 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4025 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4029 msgctxt "@action:button"
4030 msgid "Select Home Location"
4031 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4035 msgctxt "@action:button"
4036 msgid "Use Current Location"
4037 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4041 msgctxt "@action:button"
4042 msgid "Use Default Location"
4043 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4047 msgctxt "@label:textbox"
4048 msgid "Show on startup:"
4049 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4053 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4054 msgid "Begin in split view mode"
4055 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4059 msgid "New windows:"
4060 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4062 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4064 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4065 msgid "Show filter bar"
4066 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4068 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Make location bar editable"
4072 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4074 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4076 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4077 msgid "Open new folders in tabs"
4078 msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
4080 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4082 msgctxt "@label:checkbox"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Show full path inside location bar"
4090 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Show full path in title bar"
4096 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4102 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4105 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4108 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4110 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4114 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4116 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4118 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4120 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4122 msgctxt "@action:button Choose font"
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4128 msgctxt "@label:listbox"
4129 msgid "Default icon size:"
4130 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4134 msgctxt "@label:listbox"
4135 msgid "Preview icon size:"
4136 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4140 msgctxt "@label:listbox"
4142 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4152 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4158 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4164 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4170 msgctxt "@label:listbox"
4171 msgid "Label width:"
4172 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4178 msgstr "Απεριόριστο"
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4194 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4212 msgctxt "@label:listbox"
4213 msgid "Maximum lines:"
4214 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4220 msgstr "Απεριόριστο"
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4224 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4242 msgctxt "@label:listbox"
4243 msgid "Maximum width:"
4244 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4248 msgctxt "@option:check"
4250 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4254 msgctxt "@label:checkbox"
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4260 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4261 msgid "By clicking anywhere on the row"
4262 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4266 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4267 msgid "By clicking on icon or name"
4268 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4270 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Open files and folders:"
4275 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4279 msgctxt "option:radio"
4280 msgid "Number of items"
4281 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4285 msgctxt "option:radio"
4286 msgid "Size of contents, up to "
4287 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4292 msgid_plural " levels deep"
4293 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4294 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4298 msgctxt "@title:group"
4299 msgid "Folder size displays:"
4300 msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4304 msgctxt "option:radio as in relative date"
4305 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4306 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4310 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4311 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4312 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4316 msgctxt "@title:group"
4318 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4321 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4323 msgctxt "@info:tooltip"
4324 msgid "Size: 1 pixel"
4325 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4326 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4327 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4331 msgctxt "@title:window"
4332 msgid "View Display Style"
4333 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4337 msgctxt "@item:inlistbox"
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4343 msgctxt "@item:inlistbox"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4349 msgctxt "@item:inlistbox"
4351 msgstr "Λεπτομέρειες"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4355 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4361 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show folders first"
4369 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show hidden files last"
4375 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show preview"
4381 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show in groups"
4387 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4391 msgctxt "@option:check"
4392 msgid "Show hidden files"
4393 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4397 msgctxt "@title:group"
4398 msgid "Additional Information"
4399 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4403 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4404 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4408 msgctxt "@label:listbox"
4410 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4414 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgstr "Ταξινόμηση:"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4420 msgid "View options:"
4421 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4426 msgid "Current folder"
4427 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4432 msgid "Current folder and sub-folders"
4433 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4437 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4439 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4443 msgctxt "@title:group"
4445 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Use as default view settings"
4451 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4457 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4460 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4467 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4469 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4472 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4474 msgctxt "@title:window"
4475 msgid "Applying View Properties"
4476 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4480 msgctxt "@info:progress"
4481 msgid "Counting folders: %1"
4482 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4484 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4486 msgctxt "@info:progress"
4488 msgstr "Φάκελοι: %1"
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4492 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4503 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4504 msgid "Sets the size of the file icons."
4505 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
4507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4515 msgid "Stop loading"
4516 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
4518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4520 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4522 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4523 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4524 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4525 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4526 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4527 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4528 "device.</item></list></para>"
4530 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
4531 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
4532 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
4533 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
4534 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
4535 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
4536 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
4537 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
4539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4541 msgctxt "@action:inmenu"
4542 msgid "Show Zoom Slider"
4543 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4547 msgctxt "@action:inmenu"
4548 msgid "Show Space Information"
4549 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4553 msgctxt "@info:status Free disk space"
4555 msgstr "%1 ελεύθερα"
4557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4559 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4560 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4561 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
4563 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4565 msgid "Trash Emptied"
4566 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
4568 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4570 msgid "The Trash was emptied."
4571 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
4573 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4575 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4577 msgstr "Πίνακας θέσεων"
4579 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4581 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4582 msgid "Count of available Network Shares"
4583 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
4585 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4587 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4591 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4593 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgid "A subset of Dolphin settings."
4595 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
4597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4599 msgid "Select Remote Charset"
4600 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
4602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4605 msgstr "Προκαθορισμένο"
4607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4610 msgstr "Επαναφόρτωση"
4612 #: views/dolphinview.cpp:638
4614 msgctxt "@info:status"
4615 msgid "1 Folder selected"
4616 msgid_plural "%1 Folders selected"
4617 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
4618 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
4620 #: views/dolphinview.cpp:639
4622 msgctxt "@info:status"
4623 msgid "1 File selected"
4624 msgid_plural "%1 Files selected"
4625 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
4626 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
4628 #: views/dolphinview.cpp:641
4630 msgctxt "@info:status"
4632 msgid_plural "%1 Folders"
4633 msgstr[0] "1 φάκελος"
4634 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
4636 #: views/dolphinview.cpp:642
4638 msgctxt "@info:status"
4640 msgid_plural "%1 Files"
4641 msgstr[0] "1 Αρχείο"
4642 msgstr[1] "%1 Αρχεία"
4644 #: views/dolphinview.cpp:646
4646 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4648 msgstr "%1, %2 (%3)"
4650 #: views/dolphinview.cpp:650
4652 msgctxt "@info:status files (size)"
4656 #: views/dolphinview.cpp:656
4658 msgctxt "@info:status"
4659 msgid "0 Folders, 0 Files"
4660 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
4662 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4664 msgctxt "<filename> copy"
4666 msgstr "%1 αντίγραφο"
4668 #: views/dolphinview.cpp:1042
4670 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4671 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4672 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
4673 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
4675 #: views/dolphinview.cpp:1048
4677 msgctxt "@action:button"
4678 msgid "Open %1 Item"
4679 msgid_plural "Open %1 Items"
4680 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
4681 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
4683 #: views/dolphinview.cpp:1181
4685 msgctxt "@action:inmenu"
4686 msgid "Side Padding"
4687 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4689 #: views/dolphinview.cpp:1185
4691 msgctxt "@action:inmenu"
4692 msgid "Automatic Column Widths"
4693 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
4695 #: views/dolphinview.cpp:1190
4697 msgctxt "@action:inmenu"
4698 msgid "Custom Column Widths"
4699 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
4701 #: views/dolphinview.cpp:1766
4703 msgctxt "@info:status"
4704 msgid "Trash operation completed."
4705 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
4707 #: views/dolphinview.cpp:1775
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "Delete operation completed."
4711 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
4713 #: views/dolphinview.cpp:1910
4715 msgctxt "@action:button"
4716 msgid "Rename and Hide"
4717 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
4719 #: views/dolphinview.cpp:1917
4722 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4723 "Do you still want to rename it?"
4725 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
4726 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4727 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
4729 #: views/dolphinview.cpp:1919
4732 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4733 "Do you still want to rename it?"
4735 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
4736 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
4737 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
4739 #: views/dolphinview.cpp:1921
4741 msgid "Hide this File?"
4742 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
4744 #: views/dolphinview.cpp:1921
4746 msgid "Hide this Folder?"
4747 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
4749 #: views/dolphinview.cpp:1977
4751 msgctxt "@info:status"
4752 msgid "The location is empty."
4753 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4755 #: views/dolphinview.cpp:1979
4757 msgctxt "@info:status"
4758 msgid "The location '%1' is invalid."
4759 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
4761 #: views/dolphinview.cpp:2225
4766 #: views/dolphinview.cpp:2244
4768 msgid "Loading canceled"
4769 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
4771 #: views/dolphinview.cpp:2246
4773 msgid "No items matching the filter"
4774 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
4776 #: views/dolphinview.cpp:2248
4778 msgid "No items matching the search"
4779 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
4781 #: views/dolphinview.cpp:2250
4783 msgid "Trash is empty"
4784 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
4786 #: views/dolphinview.cpp:2253
4789 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
4791 #: views/dolphinview.cpp:2256
4793 msgid "No files tagged with \"%1\""
4794 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
4796 #: views/dolphinview.cpp:2260
4798 msgid "No recently used items"
4799 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
4801 #: views/dolphinview.cpp:2262
4803 msgid "No shared folders found"
4804 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
4806 #: views/dolphinview.cpp:2264
4808 msgid "No relevant network resources found"
4809 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
4811 #: views/dolphinview.cpp:2266
4813 msgid "No MTP-compatible devices found"
4814 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
4816 #: views/dolphinview.cpp:2268
4818 msgid "No Apple devices found"
4819 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
4821 #: views/dolphinview.cpp:2270
4823 msgid "No Bluetooth devices found"
4824 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
4826 #: views/dolphinview.cpp:2272
4828 msgid "Folder is empty"
4829 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4834 msgid "Create Folder..."
4835 msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4839 msgctxt "@info:whatsthis"
4841 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4842 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4844 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
4845 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4849 msgctxt "@info:whatsthis"
4851 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4852 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4853 "from if disk space is needed."
4855 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
4856 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
4857 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
4858 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4862 msgctxt "@info:whatsthis"
4864 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4865 "recovered by normal means."
4867 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
4868 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4872 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4873 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4874 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4878 msgctxt "@action:inmenu File"
4879 msgid "Duplicate Here"
4880 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4884 msgctxt "@action:inmenu File"
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4890 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4892 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4893 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4894 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4895 "there like managing read- and write-permissions."
4897 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
4898 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
4899 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
4900 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4904 msgctxt "@action:incontextmenu"
4905 msgid "Copy Location"
4906 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4910 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4911 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4913 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Move to Trash…"
4920 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4930 msgctxt "@action:inmenu File"
4931 msgid "Duplicate Here…"
4932 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4936 msgctxt "@action:incontextmenu"
4937 msgid "Copy Location…"
4938 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4942 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4944 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4945 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4946 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4947 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4948 "interface> option is enabled.</para>"
4950 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
4951 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
4952 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
4953 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
4954 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
4955 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4959 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4961 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4962 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4963 "the overview in folders with many items.</para>"
4965 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
4966 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
4967 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
4968 "αντικείμενα.</para>"
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4972 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4974 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4975 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4976 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4977 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4978 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4979 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4980 "of multiple folders in the same list.</para>"
4982 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
4983 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
4984 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
4985 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
4986 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
4987 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
4988 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
4989 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4993 msgctxt "@action:intoolbar"
4995 msgstr "Λειτουργία προβολής"
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4999 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5000 msgid "This increases the icon size."
5001 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5005 msgctxt "@action:inmenu View"
5006 msgid "Reset Zoom Level"
5007 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5011 msgid "Zoom To Default"
5012 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5016 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5017 msgid "This resets the icon size to default."
5018 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5022 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5023 msgid "This reduces the icon size."
5024 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5028 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5034 msgctxt "@action:intoolbar"
5035 msgid "Show Previews"
5036 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5041 msgid "Show preview of files and folders"
5042 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5046 msgctxt "@info:whatsthis"
5048 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5049 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5052 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5053 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5054 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5058 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5059 msgid "Folders First"
5060 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5064 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5065 msgid "Hidden Files Last"
5066 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5070 msgctxt "@action:inmenu View"
5072 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5076 msgctxt "@action:inmenu View"
5077 msgid "Show Additional Information"
5078 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5082 msgctxt "@action:inmenu View"
5083 msgid "Show in Groups"
5084 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5090 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5094 msgctxt "@action:inmenu View"
5095 msgid "Show Hidden Files"
5096 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5103 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5104 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5105 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5108 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5109 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5110 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5111 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5112 "είναι και κρυφά.</para>"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Adjust View Display Style..."
5118 msgstr "Προσαρμογή στιλ εμφάνισης προβολής..."
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5122 msgctxt "@info:whatsthis"
5124 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5126 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5127 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5138 msgid "Icons view mode"
5139 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5143 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5150 msgid "Compact view mode"
5151 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5155 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5157 msgstr "Λεπτομέρειες"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5162 msgid "Details view mode"
5163 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5167 msgctxt "Sort descending"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5173 msgctxt "Sort ascending"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5179 msgctxt "Sort descending"
5180 msgid "Largest First"
5181 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5185 msgctxt "Sort ascending"
5186 msgid "Smallest First"
5187 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Newest First"
5193 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Oldest First"
5199 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5203 msgctxt "Sort descending"
5204 msgid "Highest First"
5205 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5209 msgctxt "Sort ascending"
5210 msgid "Lowest First"
5211 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5215 msgctxt "Sort descending"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5221 msgctxt "Sort ascending"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5228 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5229 "selection is empty when this text is shown."
5230 msgid "Actions for Current View"
5231 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5233 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5234 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5237 #. and a fallback will be used.
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5240 msgid "Actions for %1"
5241 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5246 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5247 "of selected files/folders."
5248 msgid "Actions for One Selected Item"
5249 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5250 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5251 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5253 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "Updating version information..."
5257 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5259 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5261 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5265 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5266 #~ "\"%2\"</application>."
5268 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5269 #~ "<application>%2</application>."
5271 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5272 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5274 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5275 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
5277 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5281 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5283 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5284 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5285 #~ "commands and configuration options."
5287 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
5288 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
5289 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
5291 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5293 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5294 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5296 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
5297 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5299 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5301 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5302 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5304 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
5305 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
5308 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5310 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5311 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5312 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5313 #~ "help is available for a spot.</para>"
5315 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
5316 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
5317 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
5318 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
5319 #~ "βοήθεια.</para>"
5321 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5323 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5324 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5325 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5326 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5327 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5328 #~ "used to this.</para>"
5330 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
5331 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
5332 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
5333 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
5334 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
5335 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
5337 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5339 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5340 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5342 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
5343 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
5346 #~ msgctxt "@info:credit"
5348 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5351 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
5354 #~ msgid "Font family"
5355 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
5357 #~ msgid "Font size"
5358 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5363 #~ msgid "Font weight"
5364 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
5367 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5369 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
5370 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
5378 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
5381 #~ msgid "Safely Remove"
5382 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
5386 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
5389 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5390 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
5393 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5395 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
5396 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
5399 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5400 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
5402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5403 #~ msgid "Open in New Tab"
5404 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
5406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5407 #~ msgid "Open in New Window"
5408 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
5410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5412 #~ msgstr "Προσάρτηση"
5414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5416 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
5418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5420 #~ msgstr "Αφαίρεση"
5422 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5424 #~ msgstr "Απόκρυψη"
5426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5427 #~ msgid "Add Entry..."
5428 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
5430 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5431 #~ msgid "Icon Size"
5432 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
5434 #~ msgctxt "Small icon size"
5435 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5436 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
5438 #~ msgctxt "Medium icon size"
5439 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5440 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
5442 #~ msgctxt "Large icon size"
5443 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5444 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
5446 #~ msgctxt "Huge icon size"
5447 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5448 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
5450 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5451 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5452 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
5454 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5455 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5456 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
5458 #~ msgctxt "@title:window"
5459 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5460 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
5462 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5463 #~ msgid "Sett&ings"
5464 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
5466 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5470 #~ msgctxt "@action"
5471 #~ msgid "Show menu"
5472 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
5474 #~ msgctxt "@title:group"
5476 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
5479 #~ msgid "Dolphin Part"
5480 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
5483 #~| msgctxt "@title:group"
5484 #~| msgid "Navigation"
5485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5486 #~ msgid "Url Navigator"
5487 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5488 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
5489 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
5491 #~ msgctxt "@item:intable"
5496 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5497 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
5499 #~ msgctxt "@info:status"
5500 #~ msgid "Unknown size"
5501 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
5503 #~ msgctxt "@label:textbox"
5504 #~ msgid "Start in:"
5505 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
5507 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5508 #~ msgid "Window options:"
5509 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
5511 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5512 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5513 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
5515 #~ msgctxt "@title:window"
5516 #~ msgid "Rename Items"
5517 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
5519 #~ msgctxt "@label:textbox"
5520 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5521 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
5523 #~ msgctxt "@info:status"
5524 #~ msgid "New name #"
5525 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
5527 #~ msgctxt "@label:textbox"
5528 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5529 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5530 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
5531 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
5534 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5535 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
5537 #~ msgctxt "@title:window"
5538 #~ msgid "View Properties"
5539 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
5541 #~ msgid "Show facets widget"
5542 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
5544 #~ msgctxt "@action:button"
5545 #~ msgid "Fewer Options"
5546 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
5548 #~ msgctxt "@action:button"
5549 #~ msgid "More Options"
5550 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
5552 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5554 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5555 #~ "service is disabled."
5557 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
5558 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
5560 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5562 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5565 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
5566 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
5568 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5570 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5571 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5573 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
5574 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
5576 #~ msgctxt "@option:check"
5578 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
5580 #~ msgctxt "@option:check"
5584 #~ msgctxt "@option:option"
5586 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
5588 #~ msgctxt "@option:option"
5592 #~ msgctxt "@option:option"
5593 #~ msgid "Yesterday"
5596 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5597 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5598 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
5600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5602 #~ msgstr "Μετάβαση"
5604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5606 #~ msgstr "Εργαλεία"
5608 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5612 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5614 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
5619 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5620 #~ msgid "Add to Places"
5621 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
5624 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5625 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5626 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5627 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
5629 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5630 #~ msgid "Descending"
5631 #~ msgstr "Φθίνουσα"
5633 #~ msgctxt "@title:window"
5634 #~ msgid "Configure Shown Data"
5635 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
5637 #~ msgctxt "@label::textbox"
5638 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5639 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
5641 #~ msgctxt "action:button"
5642 #~ msgid "Everywhere"
5645 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5646 #~ msgid "Unchanged"
5647 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
5649 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5650 #~ msgid "Horizontally flipped"
5651 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
5653 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5654 #~ msgid "180° rotated"
5655 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
5657 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5658 #~ msgid "Vertically flipped"
5659 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
5661 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5662 #~ msgid "Transposed"
5663 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
5665 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5666 #~ msgid "90° rotated"
5667 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
5669 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5670 #~ msgid "Transversed"
5671 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
5673 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5674 #~ msgid "270° rotated"
5675 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
5677 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5683 #~ msgstr "Ετικέτα:"
5685 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5686 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
5689 #~ msgid "Location:"
5690 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5693 #~ msgid "Choose an icon:"
5694 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
5696 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5697 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
5699 #~ msgctxt "@title:window"
5700 #~ msgid "Add Places Entry"
5701 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
5703 #~ msgctxt "@title:window"
5704 #~ msgid "Edit Places Entry"
5705 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
5707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5708 #~ msgid "Show All Entries"
5709 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
5711 #~ msgctxt "@title:group"
5712 #~ msgid "Properties"
5713 #~ msgstr "Ιδιότητες"
5716 #~| msgctxt "@title:window"
5717 #~| msgid "Additional Information"
5718 #~ msgctxt "@title:group"
5719 #~ msgid "Additional Information Shown"
5720 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5722 #~ msgctxt "@title:group"
5723 #~ msgid "Apply View Properties To"
5724 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
5726 #~ msgctxt "@option:check"
5727 #~ msgid "Use these view properties as default"
5728 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
5730 #~ msgctxt "option:check"
5731 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5733 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
5734 #~ "διαιρεμένης προβολής"
5736 #~ msgctxt "@label:textbox"
5737 #~ msgid "Location:"
5738 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
5740 #~ msgctxt "@title:group"
5741 #~ msgid "Icon Size"
5742 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
5744 #~ msgctxt "@label:listbox"
5746 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
5748 #~ msgctxt "@title:group"
5752 #~ msgctxt "@label:listbox"
5754 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
5756 #~ msgctxt "@label:listbox"
5760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5768 #~ msgctxt "@option:check"
5769 #~ msgid "Expandable folders"
5770 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
5773 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5774 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
5776 #~ msgctxt "@action:button"
5777 #~ msgid "Additional Information"
5778 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5781 #~ msgid "Select All"
5782 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5786 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
5789 #~ msgid "Image Size"
5790 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
5794 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
5797 #~ msgid "Recently Saved"
5798 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
5801 #~ msgid "Search For"
5802 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
5806 #~ msgstr "Συσκευές"
5808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5810 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
5812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5822 #~ msgstr "Απορρίμματα"
5824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5829 #~ msgid "Yesterday"
5832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5833 #~ msgid "This Month"
5834 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
5836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5837 #~ msgid "Last Month"
5838 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgid "Documents"
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgid "Audio Files"
5850 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5858 #~| msgid "Empty Trash"
5859 #~ msgid "Empty Search"
5860 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
5862 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5864 #~ msgstr "&Διαγραφή"
5866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5867 #~ msgid "&Move to Trash"
5868 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
5870 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5871 #~ msgid "Rename..."
5872 #~ msgstr "Μετονομασία..."
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5878 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5879 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5880 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
5882 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5883 #~ msgid "Remove '%1'"
5884 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
5888 #~ msgstr "Ημερομηνία"
5890 #~ msgctxt "option:check"
5891 #~ msgid "Natural sorting of items"
5892 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
5895 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5896 #~| msgid "Current folder"
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5898 #~ msgid "%1 - current folder"
5899 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5902 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5903 #~| msgid "Current folder"
5904 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5905 #~ msgid "%1 - current device"
5906 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5911 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5912 #~ msgid "%1 - all devices"
5913 #~ msgstr "Συσκευές"
5915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5916 #~ msgid "Paste Into Folder"
5917 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
5919 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5924 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5925 #~ "locale, and %Y is full year number"
5926 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5927 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5930 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5931 #~ "and %Y is full year number"
5936 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5938 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
5941 #~ msgctxt "@title:group"
5945 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5946 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5947 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
5949 #~ msgctxt "@info:status"
5950 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5951 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5955 #~ msgstr "Επικόλληση"
5957 #~ msgctxt "@label:textbox"
5961 #~ msgctxt "@info:status"
5962 #~ msgid "Update of version information failed."
5963 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5966 #~ msgid "Copy Text"
5967 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
5969 #~ msgctxt "@info:status"
5970 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5971 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
5973 #~ msgctxt "@title:group Date"
5974 #~ msgid "Last Week"
5975 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
5978 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5979 #~ "full year number"
5980 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5981 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
5983 #~ msgid "Zoom slider"
5984 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
5986 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5990 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5991 #~ msgid "Yesterday"
5996 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
5998 #~ msgctxt "@option:option"
5999 #~ msgid "Maximum Rating"
6000 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6007 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6011 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6015 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6019 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6024 #~ msgid "Copy Information Message"
6025 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~ msgid "Copy Error Message"
6029 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6031 #~ msgctxt "@item:intable"
6032 #~ msgid "No destination"
6033 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6035 #~ msgctxt "@option:check"
6036 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6037 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6039 #~ msgctxt "@title:group"
6040 #~ msgid "Do not create previews for"
6041 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6043 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6044 #~ msgid "Local files above:"
6045 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6047 #~ msgctxt "@title:group"
6048 #~ msgid "Version Control Systems"
6049 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6051 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6052 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6053 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6055 #~ msgctxt "@item:intable"
6057 #~ msgstr "αντικείμενα"
6059 #~ msgctxt "@item:intable"
6063 #~ msgctxt "@item:intable"
6067 #~ msgctxt "@item:intable"
6069 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6071 #~ msgctxt "@item:intable"
6072 #~ msgid "Permissions"
6075 #~ msgctxt "@item:intable"
6077 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6079 #~ msgctxt "@item:intable"
6083 #~ msgctxt "@item:intable"
6087 #~ msgctxt "@item:intable"
6088 #~ msgid "Destination"
6089 #~ msgstr "Προορισμός"
6091 #~ msgctxt "@item:intable"
6093 #~ msgstr "Διαδρομή"
6095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6097 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6101 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6103 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6104 #~ msgid "By Permissions"
6105 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6109 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6113 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6115 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6116 #~ msgid "By Link Destination"
6117 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6124 #~ msgid "Additional information"
6125 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6127 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6131 #~ msgctxt "@option:check"
6132 #~ msgid "Rename inline"
6133 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6135 #~ msgctxt "@info:status"
6136 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6137 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6141 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6143 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6145 #~ msgctxt "@title:tab"
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6151 #~ msgstr "Κάνναβος"
6153 #~ msgctxt "@label:listbox"
6154 #~ msgid "Arrangement:"
6155 #~ msgstr "Διάταξη:"
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6165 #~ msgctxt "@label:listbox"
6166 #~ msgid "Grid spacing:"
6167 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6173 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6185 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6189 #~ msgctxt "@option:check"
6190 #~ msgid "Expandable Folders"
6191 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6193 #~ msgctxt "@title:menu"
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6201 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6202 #~ msgid "Resize column"
6203 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6205 #~ msgctxt "@title::column"
6206 #~ msgid "Link Destination"
6207 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6209 #~ msgctxt "@title::column"
6211 #~ msgstr "Διαδρομή"
6213 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6214 #~ msgid "Deselect Item"
6215 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6218 #~ msgid "Show hidden files"
6219 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6222 #~ msgid "Show preview"
6223 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6225 #~ msgid "Arrangement"
6228 #~ msgid "Item height"
6229 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6231 #~ msgid "Item width"
6232 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6234 #~ msgid "Grid spacing"
6235 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6237 #~ msgid "Number of textlines"
6238 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6240 #~ msgctxt "@action:button"
6241 #~ msgid "Configure..."
6242 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6245 #~ msgctxt "@label::textbox"
6246 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6247 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6250 #~ msgid "Remove folder restriction"
6251 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6254 #~ msgctxt "@title:group"
6259 #~ msgctxt "@action:button"
6264 #~ msgctxt "@action:button"
6265 #~ msgid "Yesterday"
6269 #~ msgctxt "@title:group"
6271 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6275 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6276 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6278 #~ msgctxt "@info:status"
6280 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6282 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6285 #~ msgctxt "@info:status"
6286 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6287 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
6292 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6294 #~ msgctxt "@title:menu"
6295 #~ msgid "View Mode"
6296 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
6299 #~ msgid "No Tags Available"
6300 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
6327 #~ msgid "Filenames"
6328 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6332 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
6339 #~ msgid "Add search option"
6340 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
6342 #~ msgctxt "@action:button"
6344 #~ msgstr "Αποθήκευση"
6347 #~ msgid "Save search options"
6348 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6350 #~ msgctxt "@action:button"
6352 #~ msgstr "Κλείσιμο"
6355 #~ msgid "Close search options"
6356 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
6359 #~ msgid "Greater Than"
6360 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
6363 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6364 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
6367 #~ msgid "Less Than"
6368 #~ msgstr "Μικρότερο από"
6371 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6372 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
6376 #~ msgstr "Μέγεθος:"
6378 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6387 #~ msgid "Not Equal to"
6388 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
6390 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6392 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
6396 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
6402 #~ msgctxt "@title:window"
6403 #~ msgid "Save Search Options"
6404 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
6407 #~ msgstr "Κριτήρια"
6409 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6413 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6415 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6417 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6418 #~ msgid "Permissions"
6421 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6423 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6425 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6429 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6433 #~ msgctxt "@item::intable"
6435 #~ msgstr "Κανονικό"
6437 #~ msgctxt "@item::intable"
6438 #~ msgid "Update required"
6439 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
6441 #~ msgctxt "@item::intable"
6442 #~ msgid "Locally modified"
6443 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
6445 #~ msgctxt "@item::intable"
6447 #~ msgstr "Προστέθηκε"
6449 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6453 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6455 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6457 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6458 #~ msgid "Permissions"
6461 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6463 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6465 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6473 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6479 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6482 #~ msgid "Permissions"
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6487 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6497 #~ msgctxt "@title:menu"
6498 #~ msgid "Additional Information"
6499 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6501 #~ msgctxt "@option:check"
6502 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6503 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
6505 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6506 #~ msgid "SVN Update"
6507 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
6509 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6510 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6511 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
6513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6514 #~ msgid "SVN Commit..."
6515 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
6517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6519 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
6521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6522 #~ msgid "SVN Delete"
6523 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
6525 #~ msgctxt "@info:status"
6526 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6527 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
6529 #~ msgctxt "@info:status"
6530 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6531 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6533 #~ msgctxt "@info:status"
6534 #~ msgid "Updated SVN repository."
6535 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
6537 #~ msgctxt "@title:window"
6538 #~ msgid "SVN Commit"
6539 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
6541 #~ msgctxt "@action:button"
6543 #~ msgstr "Καταχώρηση"
6545 #~ msgctxt "@info:status"
6546 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6547 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
6549 #~ msgctxt "@info:status"
6550 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6551 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
6553 #~ msgctxt "@info:status"
6554 #~ msgid "Committed SVN changes."
6555 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
6557 #~ msgctxt "@info:status"
6558 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6559 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
6561 #~ msgctxt "@info:status"
6562 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6563 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6565 #~ msgctxt "@info:status"
6566 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6567 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
6569 #~ msgctxt "@info:status"
6570 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6571 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
6573 #~ msgctxt "@info:status"
6574 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6575 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
6577 #~ msgctxt "@info:status"
6578 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6579 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
6586 #~ msgid "Total Size:"
6587 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
6589 #~ msgctxt "@label file type"
6593 #~ msgctxt "@title:window"
6594 #~ msgid "Change Tags"
6595 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
6597 #~ msgctxt "@label:textbox"
6598 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6599 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
6602 #~ msgid "Create new tag:"
6603 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
6606 #~ msgid "Delete tag"
6607 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6611 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6613 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
6617 #~ msgid "Delete tag"
6618 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
6620 #~ msgctxt "@action:button"
6622 #~ msgstr "Διαγραφή"
6625 #~ msgid "Add Tags..."
6626 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
6629 #~ msgid "Change..."
6630 #~ msgstr "Αλλαγή..."
6632 #~ msgctxt "@info:progress"
6633 #~ msgid "Changing annotations"
6634 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
6636 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6640 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6644 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6646 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6648 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6650 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6652 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6653 #~ msgid "Permissions"
6656 #~ msgctxt "@title:window"
6657 #~ msgid "Change Comment"
6658 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
6660 #~ msgctxt "@title:window"
6661 #~ msgid "Add Comment"
6662 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
6664 #~ msgctxt "@label file content size"
6668 #~ msgctxt "@label file depends from"
6670 #~ msgstr "Εξαρτάται"
6672 #~ msgctxt "@label parent directory"
6674 #~ msgstr "Τμήμα του"
6677 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6679 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6683 #~ msgid "MIME Type"
6684 #~ msgstr "Κατά τύπο"
6687 #~ msgctxt "@label file URL"
6689 #~ msgstr "Τοποθεσία"
6694 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
6702 #~ msgctxt "@label number of lines"
6704 #~ msgstr "Γραμμές:"
6707 #~ msgctxt "@label EXIF"
6709 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
6711 #~ msgctxt "@label image width and height"
6712 #~ msgid "Width x Height"
6713 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
6715 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6717 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
6719 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6721 #~ msgstr "Ετικέτες"
6723 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6729 #~ msgid "File Name"
6730 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
6737 #~ msgid "Modified:"
6738 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6742 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
6745 #~ msgid "Permissions:"
6750 #~ msgstr "Ετικέτες:"
6756 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6757 #~ msgid "Get Service Menu..."
6758 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
6760 #~ msgctxt "@title:menu"
6761 #~ msgid "Navigation Bar"
6762 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
6764 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6765 #~ msgid "Click to begin the search"
6766 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
6770 #~ msgid "Date Modified"
6771 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
6773 #~ msgctxt "@info:status"
6774 #~ msgid "Copy operation completed."
6775 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
6777 #~ msgctxt "@info:status"
6778 #~ msgid "Move operation completed."
6779 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
6781 #~ msgctxt "@info:status"
6782 #~ msgid "Link operation completed."
6783 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
6785 #~ msgctxt "@info:status"
6786 #~ msgid "Renaming operation completed."
6787 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
6794 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6795 #~ msgid "with optional icon and description"
6796 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
6798 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6800 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6802 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6803 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
6806 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6807 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
6810 #~ msgctxt "@item::intable"
6812 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
6814 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6815 #~ msgid "Not yet tagged"
6816 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6819 #~ msgid "Move To Trash"
6820 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6823 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6824 #~ msgid "&Rename..."
6825 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6829 #~ msgid "&Properties"
6830 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6833 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6835 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6838 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6839 #~ msgid "Des&cending"
6840 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6844 #~ msgid "Show &Hidden Files"
6845 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6855 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6859 #~ msgid "Pe&rmissions"
6863 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6865 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6868 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6885 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6889 #~ msgid "Pe&rmissions"
6893 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6895 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6908 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6910 #~ msgstr "Εικονίδια"
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6915 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6923 #~ msgid "Quick View"
6924 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6927 #~ msgid "Paste One Folder"
6928 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgid "Paste One Item"
6932 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6933 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
6934 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
6936 #~ msgctxt "@option:check"
6937 #~ msgid "Browse through archives"
6938 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
6942 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6944 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
6947 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6951 #~ msgctxt "@info:status"
6953 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6954 #~ "<filename>%2</filename>"
6956 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
6957 #~ "<filename>%2</filename>"
6959 #~ msgctxt "@info:status"
6961 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6963 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
6965 #~ msgctxt "@info:status"
6966 #~ msgid "Protocol not supported"
6967 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
6970 #~ msgid "Show Full Location"
6971 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6974 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6975 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6978 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6979 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6982 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
6983 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6990 #~ msgid "Left to Right"
6991 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
6993 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6994 #~ msgid "Top to Bottom"
6995 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
6997 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7001 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7005 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7009 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7013 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7017 #~ msgctxt "@action:button"
7018 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7019 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7021 #~ msgctxt "@title:window"
7022 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7023 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7025 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7029 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7033 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7037 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7041 #~ msgctxt "@info:status"
7042 #~ msgid "Getting size..."
7043 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7046 #~ msgid "Properties"
7047 #~ msgstr "Ιδιότητες"