]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-09-25 20:06+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Aziz Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:125
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:139
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Kembalikan"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Buat Baru"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:209
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Buka Alur"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:218
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:225
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:308
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:311
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:314
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:317
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:320
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:324
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:397
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Mundur"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:404
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Maju"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Konfirmasi"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:561
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "&Berhentikan %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:562
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
162 "ingin memberhentikan?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
181 "memberhentikan?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Buka %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
200 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
203 #, fuzzy, kde-format
204 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 #| msgid "Open Terminal"
206 msgctxt "@action:button"
207 msgid "Open %1 Terminal"
208 msgid_plural "Open %1 Terminals"
209 msgstr[0] "Buka Terminal"
210 msgstr[1] "Buka Terminal"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 msgid "Configure"
216 msgstr "Konfigurasikan..."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu File"
221 msgid "New &Window"
222 msgstr "jendela &Baru"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info"
227 msgid "Open a new Dolphin window"
228 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
231 #, kde-kuit-format
232 msgctxt "@info:whatsthis"
233 msgid ""
234 "This opens a new window just like this one with the current location and "
235 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
236 msgstr ""
237 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
238 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
241 #, kde-format
242 msgctxt "@action:inmenu File"
243 msgid "New Tab"
244 msgstr "Tab Baru"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
247 #, kde-kuit-format
248 msgctxt "@info:whatsthis"
249 msgid ""
250 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
251 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
252 "items between tabs."
253 msgstr ""
254 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
255 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
256 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
261 msgid "Add to Places"
262 msgstr "Tambah ke Tempat"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
265 #, kde-kuit-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu File"
273 msgid "Close Tab"
274 msgstr "Tutup Tab"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
282 msgstr ""
283 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
284 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
291
292 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
293 #. Cut, Copy and Paste
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
295 #, kde-kuit-format
296 msgctxt "@info:whatsthis"
297 msgid ""
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 msgstr ""
304 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
305 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
306 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
307 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
308 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
309 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action"
314 msgid "Cut…"
315 msgstr ""
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis cut"
320 msgid ""
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
324 "their initial location."
325 msgstr ""
326 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pilihan Anda saat ini ke "
327 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
328 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
329 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
332 #, fuzzy, kde-format
333 #| msgctxt "@action:inmenu"
334 #| msgid "Copy"
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Copy…"
337 msgstr "Salin"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
346 msgstr ""
347 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pilihan Anda saat ini ke "
348 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
349 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 msgid "Paste"
355 msgstr "Tempel"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
360 msgid ""
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
364 msgstr ""
365 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
366 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
367 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
368 "dari lokasi lama."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
377 #, fuzzy, kde-format
378 #| msgctxt "@action:inmenu"
379 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Inactive Split View…"
382 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
387 msgid ""
388 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
389 "the inactive split view."
390 msgstr ""
391 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
392 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
397 msgid "Copy to Inactive Split View"
398 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu"
403 msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
407 #, fuzzy, kde-format
408 #| msgctxt "@action:inmenu"
409 #| msgid "Move to Inactive Split View"
410 msgctxt "@action:inmenu"
411 msgid "Move to Inactive Split View…"
412 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis Move"
417 msgid ""
418 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
419 "the inactive split view."
420 msgstr ""
421 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
422 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
427 msgid "Move to Inactive Split View"
428 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
433 msgid "Filter..."
434 msgstr "Filter..."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:tooltip"
439 msgid "Show Filter Bar"
440 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
443 #, kde-kuit-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
447 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
448 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
449 "view."
450 msgstr ""
451 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
452 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
453 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
454 "yang akan tetap terlihat."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Toggle Filter Bar"
460 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:intoolbar"
465 msgid "Filter"
466 msgstr "Filter"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
469 #, kde-format
470 msgid "Search..."
471 msgstr "Cari..."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
474 #, kde-format
475 msgctxt "@info:tooltip"
476 msgid "Search for files and folders"
477 msgstr "Cari file dan folder"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis find"
482 msgid ""
483 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
484 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
485 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
486 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
489 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
490 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
491 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
492 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Toggle Search Bar"
498 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Search"
504 msgstr "Cari"
505
506 #. i18n: This action toggles a selection mode.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
508 #, fuzzy, kde-format
509 #| msgctxt "@info:tooltip"
510 #| msgid "Search for files and folders"
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Select Files and Folders"
513 msgstr "Cari file dan folder"
514
515 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
516 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
518 #, fuzzy, kde-format
519 #| msgctxt "@title:window"
520 #| msgid "Select"
521 msgctxt "@action:intoolbar"
522 msgid "Select"
523 msgstr "Pilih"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid ""
529 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
530 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
531 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
532 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
533 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
534 "items.</para>"
535 msgstr ""
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid "This selects all files and folders in the current location."
541 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Invert Selection"
547 msgstr "Balikkan Pilihan"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis invert"
552 msgid ""
553 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
554 "selected instead."
555 msgstr ""
556 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
557 "pilih."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis find"
562 msgid ""
563 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
564 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
565 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
566 msgstr ""
567 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
568 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
569 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
570 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
575 msgid "Stash"
576 msgstr "Stash"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
579 #, kde-format
580 msgctxt "@info"
581 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
582 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu View"
587 msgid "Stop"
588 msgstr "Hentikan"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "Stop loading"
594 msgstr "Hentikan pemuatan"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
600 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
605 msgid "Editable Location"
606 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
613 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
614 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
615 "confirming the edited location."
616 msgstr ""
617 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
618 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
619 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
620 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
625 msgid "Replace Location"
626 msgstr "Ganti Lokasi"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid ""
632 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
633 "enter a different location."
634 msgstr ""
635 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
636 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu File"
641 msgid "Undo close tab"
642 msgstr "Urung penutupan tab"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
647 msgid "This returns you to the previously closed tab."
648 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
655 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
656 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
657 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 msgstr ""
659 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
660 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
661 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
662 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
663 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
670 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
671 "folders that contain personal application data."
672 msgstr ""
673 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
674 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
675 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Compare Files"
681 msgstr "Bandingkan File"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
688 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
692 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
693 "mengkonfigurasinya.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal"
699 msgstr "Buka Terminal"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
706 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
707 "terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
710 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
711 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
712
713 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Open Terminal Here"
718 msgstr "Buka Terminal Disini"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid ""
724 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
725 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
726 "the terminal application.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
729 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
730 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Tools"
735 msgid "Focus Terminal Panel"
736 msgstr "Panel Terminal Fokus"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
739 #, kde-format
740 msgctxt "@title:menu"
741 msgid "&Bookmarks"
742 msgstr "&Bookmark"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
749 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
750 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
751 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
752 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
753 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
754 msgstr ""
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Aktifkan Tab %1"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Next Tab"
772 msgstr "Tab Selanjutnya"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Previous Tab"
784 msgstr "Tab Sebelumnya"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Show Target"
796 msgstr "Tampilkan Sasaran"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Buka di Tab Baru"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Buka di Tab Baru"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Buka di jendela Baru"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Lepas-kunci Panel"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Lock Panels"
826 msgstr "Kunci Panel"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
836 msgstr ""
837 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
838 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
839 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
840 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
843 #, kde-format
844 msgctxt "@title:window"
845 msgid "Information"
846 msgstr "Informasi"
847
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
850 #, fuzzy, kde-kuit-format
851 #| msgctxt "@info:whatsthis"
852 #| msgid ""
853 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
854 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
858 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, buka "
861 "<interface>Kendali|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</"
862 "interface>.</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
869 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
870 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
871 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
872 "items a preview of their contents is provided.</para>"
873 msgstr ""
874 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
875 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
876 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
877 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
878 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
885 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
886 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
887 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
888 "are given here by right-clicking.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
891 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
892 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
893 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
894 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
895 "dengan klik kanan.</para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
898 #, kde-format
899 msgctxt "@title:window"
900 msgid "Folders"
901 msgstr "Folder"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
908 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
909 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
910 msgstr ""
911 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
912 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
913 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
920 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
921 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
922 "quick switching between any folders.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
925 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
926 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
927 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 msgid "Terminal"
933 msgstr "Terminal"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
947 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
948 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
949 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
950 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
951 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
952 "seperti Konsole.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
963 "Konsole.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
966 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
967 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
968 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
969 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
970 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
971 "para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Places"
977 msgstr "Tempat"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
980 #, kde-format
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
986 #, kde-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 msgstr ""
992 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
993 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
994 "sembunyikan mereka."
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1004 "type.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1007 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1008 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1009 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1010 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1027 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1028 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1029 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1030 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1031 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1032 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1033 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1034 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1035 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgid "Show Panels"
1041 msgstr "Tampilkan Panel"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1044 #, kde-kuit-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1048 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1049 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1050 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1051 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1054 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1055 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1056 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1057 "para>"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Tutup"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close left view"
1069 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 msgid "Close"
1075 msgstr "Tutup"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Close right view"
1081 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 msgid "Split"
1087 msgstr "Belah"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Split view"
1093 msgstr "Tampilan belah"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1096 #, fuzzy, kde-kuit-format
1097 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1098 #| msgid ""
1099 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1100 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1101 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1102 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1103 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1104 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1115 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1116 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1117 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1118 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1119 "<interface>Kendali</interface> pada <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1135 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1136 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1137 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1138 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1139 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1140 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1141 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1142 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1147 msgid ""
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1161 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1162 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1163 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1164 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1165 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1166 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1167 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1168 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1169 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1170 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1171 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1178 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1179 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1180 "be triggered this way.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1183 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1184 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1185 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1190 #| msgid ""
1191 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1192 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1193 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1194 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1198 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1199 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Ini akan membuka window di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1202 "muncul di <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1203 "lihat di menu <interface>Kendali</interface> atau di <interface>Bilah Menu</"
1204 "interface> juga dapat diletakkan di Toolbar.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1211 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1212 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1213 "Handbook</interface>."
1214 msgstr ""
1215 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1216 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1217 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1218 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1219
1220 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1221 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1222 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1223 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1224 #. The same might be true for any external link you translate.
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1226 #, fuzzy, kde-kuit-format
1227 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1228 #| msgid ""
1229 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1230 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1231 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1232 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1233 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1234 msgid ""
1235 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1236 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1237 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1238 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1239 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur "
1242 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1243 "File_Management'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam "
1244 "Wiki UserBase KDE.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1247 #, fuzzy, kde-kuit-format
1248 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1249 #| msgid ""
1250 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1251 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1252 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1253 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1254 #| "don't get too used to this.</para>"
1255 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1256 msgid ""
1257 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1258 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1259 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1260 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1261 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1262 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1263 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1264 "windows so don't get too used to this.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/"
1267 "index.html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde."
1268 "org /Dolphin/File_Management'>Wiki UserBase KDE</link>.</para><para>Bantuan "
1269 "\"Apa ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
1270 "terbiasa dengan ini.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1273 #, fuzzy, kde-kuit-format
1274 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1275 #| msgid ""
1276 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1277 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1278 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1282 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1283 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1284 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1285 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1286 msgstr ""
1287 "<para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. Untuk mempelajari "
1288 "bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, <link "
1289 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di sini</"
1290 "link>.</para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1297 "support the continued work on this application and many other projects by "
1298 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1299 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1300 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1301 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1302 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1303 "behind the KDE community.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1306 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1307 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1308 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1309 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1310 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1311 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1312 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1319 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1320 "in your preferred language."
1321 msgstr ""
1322 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1323 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1324 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1331 "libraries and maintainers of this application."
1332 msgstr ""
1333 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1334 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1337 #, kde-kuit-format
1338 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 msgid ""
1340 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1341 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1342 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1343 "a look!"
1344 msgstr ""
1345 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1346 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1347 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1348 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1353 msgid "Defocus Terminal Panel"
1354 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1357 #, kde-format
1358 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1359 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1360
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:button"
1364 msgid "Empty Trash"
1365 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1368 #, kde-format
1369 msgid "Empties Trash to create free space"
1370 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1371
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:button"
1375 msgid "Add Network Folder"
1376 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1377
1378 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu"
1381 msgid "Location Bar"
1382 msgid_plural "Location Bars"
1383 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1384 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:166
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "&Edit File Type..."
1390 msgstr "&Edit Tipe File..."
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:170
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1395 msgid "Select Items Matching..."
1396 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1397
1398 #: dolphinpart.cpp:175
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1401 msgid "Unselect Items Matching..."
1402 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:181
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1407 msgid "Unselect All"
1408 msgstr "Tak Pilih Semua"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:198
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1413 msgid "App&lications"
1414 msgstr "Ap&likasi"
1415
1416 #: dolphinpart.cpp:201
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu Go"
1419 msgid "&Network Folders"
1420 msgstr "&Folder Jaringan"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:204
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Go"
1425 msgid "Trash"
1426 msgstr "Tong Sampah"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:207
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Go"
1431 msgid "Autostart"
1432 msgstr "Automulai"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:212
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1437 msgid "Find File..."
1438 msgstr "Temukan File..."
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:218
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Open &Terminal"
1444 msgstr "Buka &Terminal"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:487
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Select"
1450 msgstr "Pilih"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:488
1453 #, kde-format
1454 msgid "Select all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:494
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:window"
1460 msgid "Unselect"
1461 msgstr "Batal Pilih"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:495
1464 #, kde-format
1465 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1469 #: dolphinpart.rc:5
1470 #, kde-format
1471 msgid "&Edit"
1472 msgstr "&Edit"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1475 #: dolphinpart.rc:15
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Selection"
1479 msgstr "Pemilihan"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (view)
1482 #: dolphinpart.rc:24
1483 #, kde-format
1484 msgid "&View"
1485 msgstr "&Tampilan"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (go)
1488 #: dolphinpart.rc:33
1489 #, kde-format
1490 msgid "&Go"
1491 msgstr "&Menuju"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1494 #: dolphinpart.rc:41
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Tools"
1498 msgstr "Peralatan"
1499
1500 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1501 #: dolphinpart.rc:51
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Dolphin Toolbar"
1505 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1506
1507 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1508 #, kde-format
1509 msgid "Recently Closed Tabs"
1510 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1511
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1513 #, kde-format
1514 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1516
1517 #: dolphintabbar.cpp:128
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "New Tab"
1521 msgstr "Tab Baru"
1522
1523 #: dolphintabbar.cpp:129
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "Detach Tab"
1527 msgstr "Lepas Tab"
1528
1529 #: dolphintabbar.cpp:130
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Close Other Tabs"
1533 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:131
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Tab"
1539 msgstr "Tutup Tab"
1540
1541 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1542 #: dolphinui.rc:59
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Location Bar"
1546 msgstr "Bilah Lokasi"
1547
1548 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1549 #: dolphinui.rc:105
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:menu"
1552 msgid "Main Toolbar"
1553 msgstr "Bilah Alat Utama"
1554
1555 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1558 msgid ""
1559 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1560 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1561 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1562 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1563 "because following these folders from left to right leads here.</"
1564 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1565 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1566 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1567 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1570 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1571 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1572 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1573 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1574 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1575 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1576 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1577 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1582 msgid ""
1583 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1584 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1585 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1586 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1587 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1588 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1589 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1590 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1591 "find an item.</item></list></para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1594 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1595 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1596 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1597 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1598 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1599 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1600 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1601 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1604 #, kde-format
1605 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1606 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "Cari"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "Cari untuk %1"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder..."
1627 msgstr "Memuat folder..."
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Sorting..."
1633 msgstr "Pengurutan..."
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info"
1638 msgid "Searching..."
1639 msgstr "Mencari..."
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Tak ada butir ditemukan."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1652
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:status"
1656 msgid ""
1657 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1658 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "Invalid protocol"
1664 msgstr "Protokol tidak absah"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgid ""
1669 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1670 msgstr ""
1671
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@info:tooltip"
1675 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1676 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1677
1678 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1679 #, kde-format
1680 msgid "Filter..."
1681 msgstr "Filter..."
1682
1683 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:tooltip"
1686 msgid "Hide Filter Bar"
1687 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1692 msgid "\"%1\""
1693 msgstr "\"%1\""
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1699 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1700 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1706 "folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1714 "folders."
1715 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1716 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1722 "files/folders."
1723 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1724 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1729 msgid "One Selected File"
1730 msgid_plural "%1 Selected Files"
1731 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1732 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1738 msgid "One Selected Folder"
1739 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1740 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1741 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1744 #, kde-format
1745 msgctxt ""
1746 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1747 "folders."
1748 msgid "One Selected Item"
1749 msgid_plural "%1 Selected Items"
1750 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1751 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1756 msgid "One File"
1757 msgid_plural "%1 Files"
1758 msgstr[0] "1 File"
1759 msgstr[1] "%1 File"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1764 msgid "One Folder"
1765 msgid_plural "%1 Folders"
1766 msgstr[0] "1 Folder"
1767 msgstr[1] "%1 Folder"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1773 msgid "One Item"
1774 msgid_plural "%1 Items"
1775 msgstr[0] "Satu Butir"
1776 msgstr[1] "%1 Butir"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@item:intable"
1781 msgid "%1 item"
1782 msgid_plural "%1 items"
1783 msgstr[0] "%1 butir"
1784 msgstr[1] "%1 butir"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "width × height"
1789 msgid "%1 × %2"
1790 msgstr "%1 × %2"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1795 msgid "0 - 9"
1796 msgstr "0 - 9"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group"
1801 msgid "Others"
1802 msgstr "Lainnya"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Folders"
1808 msgstr "Folder"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Size"
1813 msgid "Small"
1814 msgstr "Kecil"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Size"
1819 msgid "Medium"
1820 msgstr "Sedang"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Big"
1826 msgstr "Besar"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Today"
1832 msgstr "Hari Ini"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Yesterday"
1838 msgstr "Kemarin"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1843 msgid "dddd"
1844 msgstr "hhhh"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1847 #, kde-format
1848 msgctxt ""
1849 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1850 msgid "%1"
1851 msgstr "%1"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "One Week Ago"
1857 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Date"
1862 msgid "Two Weeks Ago"
1863 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgid "Three Weeks Ago"
1869 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "Earlier this Month"
1875 msgstr "Awal Bulan ini"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1881 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1882 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1883 "text that should not be formatted as a date"
1884 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1891 "context @title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1899 "current locale, and yyyy is full year number."
1900 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1901 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1907 "@title:group Date"
1908 msgid "%1"
1909 msgstr "%1"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1915 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1916 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1917 "text that should not be formatted as a date"
1918 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1925 "context @title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1973 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1987 "and yyyy is full year number"
1988 msgid "MMMM, yyyy"
1989 msgstr "MMMM, yyyy"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1995 "group Date"
1996 msgid "%1"
1997 msgstr "%1"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Read, "
2004 msgstr "Baca, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Write, "
2011 msgstr "Tulis, "
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Execute, "
2018 msgstr "Eksekusi, "
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgid "Forbidden"
2025 msgstr "Terlarang"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2030 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2031 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2034 msgctxt "@label"
2035 msgid "Name"
2036 msgstr "Nama"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Size"
2041 msgstr "Ukuran"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Modified"
2046 msgstr "Dimodifikasi"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Created"
2051 msgstr "Diciptakan"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Accessed"
2056 msgstr "Diakses"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Type"
2061 msgstr "Tipe"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Rating"
2066 msgstr "Peringkat"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Tags"
2071 msgstr "Tag"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Comment"
2076 msgstr "Komentar"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Title"
2081 msgstr "Judul"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Document"
2087 msgstr "Dokumen"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Author"
2092 msgstr "Penulis"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Word Count"
2097 msgstr "Jumlah Kata"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Line Count"
2102 msgstr "Jumlah Garis"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Date Photographed"
2107 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Image"
2114 msgstr "Citra"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2117 msgctxt "@label width x height"
2118 msgid "Dimensions"
2119 msgstr "Dimensi"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Width"
2124 msgstr "Lebar"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Height"
2129 msgstr "Tinggi"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Orientation"
2134 msgstr "Orientasi"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Artist"
2139 msgstr "Artis"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Audio"
2147 msgstr "Audio"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Genre"
2152 msgstr "Genre"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Album"
2157 msgstr "Album"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Duration"
2162 msgstr "Durasi"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Bitrate"
2167 msgstr "Bitrate"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Track"
2172 msgstr "Trek"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Release Year"
2177 msgstr "Tahun Rilis"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Aspect Ratio"
2182 msgstr "Rasio Aspek"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Video"
2187 msgstr "Video"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Frame Rate"
2192 msgstr "Laju Bingkai"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Path"
2197 msgstr "Alur"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Other"
2205 msgstr "Lainnya"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "File Extension"
2210 msgstr "Ekstensi File"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Deletion Time"
2215 msgstr "Tanggal Hapus"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Link Destination"
2220 msgstr "Tujuan"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2223 msgctxt "@label"
2224 msgid "Downloaded From"
2225 msgstr "Diunduh Dari"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Permissions"
2230 msgstr "Perizinan"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Owner"
2235 msgstr "Pemilik"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "User Group"
2240 msgstr "Grup Pengguna"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info:status"
2245 msgid "Unknown error."
2246 msgstr "Galat tak diketahui."
2247
2248 #: main.cpp:95
2249 #, kde-format
2250 msgid "Dolphin"
2251 msgstr "Dolphin"
2252
2253 #: main.cpp:96
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@title"
2256 msgid "File Manager"
2257 msgstr "Pengelola File"
2258
2259 #: main.cpp:98
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: main.cpp:100
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Felix Ernst"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: main.cpp:101
2272 #, fuzzy, kde-format
2273 #| msgctxt "@info:credit"
2274 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2277 msgstr "Pemelihara (sejak 2018) dan pengembang"
2278
2279 #: main.cpp:103
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Méven Car"
2283 msgstr ""
2284
2285 #: main.cpp:104
2286 #, fuzzy, kde-format
2287 #| msgctxt "@info:credit"
2288 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2291 msgstr "Pemelihara (sejak 2018) dan pengembang"
2292
2293 #: main.cpp:106
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Elvis Angelaccio"
2297 msgstr "Elvis Angelaccio"
2298
2299 #: main.cpp:107
2300 #, fuzzy, kde-format
2301 #| msgctxt "@info:credit"
2302 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2303 msgctxt "@info:credit"
2304 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2305 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2306
2307 #: main.cpp:109
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Emmanuel Pescosta"
2311 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2312
2313 #: main.cpp:110
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2317 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2318
2319 #: main.cpp:112
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Frank Reininghaus"
2323 msgstr "Frank Reininghaus"
2324
2325 #: main.cpp:113
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2329 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2330
2331 #: main.cpp:115
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Peter Penz"
2335 msgstr "Peter Penz"
2336
2337 #: main.cpp:116
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2341 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2342
2343 #: main.cpp:118
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Sebastian Trüg"
2347 msgstr "Sebastian Trüg"
2348
2349 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2350 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Developer"
2354 msgstr "Pengembang"
2355
2356 #: main.cpp:121
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "David Faure"
2360 msgstr "David Faure"
2361
2362 #: main.cpp:124
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Aaron J. Seigo"
2366 msgstr "Aaron J. Seigo"
2367
2368 #: main.cpp:127
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Rafael Fernández López"
2372 msgstr "Rafael Fernández López"
2373
2374 #: main.cpp:130
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Kevin Ottens"
2378 msgstr "Kevin Ottens"
2379
2380 #: main.cpp:133
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Holger Freyther"
2384 msgstr "Holger Freyther"
2385
2386 #: main.cpp:136
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Max Blazejak"
2390 msgstr "Max Blazejak"
2391
2392 #: main.cpp:139
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Michael Austin"
2396 msgstr "Michael Austin"
2397
2398 #: main.cpp:140
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Documentation"
2402 msgstr "Dokumentasi"
2403
2404 #: main.cpp:149
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@info:shell"
2407 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2408 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2409
2410 #: main.cpp:151
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@info:shell"
2413 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2414 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2415
2416 #: main.cpp:152
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@info:shell"
2419 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2420 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2421
2422 #: main.cpp:153
2423 #, fuzzy, kde-format
2424 #| msgctxt "@info:shell"
2425 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2428 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2429
2430 #: main.cpp:154
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Document to open"
2434 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2435
2436 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2438 #, kde-format
2439 msgid "Hidden files shown"
2440 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2444 #, kde-format
2445 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2446 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2450 #, kde-format
2451 msgid "Automatic scrolling"
2452 msgstr "Menggulir Otomatis"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Cut"
2458 msgstr "Potong"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Copy"
2464 msgstr "Salin"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Rename..."
2470 msgstr "Ubah Nama..."
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Move to Trash"
2476 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Delete"
2482 msgstr "Hapus"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Show Hidden Files"
2488 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Limit to Home Directory"
2494 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Automatic Scrolling"
2500 msgstr "Menggulir Otomatis"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Properties"
2506 msgstr "Properti"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2510 #, kde-format
2511 msgid "Previews shown"
2512 msgstr "Tampilan pratinjau"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2516 #, kde-format
2517 msgid "Auto-Play media files"
2518 msgstr "Auto-Putar file media"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2522 #, kde-format
2523 msgid "Date display format"
2524 msgstr "Format tampilan tanggal"
2525
2526 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Preview"
2530 msgstr "Pratinjau"
2531
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Auto-Play media files"
2536 msgstr "Auto-Putar file media"
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Configure..."
2542 msgstr "Konfigurasikan..."
2543
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Condensed Date"
2548 msgstr "Tanggal Singkat"
2549
2550 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@label::textbox"
2553 msgid "Select which data should be shown:"
2554 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2555
2556 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "%1 item selected"
2560 msgid_plural "%1 items selected"
2561 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2562 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2563
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2565 #, kde-format
2566 msgid "play"
2567 msgstr "putarkan"
2568
2569 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2570 #, kde-format
2571 msgid "pause"
2572 msgstr "jeda"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2575 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2576 #, kde-format
2577 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2578 msgstr ""
2579 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2580
2581 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Configure Trash…"
2585 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2586
2587 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2588 #, kde-format
2589 msgid ""
2590 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2591 "and then reopen the panel."
2592 msgstr ""
2593 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2594 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2595
2596 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2597 #, kde-format
2598 msgid "Install Konsole"
2599 msgstr "Instal Konsole"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2602 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2603 #, kde-format
2604 msgid "Location"
2605 msgstr "Lokasi"
2606
2607 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2608 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2609 #, kde-format
2610 msgid "What"
2611 msgstr "Apa"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Any Type"
2617 msgstr "Tipe Apa Pun"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Folders"
2623 msgstr "Folder"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Documents"
2629 msgstr "Dokumen"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Images"
2635 msgstr "Citra"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Audio Files"
2641 msgstr "File Audio"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Videos"
2647 msgstr "Video"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Any Date"
2653 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Today"
2659 msgstr "Hari Ini"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Yesterday"
2665 msgstr "Kemarin"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "This Week"
2671 msgstr "Pekan Ini"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "This Month"
2677 msgstr "Bulan Ini"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "This Year"
2683 msgstr "Tahun Ini"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Any Rating"
2689 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "1 or more"
2695 msgstr "1 atau lebih"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "2 or more"
2701 msgstr "2 atau lebih"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "3 or more"
2707 msgstr "3 atau lebih"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "4 or more"
2713 msgstr "4 atau lebih"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Highest Rating"
2719 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Clear Selection"
2725 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "String list separator"
2730 msgid ", "
2731 msgstr ", "
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2736 msgid "Tag: %2"
2737 msgid_plural "Tags: %2"
2738 msgstr[0] "Tag: %2"
2739 msgstr[1] "Tag: %2"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:button"
2744 msgid "Add Tags"
2745 msgstr "Tambahkan Tag"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "From Here (%1)"
2751 msgstr "Dari Sini (%1)"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2757 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2763 msgstr ""
2764 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:tooltip"
2769 msgid "Quit searching"
2770 msgstr "Berhenti mencari"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Filename"
2776 msgstr "Nama File"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Content"
2782 msgstr "Konten"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "From Here"
2788 msgstr "Dari Sini"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Your files"
2794 msgstr "File-filemu"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Search in your home directory"
2800 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2803 #, kde-format
2804 msgid "More Search Tools"
2805 msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2808 #, kde-format
2809 msgctxt ""
2810 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2811 "user entered."
2812 msgid "Query Results from '%1'"
2813 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2814
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2816 #, fuzzy, kde-format
2817 #| msgctxt "@info:shell"
2818 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2819 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2820 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2821 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2822
2823 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:button"
2830 msgid "Cancel Copying"
2831 msgstr ""
2832
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2837 msgstr ""
2838
2839 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2841 #, fuzzy, kde-format
2842 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2843 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2846 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
2847
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2849 #, fuzzy, kde-format
2850 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2851 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2852 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2853 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2854 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
2855
2856 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:button"
2860 msgid "Cancel Cutting"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2864 #, fuzzy, kde-format
2865 #| msgctxt "@info:shell"
2866 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2869 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2870
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2872 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2881 #, fuzzy, kde-format
2882 #| msgctxt "@info:shell"
2883 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2886 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2887
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Duplicating"
2893 msgstr ""
2894
2895 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2896 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action keep short"
2900 msgid "More"
2901 msgstr ""
2902
2903 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2908 msgstr ""
2909
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Moving"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2921 msgstr ""
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2924 #, kde-kuit-format
2925 msgid ""
2926 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2927 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2928 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2929 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2930 "para>"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2934 #, kde-format
2935 msgctxt ""
2936 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2937 msgid "Paste from Clipboard"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2943 msgid "Dismiss This Reminder"
2944 msgstr ""
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2949 msgid "Don't Remind Me Again"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2955 msgid ""
2956 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2957 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2958 msgstr ""
2959
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Renaming"
2965 msgstr ""
2966
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action"
2975 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2977 msgstr[0] ""
2978 msgstr[1] ""
2979
2980 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2981 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2984 #. and a fallback will be used.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action"
2988 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2989 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2990 msgstr[0] ""
2991 msgstr[1] ""
2992
2993 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2994 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2995 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2996 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2997 #. and a fallback will be used.
2998 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action"
3001 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3002 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3003 msgstr[0] ""
3004 msgstr[1] ""
3005
3006 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3007 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3008 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3009 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3010 #. and a fallback will be used.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action"
3014 msgid "Permanently Delete %2"
3015 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3016 msgstr[0] ""
3017 msgstr[1] ""
3018
3019 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3020 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3021 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3022 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3023 #. and a fallback will be used.
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3025 #, fuzzy, kde-format
3026 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3027 #| msgid "Duplicate Here"
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Duplicate %2"
3030 msgid_plural "Duplicate %2"
3031 msgstr[0] "Gandakan Disini"
3032 msgstr[1] "Gandakan Disini"
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3040 #, fuzzy, kde-format
3041 #| msgctxt "@action:inmenu"
3042 #| msgid "Move to Trash"
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Move %2 to the Trash"
3045 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3046 msgstr[0] "Pindah ke Tong Sampah"
3047 msgstr[1] "Pindah ke Tong Sampah"
3048
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3055 #, fuzzy, kde-format
3056 #| msgctxt "@action:button"
3057 #| msgid "&Rename"
3058 msgctxt "@action"
3059 msgid "Rename %2"
3060 msgid_plural "Rename %2"
3061 msgstr[0] "&Ganti Nama"
3062 msgstr[1] "&Ganti Nama"
3063
3064 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3065 #, kde-kuit-format
3066 msgctxt "@info:whatsthis"
3067 msgid ""
3068 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3069 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3070 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3071 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3072 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3073 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3074 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3075 "the current selection.</para>"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3081 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3082 msgstr ""
3083
3084 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3085 #, fuzzy, kde-format
3086 #| msgctxt "@title:menu"
3087 #| msgid "Selection"
3088 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3089 msgid "Selection Mode"
3090 msgstr "Pemilihan"
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3093 #, fuzzy, kde-format
3094 #| msgctxt "@title:menu"
3095 #| msgid "Selection"
3096 msgctxt "@action:button"
3097 msgid "Exit Selection Mode"
3098 msgstr "Pemilihan"
3099
3100 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@label:textbox"
3103 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3104 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3105
3106 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@label:textbox"
3109 msgid "Search..."
3110 msgstr "Cari..."
3111
3112 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:button"
3115 msgid "Download New Services..."
3116 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3117
3118 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info"
3121 msgid ""
3122 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3123 "settings."
3124 msgstr ""
3125 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3126 "yang diperbarui."
3127
3128 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info"
3131 msgid "Restart now?"
3132 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3133
3134 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@option:check"
3137 msgid "Delete"
3138 msgstr "Hapus"
3139
3140 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@option:check"
3143 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3144 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3145
3146 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inmenu"
3149 msgid "%1: %2"
3150 msgstr "%1: %2"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3155 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3156 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3157 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3158 #, kde-format
3159 msgid "Use system font"
3160 msgstr "Gunakan font sistem"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3165 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3166 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3167 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3168 #, kde-format
3169 msgid "Icon size"
3170 msgstr "Ukuran ikon"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3175 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3178 #, kde-format
3179 msgid "Preview size"
3180 msgstr "Ukuran pratinjau"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3183 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3184 #, kde-format
3185 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3186 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3190 #, kde-format
3191 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3192 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3195 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3196 #, kde-format
3197 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3198 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3201 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3202 #, kde-format
3203 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3204 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3207 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3210 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3213 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3214 #, kde-format
3215 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3216 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3222 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di jendela Baru' di menu konteks."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3228 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3234 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3240 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3244 #, kde-format
3245 msgid "Position of columns"
3246 msgstr "Posisi kolom"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3250 #, kde-format
3251 msgid "Side Padding"
3252 msgstr "Padding Sisi"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3256 #, kde-format
3257 msgid "Highlight entire row"
3258 msgstr ""
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3262 #, kde-format
3263 msgid "Expandable folders"
3264 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3268 #, kde-format
3269 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3270 msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3274 #, kde-format
3275 msgid "Recursive directory size limit"
3276 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3280 #, kde-format
3281 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3282 msgstr ""
3283 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@label"
3289 msgid "Hidden files shown"
3290 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3291
3292 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info:whatsthis"
3296 msgid ""
3297 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3298 "will be shown in the file view."
3299 msgstr ""
3300 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3301 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label"
3307 msgid "Version"
3308 msgstr "Versi"
3309
3310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3314 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3315 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@label"
3321 msgid "View Mode"
3322 msgstr "Mode Tampilan"
3323
3324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info:whatsthis"
3328 msgid ""
3329 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3330 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3331 msgstr ""
3332 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3333 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "Previews shown"
3340 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid ""
3347 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3348 "icon."
3349 msgstr ""
3350 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3351 "sebagai sebuah ikon."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Grouped Sorting"
3358 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3366 msgstr ""
3367 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3368 "berdasarkan kategori mereka."
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label"
3374 msgid "Sort files by"
3375 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3376
3377 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info:whatsthis"
3381 msgid ""
3382 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3383 "performed on."
3384 msgstr ""
3385 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3386 "yang dilakukan."
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "Order in which to sort files"
3393 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3400 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Show hidden files and folders last"
3407 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Visible roles"
3414 msgstr "Peran yang terlihat"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Header column widths"
3421 msgstr "Lebar header kolom"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Properties last changed"
3428 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3429
3430 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3435 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Additional Information"
3442 msgstr "Informasi Tambahan"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3446 #, kde-format
3447 msgid "Should the URL be editable for the user"
3448 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3452 #, kde-format
3453 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3454 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3458 #, kde-format
3459 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3460 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3464 #, kde-format
3465 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3466 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3470 #, kde-format
3471 msgid ""
3472 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3473 "instance"
3474 msgstr ""
3475 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3476 "instansi Dolphin yang ada"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3480 #, kde-format
3481 msgid ""
3482 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3483 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3484 "were removed/renamed ...etc"
3485 msgstr ""
3486 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3487 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3488 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3492 #, kde-format
3493 msgid ""
3494 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3495 "UI)"
3496 msgstr ""
3497 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3498 "tidak ditampilkan di UI)"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3502 #, kde-format
3503 msgid "Home URL"
3504 msgstr "URL Beranda"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3508 #, kde-format
3509 msgid "Remember open folders and tabs"
3510 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3514 #, kde-format
3515 msgid "Split the view into two panes"
3516 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3520 #, kde-format
3521 msgid "Should the filter bar be shown"
3522 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3526 #, kde-format
3527 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3528 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3532 #, kde-format
3533 msgid "Browse through archives"
3534 msgstr "Telusur di antara arsip"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3538 #, kde-format
3539 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3540 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3544 #, kde-format
3545 msgid ""
3546 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3547 "running in the Terminal panel."
3548 msgstr ""
3549 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3550 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3554 #, kde-format
3555 msgid "Rename inline"
3556 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show selection toggle"
3562 msgstr "Tampilkan pengubah pilihan"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3566 #, kde-format
3567 msgid ""
3568 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3569 "mode bottom bar."
3570 msgstr ""
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3574 #, kde-format
3575 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3576 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3580 #, kde-format
3581 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3582 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3586 #, kde-format
3587 msgid "New tab will be open after last one"
3588 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show tooltips"
3594 msgstr "Tampilkan tip alat"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3598 #, kde-format
3599 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3600 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3604 #, kde-format
3605 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3606 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show the statusbar"
3612 msgstr "Tampilkan bilah status"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3616 #, kde-format
3617 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3618 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3622 #, kde-format
3623 msgid "Show the space information in the statusbar"
3624 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3628 #, kde-format
3629 msgid "Lock the layout of the panels"
3630 msgstr "Kunci tata letak panel"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3634 #, kde-format
3635 msgid "Enlarge Small Previews"
3636 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3640 #, kde-format
3641 msgid ""
3642 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3643 "items"
3644 msgstr ""
3645 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3646 "pengurutan butir"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3649 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3650 #, kde-format
3651 msgid "Text width index"
3652 msgstr "Indeks Lebar teks"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3655 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3656 #, kde-format
3657 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3658 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3661 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3662 #, kde-format
3663 msgid "Enabled plugins"
3664 msgstr "Fungsikan plugin"
3665
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@title:window"
3669 msgid "Configure"
3670 msgstr "Konfigurasikan"
3671
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:group General settings"
3675 msgid "General"
3676 msgstr "Umum"
3677
3678 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group"
3681 msgid "Startup"
3682 msgstr "Pemulaian"
3683
3684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@title:group"
3687 msgid "View Modes"
3688 msgstr "Mode Tampilan"
3689
3690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@title:group"
3693 msgid "Navigation"
3694 msgstr "Navigasi"
3695
3696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@title:group"
3699 msgid "Context Menu"
3700 msgstr "Menu Konteks"
3701
3702 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@title:group"
3705 msgid "Trash"
3706 msgstr "Tong Sampah"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@title:group"
3711 msgid "User Feedback"
3712 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3715 #, kde-format
3716 msgid ""
3717 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3718 msgstr ""
3719 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3720 "perubahan atau membuangnya?"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3723 #, kde-format
3724 msgid "Warning"
3725 msgstr "Peringatan"
3726
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@option:radio"
3730 msgid "Use common display style for all folders"
3731 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
3732
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@option:radio"
3736 msgid "Remember display style for each folder"
3737 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
3738
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info"
3742 msgid ""
3743 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3744 "properties for."
3745 msgstr ""
3746 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
3747 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
3748
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "View: "
3753 msgstr "Tampilan: "
3754
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "option:radio"
3758 msgid "Natural"
3759 msgstr "Natural"
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "option:radio"
3764 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3765 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "option:radio"
3770 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3771 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "Sorting mode: "
3777 msgstr "Mode Pengurutan: "
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@option:check"
3782 msgid "Show tooltips"
3783 msgstr "Tampilkan tip alat"
3784
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:group"
3789 msgid "Miscellaneous: "
3790 msgstr "Beraneka: "
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@option:check"
3795 msgid "Show selection marker"
3796 msgstr "Tampilkan penanda pilihan"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "option:check"
3801 msgid "Rename inline"
3802 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "option:check"
3807 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3808 msgstr "Beralih antara panel tampilan belah dengan tuts tab"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "option:check"
3813 msgid "Turning off split view closes active pane"
3814 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
3815
3816 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3817 #, kde-format
3818 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3819 msgstr ""
3820 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
3821 "aktif"
3822
3823 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:window"
3826 msgid "Configure Preview for %1"
3827 msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
3828
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3833 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Moving files or folders to trash"
3839 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Emptying trash"
3845 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3846
3847 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Deleting files or folders"
3851 msgstr "Menghapus file atau folder"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3857 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3862 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3863 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3869 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:group"
3874 msgid "When opening an executable file:"
3875 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3878 #, kde-format
3879 msgid "Always ask"
3880 msgstr "Selalu tanyakan"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3883 #, kde-format
3884 msgid "Open in application"
3885 msgstr "Buka di aplikasi"
3886
3887 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3888 #, kde-format
3889 msgid "Run script"
3890 msgstr "Jalankan skripnya"
3891
3892 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3893 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3896 msgid "Behavior"
3897 msgstr "Perilaku"
3898
3899 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3900 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3903 msgid "Previews"
3904 msgstr "Pratinjau"
3905
3906 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3907 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3910 msgid "Confirmations"
3911 msgstr "Konfirmasi"
3912
3913 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3916 msgid "Status Bar"
3917 msgstr "Bilah Status"
3918
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:group"
3922 msgid "Show previews in the view for:"
3923 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
3924
3925 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3926 #, kde-format
3927 msgid "Skip previews for local files above:"
3928 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
3929
3930 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3931 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3934 msgid " MiB"
3935 msgstr " MiB"
3936
3937 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3938 #, kde-format
3939 msgid "No limit"
3940 msgstr "Tak Dibatasi"
3941
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Skip previews for remote files above:"
3946 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
3947
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3949 #, kde-format
3950 msgid "No previews"
3951 msgstr "Tanpa pratinjau"
3952
3953 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check"
3956 msgid "Show status bar"
3957 msgstr "Tampilkan bilah Status"
3958
3959 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@option:check"
3962 msgid "Show zoom slider"
3963 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
3964
3965 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check"
3968 msgid "Show space information"
3969 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
3970
3971 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3972 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:tab"
3975 msgid "Icons"
3976 msgstr "Ikon"
3977
3978 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:tab"
3982 msgid "Compact"
3983 msgstr "Ringkas"
3984
3985 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3986 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:tab"
3989 msgid "Details"
3990 msgstr "Perincian"
3991
3992 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "option:radio"
3995 msgid "After current tab"
3996 msgstr "Setelah tab saat ini"
3997
3998 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "option:radio"
4001 msgid "At end of tab bar"
4002 msgstr "Di akhir bilah tab"
4003
4004 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Open new tabs: "
4008 msgstr "Buka Tab Baru: "
4009
4010 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check"
4013 msgid "Open archives as folder"
4014 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "option:check"
4019 msgid "Open folders during drag operations"
4020 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4021
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:group"
4025 msgid "General: "
4026 msgstr "Umum:"
4027
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4031 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4032 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4033
4034 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@action:button"
4037 msgid "Select Home Location"
4038 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@action:button"
4043 msgid "Use Current Location"
4044 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@action:button"
4049 msgid "Use Default Location"
4050 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label:textbox"
4055 msgid "Show on startup:"
4056 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 msgid "Begin in split view mode"
4062 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4065 #, kde-format
4066 msgid "New windows:"
4067 msgstr "jendela baru:"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4072 msgid "Show filter bar"
4073 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Make location bar editable"
4079 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4084 msgid "Open new folders in tabs"
4085 msgstr "Buka folder baru di tab"
4086
4087 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label:checkbox"
4090 msgid "General:"
4091 msgstr "Umum:"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show full path inside location bar"
4097 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Show full path in title bar"
4103 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@info"
4108 msgid ""
4109 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4110 "be applied."
4111 msgstr ""
4112 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4113 "diterapkan."
4114
4115 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4118 msgid "System Font"
4119 msgstr "Font Sistem"
4120
4121 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4124 msgid "Custom Font"
4125 msgstr "Font Kustom"
4126
4127 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@action:button Choose font"
4130 msgid "Choose..."
4131 msgstr "Pilih..."
4132
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@label:listbox"
4136 msgid "Default icon size:"
4137 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4138
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label:listbox"
4142 msgid "Preview icon size:"
4143 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@label:listbox"
4148 msgid "Label font:"
4149 msgstr "Font label:"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4154 msgid "Small"
4155 msgstr "Kecil"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4160 msgid "Medium"
4161 msgstr "Sedang"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4166 msgid "Large"
4167 msgstr "Besar"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4172 msgid "Huge"
4173 msgstr "Sangat Besar"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label:listbox"
4178 msgid "Label width:"
4179 msgstr "Lebar label:"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4184 msgid "Unlimited"
4185 msgstr "Tak Terbatas"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4190 msgid "1"
4191 msgstr "1"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4196 msgid "2"
4197 msgstr "2"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4202 msgid "3"
4203 msgstr "3"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 msgid "4"
4209 msgstr "4"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 msgid "5"
4215 msgstr "5"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@label:listbox"
4220 msgid "Maximum lines:"
4221 msgstr "Garis maksimal:"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4226 msgid "Unlimited"
4227 msgstr "Tak Terbatas"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4232 msgid "Small"
4233 msgstr "Kecil"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4238 msgid "Medium"
4239 msgstr "Sedang"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4244 msgid "Large"
4245 msgstr "Besar"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@label:listbox"
4250 msgid "Maximum width:"
4251 msgstr "Lebar maksimal:"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check"
4256 msgid "Expandable"
4257 msgstr "Dapat dibentangkan"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@label:checkbox"
4262 msgid "Folders:"
4263 msgstr "Folder:"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4268 msgid "By clicking anywhere on the row"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4274 msgid "By clicking on icon or name"
4275 msgstr ""
4276
4277 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4279 #, fuzzy, kde-format
4280 #| msgctxt "@info:tooltip"
4281 #| msgid "Search for files and folders"
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Open files and folders:"
4284 msgstr "Cari file dan folder"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "Number of items"
4290 msgstr "Nomor butir"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "Size of contents, up to "
4296 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4299 #, kde-format
4300 msgid " level deep"
4301 msgid_plural " levels deep"
4302 msgstr[0] "tingkat dalam"
4303 msgstr[1] "tingkat dalam"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Folder size displays:"
4309 msgstr "Tampilan ukuran folder:"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:radio as in relative date"
4314 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4315 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4320 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4321 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Date style:"
4327 msgstr "Gaya tanggal:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@info:tooltip"
4333 msgid "Size: 1 pixel"
4334 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4335 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4336 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4337
4338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:window"
4341 msgid "View Display Style"
4342 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4343
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox"
4347 msgid "Icons"
4348 msgstr "Ikon"
4349
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@item:inlistbox"
4353 msgid "Compact"
4354 msgstr "Ringkas"
4355
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@item:inlistbox"
4359 msgid "Details"
4360 msgstr "Perincian"
4361
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4365 msgid "Ascending"
4366 msgstr "Menaik"
4367
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4371 msgid "Descending"
4372 msgstr "Menurun"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Show folders first"
4378 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show hidden files last"
4384 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Show preview"
4390 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show in groups"
4396 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check"
4401 msgid "Show hidden files"
4402 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Additional Information"
4408 msgstr "Informasi Tambahan"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4411 #, kde-format
4412 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4413 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "View mode:"
4419 msgstr "Mode tampilan:"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label:listbox"
4424 msgid "Sorting:"
4425 msgstr "Pengurutan:"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4428 #, kde-format
4429 msgid "View options:"
4430 msgstr "Opsi tampilan:"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4435 msgid "Current folder"
4436 msgstr "Folder Saat Ini"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4441 msgid "Current folder and sub-folders"
4442 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4443
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4447 msgid "All folders"
4448 msgstr "Semua Folder"
4449
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Apply to:"
4454 msgstr "Terapkan untuk:"
4455
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Use as default view settings"
4460 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info"
4465 msgid ""
4466 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4467 "continue?"
4468 msgstr ""
4469 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@info"
4474 msgid ""
4475 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4476 msgstr ""
4477 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4478
4479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:window"
4482 msgid "Applying View Properties"
4483 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4484
4485 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@info:progress"
4488 msgid "Counting folders: %1"
4489 msgstr "Menghitung folder: %1"
4490
4491 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@info:progress"
4494 msgid "Folders: %1"
4495 msgstr "Folder: %1"
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4500 msgid "Zoom:"
4501 msgstr "Zoom:"
4502
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4504 #, kde-format
4505 msgid "Zoom"
4506 msgstr "Zoom"
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4511 msgid "Sets the size of the file icons."
4512 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4513
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4515 #, kde-format
4516 msgid "Stop"
4517 msgstr "Hentikan"
4518
4519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@tooltip"
4522 msgid "Stop loading"
4523 msgstr "Hentikan pemuatan"
4524
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4526 #, kde-kuit-format
4527 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4528 msgid ""
4529 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4530 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4531 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4532 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4533 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4534 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4535 "device.</item></list></para>"
4536 msgstr ""
4537 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4538 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4539 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4540 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4541 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4542 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4543 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4544
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@action:inmenu"
4548 msgid "Show Zoom Slider"
4549 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4550
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@action:inmenu"
4554 msgid "Show Space Information"
4555 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4556
4557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@info:status Free disk space"
4560 msgid "%1 free"
4561 msgstr "%1 Bebas"
4562
4563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4566 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4567 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4568
4569 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4570 #, kde-format
4571 msgid "Trash Emptied"
4572 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4573
4574 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4575 #, kde-format
4576 msgid "The Trash was emptied."
4577 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4578
4579 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4582 msgid "Places"
4583 msgstr "Tempat"
4584
4585 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4588 msgid "Count of available Network Shares"
4589 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4590
4591 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4594 msgid "Settings"
4595 msgstr "Peng&aturan"
4596
4597 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4600 msgid "A subset of Dolphin settings."
4601 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4602
4603 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4604 #, kde-format
4605 msgid "Select Remote Charset"
4606 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4607
4608 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4609 #, kde-format
4610 msgid "Default"
4611 msgstr "Baku"
4612
4613 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4614 #, kde-format
4615 msgid "Reload"
4616 msgstr "Muat Ulang"
4617
4618 #: views/dolphinview.cpp:638
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@info:status"
4621 msgid "1 Folder selected"
4622 msgid_plural "%1 Folders selected"
4623 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
4624 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:639
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status"
4629 msgid "1 File selected"
4630 msgid_plural "%1 Files selected"
4631 msgstr[0] "1 File dipilih"
4632 msgstr[1] "%1 File dipilih"
4633
4634 #: views/dolphinview.cpp:641
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@info:status"
4637 msgid "1 Folder"
4638 msgid_plural "%1 Folders"
4639 msgstr[0] "1 Folder"
4640 msgstr[1] "%1 Folder"
4641
4642 #: views/dolphinview.cpp:642
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:status"
4645 msgid "1 File"
4646 msgid_plural "%1 Files"
4647 msgstr[0] "1 File"
4648 msgstr[1] "%1 File"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:646
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4653 msgid "%1, %2 (%3)"
4654 msgstr "%1, %2 (%3)"
4655
4656 #: views/dolphinview.cpp:650
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info:status files (size)"
4659 msgid "%1 (%2)"
4660 msgstr "%1 (%2)"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:656
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "0 Folders, 0 Files"
4666 msgstr "0 Folders, 0 File"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "<filename> copy"
4671 msgid "%1 copy"
4672 msgstr "%1 salinan"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:1042
4675 #, kde-format
4676 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4677 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4678 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
4679 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:1048
4682 #, fuzzy, kde-format
4683 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4684 #| msgid "Open %1"
4685 msgctxt "@action:button"
4686 msgid "Open %1 Item"
4687 msgid_plural "Open %1 Items"
4688 msgstr[0] "Buka %1"
4689 msgstr[1] "Buka %1"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:1181
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@action:inmenu"
4694 msgid "Side Padding"
4695 msgstr "Padding Sisi"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:1185
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@action:inmenu"
4700 msgid "Automatic Column Widths"
4701 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:1190
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@action:inmenu"
4706 msgid "Custom Column Widths"
4707 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:1766
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:status"
4712 msgid "Trash operation completed."
4713 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1775
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "Delete operation completed."
4719 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1910
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@action:button"
4724 msgid "Rename and Hide"
4725 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1917
4728 #, kde-format
4729 msgid ""
4730 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4731 "Do you still want to rename it?"
4732 msgstr ""
4733 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
4734 "tampilan.\n"
4735 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1919
4738 #, kde-format
4739 msgid ""
4740 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4741 "Do you still want to rename it?"
4742 msgstr ""
4743 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
4744 "tampilan.\n"
4745 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1921
4748 #, kde-format
4749 msgid "Hide this File?"
4750 msgstr "Sembunyikan File ini?"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1921
4753 #, kde-format
4754 msgid "Hide this Folder?"
4755 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1977
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:status"
4760 msgid "The location is empty."
4761 msgstr "Lokasi kosong."
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1979
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info:status"
4766 msgid "The location '%1' is invalid."
4767 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:2225
4770 #, kde-format
4771 msgid "Loading..."
4772 msgstr "Memuat..."
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:2244
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 #| msgctxt "@info:progress"
4777 #| msgid "Loading folder..."
4778 msgid "Loading canceled"
4779 msgstr "Memuat folder..."
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:2246
4782 #, kde-format
4783 msgid "No items matching the filter"
4784 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:2248
4787 #, kde-format
4788 msgid "No items matching the search"
4789 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:2250
4792 #, kde-format
4793 msgid "Trash is empty"
4794 msgstr "Tong Sampah kosong"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:2253
4797 #, kde-format
4798 msgid "No tags"
4799 msgstr "Tidak ada tag"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:2256
4802 #, kde-format
4803 msgid "No files tagged with \"%1\""
4804 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2260
4807 #, kde-format
4808 msgid "No recently used items"
4809 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2262
4812 #, kde-format
4813 msgid "No shared folders found"
4814 msgstr "Tidak ada folder bersama yang ditemukan"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2264
4817 #, kde-format
4818 msgid "No relevant network resources found"
4819 msgstr "Tidak ada sumber daya jaringan yang relevan ditemukan"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2266
4822 #, kde-format
4823 msgid "No MTP-compatible devices found"
4824 msgstr "Tidak ada peranti yang kompatibel dengan MTP ditemukan"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2268
4827 #, fuzzy, kde-format
4828 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4829 msgid "No Apple devices found"
4830 msgstr "Tidak ada peranti Bluetooth yang ditemukan"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2270
4833 #, kde-format
4834 msgid "No Bluetooth devices found"
4835 msgstr "Tidak ada peranti Bluetooth yang ditemukan"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2272
4838 #, kde-format
4839 msgid "Folder is empty"
4840 msgstr "Folder ini kosong"
4841
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@action"
4845 msgid "Create Folder..."
4846 msgstr "Ciptakan Folder..."
4847
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4849 #, kde-kuit-format
4850 msgctxt "@info:whatsthis"
4851 msgid ""
4852 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4853 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4854 msgstr ""
4855 "Ini akan mengganti nama butir dalam pilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
4856 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
4857 "dibedakan dengan nomor."
4858
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4860 #, kde-kuit-format
4861 msgctxt "@info:whatsthis"
4862 msgid ""
4863 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4864 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4865 "from if disk space is needed."
4866 msgstr ""
4867 "Ini akan memindahkan butir dalam pilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
4868 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
4869 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
4870
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4872 #, kde-kuit-format
4873 msgctxt "@info:whatsthis"
4874 msgid ""
4875 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4876 "recovered by normal means."
4877 msgstr ""
4878 "Ini akan menghapus butir dalam pilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
4879 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
4880
4881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4884 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4885 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
4886
4887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@action:inmenu File"
4890 msgid "Duplicate Here"
4891 msgstr "Gandakan Disini"
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@action:inmenu File"
4896 msgid "Properties"
4897 msgstr "Properti"
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4900 #, kde-kuit-format
4901 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4902 msgid ""
4903 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4904 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4905 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4906 "there like managing read- and write-permissions."
4907 msgstr ""
4908 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
4909 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
4910 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
4911 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:incontextmenu"
4916 msgid "Copy Location"
4917 msgstr "Salin Lokasi"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4922 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4923 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4926 #, fuzzy, kde-format
4927 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4928 #| msgid "Move to Trash"
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Move to Trash…"
4931 msgstr "Pindah ke Tempat Sampah"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4934 #, fuzzy, kde-format
4935 #| msgctxt "@action:inmenu"
4936 #| msgid "Delete"
4937 msgctxt "@action:inmenu File"
4938 msgid "Delete…"
4939 msgstr "Hapus"
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4942 #, fuzzy, kde-format
4943 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4944 #| msgid "Duplicate Here"
4945 msgctxt "@action:inmenu File"
4946 msgid "Duplicate Here…"
4947 msgstr "Gandakan Disini"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4950 #, fuzzy, kde-format
4951 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4952 #| msgid "Copy Location"
4953 msgctxt "@action:incontextmenu"
4954 msgid "Copy Location…"
4955 msgstr "Salin Lokasi"
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4958 #, kde-kuit-format
4959 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4960 msgid ""
4961 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4962 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4963 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4964 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4965 "interface> option is enabled.</para>"
4966 msgstr ""
4967 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
4968 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
4969 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
4970 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
4971 "interface> diaktifkan.</para>"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4974 #, kde-kuit-format
4975 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4976 msgid ""
4977 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4978 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4979 "the overview in folders with many items.</para>"
4980 msgstr ""
4981 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
4982 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
4983 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4986 #, kde-kuit-format
4987 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4988 msgid ""
4989 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4990 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4991 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4992 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4993 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4994 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4995 "of multiple folders in the same list.</para>"
4996 msgstr ""
4997 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
4998 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
4999 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5000 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5001 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5002 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5003 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:intoolbar"
5008 msgid "View Mode"
5009 msgstr "Mode Tampilan"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5014 msgid "This increases the icon size."
5015 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:inmenu View"
5020 msgid "Reset Zoom Level"
5021 msgstr "Set ulang level zoom"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5024 #, kde-format
5025 msgid "Zoom To Default"
5026 msgstr "Zoom Ke Baku"
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5031 msgid "This resets the icon size to default."
5032 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5033
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5037 msgid "This reduces the icon size."
5038 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5043 msgid "Zoom"
5044 msgstr "Zoom"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:intoolbar"
5049 msgid "Show Previews"
5050 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info"
5055 msgid "Show preview of files and folders"
5056 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5059 #, kde-kuit-format
5060 msgctxt "@info:whatsthis"
5061 msgid ""
5062 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5063 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5064 "the images."
5065 msgstr ""
5066 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5067 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5072 msgid "Folders First"
5073 msgstr "Folder Dulu"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5078 msgid "Hidden Files Last"
5079 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5084 msgid "Sort By"
5085 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:inmenu View"
5090 msgid "Show Additional Information"
5091 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu View"
5096 msgid "Show in Groups"
5097 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5103 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu View"
5108 msgid "Show Hidden Files"
5109 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5112 #, kde-kuit-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis"
5114 msgid ""
5115 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5116 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5117 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5118 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5119 "hidden.</para>"
5120 msgstr ""
5121 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5122 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5123 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5124 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5125 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu View"
5130 msgid "Adjust View Display Style..."
5131 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis"
5136 msgid ""
5137 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5138 msgstr ""
5139 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5140 "disesuaikan."
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5145 msgid "Icons"
5146 msgstr "Ikon"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@info"
5151 msgid "Icons view mode"
5152 msgstr "Mode tampilan ikon"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5157 msgid "Compact"
5158 msgstr "Ringkas"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info"
5163 msgid "Compact view mode"
5164 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5169 msgid "Details"
5170 msgstr "Perincian"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info"
5175 msgid "Details view mode"
5176 msgstr "Mode tampilan perincian"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "Sort descending"
5181 msgid "Z-A"
5182 msgstr "Z-A"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "Sort ascending"
5187 msgid "A-Z"
5188 msgstr "A-Z"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "Sort descending"
5193 msgid "Largest First"
5194 msgstr "Yang terbesar dulu"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "Sort ascending"
5199 msgid "Smallest First"
5200 msgstr "Yang terkecil dulu"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "Sort descending"
5205 msgid "Newest First"
5206 msgstr "Yang terbaru dulu"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "Sort ascending"
5211 msgid "Oldest First"
5212 msgstr "Yang terlawas dulu"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "Sort descending"
5217 msgid "Highest First"
5218 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "Sort ascending"
5223 msgid "Lowest First"
5224 msgstr "Yang terendah dulu"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "Sort descending"
5229 msgid "Descending"
5230 msgstr "Menurun"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "Sort ascending"
5235 msgid "Ascending"
5236 msgstr "Menaik"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5239 #, kde-format
5240 msgctxt ""
5241 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5242 "selection is empty when this text is shown."
5243 msgid "Actions for Current View"
5244 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5245
5246 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5247 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5248 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5249 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5250 #. and a fallback will be used.
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5252 #, kde-format
5253 msgid "Actions for %1"
5254 msgstr "Aksi untuk %1"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5257 #, kde-format
5258 msgctxt ""
5259 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5260 "of selected files/folders."
5261 msgid "Actions for One Selected Item"
5262 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5263 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5264 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5265
5266 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info:status"
5269 msgid "Updating version information..."
5270 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5271
5272 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5273 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5274
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5277 #~ "\"%2\"</application>."
5278 #~ msgid_plural ""
5279 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5280 #~ "<application>%2</application>."
5281 #~ msgstr[0] ""
5282 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5283 #~ "\"%2\"</application>."
5284 #~ msgstr[1] ""
5285 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5286 #~ "<application>%2</application>."
5287
5288 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5289 #~ msgid ", "
5290 #~ msgstr ", "
5291
5292 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5293 #~ msgid ""
5294 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5295 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5296 #~ "commands and configuration options."
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5299 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5300 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5301
5302 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5303 #~ msgid ""
5304 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5305 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5306 #~ msgstr ""
5307 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5308 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5309 #~ "para>"
5310
5311 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5314 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5315 #~ msgstr ""
5316 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5317 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5318
5319 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5322 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5323 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5324 #~ "help is available for a spot.</para>"
5325 #~ msgstr ""
5326 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5327 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5328 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5329 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5330
5331 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5332 #~ msgid ""
5333 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5334 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5335 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5336 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5337 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5338 #~ "used to this.</para>"
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5341 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5342 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5343 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5344 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5345 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5346
5347 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5348 #~ msgid ""
5349 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5350 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5351 #~ msgstr ""
5352 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5353 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5354 #~ "</para>"
5355
5356 #~ msgctxt "@info:credit"
5357 #~ msgid ""
5358 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5359 #~ "Angelaccio"
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5362 #~ "Angelaccio"
5363
5364 #~ msgid "Font family"
5365 #~ msgstr "Famili font"
5366
5367 #~ msgid "Font size"
5368 #~ msgstr "Ukuran font"
5369
5370 #~ msgid "Italic"
5371 #~ msgstr "Miring"
5372
5373 #~ msgid "Font weight"
5374 #~ msgstr "Berat font"
5375
5376 #~ msgid ""
5377 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5378 #~ msgstr ""
5379 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5380
5381 #~ msgid "Leading Column Padding"
5382 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5383
5384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5385 #~ msgid "Leading Column Padding"
5386 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5387
5388 #~ msgctxt "@item"
5389 #~ msgid "Eject"
5390 #~ msgstr "Keluarkan"
5391
5392 #~ msgctxt "@item"
5393 #~ msgid "Release"
5394 #~ msgstr "Lepaskan"
5395
5396 #~ msgctxt "@item"
5397 #~ msgid "Safely Remove"
5398 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5399
5400 #~ msgctxt "@item"
5401 #~ msgid "Unmount"
5402 #~ msgstr "Lepaskait"
5403
5404 #~ msgctxt "@info"
5405 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5406 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5407
5408 #~ msgctxt "@info"
5409 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5410 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5411
5412 #~ msgctxt "@info"
5413 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5414 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5415
5416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5417 #~ msgid "Open in New Tab"
5418 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5419
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Open in New Window"
5422 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5423
5424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5425 #~ msgid "Mount"
5426 #~ msgstr "Kaitkan"
5427
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5429 #~ msgid "Edit..."
5430 #~ msgstr "Edit..."
5431
5432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5433 #~ msgid "Remove"
5434 #~ msgstr "Buang"
5435
5436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5437 #~ msgid "Hide"
5438 #~ msgstr "Sembunyikan"
5439
5440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5441 #~ msgid "Add Entry..."
5442 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5443
5444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5445 #~ msgid "Icon Size"
5446 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5447
5448 #~ msgctxt "Small icon size"
5449 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5450 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5451
5452 #~ msgctxt "Medium icon size"
5453 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5454 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5455
5456 #~ msgctxt "Large icon size"
5457 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5458 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5459
5460 #~ msgctxt "Huge icon size"
5461 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5462 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5463
5464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5465 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5466 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5467
5468 #, fuzzy
5469 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5470 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5471 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5472 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5473 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5474
5475 #~ msgctxt "@title:window"
5476 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5477 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5478
5479 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5480 #~ msgid "Sett&ings"
5481 #~ msgstr "Peng&aturan"
5482
5483 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5484 #~ msgid "Control"
5485 #~ msgstr "Kendalikan"
5486
5487 #~ msgctxt "@action"
5488 #~ msgid "Show menu"
5489 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5490
5491 #~ msgctxt "@title:group"
5492 #~ msgid "Services"
5493 #~ msgstr "Layanan"
5494
5495 #~ msgctxt "@title"
5496 #~ msgid "Dolphin Part"
5497 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5498
5499 #, fuzzy
5500 #~| msgctxt "@title:group"
5501 #~| msgid "Navigation"
5502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5503 #~ msgid "Url Navigator"
5504 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5505 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5506 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5507
5508 #~ msgctxt "@item:intable"
5509 #~ msgid "Unknown"
5510 #~ msgstr "Tak diketahui"
5511
5512 #~ msgctxt "@info"
5513 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5514 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5515
5516 #~ msgctxt "@info:status"
5517 #~ msgid "Unknown size"
5518 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5519
5520 #~ msgctxt "@label:textbox"
5521 #~ msgid "Start in:"
5522 #~ msgstr "Bermulai di:"
5523
5524 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5525 #~ msgid "Window options:"
5526 #~ msgstr "Opsi window:"
5527
5528 #, fuzzy
5529 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5530 #~| msgid "Add to Places"
5531 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5532 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5533 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5534
5535 #~ msgctxt "@title:window"
5536 #~ msgid "Rename Items"
5537 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
5538
5539 #~ msgctxt "@label:textbox"
5540 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5541 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
5542
5543 #~ msgctxt "@info:status"
5544 #~ msgid "New name #"
5545 #~ msgstr "Nama baru #"
5546
5547 #~ msgctxt "@label:textbox"
5548 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5549 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5550 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5551 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5552
5553 #~ msgctxt "@info"
5554 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5555 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
5556
5557 #~ msgctxt "@title:window"
5558 #~ msgid "View Properties"
5559 #~ msgstr "Properti Tampilan"
5560
5561 #~ msgid "Show facets widget"
5562 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
5563
5564 #, fuzzy
5565 #~| msgctxt "action:button"
5566 #~| msgid "Fewer Options"
5567 #~ msgctxt "@action:button"
5568 #~ msgid "Fewer Options"
5569 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
5570
5571 #, fuzzy
5572 #~| msgctxt "action:button"
5573 #~| msgid "More Options"
5574 #~ msgctxt "@action:button"
5575 #~ msgid "More Options"
5576 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
5577
5578 #~ msgctxt "@option:check"
5579 #~ msgid "Any"
5580 #~ msgstr "Apa Pun"
5581
5582 #~ msgctxt "@option:check"
5583 #~ msgid "Folders"
5584 #~ msgstr "Folder"
5585
5586 #~ msgctxt "@option:option"
5587 #~ msgid "Anytime"
5588 #~ msgstr "Kapan Pun"
5589
5590 #~ msgctxt "@option:option"
5591 #~ msgid "Today"
5592 #~ msgstr "Hari Ini"
5593
5594 #~ msgctxt "@option:option"
5595 #~ msgid "Yesterday"
5596 #~ msgstr "Kemarin"
5597
5598 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5599 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5600 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
5601
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5603 #~ msgid "Go"
5604 #~ msgstr "Menuju"
5605
5606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5607 #~ msgid "Tools"
5608 #~ msgstr "Peralatan"
5609
5610 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5611 #~ msgid "Panels"
5612 #~ msgstr "Panel"
5613
5614 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5615 #~ msgid "Preview"
5616 #~ msgstr "Pratinjau"
5617
5618 #~ msgid "stop"
5619 #~ msgstr "hentikan"
5620
5621 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5622 #~ msgid "Add to Places"
5623 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5624
5625 #, fuzzy
5626 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5627 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5628 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5629 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
5630
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5632 #~ msgid "Descending"
5633 #~ msgstr "Turun"
5634
5635 #~ msgctxt "@title:window"
5636 #~ msgid "Configure Shown Data"
5637 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
5638
5639 #~ msgctxt "@label::textbox"
5640 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5641 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
5642
5643 #~ msgctxt "action:button"
5644 #~ msgid "Everywhere"
5645 #~ msgstr "Di Mana-mana"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5648 #~ msgid "Unchanged"
5649 #~ msgstr "Batal Ubah"
5650
5651 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5652 #~ msgid "Horizontally flipped"
5653 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
5654
5655 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5656 #~ msgid "180° rotated"
5657 #~ msgstr "Diputar 180°"
5658
5659 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5660 #~ msgid "Vertically flipped"
5661 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
5662
5663 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5664 #~ msgid "Transposed"
5665 #~ msgstr "Transposed"
5666
5667 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5668 #~ msgid "90° rotated"
5669 #~ msgstr "Diputar 90°"
5670
5671 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5672 #~ msgid "Transversed"
5673 #~ msgstr "Transversed"
5674
5675 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5676 #~ msgid "270° rotated"
5677 #~ msgstr "Diputar 270°"
5678
5679 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5680 #~ msgid "%1/s"
5681 #~ msgstr "%1/d"
5682
5683 #~ msgctxt "@label"
5684 #~ msgid "Label:"
5685 #~ msgstr "Label:"
5686
5687 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5688 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
5689
5690 #~ msgctxt "@label"
5691 #~ msgid "Location:"
5692 #~ msgstr "Lokasi:"
5693
5694 #~ msgctxt "@label"
5695 #~ msgid "Choose an icon:"
5696 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
5697
5698 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5699 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
5700
5701 #~ msgctxt "@title:window"
5702 #~ msgid "Add Places Entry"
5703 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
5704
5705 #~ msgctxt "@title:window"
5706 #~ msgid "Edit Places Entry"
5707 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
5708
5709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5710 #~ msgid "Show All Entries"
5711 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
5712
5713 #~ msgctxt "@title:group"
5714 #~ msgid "Properties"
5715 #~ msgstr "Properti"
5716
5717 #, fuzzy
5718 #~| msgctxt "@title:window"
5719 #~| msgid "Additional Information"
5720 #~ msgctxt "@title:group"
5721 #~ msgid "Additional Information Shown"
5722 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5723
5724 #~ msgctxt "@title:group"
5725 #~ msgid "Apply View Properties To"
5726 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
5727
5728 #~ msgctxt "@option:check"
5729 #~ msgid "Use these view properties as default"
5730 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
5731
5732 #~ msgctxt "option:check"
5733 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5734 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
5735
5736 #~ msgctxt "@label:textbox"
5737 #~ msgid "Location:"
5738 #~ msgstr "Lokasi:"
5739
5740 #~ msgctxt "@title:group"
5741 #~ msgid "Icon Size"
5742 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5743
5744 #~ msgctxt "@label:listbox"
5745 #~ msgid "Preview:"
5746 #~ msgstr "Pratinjau:"
5747
5748 #~ msgctxt "@title:group"
5749 #~ msgid "Text"
5750 #~ msgstr "Teks"
5751
5752 #~ msgctxt "@label:listbox"
5753 #~ msgid "Font:"
5754 #~ msgstr "Fonta:"
5755
5756 #~ msgctxt "@label:listbox"
5757 #~ msgid "Width:"
5758 #~ msgstr "Lebar:"
5759
5760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5761 #~ msgid "Small"
5762 #~ msgstr "Kecil"
5763
5764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5765 #~ msgid "Medium"
5766 #~ msgstr "Sedang"
5767
5768 #~ msgctxt "@option:check"
5769 #~ msgid "Expandable folders"
5770 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
5771
5772 #~ msgctxt "@label"
5773 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5774 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:button"
5777 #~ msgid "Additional Information"
5778 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5779
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5781 #~ msgid "Select All"
5782 #~ msgstr "Pilih Semua"
5783
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5785 #~ msgid "Reload"
5786 #~ msgstr "Muat Ulang"
5787
5788 #~ msgctxt "@label"
5789 #~ msgid "Image Size"
5790 #~ msgstr "Ukuran Citra"
5791
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5793 #~ msgid "Help"
5794 #~ msgstr "Bantuan"
5795
5796 #~ msgctxt "@item"
5797 #~ msgid "Places"
5798 #~ msgstr "Tempat"
5799
5800 #~ msgctxt "@item"
5801 #~ msgid "Recently Saved"
5802 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
5803
5804 #~ msgctxt "@item"
5805 #~ msgid "Devices"
5806 #~ msgstr "Perangkat"
5807
5808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5809 #~ msgid "Home"
5810 #~ msgstr "Beranda"
5811
5812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5813 #~ msgid "Network"
5814 #~ msgstr "Jaringan"
5815
5816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5817 #~ msgid "Root"
5818 #~ msgstr "Root"
5819
5820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 #~ msgid "Trash"
5822 #~ msgstr "Tempat Sampah"
5823
5824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5825 #~ msgid "Today"
5826 #~ msgstr "Hari ini"
5827
5828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5829 #~ msgid "Yesterday"
5830 #~ msgstr "Kemarin"
5831
5832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5833 #~ msgid "This Month"
5834 #~ msgstr "Bulan Ini"
5835
5836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5837 #~ msgid "Last Month"
5838 #~ msgstr "Bulan Lalu"
5839
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgid "Documents"
5842 #~ msgstr "Dokumen"
5843
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5845 #~ msgid "Images"
5846 #~ msgstr "Citra"
5847
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgid "Audio Files"
5850 #~ msgstr "Berkas Audio"
5851
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5853 #~ msgid "Videos"
5854 #~ msgstr "Video"
5855
5856 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5857 #~ msgid "Rename..."
5858 #~ msgstr "Ganti Nama..."
5859
5860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5861 #~ msgid "&Delete"
5862 #~ msgstr "&Hapus"
5863
5864 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5865 #~ msgid "&Move to Trash"
5866 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"