]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2023-01-01 01:02+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2022-12-24 11:42\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 5263\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tysontan@tysontan."
36 "com, lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye."
37 "com"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:125
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Empty Trash"
43 msgstr "清空回收站"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:139
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:inmenu"
48 msgid "Restore"
49 msgstr "还原"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
52 #, kde-format
53 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgid "Create New"
55 msgstr "新建"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:209
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path"
61 msgstr "打开路径"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:218
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Window"
67 msgstr "在新窗口中打开路径"
68
69 #: dolphincontextmenu.cpp:225
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Open Path in New Tab"
73 msgstr "在新标签页中打开路径"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:308
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "成功复制。"
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:311
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "成功移动。"
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:314
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "成功创建链接。"
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:317
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "成功移动到回收站。"
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:320
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "成功重命名。"
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:324
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "文件夹已创建。"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:397
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "后退"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:404
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "前进"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:406
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:525
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
139 msgstr "无法访问 <filename>%1</filename>。"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
142 #, kde-format
143 msgctxt "@title:window"
144 msgid "Confirmation"
145 msgstr "确认"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:561
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgid "&Quit %1"
151 msgstr "退出 %1(&Q)"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:562
154 #, kde-format
155 msgid "C&lose Current Tab"
156 msgstr "关闭当前标签(&L)"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:571
159 #, kde-format
160 msgid ""
161 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 msgstr "此窗口含有多个打开的标签,您确认要退出吗?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "不再询问"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "显示终端面板(&T)"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open %1"
185 msgstr "打开 %1"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "打开首选搜索工具"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 #, kde-format
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "配置"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "新建窗口(&W)"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "打开一个与当前窗口相同的新窗口,当前位置和视图模式均保持一致。<nl/>您可以在窗"
232 "口之间拖放项目。"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "新建标签页"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "新建一个当前位置和视图模式相同的<emphasis>标签页</emphasis>。<nl/>标签页是同"
249 "一窗口中的额外视图。您可以在不同标签页之间拖放项目。"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "添加到常用位置"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu File"
266 msgid "Close Tab"
267 msgstr "关闭标签页"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis"
272 msgid ""
273 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
274 "will close instead."
275 msgstr "关闭当前浏览的标签页。如果不存在其他标签页,窗口将会关闭。"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "这将关闭此窗口。"
282
283 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
284 #. Cut, Copy and Paste
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis"
288 msgid ""
289 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
290 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
291 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
292 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
293 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 msgstr ""
295 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
296 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
297 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
298 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "剪切…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
316 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
317 "将从原有位置中移除。"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action"
322 msgid "Copy…"
323 msgstr "复制…"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 msgid ""
329 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
330 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
331 "them from the clipboard to a new location."
332 msgstr ""
333 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
334 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "粘贴"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
351 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
352 "移除。"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgstr "复制到非活动拆分视图"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgstr "复制到非活动拆分视图…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图复制到非活动的拆分视图。"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "复制到非活动拆分视图"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Inactive Split View"
385 msgstr "移动到非活动拆分视图"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Inactive Split View…"
391 msgstr "移动到非活动拆分视图…"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "这将把将选中的项目从 <emphasis>活动</emphasis> 视图移动到非活动的拆分视图。"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "移动到非活动拆分视图"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter..."
412 msgstr "筛选..."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "显示筛选栏"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "这将打开窗口底部的<emphasis>筛选栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
430 "的文件和文件夹进行筛选显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
431 "文件夹。"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu"
436 msgid "Toggle Filter Bar"
437 msgstr "显示/隐藏筛选栏"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:intoolbar"
442 msgid "Filter"
443 msgstr "筛选"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
446 #, kde-format
447 msgid "Search..."
448 msgstr "搜索..."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:tooltip"
453 msgid "Search for files and folders"
454 msgstr "搜索文件和文件夹"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis find"
459 msgid ""
460 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
461 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
462 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
463 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,以便为您搜索文件和文件夹。您可以输入搜"
466 "索条件并设置搜索选项,按此搜索所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用此帮"
467 "助,将为您显示一些设置的说明信息。</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "搜索"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "选择文件和文件夹"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "选择"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
508 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
509 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
510 "的项目的可用操作。</para>"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis"
515 msgid "This selects all files and folders in the current location."
516 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Edit"
521 msgid "Invert Selection"
522 msgstr "反向选择"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis invert"
527 msgid ""
528 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
529 "selected instead."
530 msgstr "此操作将选择当前<emphasis>未被</emphasis>选择的所有项目。"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis find"
535 msgid ""
536 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
537 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
538 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
539 msgstr ""
540 "<para>拆分下方的文件夹视图为两个独立的视图。</para><para>在此状态下您可以同时"
541 "查看两个位置,并在这它们之间便捷地移动项目。</para>再次点击将重新组合视图。"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
546 msgid "Stash"
547 msgstr "临时存储"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
550 #, kde-format
551 msgctxt "@info"
552 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
553 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu View"
558 msgid "Stop"
559 msgstr "停止"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Stop loading"
565 msgstr "停止加载"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
571 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
576 msgid "Editable Location"
577 msgstr "可编辑位置"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
580 #, kde-kuit-format
581 msgctxt "@info:whatsthis"
582 msgid ""
583 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
584 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
585 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
586 "confirming the edited location."
587 msgstr ""
588 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
589 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Replace Location"
595 msgstr "替换位置"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
602 "enter a different location."
603 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu File"
608 msgid "Undo close tab"
609 msgstr "撤销关闭标签页"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
614 msgid "This returns you to the previously closed tab."
615 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
622 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
623 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
624 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
625 msgstr ""
626 "撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>创"
627 "建、重命名</interface>或<interface>移动</interface>到其他位置或<filename>回收"
628 "站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之前,程序将要求您确认。"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid ""
634 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
635 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
636 "folders that contain personal application data."
637 msgstr ""
638 "转到您的<filename>主文件夹</filename>。<nl/>每个用户账户具有一个独立的"
639 "<filename>主文件夹</filename>,它包含一系列文件夹,用于保存该用户的个人应用程"
640 "序数据。"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
643 #, kde-format
644 msgctxt "@action:inmenu Tools"
645 msgid "Compare Files"
646 msgstr "比较文件"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
653 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
654 "para>"
655 msgstr ""
656 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
657 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Open Terminal"
663 msgstr "打开终端"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
670 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
671 "terminal application.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>在当前显示的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
674 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用的帮助信息。</para>"
675
676 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Open Terminal Here"
681 msgstr "在此位置打开终端"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
688 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
689 "the terminal application.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>在当前选中项的位置打开一个<emphasis>终端</emphasis>程序窗口。</"
692 "para><para>详情请查看实际调用的终端应用程序的帮助信息。</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
697 msgid "Focus Terminal Panel"
698 msgstr "聚焦终端面板"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
701 #, kde-format
702 msgctxt "@title:menu"
703 msgid "&Bookmarks"
704 msgstr "书签(&B)"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
711 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
712 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
713 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
714 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
715 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
716 msgstr ""
717 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
718 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
719 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,项目组织更明"
720 "确,使用更快捷。</para><para><interface>%1</interface>按钮则可以使界面更加简"
721 "洁,但要访问高级操作时需要更繁琐的点击。</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu"
726 msgid "Activate Tab %1"
727 msgstr "激活标签页 %1"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu"
732 msgid "Activate Last Tab"
733 msgstr "激活上一个标签页"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:inmenu"
738 msgid "Next Tab"
739 msgstr "下一个标签页"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu"
744 msgid "Activate Next Tab"
745 msgstr "激活下一个标签页"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Previous Tab"
751 msgstr "上一个标签页"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Previous Tab"
757 msgstr "激活上一个标签页"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Show Target"
763 msgstr "显示目标"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Open in New Tab"
769 msgstr "在新标签页中打开"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Open in New Tabs"
775 msgstr "在新标签页中打开"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Open in New Window"
781 msgstr "在新窗口中打开"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu Panels"
786 msgid "Unlock Panels"
787 msgstr "解锁面板"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Panels"
792 msgid "Lock Panels"
793 msgstr "锁定面板"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
800 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
801 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
802 "embedded more cleanly."
803 msgstr ""
804 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
805 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板在嵌入后显示效"
806 "果更为整洁。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
809 #, kde-format
810 msgctxt "@title:window"
811 msgid "Information"
812 msgstr "信息"
813
814 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
820 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
821 msgstr ""
822 "<para>要显示或隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
823 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
830 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
831 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
832 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
833 "items a preview of their contents is provided.</para>"
834 msgstr ""
835 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
836 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
837 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
838 "</para>"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
845 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
846 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
847 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
848 "are given here by right-clicking.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
851 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
852 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
855 #, kde-format
856 msgctxt "@title:window"
857 msgid "Folders"
858 msgstr "文件夹"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
865 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
866 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
867 msgstr ""
868 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
869 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
876 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
877 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
878 "quick switching between any folders.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
881 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
882 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
885 #, kde-format
886 msgctxt "@title:window Shell terminal"
887 msgid "Terminal"
888 msgstr "终端"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
895 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
896 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
897 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
898 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
899 "like Konsole.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>它的功能和常规终端程序大致相"
902 "同,但它的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切"
903 "换当前位置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有"
904 "用。要了解终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
911 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
912 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
913 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
914 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
915 "Konsole.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它的功能和常规终端程序大致相同,但它"
918 "的位置路径会与当前文件夹视图保持位置一致,您可以使用两者的任意一个切换当前位"
919 "置。</para><para>终端面板在日常使用中用处有限,但对于高级任务非常有用。要了解"
920 "终端的使用方法,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助文档。</para>"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
923 #, kde-format
924 msgctxt "@title:window"
925 msgid "Places"
926 msgstr "常用位置"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
929 #, kde-format
930 msgctxt "@item:inmenu"
931 msgid "Show Hidden Places"
932 msgstr "显示隐藏位置"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
935 #, kde-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
939 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
940 msgstr ""
941 "显示常用位置面板中的所有隐藏位置。除非您取消它们的隐藏属性,否则它们将以半透"
942 "明方式显示。"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
949 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
950 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
951 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
952 "type.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
955 "以将位置作为书签添加到该面板并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络"
956 "对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和某种文件类型的小节。</para>"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
963 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
964 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
965 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
966 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
967 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
968 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
969 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
970 "interface> to display it again.</para>"
971 msgstr ""
972 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
973 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
974 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
975 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
976 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
977 "interface>即可重新显示它们。</para>"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu View"
982 msgid "Show Panels"
983 msgstr "显示面板"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
986 #, kde-kuit-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
990 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
991 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
992 "directory that contains all data connected to this computer—the "
993 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
994 msgstr ""
995 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
996 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
997 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1002 msgid "Close"
1003 msgstr "关闭"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@info"
1008 msgid "Close left view"
1009 msgstr "关闭左侧视图"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1014 msgid "Close"
1015 msgstr "关闭"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@info"
1020 msgid "Close right view"
1021 msgstr "关闭右侧视图"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1026 msgid "Split"
1027 msgstr "拆分视图"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@info"
1032 msgid "Split view"
1033 msgstr "拆分视图"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1040 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1041 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1042 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1043 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1044 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1047 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1048 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1049 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1050 "钮进行调用。</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1057 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1058 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1059 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1060 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1061 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1062 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1063 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1066 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1067 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1068 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1069 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1070 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1075 msgid ""
1076 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1077 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1078 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1079 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1080 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1081 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1082 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1083 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1084 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1085 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1086 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1089 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1090 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1091 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1092 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1093 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1094 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1095 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1096 "面。</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1103 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1104 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1105 "be triggered this way.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1108 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1109 "用。</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1116 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1117 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1120 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1121 "到工具栏。</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1128 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1129 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1130 "Handbook</interface>."
1131 msgstr ""
1132 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1133 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1134 "emphasis>章节。"
1135
1136 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1137 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1138 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1139 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1140 #. The same might be true for any external link you translate.
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1144 msgid ""
1145 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1146 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1147 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1148 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1149 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1152 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1153 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1154 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1161 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1162 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1163 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1164 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1165 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1166 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1167 "windows so don't get too used to this.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1170 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1171 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1172 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1173 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1174 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1175 "息。</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1182 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1183 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1184 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1185 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1186 msgstr ""
1187 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1188 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1189 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1190 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1197 "support the continued work on this application and many other projects by "
1198 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1199 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1200 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1201 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1202 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1203 "behind the KDE community.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1206 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1207 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1208 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1209 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1216 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1217 "in your preferred language."
1218 msgstr ""
1219 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1220 "译不完整时显示。"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1223 #, kde-kuit-format
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 msgid ""
1226 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1227 "libraries and maintainers of this application."
1228 msgstr ""
1229 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1236 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1237 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1238 "a look!"
1239 msgstr ""
1240 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1241 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1242 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1247 msgid "Defocus Terminal Panel"
1248 msgstr "取消聚焦终端面板"
1249
1250 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1251 #, kde-format
1252 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1253 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1254
1255 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:button"
1258 msgid "Empty Trash"
1259 msgstr "清空回收站"
1260
1261 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1262 #, kde-format
1263 msgid "Empties Trash to create free space"
1264 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1265
1266 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:button"
1269 msgid "Add Network Folder"
1270 msgstr "添加网络文件夹"
1271
1272 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@action:inmenu"
1275 msgid "Location Bar"
1276 msgid_plural "Location Bars"
1277 msgstr[0] "位置栏"
1278
1279 #: dolphinpart.cpp:166
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1282 msgid "&Edit File Type..."
1283 msgstr "编辑文件类型(&E)..."
1284
1285 #: dolphinpart.cpp:170
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1288 msgid "Select Items Matching..."
1289 msgstr "选择匹配的项目..."
1290
1291 #: dolphinpart.cpp:175
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1294 msgid "Unselect Items Matching..."
1295 msgstr "取消选择匹配的项目..."
1296
1297 #: dolphinpart.cpp:181
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1300 msgid "Unselect All"
1301 msgstr "全部不选"
1302
1303 #: dolphinpart.cpp:198
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu Go"
1306 msgid "App&lications"
1307 msgstr "应用程序(&L)"
1308
1309 #: dolphinpart.cpp:201
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:inmenu Go"
1312 msgid "&Network Folders"
1313 msgstr "网络文件夹(&N)"
1314
1315 #: dolphinpart.cpp:204
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:inmenu Go"
1318 msgid "Trash"
1319 msgstr "回收站"
1320
1321 #: dolphinpart.cpp:207
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu Go"
1324 msgid "Autostart"
1325 msgstr "自动启动"
1326
1327 #: dolphinpart.cpp:212
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1330 msgid "Find File..."
1331 msgstr "查找文件..."
1332
1333 #: dolphinpart.cpp:218
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1336 msgid "Open &Terminal"
1337 msgstr "打开终端(&T)"
1338
1339 #: dolphinpart.cpp:487
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@title:window"
1342 msgid "Select"
1343 msgstr "选择"
1344
1345 #: dolphinpart.cpp:488
1346 #, kde-format
1347 msgid "Select all items matching this pattern:"
1348 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1349
1350 #: dolphinpart.cpp:494
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@title:window"
1353 msgid "Unselect"
1354 msgstr "取消选择"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:495
1357 #, kde-format
1358 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1359 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1360
1361 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1362 #: dolphinpart.rc:5
1363 #, kde-format
1364 msgid "&Edit"
1365 msgstr "编辑(&E)"
1366
1367 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1368 #: dolphinpart.rc:15
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@title:menu"
1371 msgid "Selection"
1372 msgstr "选择"
1373
1374 #. i18n: ectx: Menu (view)
1375 #: dolphinpart.rc:24
1376 #, kde-format
1377 msgid "&View"
1378 msgstr "视图(&V)"
1379
1380 #. i18n: ectx: Menu (go)
1381 #: dolphinpart.rc:33
1382 #, kde-format
1383 msgid "&Go"
1384 msgstr "转到(&G)"
1385
1386 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1387 #: dolphinpart.rc:41
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@title:menu"
1390 msgid "Tools"
1391 msgstr "工具"
1392
1393 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1394 #: dolphinpart.rc:51
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@title:menu"
1397 msgid "Dolphin Toolbar"
1398 msgstr "Dolphin 工具栏"
1399
1400 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1401 #, kde-format
1402 msgid "Recently Closed Tabs"
1403 msgstr "最近关闭的标签页"
1404
1405 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1406 #, kde-format
1407 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1408 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1409
1410 #: dolphintabbar.cpp:128
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu"
1413 msgid "New Tab"
1414 msgstr "新建标签页"
1415
1416 #: dolphintabbar.cpp:129
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu"
1419 msgid "Detach Tab"
1420 msgstr "分离标签页"
1421
1422 #: dolphintabbar.cpp:130
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu"
1425 msgid "Close Other Tabs"
1426 msgstr "关闭其他标签页"
1427
1428 #: dolphintabbar.cpp:131
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu"
1431 msgid "Close Tab"
1432 msgstr "关闭标签页"
1433
1434 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1435 #: dolphinui.rc:59
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@title:menu"
1438 msgid "Location Bar"
1439 msgstr "位置栏"
1440
1441 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1442 #: dolphinui.rc:105
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:menu"
1445 msgid "Main Toolbar"
1446 msgstr "主工具栏"
1447
1448 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1451 msgid ""
1452 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1453 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1454 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1455 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1456 "because following these folders from left to right leads here.</"
1457 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1458 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1459 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1460 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1463 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1464 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1465 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1466 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1467 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1468
1469 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1472 msgid ""
1473 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1474 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1475 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1476 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1477 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1478 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1479 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1480 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1481 "find an item.</item></list></para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1484 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1485 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1486 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1487 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1488 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1489
1490 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1491 #, kde-format
1492 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1493 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1494
1495 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1496 #, kde-format
1497 msgid "Search for %1 in %2"
1498 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1499
1500 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1501 #, kde-format
1502 msgid "Search"
1503 msgstr "搜索"
1504
1505 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1506 #, kde-format
1507 msgid "Search for %1"
1508 msgstr "搜索 %1"
1509
1510 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@info:progress"
1513 msgid "Loading folder..."
1514 msgstr "正在加载文件夹..."
1515
1516 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@info:progress"
1519 msgid "Sorting..."
1520 msgstr "正在排序..."
1521
1522 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@info"
1525 msgid "Searching..."
1526 msgstr "正在搜索..."
1527
1528 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@info:status"
1531 msgid "No items found."
1532 msgstr "未找到项目。"
1533
1534 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@info:status"
1537 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1538 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1539
1540 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@info:status"
1543 msgid ""
1544 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1545 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1546
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@info:status"
1550 msgid "Invalid protocol"
1551 msgstr "无效的协议"
1552
1553 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgid ""
1556 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1557 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1558
1559 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@info:tooltip"
1562 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1563 msgstr "切换文件夹时保留筛选条件"
1564
1565 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1566 #, kde-format
1567 msgid "Filter..."
1568 msgstr "筛选..."
1569
1570 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@info:tooltip"
1573 msgid "Hide Filter Bar"
1574 msgstr "隐藏筛选栏"
1575
1576 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1579 msgid "\"%1\""
1580 msgstr "“%1”"
1581
1582 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1583 #, kde-format
1584 msgctxt ""
1585 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1586 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1587 msgstr "“%1”和“%2”"
1588
1589 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1590 #, kde-format
1591 msgctxt ""
1592 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1593 "folders."
1594 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1595 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1596
1597 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1598 #, kde-format
1599 msgctxt ""
1600 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1601 "folders."
1602 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1603 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1604
1605 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1606 #, kde-format
1607 msgctxt ""
1608 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1609 "files/folders."
1610 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1611 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1612
1613 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1616 msgid "One Selected File"
1617 msgid_plural "%1 Selected Files"
1618 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1619
1620 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1621 #, kde-format
1622 msgctxt ""
1623 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1624 msgid "One Selected Folder"
1625 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1626 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1627
1628 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1629 #, kde-format
1630 msgctxt ""
1631 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1632 "folders."
1633 msgid "One Selected Item"
1634 msgid_plural "%1 Selected Items"
1635 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1636
1637 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1640 msgid "One File"
1641 msgid_plural "%1 Files"
1642 msgstr[0] "%1 个文件"
1643
1644 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1647 msgid "One Folder"
1648 msgid_plural "%1 Folders"
1649 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1650
1651 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1652 #, kde-format
1653 msgctxt ""
1654 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1655 msgid "One Item"
1656 msgid_plural "%1 Items"
1657 msgstr[0] "%1 个项目"
1658
1659 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@item:intable"
1662 msgid "%1 item"
1663 msgid_plural "%1 items"
1664 msgstr[0] "%1 项"
1665
1666 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "width × height"
1669 msgid "%1 × %2"
1670 msgstr "%1 × %2"
1671
1672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1675 msgid "0 - 9"
1676 msgstr "0 - 9"
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@title:group"
1681 msgid "Others"
1682 msgstr "其他"
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@title:group Size"
1687 msgid "Folders"
1688 msgstr "文件夹"
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@title:group Size"
1693 msgid "Small"
1694 msgstr "小"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@title:group Size"
1699 msgid "Medium"
1700 msgstr "中"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@title:group Size"
1705 msgid "Big"
1706 msgstr "大"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@title:group Date"
1711 msgid "Today"
1712 msgstr "今天"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@title:group Date"
1717 msgid "Yesterday"
1718 msgstr "昨天"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1723 msgid "dddd"
1724 msgstr "dddd"
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1727 #, kde-format
1728 msgctxt ""
1729 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1730 msgid "%1"
1731 msgstr "%1"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@title:group Date"
1736 msgid "One Week Ago"
1737 msgstr "一周前"
1738
1739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:group Date"
1742 msgid "Two Weeks Ago"
1743 msgstr "两周前"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:group Date"
1748 msgid "Three Weeks Ago"
1749 msgstr "三周前"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:group Date"
1754 msgid "Earlier this Month"
1755 msgstr "本月更早"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1761 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1762 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1763 "text that should not be formatted as a date"
1764 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1765 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1768 #, kde-format
1769 msgctxt ""
1770 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1771 "context @title:group Date"
1772 msgid "%1"
1773 msgstr "%1"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1779 "current locale, and yyyy is full year number."
1780 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1781 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1787 "@title:group Date"
1788 msgid "%1"
1789 msgstr "%1"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1792 #, kde-format
1793 msgctxt ""
1794 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1795 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1796 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1797 "text that should not be formatted as a date"
1798 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1799 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1802 #, kde-format
1803 msgctxt ""
1804 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1805 "context @title:group Date"
1806 msgid "%1"
1807 msgstr "%1"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1810 #, kde-format
1811 msgctxt ""
1812 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1813 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1814 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1815 "text that should not be formatted as a date"
1816 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1817 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1820 #, kde-format
1821 msgctxt ""
1822 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1823 "context @title:group Date"
1824 msgid "%1"
1825 msgstr "%1"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1828 #, kde-format
1829 msgctxt ""
1830 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1831 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1832 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1833 "text that should not be formatted as a date"
1834 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1835 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1838 #, kde-format
1839 msgctxt ""
1840 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1841 "context @title:group Date"
1842 msgid "%1"
1843 msgstr "%1"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1846 #, kde-format
1847 msgctxt ""
1848 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1849 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1850 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1851 "text that should not be formatted as a date"
1852 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1853 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1856 #, kde-format
1857 msgctxt ""
1858 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1859 "context @title:group Date"
1860 msgid "%1"
1861 msgstr "%1"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1867 "and yyyy is full year number"
1868 msgid "MMMM, yyyy"
1869 msgstr "yyyy年MMMM"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1875 "group Date"
1876 msgid "%1"
1877 msgstr "%1"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1883 msgid "Read, "
1884 msgstr "读取,"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1890 msgid "Write, "
1891 msgstr "写入,"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1897 msgid "Execute, "
1898 msgstr "执行,"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1904 msgid "Forbidden"
1905 msgstr "禁止"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1910 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1911 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1914 msgctxt "@label"
1915 msgid "Name"
1916 msgstr "名称"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1919 msgctxt "@label"
1920 msgid "Size"
1921 msgstr "大小"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
1924 msgctxt "@label"
1925 msgid "Modified"
1926 msgstr "修改时间"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
1929 msgctxt "@label"
1930 msgid "Created"
1931 msgstr "创建日期"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
1934 msgctxt "@label"
1935 msgid "Accessed"
1936 msgstr "访问时间"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
1939 msgctxt "@label"
1940 msgid "Type"
1941 msgstr "类型"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
1944 msgctxt "@label"
1945 msgid "Rating"
1946 msgstr "评分"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
1949 msgctxt "@label"
1950 msgid "Tags"
1951 msgstr "标签"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
1954 msgctxt "@label"
1955 msgid "Comment"
1956 msgstr "备注"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
1959 msgctxt "@label"
1960 msgid "Title"
1961 msgstr "标题"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
1965 msgctxt "@label"
1966 msgid "Document"
1967 msgstr "文档"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
1970 msgctxt "@label"
1971 msgid "Author"
1972 msgstr "作者"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
1975 msgctxt "@label"
1976 msgid "Word Count"
1977 msgstr "字数"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
1980 msgctxt "@label"
1981 msgid "Line Count"
1982 msgstr "行数"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
1985 msgctxt "@label"
1986 msgid "Date Photographed"
1987 msgstr "拍摄日期"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
1992 msgctxt "@label"
1993 msgid "Image"
1994 msgstr "图像"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
1997 msgctxt "@label width x height"
1998 msgid "Dimensions"
1999 msgstr "尺寸"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2002 msgctxt "@label"
2003 msgid "Width"
2004 msgstr "宽度"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2007 msgctxt "@label"
2008 msgid "Height"
2009 msgstr "高度"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Orientation"
2014 msgstr "方向"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Artist"
2019 msgstr "艺人"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Audio"
2027 msgstr "音频"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Genre"
2032 msgstr "流派"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Album"
2037 msgstr "专辑"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Duration"
2042 msgstr "时长"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Bitrate"
2047 msgstr "码率"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Track"
2052 msgstr "曲目"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2055 msgctxt "@label"
2056 msgid "Release Year"
2057 msgstr "发行年份"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2060 msgctxt "@label"
2061 msgid "Aspect Ratio"
2062 msgstr "宽高比"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2065 msgctxt "@label"
2066 msgid "Video"
2067 msgstr "视频"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2070 msgctxt "@label"
2071 msgid "Frame Rate"
2072 msgstr "帧率"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Path"
2077 msgstr "路径"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Other"
2085 msgstr "其他"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "File Extension"
2090 msgstr "文件扩展名"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Deletion Time"
2095 msgstr "删除时间"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Link Destination"
2100 msgstr "链接目标"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Downloaded From"
2105 msgstr "下载来源"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Permissions"
2110 msgstr "权限"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Owner"
2115 msgstr "所有者"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "User Group"
2120 msgstr "用户组"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Unknown error."
2126 msgstr "未知错误。"
2127
2128 #: main.cpp:95
2129 #, kde-format
2130 msgid "Dolphin"
2131 msgstr "Dolphin"
2132
2133 #: main.cpp:96
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@title"
2136 msgid "File Manager"
2137 msgstr "文件管理器"
2138
2139 #: main.cpp:98
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info:credit"
2142 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2143 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2144
2145 #: main.cpp:100
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info:credit"
2148 msgid "Felix Ernst"
2149 msgstr "Felix Ernst"
2150
2151 #: main.cpp:101
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info:credit"
2154 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2155 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2156
2157 #: main.cpp:103
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info:credit"
2160 msgid "Méven Car"
2161 msgstr "Méven Car"
2162
2163 #: main.cpp:104
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info:credit"
2166 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2167 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2168
2169 #: main.cpp:106
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info:credit"
2172 msgid "Elvis Angelaccio"
2173 msgstr "Elvis Angelaccio"
2174
2175 #: main.cpp:107
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info:credit"
2178 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2179 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2180
2181 #: main.cpp:109
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info:credit"
2184 msgid "Emmanuel Pescosta"
2185 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2186
2187 #: main.cpp:110
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info:credit"
2190 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2191 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2192
2193 #: main.cpp:112
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info:credit"
2196 msgid "Frank Reininghaus"
2197 msgstr "Frank Reininghaus"
2198
2199 #: main.cpp:113
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info:credit"
2202 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2203 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2204
2205 #: main.cpp:115
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info:credit"
2208 msgid "Peter Penz"
2209 msgstr "Peter Penz"
2210
2211 #: main.cpp:116
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info:credit"
2214 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2215 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2216
2217 #: main.cpp:118
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info:credit"
2220 msgid "Sebastian Trüg"
2221 msgstr "Sebastian Trüg"
2222
2223 #: main.cpp:119 main.cpp:122 main.cpp:125 main.cpp:128 main.cpp:131
2224 #: main.cpp:134 main.cpp:137
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@info:credit"
2227 msgid "Developer"
2228 msgstr "开发者"
2229
2230 #: main.cpp:121
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info:credit"
2233 msgid "David Faure"
2234 msgstr "David Faure"
2235
2236 #: main.cpp:124
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info:credit"
2239 msgid "Aaron J. Seigo"
2240 msgstr "Aaron J. Seigo"
2241
2242 #: main.cpp:127
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info:credit"
2245 msgid "Rafael Fernández López"
2246 msgstr "Rafael Fernández López"
2247
2248 #: main.cpp:130
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "Kevin Ottens"
2252 msgstr "Kevin Ottens"
2253
2254 #: main.cpp:133
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "Holger Freyther"
2258 msgstr "Holger Freyther"
2259
2260 #: main.cpp:136
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Max Blazejak"
2264 msgstr "Max Blazejak"
2265
2266 #: main.cpp:139
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Michael Austin"
2270 msgstr "Michael Austin"
2271
2272 #: main.cpp:140
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Documentation"
2276 msgstr "文档"
2277
2278 #: main.cpp:149
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:shell"
2281 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2282 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2283
2284 #: main.cpp:151
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:shell"
2287 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2288 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2289
2290 #: main.cpp:152
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:shell"
2293 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2294 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2295
2296 #: main.cpp:153
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:shell"
2299 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2300 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2301
2302 #: main.cpp:154
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:shell"
2305 msgid "Document to open"
2306 msgstr "要打开的文档"
2307
2308 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2309 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2310 #, kde-format
2311 msgid "Hidden files shown"
2312 msgstr "显示隐藏文件"
2313
2314 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2315 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2316 #, kde-format
2317 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2318 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2319
2320 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2321 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2322 #, kde-format
2323 msgid "Automatic scrolling"
2324 msgstr "自动滚动"
2325
2326 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@action:inmenu"
2329 msgid "Cut"
2330 msgstr "剪切"
2331
2332 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@action:inmenu"
2335 msgid "Copy"
2336 msgstr "复制"
2337
2338 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@action:inmenu"
2341 msgid "Rename..."
2342 msgstr "重命名..."
2343
2344 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@action:inmenu"
2347 msgid "Move to Trash"
2348 msgstr "移动到回收站"
2349
2350 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@action:inmenu"
2353 msgid "Delete"
2354 msgstr "删除"
2355
2356 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@action:inmenu"
2359 msgid "Show Hidden Files"
2360 msgstr "显示隐藏文件"
2361
2362 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@action:inmenu"
2365 msgid "Limit to Home Directory"
2366 msgstr "限制到主目录"
2367
2368 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@action:inmenu"
2371 msgid "Automatic Scrolling"
2372 msgstr "自动滚动"
2373
2374 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@action:inmenu"
2377 msgid "Properties"
2378 msgstr "属性"
2379
2380 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2381 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2382 #, kde-format
2383 msgid "Previews shown"
2384 msgstr "显示预览图"
2385
2386 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2387 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2388 #, kde-format
2389 msgid "Auto-Play media files"
2390 msgstr "自动播放媒体文件"
2391
2392 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2393 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2394 #, kde-format
2395 msgid "Date display format"
2396 msgstr "日期显示格式"
2397
2398 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@action:inmenu"
2401 msgid "Preview"
2402 msgstr "预览图"
2403
2404 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@action:inmenu"
2407 msgid "Auto-Play media files"
2408 msgstr "自动播放媒体文件"
2409
2410 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@action:inmenu"
2413 msgid "Configure..."
2414 msgstr "配置..."
2415
2416 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@action:inmenu"
2419 msgid "Condensed Date"
2420 msgstr "紧凑日期"
2421
2422 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@label::textbox"
2425 msgid "Select which data should be shown:"
2426 msgstr "选择要显示的数据:"
2427
2428 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "%1 item selected"
2432 msgid_plural "%1 items selected"
2433 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2434
2435 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2436 #, kde-format
2437 msgid "play"
2438 msgstr "播放"
2439
2440 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2441 #, kde-format
2442 msgid "pause"
2443 msgstr "暂停"
2444
2445 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2446 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2447 #, kde-format
2448 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2449 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2450
2451 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Configure Trash…"
2455 msgstr "配置回收站…"
2456
2457 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2458 #, kde-format
2459 msgid ""
2460 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2461 "and then reopen the panel."
2462 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2463
2464 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2465 #, kde-format
2466 msgid "Install Konsole"
2467 msgstr "安装 Konsole"
2468
2469 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2470 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2471 #, kde-format
2472 msgid "Location"
2473 msgstr "位置"
2474
2475 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2476 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2477 #, kde-format
2478 msgid "What"
2479 msgstr "内容"
2480
2481 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@item:inlistbox"
2484 msgid "Any Type"
2485 msgstr "任意类型"
2486
2487 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@item:inlistbox"
2490 msgid "Folders"
2491 msgstr "文件夹"
2492
2493 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@item:inlistbox"
2496 msgid "Documents"
2497 msgstr "文档"
2498
2499 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@item:inlistbox"
2502 msgid "Images"
2503 msgstr "图像"
2504
2505 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:inlistbox"
2508 msgid "Audio Files"
2509 msgstr "音频"
2510
2511 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@item:inlistbox"
2514 msgid "Videos"
2515 msgstr "视频"
2516
2517 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@item:inlistbox"
2520 msgid "Any Date"
2521 msgstr "任意日期"
2522
2523 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@item:inlistbox"
2526 msgid "Today"
2527 msgstr "今天"
2528
2529 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@item:inlistbox"
2532 msgid "Yesterday"
2533 msgstr "昨天"
2534
2535 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@item:inlistbox"
2538 msgid "This Week"
2539 msgstr "本周"
2540
2541 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@item:inlistbox"
2544 msgid "This Month"
2545 msgstr "本月"
2546
2547 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@item:inlistbox"
2550 msgid "This Year"
2551 msgstr "今年"
2552
2553 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@item:inlistbox"
2556 msgid "Any Rating"
2557 msgstr "任何评分"
2558
2559 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@item:inlistbox"
2562 msgid "1 or more"
2563 msgstr "1 或以上"
2564
2565 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@item:inlistbox"
2568 msgid "2 or more"
2569 msgstr "2 或以上"
2570
2571 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@item:inlistbox"
2574 msgid "3 or more"
2575 msgstr "3 或以上"
2576
2577 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@item:inlistbox"
2580 msgid "4 or more"
2581 msgstr "4 或以上"
2582
2583 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:inlistbox"
2586 msgid "Highest Rating"
2587 msgstr "最高评分"
2588
2589 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Clear Selection"
2593 msgstr "取消选择"
2594
2595 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "String list separator"
2598 msgid ", "
2599 msgstr ","
2600
2601 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2604 msgid "Tag: %2"
2605 msgid_plural "Tags: %2"
2606 msgstr[0] "标签:%2"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:button"
2611 msgid "Add Tags"
2612 msgstr "添加标签"
2613
2614 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "action:button"
2617 msgid "From Here (%1)"
2618 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2619
2620 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "action:button"
2623 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2624 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2625
2626 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "action:button"
2629 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2630 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2631
2632 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:tooltip"
2635 msgid "Quit searching"
2636 msgstr "退出搜索"
2637
2638 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "action:button"
2641 msgid "Filename"
2642 msgstr "文件名"
2643
2644 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "action:button"
2647 msgid "Content"
2648 msgstr "内容"
2649
2650 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "action:button"
2653 msgid "From Here"
2654 msgstr "仅当前位置"
2655
2656 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "action:button"
2659 msgid "Your files"
2660 msgstr "您的文件"
2661
2662 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "action:button"
2665 msgid "Search in your home directory"
2666 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2667
2668 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2669 #, kde-format
2670 msgid "More Search Tools"
2671 msgstr "更多搜索工具"
2672
2673 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2674 #, kde-format
2675 msgctxt ""
2676 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2677 "user entered."
2678 msgid "Query Results from '%1'"
2679 msgstr "“%1”的搜索结果"
2680
2681 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2684 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2685 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2686
2687 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2688 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@action:button"
2694 msgid "Cancel Copying"
2695 msgstr "取消复制"
2696
2697 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2700 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2701 msgstr "选择一个要复制位置的文件或文件夹。"
2702
2703 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2707 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2708 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2709
2710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2713 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2714 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
2715
2716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@action:button"
2720 msgid "Cancel Cutting"
2721 msgstr "取消剪切"
2722
2723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2726 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2727 msgstr "选择要永久删除的文件和文件夹。"
2728
2729 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2730 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2731 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:button"
2735 msgid "Cancel"
2736 msgstr "取消"
2737
2738 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2741 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2742 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
2743
2744 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:button"
2748 msgid "Cancel Duplicating"
2749 msgstr "取消复制副本"
2750
2751 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2752 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2753 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action keep short"
2756 msgid "More"
2757 msgstr "更多"
2758
2759 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2760 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2763 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2764 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
2765
2766 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2767 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:button"
2770 msgid "Cancel Moving"
2771 msgstr "取消移动"
2772
2773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2776 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2777 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
2778
2779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2780 #, kde-kuit-format
2781 msgid ""
2782 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2783 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2784 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2785 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2786 "para>"
2787 msgstr ""
2788 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
2789 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
2790 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
2791 "para>"
2792
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2794 #, kde-format
2795 msgctxt ""
2796 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2797 msgid "Paste from Clipboard"
2798 msgstr "从剪贴板粘贴"
2799
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2803 msgid "Dismiss This Reminder"
2804 msgstr "忽略此提醒"
2805
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2809 msgid "Don't Remind Me Again"
2810 msgstr "不再提示"
2811
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2815 msgid ""
2816 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2817 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2818 msgstr ""
2819 "选择要重命名的文件或文件夹。\n"
2820 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
2821
2822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@action:button"
2826 msgid "Cancel Renaming"
2827 msgstr "取消重命名"
2828
2829 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2830 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2831 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2832 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2833 #. and a fallback will be used.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@action"
2837 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2838 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2839 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
2840
2841 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2842 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2843 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2844 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2845 #. and a fallback will be used.
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action"
2849 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2850 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2851 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
2852
2853 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2854 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2855 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2856 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2857 #. and a fallback will be used.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action"
2861 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2862 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2863 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
2864
2865 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2866 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2867 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2868 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2869 #. and a fallback will be used.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action"
2873 msgid "Permanently Delete %2"
2874 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2875 msgstr[0] "永久删除 %2 项"
2876
2877 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2878 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2879 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2880 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2881 #. and a fallback will be used.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@action"
2885 msgid "Duplicate %2"
2886 msgid_plural "Duplicate %2"
2887 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
2888
2889 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2890 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2891 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2892 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2893 #. and a fallback will be used.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@action"
2897 msgid "Move %2 to the Trash"
2898 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2899 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
2900
2901 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2902 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2903 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2904 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2905 #. and a fallback will be used.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action"
2909 msgid "Rename %2"
2910 msgid_plural "Rename %2"
2911 msgstr[0] "重命名 %2 项"
2912
2913 #: selectionmode/topbar.cpp:32
2914 #, kde-kuit-format
2915 msgctxt "@info:whatsthis"
2916 msgid ""
2917 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2918 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2919 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2920 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2921 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2922 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2923 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2924 "the current selection.</para>"
2925 msgstr ""
2926 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
2927 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
2928 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
2929 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
2930 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
2931 "目发生变化。</para>"
2932
2933 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2936 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2937 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
2938
2939 #: selectionmode/topbar.cpp:60
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2942 msgid "Selection Mode"
2943 msgstr "选择模式"
2944
2945 #: selectionmode/topbar.cpp:66
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Exit Selection Mode"
2949 msgstr "退出选择模式"
2950
2951 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@label:textbox"
2954 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2955 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
2956
2957 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@label:textbox"
2960 msgid "Search..."
2961 msgstr "搜索..."
2962
2963 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:button"
2966 msgid "Download New Services..."
2967 msgstr "下载新服务..."
2968
2969 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info"
2972 msgid ""
2973 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
2974 "settings."
2975 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
2976
2977 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info"
2980 msgid "Restart now?"
2981 msgstr "现在重新启动吗?"
2982
2983 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@option:check"
2986 msgid "Delete"
2987 msgstr "删除"
2988
2989 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@option:check"
2992 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
2993 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
2994
2995 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@item:inmenu"
2998 msgid "%1: %2"
2999 msgstr "%1:%2"
3000
3001 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3002 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3003 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3004 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3005 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3006 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3007 #, kde-format
3008 msgid "Use system font"
3009 msgstr "使用系统字体"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3012 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3013 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3014 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3015 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3016 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3017 #, kde-format
3018 msgid "Icon size"
3019 msgstr "图标大小"
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3022 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3023 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3024 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3025 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3026 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3027 #, kde-format
3028 msgid "Preview size"
3029 msgstr "预览图大小"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3032 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3033 #, kde-format
3034 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3035 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3038 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3039 #, kde-format
3040 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3041 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3044 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3045 #, kde-format
3046 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3047 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3050 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3051 #, kde-format
3052 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3053 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3056 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3057 #, kde-format
3058 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3059 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3062 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3063 #, kde-format
3064 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3065 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3068 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3069 #, kde-format
3070 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3071 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3074 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3075 #, kde-format
3076 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3077 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3080 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3081 #, kde-format
3082 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3083 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3084
3085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3086 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3087 #, kde-format
3088 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3089 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3090
3091 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3092 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3093 #, kde-format
3094 msgid "Position of columns"
3095 msgstr "列位置"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3098 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3099 #, kde-format
3100 msgid "Side Padding"
3101 msgstr "侧边距"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3104 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3105 #, kde-format
3106 msgid "Highlight entire row"
3107 msgstr "高亮显示整行"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3110 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3111 #, kde-format
3112 msgid "Expandable folders"
3113 msgstr "可展开文件夹"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3116 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3117 #, kde-format
3118 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3119 msgstr "是否将内容数量作为目录大小显示"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3122 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3123 #, kde-format
3124 msgid "Recursive directory size limit"
3125 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3128 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3129 #, kde-format
3130 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3131 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@label"
3137 msgid "Hidden files shown"
3138 msgstr "显示隐藏文件"
3139
3140 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@info:whatsthis"
3144 msgid ""
3145 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3146 "will be shown in the file view."
3147 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@label"
3153 msgid "Version"
3154 msgstr "版本"
3155
3156 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3157 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info:whatsthis"
3160 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3161 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3164 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@label"
3167 msgid "View Mode"
3168 msgstr "视图模式"
3169
3170 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3171 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info:whatsthis"
3174 msgid ""
3175 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3176 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3177 msgstr ""
3178 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3179 "图。"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@label"
3185 msgid "Previews shown"
3186 msgstr "显示预览图"
3187
3188 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3189 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@info:whatsthis"
3192 msgid ""
3193 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3194 "icon."
3195 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@label"
3201 msgid "Grouped Sorting"
3202 msgstr "分组显示"
3203
3204 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3205 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info:whatsthis"
3208 msgid ""
3209 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3210 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@label"
3216 msgid "Sort files by"
3217 msgstr "文件排序方式"
3218
3219 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info:whatsthis"
3223 msgid ""
3224 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3225 "performed on."
3226 msgstr "这个选项定义正在进行排序的属性 (文字、大小或日期等)。"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3229 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@label"
3232 msgid "Order in which to sort files"
3233 msgstr "文件排序顺序"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@label"
3239 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3240 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@label"
3246 msgid "Show hidden files and folders last"
3247 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@label"
3253 msgid "Visible roles"
3254 msgstr "可见角色"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@label"
3260 msgid "Header column widths"
3261 msgstr "表头列宽"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@label"
3267 msgid "Properties last changed"
3268 msgstr "上次更改的属性"
3269
3270 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info:whatsthis"
3274 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3275 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@label"
3281 msgid "Additional Information"
3282 msgstr "额外信息"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3286 #, kde-format
3287 msgid "Should the URL be editable for the user"
3288 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3292 #, kde-format
3293 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3294 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3298 #, kde-format
3299 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3300 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3304 #, kde-format
3305 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3306 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3310 #, kde-format
3311 msgid ""
3312 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3313 "instance"
3314 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3318 #, kde-format
3319 msgid ""
3320 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3321 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3322 "were removed/renamed ...etc"
3323 msgstr ""
3324 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3325 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3329 #, kde-format
3330 msgid ""
3331 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3332 "UI)"
3333 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3337 #, kde-format
3338 msgid "Home URL"
3339 msgstr "主文件夹 URL"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3343 #, kde-format
3344 msgid "Remember open folders and tabs"
3345 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3349 #, kde-format
3350 msgid "Split the view into two panes"
3351 msgstr "将视图拆分为两个面板"
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3355 #, kde-format
3356 msgid "Should the filter bar be shown"
3357 msgstr "是否显示筛选栏"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3361 #, kde-format
3362 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3363 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3367 #, kde-format
3368 msgid "Browse through archives"
3369 msgstr "浏览归档文件内容"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3373 #, kde-format
3374 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3375 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3379 #, kde-format
3380 msgid ""
3381 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3382 "running in the Terminal panel."
3383 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3387 #, kde-format
3388 msgid "Rename inline"
3389 msgstr "单击重命名"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3393 #, kde-format
3394 msgid "Show selection toggle"
3395 msgstr "显示选择开关"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3399 #, kde-format
3400 msgid ""
3401 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3402 "mode bottom bar."
3403 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3407 #, kde-format
3408 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3409 msgstr "按 Tab 键在拆分视图的左右窗格之间切换"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3413 #, kde-format
3414 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3415 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动面板"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3419 #, kde-format
3420 msgid "New tab will be open after last one"
3421 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3425 #, kde-format
3426 msgid "Show tooltips"
3427 msgstr "显示工具提示"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3431 #, kde-format
3432 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3433 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3437 #, kde-format
3438 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3439 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3443 #, kde-format
3444 msgid "Show the statusbar"
3445 msgstr "显示状态栏"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3449 #, kde-format
3450 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3451 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3455 #, kde-format
3456 msgid "Show the space information in the statusbar"
3457 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3461 #, kde-format
3462 msgid "Lock the layout of the panels"
3463 msgstr "锁定面板布局"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3467 #, kde-format
3468 msgid "Enlarge Small Previews"
3469 msgstr "放大预览图"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3473 #, kde-format
3474 msgid ""
3475 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3476 "items"
3477 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3480 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3481 #, kde-format
3482 msgid "Text width index"
3483 msgstr "文本宽度指标"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3486 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3487 #, kde-format
3488 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3489 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3492 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3493 #, kde-format
3494 msgid "Enabled plugins"
3495 msgstr "已启用插件"
3496
3497 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@title:window"
3500 msgid "Configure"
3501 msgstr "配置"
3502
3503 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@title:group General settings"
3506 msgid "General"
3507 msgstr "常规"
3508
3509 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@title:group"
3512 msgid "Startup"
3513 msgstr "启动"
3514
3515 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@title:group"
3518 msgid "View Modes"
3519 msgstr "视图模式"
3520
3521 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@title:group"
3524 msgid "Navigation"
3525 msgstr "导航"
3526
3527 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@title:group"
3530 msgid "Context Menu"
3531 msgstr "右键菜单"
3532
3533 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@title:group"
3536 msgid "Trash"
3537 msgstr "回收站"
3538
3539 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@title:group"
3542 msgid "User Feedback"
3543 msgstr "用户反馈"
3544
3545 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3546 #, kde-format
3547 msgid ""
3548 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3549 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3550
3551 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3552 #, kde-format
3553 msgid "Warning"
3554 msgstr "警告"
3555
3556 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@option:radio"
3559 msgid "Use common display style for all folders"
3560 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
3561
3562 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@option:radio"
3565 msgid "Remember display style for each folder"
3566 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
3567
3568 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@info"
3571 msgid ""
3572 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3573 "properties for."
3574 msgstr ""
3575 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
3576 "件。"
3577
3578 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@title:group"
3581 msgid "View: "
3582 msgstr "视图风格:"
3583
3584 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "option:radio"
3587 msgid "Natural"
3588 msgstr "按语言习惯"
3589
3590 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "option:radio"
3593 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3594 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
3595
3596 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "option:radio"
3599 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3600 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
3601
3602 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@title:group"
3605 msgid "Sorting mode: "
3606 msgstr "排序方式:"
3607
3608 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@option:check"
3611 msgid "Show tooltips"
3612 msgstr "显示工具提示"
3613
3614 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3615 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@title:group"
3618 msgid "Miscellaneous: "
3619 msgstr "其他功能:"
3620
3621 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@option:check"
3624 msgid "Show selection marker"
3625 msgstr "显示选择标记"
3626
3627 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "option:check"
3630 msgid "Rename inline"
3631 msgstr "单击重命名"
3632
3633 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "option:check"
3636 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3637 msgstr "按 Tab 键在拆分视图的左右窗格之间切换"
3638
3639 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "option:check"
3642 msgid "Turning off split view closes active pane"
3643 msgstr "关闭拆分视图时关闭活动窗格"
3644
3645 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3646 #, kde-format
3647 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3648 msgstr "取消勾选时,关闭拆分视图时将关闭非活动窗格"
3649
3650 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@title:window"
3653 msgid "Configure Preview for %1"
3654 msgstr "配置 %1 的预览图"
3655
3656 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@title:group"
3659 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3660 msgstr "需要确认才能在所有 KDE 程序中进行以下操作:"
3661
3662 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3665 msgid "Moving files or folders to trash"
3666 msgstr "移动文件或文件夹到回收站"
3667
3668 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3671 msgid "Emptying trash"
3672 msgstr "清空回收站"
3673
3674 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3677 msgid "Deleting files or folders"
3678 msgstr "彻底删除文件或文件夹"
3679
3680 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@title:group"
3683 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3684 msgstr "需要确认才能在 Dolphin 中进行以下操作:"
3685
3686 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3689 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3690 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3691
3692 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3695 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3696 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3697
3698 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group"
3701 msgid "When opening an executable file:"
3702 msgstr "打开可执行文件时:"
3703
3704 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3705 #, kde-format
3706 msgid "Always ask"
3707 msgstr "总是询问"
3708
3709 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3710 #, kde-format
3711 msgid "Open in application"
3712 msgstr "在应用程序中打开"
3713
3714 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3715 #, kde-format
3716 msgid "Run script"
3717 msgstr "作为脚本运行"
3718
3719 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3720 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3723 msgid "Behavior"
3724 msgstr "行为"
3725
3726 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3727 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3730 msgid "Previews"
3731 msgstr "预览图"
3732
3733 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3734 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3737 msgid "Confirmations"
3738 msgstr "确认"
3739
3740 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3743 msgid "Status Bar"
3744 msgstr "状态栏"
3745
3746 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "Show previews in the view for:"
3750 msgstr "显示预览图的项目类型:"
3751
3752 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3753 #, kde-format
3754 msgid "Skip previews for local files above:"
3755 msgstr "本机文件超过此大小时,不显示预览图:"
3756
3757 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3758 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3761 msgid " MiB"
3762 msgstr " MiB"
3763
3764 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3765 #, kde-format
3766 msgid "No limit"
3767 msgstr "不作限制"
3768
3769 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@label"
3772 msgid "Skip previews for remote files above:"
3773 msgstr "远程文件超过此大小时,不显示预览图:"
3774
3775 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3776 #, kde-format
3777 msgid "No previews"
3778 msgstr "不显示预览图"
3779
3780 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "@option:check"
3783 msgid "Show status bar"
3784 msgstr "显示状态栏"
3785
3786 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@option:check"
3789 msgid "Show zoom slider"
3790 msgstr "显示缩放滑动条"
3791
3792 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@option:check"
3795 msgid "Show space information"
3796 msgstr "显示空间信息"
3797
3798 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3799 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:tab"
3802 msgid "Icons"
3803 msgstr "图标"
3804
3805 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3806 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@title:tab"
3809 msgid "Compact"
3810 msgstr "紧凑"
3811
3812 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:tab"
3816 msgid "Details"
3817 msgstr "详情"
3818
3819 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "option:radio"
3822 msgid "After current tab"
3823 msgstr "在当前标签页右侧"
3824
3825 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "option:radio"
3828 msgid "At end of tab bar"
3829 msgstr "在标签页栏最右侧"
3830
3831 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Open new tabs: "
3835 msgstr "新标签页位置:"
3836
3837 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check"
3840 msgid "Open archives as folder"
3841 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
3842
3843 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "option:check"
3846 msgid "Open folders during drag operations"
3847 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
3848
3849 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "General: "
3853 msgstr "常规功能:"
3854
3855 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3858 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3859 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
3860
3861 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@action:button"
3864 msgid "Select Home Location"
3865 msgstr "选择主文件夹位置"
3866
3867 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@action:button"
3870 msgid "Use Current Location"
3871 msgstr "使用当前位置"
3872
3873 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action:button"
3876 msgid "Use Default Location"
3877 msgstr "使用默认位置"
3878
3879 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label:textbox"
3882 msgid "Show on startup:"
3883 msgstr "启动时显示:"
3884
3885 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3888 msgid "Begin in split view mode"
3889 msgstr "使用拆分视图模式"
3890
3891 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
3892 #, kde-format
3893 msgid "New windows:"
3894 msgstr "新窗口状态:"
3895
3896 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3899 msgid "Show filter bar"
3900 msgstr "显示筛选栏"
3901
3902 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3905 msgid "Make location bar editable"
3906 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
3907
3908 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3911 msgid "Open new folders in tabs"
3912 msgstr "在新标签页中打开新文件夹"
3913
3914 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label:checkbox"
3917 msgid "General:"
3918 msgstr "常规功能:"
3919
3920 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3923 msgid "Show full path inside location bar"
3924 msgstr "位置栏显示完整路径"
3925
3926 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3929 msgid "Show full path in title bar"
3930 msgstr "标题栏显示完整路径"
3931
3932 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@info"
3935 msgid ""
3936 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3937 "be applied."
3938 msgstr "主文件夹位置无效或不存在,无法应用。"
3939
3940 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3943 msgid "System Font"
3944 msgstr "系统字体"
3945
3946 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3949 msgid "Custom Font"
3950 msgstr "自定义字体"
3951
3952 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action:button Choose font"
3955 msgid "Choose..."
3956 msgstr "选择..."
3957
3958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label:listbox"
3961 msgid "Default icon size:"
3962 msgstr "默认图标大小:"
3963
3964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label:listbox"
3967 msgid "Preview icon size:"
3968 msgstr "预览图大小:"
3969
3970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label:listbox"
3973 msgid "Label font:"
3974 msgstr "标签字体:"
3975
3976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3979 msgid "Small"
3980 msgstr "小"
3981
3982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3985 msgid "Medium"
3986 msgstr "中"
3987
3988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3991 msgid "Large"
3992 msgstr "大"
3993
3994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3997 msgid "Huge"
3998 msgstr "超大"
3999
4000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label:listbox"
4003 msgid "Label width:"
4004 msgstr "标签宽度:"
4005
4006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4009 msgid "Unlimited"
4010 msgstr "无限制"
4011
4012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4015 msgid "1"
4016 msgstr "1"
4017
4018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4021 msgid "2"
4022 msgstr "2"
4023
4024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4027 msgid "3"
4028 msgstr "3"
4029
4030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4033 msgid "4"
4034 msgstr "4"
4035
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4039 msgid "5"
4040 msgstr "5"
4041
4042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label:listbox"
4045 msgid "Maximum lines:"
4046 msgstr "最大行数:"
4047
4048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4051 msgid "Unlimited"
4052 msgstr "无限制"
4053
4054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4057 msgid "Small"
4058 msgstr "小"
4059
4060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4063 msgid "Medium"
4064 msgstr "中"
4065
4066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4069 msgid "Large"
4070 msgstr "大"
4071
4072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label:listbox"
4075 msgid "Maximum width:"
4076 msgstr "最大宽度:"
4077
4078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check"
4081 msgid "Expandable"
4082 msgstr "可展开"
4083
4084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label:checkbox"
4087 msgid "Folders:"
4088 msgstr "文件夹:"
4089
4090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4093 msgid "By clicking anywhere on the row"
4094 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4095
4096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4099 msgid "By clicking on icon or name"
4100 msgstr "点击图标或文件名高亮"
4101
4102 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "Open files and folders:"
4107 msgstr "打开文件和文件夹:"
4108
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "option:radio"
4112 msgid "Number of items"
4113 msgstr "文件数量"
4114
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "option:radio"
4118 msgid "Size of contents, up to "
4119 msgstr "内容大小,最大 "
4120
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4122 #, kde-format
4123 msgid " level deep"
4124 msgid_plural " levels deep"
4125 msgstr[0] " 级深度"
4126
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:group"
4130 msgid "Folder size displays:"
4131 msgstr "文件夹大小显示:"
4132
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio as in relative date"
4136 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4137 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4138
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4142 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4143 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "Date style:"
4149 msgstr "日期样式:"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@info:tooltip"
4155 msgid "Size: 1 pixel"
4156 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4157 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4158
4159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:window"
4162 msgid "View Display Style"
4163 msgstr "视图显示风格"
4164
4165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inlistbox"
4168 msgid "Icons"
4169 msgstr "图标"
4170
4171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox"
4174 msgid "Compact"
4175 msgstr "紧凑"
4176
4177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox"
4180 msgid "Details"
4181 msgstr "详情"
4182
4183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4186 msgid "Ascending"
4187 msgstr "升序"
4188
4189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4192 msgid "Descending"
4193 msgstr "降序"
4194
4195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check"
4198 msgid "Show folders first"
4199 msgstr "文件夹靠前显示"
4200
4201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check"
4204 msgid "Show hidden files last"
4205 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4206
4207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check"
4210 msgid "Show preview"
4211 msgstr "显示预览图"
4212
4213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check"
4216 msgid "Show in groups"
4217 msgstr "分组显示"
4218
4219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check"
4222 msgid "Show hidden files"
4223 msgstr "显示隐藏文件"
4224
4225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:group"
4228 msgid "Additional Information"
4229 msgstr "额外信息"
4230
4231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4232 #, kde-format
4233 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4234 msgstr "选择要在每个文件或文件夹中查看的内容:"
4235
4236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label:listbox"
4239 msgid "View mode:"
4240 msgstr "视图模式:"
4241
4242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label:listbox"
4245 msgid "Sorting:"
4246 msgstr "排序方式:"
4247
4248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4249 #, kde-format
4250 msgid "View options:"
4251 msgstr "视图选项:"
4252
4253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4256 msgid "Current folder"
4257 msgstr "当前文件夹"
4258
4259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4262 msgid "Current folder and sub-folders"
4263 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4264
4265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4268 msgid "All folders"
4269 msgstr "所有文件夹"
4270
4271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Apply to:"
4275 msgstr "应用到:"
4276
4277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Use as default view settings"
4281 msgstr "用作默认视图设置"
4282
4283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@info"
4286 msgid ""
4287 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4288 "continue?"
4289 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4290
4291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@info"
4294 msgid ""
4295 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4296 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4297
4298 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:window"
4301 msgid "Applying View Properties"
4302 msgstr "正在应用视图属性"
4303
4304 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@info:progress"
4307 msgid "Counting folders: %1"
4308 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4309
4310 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@info:progress"
4313 msgid "Folders: %1"
4314 msgstr "文件夹数量:%1"
4315
4316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4319 msgid "Zoom:"
4320 msgstr "缩放:"
4321
4322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4323 #, kde-format
4324 msgid "Zoom"
4325 msgstr "缩放"
4326
4327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4330 msgid "Sets the size of the file icons."
4331 msgstr "设置文件图标大小。"
4332
4333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4334 #, kde-format
4335 msgid "Stop"
4336 msgstr "停止"
4337
4338 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@tooltip"
4341 msgid "Stop loading"
4342 msgstr "停止加载"
4343
4344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4345 #, kde-kuit-format
4346 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4347 msgid ""
4348 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4349 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4350 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4351 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4352 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4353 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4354 "device.</item></list></para>"
4355 msgstr ""
4356 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4357 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4358 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4359 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4360 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4361
4362 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@action:inmenu"
4365 msgid "Show Zoom Slider"
4366 msgstr "显示缩放滑动条"
4367
4368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@action:inmenu"
4371 msgid "Show Space Information"
4372 msgstr "显示空间信息"
4373
4374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info:status Free disk space"
4377 msgid "%1 free"
4378 msgstr "剩余 %1"
4379
4380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4383 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4384 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
4385
4386 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4387 #, kde-format
4388 msgid "Trash Emptied"
4389 msgstr "回收站已清空"
4390
4391 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4392 #, kde-format
4393 msgid "The Trash was emptied."
4394 msgstr "回收站已被清空。"
4395
4396 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4399 msgid "Places"
4400 msgstr "常用位置"
4401
4402 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4405 msgid "Count of available Network Shares"
4406 msgstr "可用网络共享计数"
4407
4408 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4411 msgid "Settings"
4412 msgstr "设置"
4413
4414 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4417 msgid "A subset of Dolphin settings."
4418 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
4419
4420 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4421 #, kde-format
4422 msgid "Select Remote Charset"
4423 msgstr "选择远程字符集"
4424
4425 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4426 #, kde-format
4427 msgid "Default"
4428 msgstr "默认"
4429
4430 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4431 #, kde-format
4432 msgid "Reload"
4433 msgstr "重新加载"
4434
4435 #: views/dolphinview.cpp:638
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@info:status"
4438 msgid "1 Folder selected"
4439 msgid_plural "%1 Folders selected"
4440 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
4441
4442 #: views/dolphinview.cpp:639
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@info:status"
4445 msgid "1 File selected"
4446 msgid_plural "%1 Files selected"
4447 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
4448
4449 #: views/dolphinview.cpp:641
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@info:status"
4452 msgid "1 Folder"
4453 msgid_plural "%1 Folders"
4454 msgstr[0] "%1 个文件夹"
4455
4456 #: views/dolphinview.cpp:642
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@info:status"
4459 msgid "1 File"
4460 msgid_plural "%1 Files"
4461 msgstr[0] "%1 个文件"
4462
4463 #: views/dolphinview.cpp:646
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4466 msgid "%1, %2 (%3)"
4467 msgstr "%1,%2 (%3)"
4468
4469 #: views/dolphinview.cpp:650
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@info:status files (size)"
4472 msgid "%1 (%2)"
4473 msgstr "%1 (%2)"
4474
4475 #: views/dolphinview.cpp:656
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info:status"
4478 msgid "0 Folders, 0 Files"
4479 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
4480
4481 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "<filename> copy"
4484 msgid "%1 copy"
4485 msgstr "%1 副本"
4486
4487 #: views/dolphinview.cpp:1042
4488 #, kde-format
4489 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4490 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4491 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
4492
4493 #: views/dolphinview.cpp:1048
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@action:button"
4496 msgid "Open %1 Item"
4497 msgid_plural "Open %1 Items"
4498 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
4499
4500 #: views/dolphinview.cpp:1181
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@action:inmenu"
4503 msgid "Side Padding"
4504 msgstr "侧边距"
4505
4506 #: views/dolphinview.cpp:1185
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@action:inmenu"
4509 msgid "Automatic Column Widths"
4510 msgstr "自动列宽"
4511
4512 #: views/dolphinview.cpp:1190
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@action:inmenu"
4515 msgid "Custom Column Widths"
4516 msgstr "自定义列宽"
4517
4518 #: views/dolphinview.cpp:1766
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@info:status"
4521 msgid "Trash operation completed."
4522 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
4523
4524 #: views/dolphinview.cpp:1775
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@info:status"
4527 msgid "Delete operation completed."
4528 msgstr "删除操作已完成。"
4529
4530 #: views/dolphinview.cpp:1910
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@action:button"
4533 msgid "Rename and Hide"
4534 msgstr "重命名并隐藏"
4535
4536 #: views/dolphinview.cpp:1917
4537 #, kde-format
4538 msgid ""
4539 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4540 "Do you still want to rename it?"
4541 msgstr ""
4542 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4543 "您仍然想要重命名它吗?"
4544
4545 #: views/dolphinview.cpp:1919
4546 #, kde-format
4547 msgid ""
4548 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4549 "Do you still want to rename it?"
4550 msgstr ""
4551 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
4552 "您仍然想要重命名它吗?"
4553
4554 #: views/dolphinview.cpp:1921
4555 #, kde-format
4556 msgid "Hide this File?"
4557 msgstr "隐藏此文件?"
4558
4559 #: views/dolphinview.cpp:1921
4560 #, kde-format
4561 msgid "Hide this Folder?"
4562 msgstr "隐藏此文件夹?"
4563
4564 #: views/dolphinview.cpp:1977
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@info:status"
4567 msgid "The location is empty."
4568 msgstr "位置为空。"
4569
4570 #: views/dolphinview.cpp:1979
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@info:status"
4573 msgid "The location '%1' is invalid."
4574 msgstr "位置“%1”无效。"
4575
4576 #: views/dolphinview.cpp:2225
4577 #, kde-format
4578 msgid "Loading..."
4579 msgstr "正在加载..."
4580
4581 #: views/dolphinview.cpp:2244
4582 #, kde-format
4583 msgid "Loading canceled"
4584 msgstr "加载已取消"
4585
4586 #: views/dolphinview.cpp:2246
4587 #, kde-format
4588 msgid "No items matching the filter"
4589 msgstr "没有匹配该筛选条件的项目"
4590
4591 #: views/dolphinview.cpp:2248
4592 #, kde-format
4593 msgid "No items matching the search"
4594 msgstr "没有匹配搜索的项"
4595
4596 #: views/dolphinview.cpp:2250
4597 #, kde-format
4598 msgid "Trash is empty"
4599 msgstr "回收站为空"
4600
4601 #: views/dolphinview.cpp:2253
4602 #, kde-format
4603 msgid "No tags"
4604 msgstr "无标签"
4605
4606 #: views/dolphinview.cpp:2256
4607 #, kde-format
4608 msgid "No files tagged with \"%1\""
4609 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
4610
4611 #: views/dolphinview.cpp:2260
4612 #, kde-format
4613 msgid "No recently used items"
4614 msgstr "没有最近使用的项"
4615
4616 #: views/dolphinview.cpp:2262
4617 #, kde-format
4618 msgid "No shared folders found"
4619 msgstr "没有找到共享文件夹"
4620
4621 #: views/dolphinview.cpp:2264
4622 #, kde-format
4623 msgid "No relevant network resources found"
4624 msgstr "没有找到相关的网络资源"
4625
4626 #: views/dolphinview.cpp:2266
4627 #, kde-format
4628 msgid "No MTP-compatible devices found"
4629 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:2268
4632 #, kde-format
4633 msgid "No Apple devices found"
4634 msgstr "未发现苹果设备"
4635
4636 #: views/dolphinview.cpp:2270
4637 #, kde-format
4638 msgid "No Bluetooth devices found"
4639 msgstr "没有找到蓝牙设备"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:2272
4642 #, kde-format
4643 msgid "Folder is empty"
4644 msgstr "文件夹为空"
4645
4646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@action"
4649 msgid "Create Folder..."
4650 msgstr "创建文件夹..."
4651
4652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4653 #, kde-kuit-format
4654 msgctxt "@info:whatsthis"
4655 msgid ""
4656 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4657 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4658 msgstr ""
4659 "重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件名,"
4660 "仅通过一个数字后缀进行区分。"
4661
4662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4663 #, kde-kuit-format
4664 msgctxt "@info:whatsthis"
4665 msgid ""
4666 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4667 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4668 "from if disk space is needed."
4669 msgstr ""
4670 "将选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是被删除文件的临时"
4671 "存储位置,当磁盘空间不足时回收站中的项目可能会被删除。"
4672
4673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4674 #, kde-kuit-format
4675 msgctxt "@info:whatsthis"
4676 msgid ""
4677 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4678 "recovered by normal means."
4679 msgstr "将当前选中项目彻底删除。它们将无法通过常规方法恢复。"
4680
4681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4684 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4685 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
4686
4687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:inmenu File"
4690 msgid "Duplicate Here"
4691 msgstr "创建副本到此位置"
4692
4693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@action:inmenu File"
4696 msgid "Properties"
4697 msgstr "属性"
4698
4699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4700 #, kde-kuit-format
4701 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4702 msgid ""
4703 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4704 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4705 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4706 "there like managing read- and write-permissions."
4707 msgstr ""
4708 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
4709 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
4710
4711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@action:incontextmenu"
4714 msgid "Copy Location"
4715 msgstr "复制位置"
4716
4717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4720 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4721 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
4722
4723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@action:inmenu File"
4726 msgid "Move to Trash…"
4727 msgstr "移动到回收站…"
4728
4729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@action:inmenu File"
4732 msgid "Delete…"
4733 msgstr "删除…"
4734
4735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@action:inmenu File"
4738 msgid "Duplicate Here…"
4739 msgstr "创建副本到此位置…"
4740
4741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@action:incontextmenu"
4744 msgid "Copy Location…"
4745 msgstr "复制位置…"
4746
4747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4748 #, kde-kuit-format
4749 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4750 msgid ""
4751 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4752 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4753 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4754 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4755 "interface> option is enabled.</para>"
4756 msgstr ""
4757 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
4758 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
4759 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
4760
4761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4762 #, kde-kuit-format
4763 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4764 msgid ""
4765 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4766 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4767 "the overview in folders with many items.</para>"
4768 msgstr ""
4769 "<para>切换为“紧凑”视图模式,此模式按列表形式显示文件和文件夹,图标和文件名将"
4770 "并排显示。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有利于管理内容较"
4771 "多的文件夹。</para>"
4772
4773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4774 #, kde-kuit-format
4775 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4776 msgid ""
4777 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4778 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4779 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4780 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4781 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4782 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4783 "of multiple folders in the same list.</para>"
4784 msgstr ""
4785 "<para>切换为“详情”视图模式,该模式将并列显示文件和文件夹的详细信息。</"
4786 "para><para>点击视图中的一个列头即可对其进行排序。再次点击即可反向排序。要选择"
4787 "显示的详情类别,请右键点击列头。</para><para>您可以查看文件夹的内容而无需离开"
4788 "当前位置,只需点击左侧的展开图标即可。您可以通过此功能同时查看多个文件夹中的"
4789 "内容。</para>"
4790
4791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@action:intoolbar"
4794 msgid "View Mode"
4795 msgstr "视图模式"
4796
4797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4800 msgid "This increases the icon size."
4801 msgstr "放大图标尺寸。"
4802
4803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@action:inmenu View"
4806 msgid "Reset Zoom Level"
4807 msgstr "重置缩放级别"
4808
4809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4810 #, kde-format
4811 msgid "Zoom To Default"
4812 msgstr "缩放到默认级别"
4813
4814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4817 msgid "This resets the icon size to default."
4818 msgstr "重置图标大小为默认值。"
4819
4820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4823 msgid "This reduces the icon size."
4824 msgstr "缩小图标尺寸。"
4825
4826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4829 msgid "Zoom"
4830 msgstr "缩放"
4831
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@action:intoolbar"
4835 msgid "Show Previews"
4836 msgstr "显示预览图"
4837
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info"
4841 msgid "Show preview of files and folders"
4842 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
4843
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4845 #, kde-kuit-format
4846 msgctxt "@info:whatsthis"
4847 msgid ""
4848 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4849 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4850 "the images."
4851 msgstr ""
4852 "勾选此项后,图标将显示文件或文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成该"
4853 "图像的缩略图。"
4854
4855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4858 msgid "Folders First"
4859 msgstr "文件夹靠前"
4860
4861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4864 msgid "Hidden Files Last"
4865 msgstr "隐藏文件靠后"
4866
4867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@action:inmenu View"
4870 msgid "Sort By"
4871 msgstr "排序方式"
4872
4873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@action:inmenu View"
4876 msgid "Show Additional Information"
4877 msgstr "显示更多信息"
4878
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@action:inmenu View"
4882 msgid "Show in Groups"
4883 msgstr "分组显示"
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:whatsthis"
4888 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4889 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
4890
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action:inmenu View"
4894 msgid "Show Hidden Files"
4895 msgstr "显示隐藏文件"
4896
4897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
4898 #, kde-kuit-format
4899 msgctxt "@info:whatsthis"
4900 msgid ""
4901 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4902 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4903 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4904 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4905 "hidden.</para>"
4906 msgstr ""
4907 "<para>勾选此项后,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将使用半透明颜色进行显"
4908 "示。</para><para>隐藏项目和普通项目的区别仅在于它们的文件名包含一个半角句"
4909 "号“.”前缀。用户在通常情况下不需要访问这些文件,这也是为什么它们会被设为隐藏。"
4910 "</para>"
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:inmenu View"
4915 msgid "Adjust View Display Style..."
4916 msgstr "调整视图显示风格..."
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info:whatsthis"
4921 msgid ""
4922 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
4923 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4928 msgid "Icons"
4929 msgstr "图标"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info"
4934 msgid "Icons view mode"
4935 msgstr "图标视图模式"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4940 msgid "Compact"
4941 msgstr "紧凑"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@info"
4946 msgid "Compact view mode"
4947 msgstr "紧凑视图模式"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4952 msgid "Details"
4953 msgstr "详情"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@info"
4958 msgid "Details view mode"
4959 msgstr "详情视图模式"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "Sort descending"
4964 msgid "Z-A"
4965 msgstr "降序排列"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "Sort ascending"
4970 msgid "A-Z"
4971 msgstr "升序排列"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "Sort descending"
4976 msgid "Largest First"
4977 msgstr "最大在前"
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "Sort ascending"
4982 msgid "Smallest First"
4983 msgstr "最小在前"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "Sort descending"
4988 msgid "Newest First"
4989 msgstr "最新在前"
4990
4991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "Sort ascending"
4994 msgid "Oldest First"
4995 msgstr "最旧在前"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "Sort descending"
5000 msgid "Highest First"
5001 msgstr "最高在前"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "Sort ascending"
5006 msgid "Lowest First"
5007 msgstr "最低在前"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "Sort descending"
5012 msgid "Descending"
5013 msgstr "降序"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "Sort ascending"
5018 msgid "Ascending"
5019 msgstr "升序"
5020
5021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5022 #, kde-format
5023 msgctxt ""
5024 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5025 "selection is empty when this text is shown."
5026 msgid "Actions for Current View"
5027 msgstr "对当前视图进行操作"
5028
5029 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5030 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5033 #. and a fallback will be used.
5034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5035 #, kde-format
5036 msgid "Actions for %1"
5037 msgstr "对 %1 进行操作"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5040 #, kde-format
5041 msgctxt ""
5042 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5043 "of selected files/folders."
5044 msgid "Actions for One Selected Item"
5045 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5046 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5047
5048 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info:status"
5051 msgid "Updating version information..."
5052 msgstr "正在更新版本信息..."