1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-11-10 14:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Възстановяване"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgstr "Създаване на"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:226
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:476
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 msgctxt "@title:window"
275 msgstr "Потвърждение"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgstr "&Изход от %1"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
296 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:687
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgstr "Отваряне на %1"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Нов &прозорец"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
433 msgstr "Затваряне на раздел"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
685 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
686 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
687 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
688 "момента елементи.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Обръщане на селекцията"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
722 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
723 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
724 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
725 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
735 "папката в нов прозорец."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
747 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
751 msgctxt "@info:tooltip"
753 msgstr "Опресняване на изгледа"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
757 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
759 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
760 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
761 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
762 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
764 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
765 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
766 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
767 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
772 msgctxt "@action:inmenu View"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
780 msgstr "Спиране на зареждането"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
785 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
786 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
790 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
791 msgid "Editable Location"
792 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
796 msgctxt "@info:whatsthis"
798 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
799 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
800 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
801 "confirming the edited location."
803 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
804 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
805 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
806 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
807 "редактираното местоположение."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Заместване на местоположение"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
822 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
823 "можете бързо да въведете различно местоположение."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
847 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
848 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
849 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
850 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
851 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
862 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
863 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Сравняване на файлове"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
881 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
882 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Отваряне на терминал"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
898 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
899 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
900 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Отваряне на терминал тук"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
917 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
918 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
919 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
923 msgctxt "@title:menu"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
939 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
940 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
941 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
942 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
943 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
944 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Отиване на раздел %1"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Последен раздел"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Отиване до последен раздел"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Следващ раздел"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Отиване до следващ раздел"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Предишен раздел"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Отиване до предишен раздел"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Показване на целта"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Отключване на панелите"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgstr "Заключване на панелите"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1039 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1040 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1041 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1042 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1046 msgctxt "@title:window"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1058 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1059 "Показване на панели </interface>. </para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1072 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1073 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1074 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1075 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1088 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1089 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1090 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1091 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1096 msgctxt "@title:window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1109 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1110 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1122 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1123 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1124 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1144 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1145 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1146 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1147 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1148 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1149 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1150 "като Konsole. </para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1157 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1158 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1159 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1160 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1161 "like Konsole.</para>"
1163 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1164 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1165 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1166 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1167 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1168 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1169 "като Konsole. </para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1174 msgid "Focus Terminal Panel"
1175 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1179 msgctxt "@info:tooltip"
1180 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1181 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1185 msgctxt "@title:window"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Показване на скритите места"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1203 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1204 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1218 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1219 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1220 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1221 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1228 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1229 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1230 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1231 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1232 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1233 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1234 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1235 "interface> to display it again.</para>"
1237 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1238 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1239 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1240 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1241 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1242 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1243 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1244 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1245 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1246 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1247 "за да го покажете отново.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1251 msgctxt "@action:inmenu View"
1252 msgid "Focus Places Panel"
1253 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1259 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgstr "Показване на панели"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1273 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1280 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1287 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1289 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1319 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1325 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1337 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1338 "в папката на местоназначението."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1348 "записвате в папката на местоназначението."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1357 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1358 "премествате елементи от тази папка."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1371 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1372 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1373 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1374 "основната директория </emphasis>.</para>"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Затваряне на левия панел"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Затваряне на десния панел"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1434 msgstr "Разделен изглед"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1440 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1453 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1454 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1455 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1456 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1457 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1458 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1459 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1466 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1467 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1468 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1469 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1470 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1471 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1472 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1474 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1475 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1476 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1477 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1478 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1479 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1480 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1481 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1482 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1483 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1487 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1489 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1490 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1491 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1492 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1493 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1494 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1495 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1496 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1497 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1498 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1499 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1501 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1502 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1503 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1504 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1505 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1506 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1507 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1508 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1509 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1510 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1511 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1512 "обхваща основите.</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1519 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1520 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1521 "be triggered this way.</para>"
1523 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1524 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1525 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1526 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1533 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1534 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1536 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1537 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1538 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1539 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1540 "инструменти. </para>"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1547 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1548 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1549 "Handbook</interface>."
1551 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1552 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1553 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1571 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1572 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1573 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1574 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1576 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1592 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1593 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1594 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1595 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1596 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1597 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1598 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1599 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1611 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1612 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1613 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1614 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1615 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1623 "support the continued work on this application and many other projects by "
1624 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1625 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1626 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1627 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1628 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1629 "behind the KDE community.</para>"
1631 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1632 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1633 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1634 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1635 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1636 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1637 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1638 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1645 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1646 "in your preferred language."
1648 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1649 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1650 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1657 "libraries and maintainers of this application."
1659 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1660 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1667 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1668 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1671 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1672 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1673 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1674 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 msgid "Defocus Terminal Panel"
1680 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1684 msgctxt "@action:inmenu View"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Places Panel"
1692 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1696 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1697 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1701 msgctxt "@action:button"
1703 msgstr "Изпразване на кошчето"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1707 msgid "Empties Trash to create free space"
1708 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1712 msgctxt "@action:button"
1713 msgid "Add Network Folder"
1714 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1718 msgctxt "@action:inmenu"
1719 msgid "Location Bar"
1720 msgid_plural "Location Bars"
1721 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1722 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1726 msgctxt "@info:shell about system packages"
1727 msgid "Could not find package %1."
1728 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1732 msgctxt "@info %1 is error code"
1733 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1734 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1739 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1742 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1743 "installing <application>%1</application> manually instead."
1745 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1746 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1748 #: dolphinpart.cpp:148
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "&Edit File Type…"
1752 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1754 #: dolphinpart.cpp:152
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Select Items Matching…"
1758 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1760 #: dolphinpart.cpp:157
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Unselect Items Matching…"
1764 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1766 #: dolphinpart.cpp:163
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect All"
1770 msgstr "Размаркиране на всичко"
1772 #: dolphinpart.cpp:178
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "App&lications"
1776 msgstr "&Приложения"
1778 #: dolphinpart.cpp:179
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "&Network Folders"
1782 msgstr "&Мрежови папки"
1784 #: dolphinpart.cpp:180
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 #: dolphinpart.cpp:183
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgstr "Автоматично стартиране"
1796 #: dolphinpart.cpp:189
1798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1800 msgstr "Търсене на файл…"
1802 #: dolphinpart.cpp:195
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Open &Terminal"
1806 msgstr "Отваряне на &терминал"
1808 #: dolphinpart.cpp:447
1810 msgctxt "@title:window"
1814 #: dolphinpart.cpp:447
1816 msgid "Select all items matching this pattern:"
1817 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1819 #: dolphinpart.cpp:452
1821 msgctxt "@title:window"
1823 msgstr "Размаркиране"
1825 #: dolphinpart.cpp:452
1827 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1828 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1830 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1834 msgstr "&Редактиране"
1836 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1837 #: dolphinpart.rc:15
1839 msgctxt "@title:menu"
1843 #. i18n: ectx: Menu (view)
1844 #: dolphinpart.rc:24
1849 #. i18n: ectx: Menu (go)
1850 #: dolphinpart.rc:33
1855 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1856 #: dolphinpart.rc:41
1858 msgctxt "@title:menu"
1860 msgstr "Инструменти"
1862 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1863 #: dolphinpart.rc:51
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Dolphin Toolbar"
1867 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1871 msgid "Recently Closed Tabs"
1872 msgstr "Последно затворени раздели"
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1876 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1882 msgid "Search for %1 in %2"
1883 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1885 #: dolphintabbar.cpp:155
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1891 #: dolphintabbar.cpp:156
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Отделяне на раздел"
1897 #: dolphintabbar.cpp:157
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1903 #: dolphintabbar.cpp:158
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Затваряне на раздел"
1909 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1910 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1911 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:52
1914 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1915 msgid "Location View"
1916 msgstr "Изглед Местоположение"
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:515
1922 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1926 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1927 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1928 #: dolphintabwidget.cpp:519
1930 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1934 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1935 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Location Bar"
1939 msgstr "Лента за местоположение"
1941 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1942 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Main Toolbar"
1946 msgstr "Главна лента с инструменти"
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1950 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1952 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1953 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1954 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1955 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1956 "because following these folders from left to right leads here.</"
1957 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1958 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1959 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1960 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1962 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1963 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1964 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1965 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1966 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1967 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1968 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1969 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1970 "в Наръчника.</para>"
1972 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1974 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1975 msgid "This folder is not writable for you."
1976 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1980 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1982 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1983 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1984 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1985 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1986 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1987 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1988 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1989 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1990 "find an item.</item></list></para>"
1992 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1993 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1994 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1995 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1996 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1997 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1998 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1999 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2000 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2001 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2005 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2007 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "Зареждане на папка…"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2018 msgctxt "@info:progress"
2020 msgstr "Подреждане…"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2029 msgid "Search for %1"
2030 msgstr "Търсене за %1"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2052 msgctxt "@info:status"
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2056 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Невалиден протокол"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2081 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Преместване в нова папка…"
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2115 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2116 msgid ", link to %1 at %2"
2117 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2121 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2125 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2126 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2127 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2128 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2129 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2130 #. announcements when read out by a screen reader.
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2133 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2140 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2142 msgid "%1 at location %2"
2143 msgstr "%1 в местоположение %2"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2148 #| msgid "in a grid layout"
2149 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2150 msgid "in a grid layout in location %1"
2151 msgstr "в оформление на мрежа"
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2155 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2156 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2157 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2162 #, fuzzy, kde-format
2164 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2165 #| "filesystem path"
2166 #| msgid "%1 at location %2"
2167 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2168 msgid "in location %1"
2169 msgstr "%1 в местоположение %2"
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2172 #, fuzzy, kde-format
2174 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2175 #| "filesystem path"
2176 #| msgid "%1 at location %2"
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in location %2"
2179 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2180 msgstr[0] "%1 в местоположение %2"
2181 msgstr[1] "%1 в местоположение %2"
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2185 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2192 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2193 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2194 msgstr "„%1“ и „%2“"
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2199 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2201 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2202 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2207 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2209 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2210 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2215 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2217 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2218 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2222 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2223 msgid "One Selected File"
2224 msgid_plural "%1 Selected Files"
2225 msgstr[0] "Един избран файл"
2226 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2231 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2232 msgid "One Selected Folder"
2233 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2234 msgstr[0] "Една избрана папка"
2235 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2240 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2242 msgid "One Selected Item"
2243 msgid_plural "%1 Selected Items"
2244 msgstr[0] "Един избран елемент"
2245 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2249 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2251 msgid_plural "%1 Files"
2252 msgstr[0] "Един файл"
2253 msgstr[1] "%1 файла"
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2257 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2259 msgid_plural "%1 Folders"
2260 msgstr[0] "Една папка"
2261 msgstr[1] "%1 папки"
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2266 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2268 msgid_plural "%1 Items"
2269 msgstr[0] "Един елемент"
2270 msgstr[1] "%1 елемента"
2272 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2274 msgctxt "@item:intable"
2276 msgid_plural "%1 items"
2277 msgstr[0] "%1 обект"
2278 msgstr[1] "%1 обекта"
2280 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2282 msgctxt "width × height"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2288 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2294 msgctxt "@title:group"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2300 msgctxt "@title:group Size"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2306 msgctxt "@title:group Size"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2312 msgctxt "@title:group Size"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2318 msgctxt "@title:group Size"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2324 msgctxt "@title:group Date"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2330 msgctxt "@title:group Date"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2336 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2343 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2349 msgctxt "@title:group Date"
2350 msgid "One Week Ago"
2351 msgstr "Преди седмица"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "Two Weeks Ago"
2357 msgstr "Преди две седмици"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Three Weeks Ago"
2363 msgstr "Преди три седмици"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Earlier this Month"
2369 msgstr "По-рано този месец"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2374 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2375 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2376 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2377 "text that should not be formatted as a date"
2378 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2379 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2384 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2385 "context @title:group Date"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2392 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2393 "current locale, and yyyy is full year number."
2394 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2395 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2400 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2418 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2419 "context @title:group Date"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2431 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2436 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2437 "context @title:group Date"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2454 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2455 "context @title:group Date"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2467 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2472 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2473 "context @title:group Date"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2480 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2481 "and yyyy is full year number"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2488 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2496 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2503 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2510 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2512 msgstr "Изпълнение, "
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2517 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2523 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2524 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2525 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2540 msgstr "Променян на"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2545 msgid "The date format can be selected in settings."
2546 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2556 msgstr "Последен достъп"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2603 msgstr "Брой страници"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2613 msgstr "Брой редове"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2617 msgid "Date Photographed"
2618 msgstr "Дата на заснемане"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2625 msgstr "Изображение"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2628 msgctxt "@label width x height"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2673 msgstr "Продължителност"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2678 msgstr "Скорост на предаване"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2687 msgid "Release Year"
2688 msgstr "Година на издаване"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2692 msgid "Aspect Ratio"
2693 msgstr "Съотношение"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2704 msgstr "Честота на кадрите"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2721 msgid "File Extension"
2722 msgstr "Файлово разширение"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2726 msgid "Deletion Time"
2727 msgstr "Време на изтриване"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2731 msgid "Link Destination"
2732 msgstr "Адрес на препратката"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2736 msgid "Downloaded From"
2737 msgstr "Изтеглено от"
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2747 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2748 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2750 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2751 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2761 msgstr "Потребителска група"
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2765 msgctxt "@info:status"
2766 msgid "Unknown error."
2767 msgstr "Неизвестна грешка."
2769 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2771 msgctxt "@accessible rating"
2772 msgid "%1 and a half stars"
2773 msgid_plural "%1 and a half stars"
2774 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2775 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2777 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2779 msgctxt "@accessible rating"
2781 msgid_plural "%1 stars"
2782 msgstr[0] "%1 звезда"
2783 msgstr[1] "%1 звезди"
2787 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2789 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2790 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2792 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2793 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2803 msgid "File Manager"
2804 msgstr "Файлов мениджър"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2810 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2814 msgctxt "@info:credit"
2816 msgstr "Felix Ernst"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2822 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2826 msgctxt "@info:credit"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2834 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Elvis Angelaccio"
2840 msgstr "Elvis Angelaccio"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2846 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Emmanuel Pescosta"
2852 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2858 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Frank Reininghaus"
2864 msgstr "Frank Reininghaus"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2870 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2874 msgctxt "@info:credit"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2882 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Sebastian Trüg"
2888 msgstr "Sebastian Trüg"
2890 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2891 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2893 msgctxt "@info:credit"
2899 msgctxt "@info:credit"
2901 msgstr "David Faure"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Aaron J. Seigo"
2907 msgstr "Aaron J. Seigo"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Rafael Fernández López"
2913 msgstr "Rafael Fernández López"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Kevin Ottens"
2919 msgstr "Kevin Ottens"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Holger Freyther"
2925 msgstr "Holger Freyther"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Max Blazejak"
2931 msgstr "Max Blazejak"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Michael Austin"
2937 msgstr "Michael Austin"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Documentation"
2943 msgstr "Документация"
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2949 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2955 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2961 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2967 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2973 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Document to open"
2979 msgstr "Документ за отваряне"
2981 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2982 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2984 msgid "Hidden files shown"
2985 msgstr "Показване на скритите файлове"
2987 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2988 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2990 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2992 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2994 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2995 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2997 msgid "Automatic scrolling"
2998 msgstr "Автоматично прелистване"
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgstr "Преименуване…"
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Move to Trash"
3022 msgstr "Преместване в кошчето"
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Show Hidden Files"
3034 msgstr "Показване на скритите файлове"
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Limit to Home Directory"
3040 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Automatic Scrolling"
3046 msgstr "Автоматично прелистване"
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3054 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3055 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3057 msgid "Previews shown"
3058 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3060 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3061 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3063 msgid "Auto-Play media files"
3064 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3066 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3067 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3069 msgid "Show item on hover"
3070 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3072 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3073 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3075 msgid "Date display format"
3076 msgstr "Формат на датата"
3078 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgstr "Предварителен преглед"
3084 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Auto-Play media files"
3088 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3090 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Show item on hover"
3094 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3096 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgstr "Конфигуриране…"
3102 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Condensed Date"
3106 msgstr "Кратка дата"
3108 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3110 msgctxt "@label::textbox"
3111 msgid "Select which data should be shown:"
3112 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3114 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3117 msgid "%1 item selected"
3118 msgid_plural "%1 items selected"
3119 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3120 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3122 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3125 msgstr "възпроизвеждане"
3127 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3132 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3133 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3135 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3136 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3138 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Configure Trash…"
3142 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3144 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3147 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3148 "and then reopen the panel."
3150 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3151 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3153 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3155 msgid "Install Konsole"
3156 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3158 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3159 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3162 msgstr "Местоположение"
3164 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3165 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgstr "Изображения"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgstr "Аудио файлове"
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgstr "Тази седмица"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgstr "Тази година"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgstr "Всякаква оценка"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgstr "1 или по-висока"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgstr "2 или по-висока"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgstr "3 или по-висока"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgstr "4 или по-висока"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Highest Rating"
3276 msgstr "Максимална оценка"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Clear Selection"
3282 msgstr "Изчистване на избора"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3286 msgctxt "String list separator"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3292 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3294 msgid_plural "Tags: %2"
3296 msgstr[1] "Тагове: %2"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3300 msgctxt "@action:button"
3302 msgstr "Добавяне на етикети"
3304 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3306 msgctxt "action:button"
3307 msgid "From Here (%1)"
3308 msgstr "От тук (%1)"
3310 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3312 msgctxt "action:button"
3313 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3314 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3316 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3318 msgctxt "action:button"
3319 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3320 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3322 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3324 msgctxt "@info:tooltip"
3325 msgid "Quit searching"
3326 msgstr "Изход от търсенето"
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3330 msgctxt "action:button"
3332 msgstr "Име на файл"
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3336 msgctxt "action:button"
3340 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3342 msgctxt "action:button"
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3348 msgctxt "action:button"
3350 msgstr "Домашна папка"
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "Search in your home directory"
3356 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3361 msgstr "Отваряне на %1"
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3366 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3368 msgid "Query Results from '%1'"
3369 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3373 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3374 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3375 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3378 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Cancel Copying"
3385 msgstr "Отмяна на копирането"
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3389 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3390 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3392 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3394 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3399 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3405 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Cutting"
3412 msgstr "Отмяна на изрязването"
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3419 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3422 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3426 msgctxt "@action:button"
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3434 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3436 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Cancel Duplicating"
3441 msgstr "Отмяна на дублирането"
3443 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3444 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3447 msgctxt "@action keep short"
3451 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3456 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Moving"
3463 msgstr "Отмяна на преместването"
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3470 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3475 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3476 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3477 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3478 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3481 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3482 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3483 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3484 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3485 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3490 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3491 msgid "Paste from Clipboard"
3492 msgstr "Поставяне от клипборда"
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3496 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3497 msgid "Dismiss This Reminder"
3498 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3502 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3503 msgid "Don't Remind Me Again"
3504 msgstr "Не ми напомняй повече"
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3508 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3510 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3511 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3513 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3514 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3519 msgctxt "@action:button"
3520 msgid "Cancel Renaming"
3521 msgstr "Отмяна на преименуването"
3523 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3524 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3525 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3526 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3527 #. and a fallback will be used.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3531 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3532 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3533 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3534 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3536 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3537 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3538 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3539 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3540 #. and a fallback will be used.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3544 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3545 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3546 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3547 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3549 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3550 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3551 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3552 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3553 #. and a fallback will be used.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3557 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3558 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3559 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3560 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3562 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3563 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3564 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3565 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3566 #. and a fallback will be used.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3570 msgid "Permanently Delete %2"
3571 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3572 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3573 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3583 msgid "Duplicate %2"
3584 msgid_plural "Duplicate %2"
3585 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3586 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3596 msgid "Move %2 to the Trash"
3597 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3598 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3599 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3610 msgid_plural "Rename %2"
3611 msgstr[0] "Преименуване %2"
3612 msgstr[1] "Преименуване %2"
3614 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3616 msgctxt "@info:whatsthis"
3618 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3619 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3620 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3621 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3622 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3623 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3624 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3625 "the current selection.</para>"
3627 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3628 "управление или манипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3629 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3630 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3631 "emphasis> изчиства избора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3632 "избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на избора на "
3633 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3634 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3636 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3638 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3639 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3641 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3642 "премахнете от избора."
3644 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3646 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3647 msgid "Selection Mode"
3648 msgstr "Режим на селекция"
3650 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3652 msgctxt "@action:button"
3653 msgid "Exit Selection Mode"
3654 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3656 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3658 msgctxt "@label:textbox"
3659 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3660 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3662 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3664 msgctxt "@label:textbox"
3668 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3670 msgctxt "@action:button"
3671 msgid "Download New Services…"
3672 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3678 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3681 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3682 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3687 msgid "Restart now?"
3688 msgstr "Рестартиране сега?"
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3692 msgctxt "@option:check"
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3698 msgctxt "@option:check"
3699 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3700 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3704 msgctxt "@item:inmenu"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3710 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3711 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3712 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3713 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3715 msgid "Use system font"
3716 msgstr "Използване на системния шрифт"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3719 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3720 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3721 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3723 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3726 msgstr "Размер на икона"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3729 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3730 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3731 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3735 msgid "Preview size"
3736 msgstr "Предварителен преглед"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3739 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3741 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3742 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3745 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3747 msgid "How we display the size of directories"
3748 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3751 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3753 msgid "Show the content count"
3754 msgstr "Показване на броя на обектите"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3759 msgid "Show the content size"
3760 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3763 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3765 msgid "Do not show any directory size"
3766 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3769 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3771 msgid "Recursive directory size limit"
3772 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3777 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3778 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3783 msgid "Permissions style format"
3784 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3789 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3791 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3796 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3797 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3802 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3803 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3808 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3809 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3814 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3816 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3817 "\" в контекстното меню."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3822 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3824 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3829 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3830 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3835 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3837 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3842 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3843 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3848 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3849 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3854 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3856 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3862 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3864 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3865 "контекстното меню."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3870 msgid "Position of columns"
3871 msgstr "Разположение на колоните"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3874 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3876 msgid "Side Padding"
3877 msgstr "Страничен отстъп"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3880 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3882 msgid "Highlight entire row"
3883 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3888 msgid "Expandable folders"
3889 msgstr "Разширяеми папки"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3895 msgid "Hidden files shown"
3896 msgstr "Показване на скритите файлове"
3898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3901 msgctxt "@info:whatsthis"
3903 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3904 "will be shown in the file view."
3906 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3909 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3916 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3919 msgctxt "@info:whatsthis"
3920 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3921 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3928 msgstr "Режим на преглед"
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3936 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3938 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3941 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3945 msgid "Previews shown"
3946 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3953 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3955 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3961 msgid "Grouped Sorting"
3962 msgstr "Категоризирано подреждане"
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3971 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3973 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3977 msgid "Sort files by"
3978 msgstr "Подреждане на файловете по"
3980 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3983 msgctxt "@info:whatsthis"
3985 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3988 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3991 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3995 msgid "Order in which to sort files"
3996 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4002 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4003 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4009 msgid "Show hidden files and folders last"
4010 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4016 msgid "Visible roles"
4017 msgstr "Видими роли"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4023 msgid "Header column widths"
4024 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4030 msgid "Properties last changed"
4031 msgstr "Последна промяна"
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4037 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4038 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4040 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4044 msgid "Additional Information"
4045 msgstr "Допълнителна информация"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4050 msgid "Select Action"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4056 msgid "Custom Action"
4057 msgstr "Потребителски действие"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4062 msgid "Should the URL be editable for the user"
4063 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4068 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4069 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4074 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4075 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4080 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4081 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4087 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4090 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4091 "екземпляр на Dolphin"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4097 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4098 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4099 "were removed/renamed ...etc"
4101 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4102 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4103 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4104 "премахнати/преименувани и т.н."
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4110 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4113 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4116 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4120 msgstr "Домашен URL"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4125 msgid "Remember open folders and tabs"
4126 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4131 msgid "Place two views side by side"
4132 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4137 msgid "Should the filter bar be shown"
4138 msgstr "Показване на филтъра"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4143 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4144 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4149 msgid "Browse through archives"
4150 msgstr "Разглеждане на архивите"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4155 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4156 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4162 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4163 "running in the Terminal panel."
4164 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4166 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4169 msgid "Rename single items inline"
4170 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4175 msgid "Show selection toggle"
4176 msgstr "Показване на превключването"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4182 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4185 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4186 "на долната лента на режима за селекция."
4188 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4191 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4192 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4197 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4198 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4203 msgid "New tab will be open after last one"
4204 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4209 msgid "Show item information on hover"
4210 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4215 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4216 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4221 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4222 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4227 msgid "Show the statusbar"
4228 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4233 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4234 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4239 msgid "Show the space information in the statusbar"
4240 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4245 msgid "Lock the layout of the panels"
4246 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4251 msgid "Enlarge Small Previews"
4252 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4258 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4261 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4262 "подреждане на елементите"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4267 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4268 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4273 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4274 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4279 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4280 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4282 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4283 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4285 msgid "Text width index"
4286 msgstr "Текст с индекс"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4289 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4291 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4292 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4295 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4297 msgid "Enabled plugins"
4298 msgstr "Включени приставки"
4300 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4302 msgctxt "@title:window"
4304 msgstr "Настройване"
4306 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4308 msgctxt "@title:group Interface settings"
4312 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4314 msgctxt "@title:group"
4318 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Context Menu"
4322 msgstr "Контекстно меню"
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4326 msgctxt "@title:group"
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "User Feedback"
4334 msgstr "Обратна връзка"
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4339 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4341 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4347 msgstr "Предупреждение"
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4353 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4357 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4358 msgid "Moving files or folders to trash"
4359 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4361 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4363 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4364 msgid "Emptying trash"
4365 msgstr "Изпразване на кошчето"
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4369 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4370 msgid "Deleting files or folders"
4371 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4377 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4382 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4383 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4389 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4394 msgid "Opening many folders at once"
4395 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4400 msgid "Opening many terminals at once"
4401 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4406 msgid "Switching to act as an administrator"
4407 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "When opening an executable file:"
4413 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4418 msgstr "Запитване винаги"
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4422 msgid "Open in application"
4423 msgstr "Отваряне в приложение"
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4428 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4432 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4433 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4434 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4438 msgctxt "@option:radio"
4439 msgid "Show home location on startup"
4440 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4442 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4445 msgctxt "@info:placeholder"
4446 msgid "Enter home location path"
4447 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4451 msgctxt "@action:button"
4452 msgid "Select Home Location"
4453 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4457 msgctxt "@action:button"
4458 msgid "Use Current Location"
4459 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4463 msgctxt "@action:button"
4464 msgid "Use Default Location"
4465 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4469 msgctxt "@label:textbox"
4470 msgid "Show on startup:"
4471 msgstr "Показване при стартиране:"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4475 msgctxt "@label:checkbox"
4476 msgid "Opening Folders:"
4477 msgstr "Отваряне на папки:"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4481 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4482 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4484 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4488 msgctxt "@label:checkbox"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4494 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4495 msgid "Show full path in title bar"
4496 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4500 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4501 msgid "Show filter bar"
4502 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "After current tab"
4508 msgstr "Зад текущия раздел"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4512 msgctxt "option:radio"
4513 msgid "At end of tab bar"
4514 msgstr "На края в лентата на разделите"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Open new tabs: "
4520 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Split view: "
4526 msgstr "Разделен изглед:"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4530 msgctxt "option:check split view panes"
4531 msgid "Switch between views with Tab key"
4532 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4536 msgctxt "option:check"
4537 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4538 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4543 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4544 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4546 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4547 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4548 "десен) ще бъде затворен."
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4552 msgid "New windows:"
4553 msgstr "Нови прозорци:"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4557 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4558 msgid "Begin in split view mode"
4559 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4565 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4568 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4571 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4573 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4574 msgid "Folders && Tabs"
4575 msgstr "Папки и раздели"
4577 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4578 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4580 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4582 msgstr "Предварителен преглед"
4584 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4585 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4587 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4588 msgid "Confirmations"
4589 msgstr "Потвърждения"
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4593 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4597 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4599 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4600 msgid "Status && Location bars"
4601 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4603 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show previews"
4607 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4609 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Auto-play media files"
4613 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4615 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show item on hover"
4619 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4621 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4625 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4627 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4631 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4633 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4635 msgctxt "@label:checkbox"
4636 msgid "Information Panel:"
4637 msgstr "Панел с данни:"
4639 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4643 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4644 "pressing the right mouse button on a panel."
4646 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4647 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Show previews in the view for:"
4653 msgstr "Предварителен преглед за:"
4655 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4656 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4657 #. or "Show previews for [files of any size]".
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4661 msgctxt "@label:spinbox"
4662 msgid "Show previews for"
4663 msgstr "Предварителен преглед за"
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4669 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4671 msgid "files below "
4672 msgstr "файлове по-малки от"
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4677 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4683 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4684 msgid "files of any size"
4685 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4689 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4691 msgstr "нито един файл"
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Show previews for folders"
4697 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4703 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4704 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4705 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4706 "metered connections.</para>"
4708 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4709 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4710 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4711 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Local storage:"
4717 msgstr "Локално хранилище:"
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Remote storage:"
4723 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4725 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Show status bar"
4729 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4731 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Show zoom slider"
4735 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4737 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show space information"
4741 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4743 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Status Bar: "
4747 msgstr "Лента за състоянието: "
4749 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4751 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4752 msgid "Make location bar editable"
4753 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4755 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4757 msgid "Location bar:"
4758 msgstr "Лента за местоположение: "
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4762 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4763 msgid "Show full path inside location bar"
4764 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4766 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4768 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4772 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4775 msgctxt "@title:tab"
4779 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4782 msgctxt "@title:tab"
4786 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4789 msgctxt "@title:tab"
4791 msgstr "Подробности"
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4795 msgctxt "option:radio"
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4801 msgctxt "option:radio"
4802 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4803 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4809 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Sorting mode: "
4815 msgstr "Режим на сортиране: "
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4819 msgctxt "option:radio"
4820 msgid "Show number of items"
4821 msgstr "Показване на броя на елементите"
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4825 msgctxt "option:radio"
4826 msgid "Show size of contents, up to "
4827 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4831 msgctxt "option:radio"
4832 msgid "Show no size"
4833 msgstr "Да не се показва размер"
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4838 msgid_plural " levels deep"
4839 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4840 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Folder size:"
4846 msgstr "Размер на папки:"
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4850 msgctxt "option:radio as in relative date"
4851 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4852 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4856 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4857 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4858 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4862 msgctxt "@title:group"
4864 msgstr "Стил на датата:"
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4868 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4869 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4870 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4874 msgctxt "option:radio as numeric style"
4875 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4876 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4880 msgctxt "option:radio as combined style"
4881 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4882 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Permissions style:"
4888 msgstr "Стил на права на достъп:"
4890 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4892 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4894 msgstr "Системен шрифт"
4896 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4898 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4900 msgstr "Потребителски шрифт"
4902 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4904 msgctxt "@action:button Choose font"
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4910 msgctxt "@option:radio"
4911 msgid "Use common display style for all folders"
4912 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4914 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4915 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4920 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4921 "custom display style."
4923 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4924 "ще използват персонализиран стил на показване."
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4928 msgctxt "@option:radio"
4929 msgid "Remember display style for each folder"
4930 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4936 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4937 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4939 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
4940 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
4941 "създава скрит файл .directory."
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Display style: "
4947 msgstr "Стил на дисплея: "
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Open archives as folder"
4953 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4957 msgctxt "option:check"
4958 msgid "Open folders during drag operations"
4959 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4963 msgctxt "@title:group"
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4969 msgctxt "@option:check"
4970 msgid "Show item information on hover"
4971 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Miscellaneous: "
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Show selection marker"
4984 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4988 msgctxt "option:check"
4989 msgid "Rename single items inline"
4990 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4994 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4996 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5000 msgctxt "option:check"
5001 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5003 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5009 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5011 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5014 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5015 "trash, шаблони: %1"
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5020 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5021 "background setting"
5022 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5024 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5026 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5029 msgctxt "@item:inlistbox"
5031 msgstr "Без действие"
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5035 msgctxt "@item:inlistbox"
5036 msgid "Custom Command"
5037 msgstr "Потребителски команда"
5039 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5040 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5041 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5042 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5046 msgid "Double-click triggers"
5047 msgstr "Двойно кликване задейства"
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Background: "
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5058 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5059 "background setting"
5060 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5062 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5063 "върху фона на изгледа"
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5067 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5075 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5077 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5082 msgctxt "@title:tab General View settings"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5088 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5089 msgid "Content Display"
5090 msgstr "Показване на съдържание"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5094 msgctxt "@label:listbox"
5095 msgid "Default icon size:"
5096 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5100 msgctxt "@label:listbox"
5101 msgid "Preview icon size:"
5102 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5106 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgstr "Шрифт на етикета:"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5112 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5118 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5136 msgctxt "@label:listbox"
5137 msgid "Label width:"
5138 msgstr "Широчина на етикета:"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5144 msgstr "Неограничено"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Maximum lines:"
5180 msgstr "Максимален брой редове:"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5186 msgstr "Неограничено"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5208 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgid "Maximum width:"
5210 msgstr "Максимална широчина:"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5214 msgctxt "@option:check"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5220 msgctxt "@label:checkbox"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5226 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5227 msgid "By clicking anywhere on the row"
5228 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5232 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5233 msgid "By clicking on icon or name"
5234 msgstr "При кликване върху икона или име"
5236 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Open files and folders:"
5241 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5246 msgctxt "@info:tooltip"
5247 msgid "Size: 1 pixel"
5248 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5249 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5250 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5254 msgctxt "@title:window"
5255 msgid "View Display Style"
5256 msgstr "Стил на прегледа"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5260 msgctxt "@item:inlistbox"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5266 msgctxt "@item:inlistbox"
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5272 msgctxt "@item:inlistbox"
5274 msgstr "Подробности"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5278 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5284 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show folders first"
5292 msgstr "Показване първо на папките"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show hidden files last"
5298 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Show preview"
5304 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Show in groups"
5310 msgstr "Показване в групи"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Show hidden files"
5316 msgstr "Показване на скритите файлове"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5320 msgctxt "@title:group"
5321 msgid "Additional Information"
5322 msgstr "Допълнителна информация"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5326 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5327 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5331 msgctxt "@label:listbox"
5333 msgstr "Режим на преглед:"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5337 msgctxt "@label:listbox"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5343 msgid "View options:"
5344 msgstr "Настройки на изгледа:"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5348 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5349 msgid "Current folder"
5350 msgstr "Текущата папка"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5354 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5355 msgid "Current folder and sub-folders"
5356 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5360 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5362 msgstr "Всички папки"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5366 msgctxt "@title:group"
5368 msgstr "Прилагане към:"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Use as default view settings"
5374 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5380 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5382 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5388 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5389 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5391 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5393 msgctxt "@title:window"
5394 msgid "Applying View Properties"
5395 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5397 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5399 msgctxt "@info:progress"
5400 msgid "Counting folders: %1"
5401 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5403 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5405 msgctxt "@info:progress"
5409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5411 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5420 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5422 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5423 msgid "Sets the size of the file icons."
5424 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5434 msgid "Stop loading"
5435 msgstr "Спиране на зареждането"
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5439 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5441 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5442 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5443 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5444 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5445 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5446 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5447 "device.</item></list></para>"
5449 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5450 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5451 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5452 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5453 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5454 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5455 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5460 msgctxt "@action:inmenu"
5461 msgid "Show Zoom Slider"
5462 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Show Space Information"
5468 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5472 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5473 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5477 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5478 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5482 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5483 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5493 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5494 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "Installing Filelight…"
5500 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5504 msgctxt "@info:status Free disk space"
5506 msgstr "%1 свободни"
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5510 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5511 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5512 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5516 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5518 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5519 "Press to manage disk space usage."
5521 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5522 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5527 msgid "Free Up Disk Space"
5528 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5530 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5535 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5536 "identify big files and folders.</para>"
5538 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5539 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5543 msgctxt "@action:button"
5544 msgid "Install Filelight…"
5545 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5547 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5549 msgid "Trash Emptied"
5550 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5552 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5554 msgid "The Trash was emptied."
5555 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5557 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5559 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5563 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5565 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5566 msgid "Count of available Network Shares"
5567 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5569 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5571 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5575 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5577 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5578 msgid "A subset of Dolphin settings."
5579 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5581 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5583 msgid "Select Remote Charset"
5584 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5589 msgstr "По подразбиране"
5591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5594 msgstr "Презареждане"
5596 #: views/dolphinview.cpp:660
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "1 folder selected"
5600 msgid_plural "%1 folders selected"
5601 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5602 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5604 #: views/dolphinview.cpp:661
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 file selected"
5608 msgid_plural "%1 files selected"
5609 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5610 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5612 #: views/dolphinview.cpp:663
5614 msgctxt "@info:status"
5616 msgid_plural "%1 folders"
5618 msgstr[1] "%1 папки"
5620 #: views/dolphinview.cpp:664
5622 msgctxt "@info:status"
5624 msgid_plural "%1 files"
5626 msgstr[1] "%1 файла"
5628 #: views/dolphinview.cpp:668
5630 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5632 msgstr "%1, %2 (%3)"
5634 #: views/dolphinview.cpp:670
5636 msgctxt "@info:status files (size)"
5640 #: views/dolphinview.cpp:674
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "0 folders, 0 files"
5644 msgstr "0 папки, 0 файла"
5646 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5648 msgctxt "<filename> copy"
5652 #: views/dolphinview.cpp:1099
5654 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5655 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5656 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5657 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5659 #: views/dolphinview.cpp:1104
5661 msgctxt "@action:button"
5662 msgid "Open %1 Item"
5663 msgid_plural "Open %1 Items"
5664 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5665 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5667 #: views/dolphinview.cpp:1234
5669 msgctxt "@action:inmenu"
5670 msgid "Side Padding"
5671 msgstr "Страничен отстъп"
5673 #: views/dolphinview.cpp:1238
5675 msgctxt "@action:inmenu"
5676 msgid "Automatic Column Widths"
5677 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5679 #: views/dolphinview.cpp:1243
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Custom Column Widths"
5683 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5685 #: views/dolphinview.cpp:1849
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "Trash operation completed."
5689 msgstr "Изтриването завърши."
5691 #: views/dolphinview.cpp:1859
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "Delete operation completed."
5695 msgstr "Изтриването завърши."
5697 #: views/dolphinview.cpp:2016
5699 msgctxt "@action:button"
5700 msgid "Rename and Hide"
5701 msgstr "Преименуване и скриване"
5703 #: views/dolphinview.cpp:2020
5706 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5707 "Do you still want to rename it?"
5709 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5710 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2022
5715 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5716 "Do you still want to rename it?"
5718 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5719 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5721 #: views/dolphinview.cpp:2024
5723 msgid "Hide this File?"
5724 msgstr "Скриване на файла?"
5726 #: views/dolphinview.cpp:2024
5728 msgid "Hide this Folder?"
5729 msgstr "Скриване на папката?"
5731 #: views/dolphinview.cpp:2075
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "The location is empty."
5735 msgstr "Местоположението е празно."
5737 #: views/dolphinview.cpp:2077
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "The location '%1' is invalid."
5741 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5743 #: views/dolphinview.cpp:2341
5748 #: views/dolphinview.cpp:2370
5750 msgid "Loading canceled"
5751 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2372
5755 msgid "No items matching the filter"
5756 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2374
5760 msgid "No items matching the search"
5761 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2376
5765 msgid "Trash is empty"
5766 msgstr "Кошчето е празно"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2379
5771 msgstr "Няма етикети"
5773 #: views/dolphinview.cpp:2382
5775 msgid "No files tagged with \"%1\""
5776 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2386
5780 msgid "No recently used items"
5781 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2388
5785 msgid "No shared folders found"
5786 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2390
5790 msgid "No relevant network resources found"
5791 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2392
5795 msgid "No MTP-compatible devices found"
5796 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2394
5800 msgid "No Apple devices found"
5801 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2396
5805 msgid "No Bluetooth devices found"
5806 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2398
5810 msgid "Folder is empty"
5811 msgstr "Папката е празна"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5816 msgid "Create Folder…"
5817 msgstr "Създаване на папка…"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5823 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5824 "items at once results in their new names differing only in a number."
5826 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5827 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5828 "те се различават само по номера."
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5834 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5835 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5836 "deleted later if disk space is needed."
5838 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5839 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5840 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5844 msgctxt "@info:whatsthis"
5846 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5847 "recovered by normal means."
5849 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5850 "бъдат възстановени по нормален начин."
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5854 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5855 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5856 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5860 msgctxt "@action:inmenu File"
5861 msgid "Duplicate Here"
5862 msgstr "Дублиране тук"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5866 msgctxt "@action:inmenu File"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5872 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5874 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5875 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5876 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5877 "there like managing read- and write-permissions."
5879 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5880 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5881 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5882 "като управление на разрешения за четене и запис."
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5886 msgctxt "@action:incontextmenu"
5887 msgid "Copy Location"
5888 msgstr "Копиране на местоположението"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5892 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5893 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5894 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5898 msgctxt "@action:inmenu File"
5899 msgid "Move to Trash…"
5900 msgstr "Преместване в кошчето…"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5904 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5910 msgctxt "@action:inmenu File"
5911 msgid "Duplicate Here…"
5912 msgstr "Дублиране тук…"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5916 msgctxt "@action:incontextmenu"
5917 msgid "Copy Location…"
5918 msgstr "Копиране на местоположението…"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5922 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5924 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5925 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5926 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5927 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5928 "interface> option is enabled.</para>"
5930 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5931 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5932 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5933 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5934 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5938 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5940 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5941 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5942 "you an overview in folders with many items.</para>"
5944 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5945 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5946 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5950 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5952 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5953 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5954 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5955 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5956 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5957 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5958 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5960 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5961 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5962 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5963 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5964 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5965 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5966 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5967 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5971 msgctxt "@action:intoolbar"
5973 msgstr "Режим на преглед"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5977 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5978 msgid "This increases the icon size."
5979 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5983 msgctxt "@action:inmenu View"
5984 msgid "Reset Zoom Level"
5985 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5989 msgid "Zoom To Default"
5990 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5994 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5995 msgid "This resets the icon size to default."
5996 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6000 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6001 msgid "This reduces the icon size."
6002 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6006 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6012 msgctxt "@action:intoolbar"
6013 msgid "Show Previews"
6014 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6019 msgid "Show preview of files and folders"
6020 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6024 msgctxt "@info:whatsthis"
6026 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6027 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6030 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6031 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6032 "версии на изображенията."
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6036 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6037 msgid "Folders First"
6038 msgstr "Папките първо"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6042 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6043 msgid "Hidden Files Last"
6044 msgstr "Скритите файлове накрая"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6048 msgctxt "@action:inmenu View"
6050 msgstr "Сортиране по"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6054 msgctxt "@action:inmenu View"
6055 msgid "Show Additional Information"
6056 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6060 msgctxt "@action:inmenu View"
6061 msgid "Show in Groups"
6062 msgstr "Показване в групи"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6066 msgctxt "@info:whatsthis"
6067 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6068 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6072 msgctxt "@action:inmenu View"
6073 msgid "Show Hidden Files"
6074 msgstr "Показване на скритите файлове"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6078 msgctxt "@info:whatsthis"
6080 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6081 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6082 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6083 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6084 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6085 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6086 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6087 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6089 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6090 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6091 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6092 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6093 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6094 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6095 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6096 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6097 "> Изглед >Общи.</para>"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6101 msgctxt "@action:inmenu View"
6102 msgid "Adjust View Display Style…"
6103 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6107 msgctxt "@info:whatsthis"
6109 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6111 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6112 "изгледа на папките."
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6116 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6123 msgid "Icons view mode"
6124 msgstr "Изглед с икони"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6128 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6135 msgid "Compact view mode"
6136 msgstr "Сбит изглед"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6140 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6142 msgstr "Подробности"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6147 msgid "Details view mode"
6148 msgstr "Подробен изглед"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6152 msgctxt "Sort descending"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6158 msgctxt "Sort ascending"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6164 msgctxt "Sort descending"
6165 msgid "Largest First"
6166 msgstr "Първо най-големите"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6170 msgctxt "Sort ascending"
6171 msgid "Smallest First"
6172 msgstr "Първо най-малките"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6176 msgctxt "Sort descending"
6177 msgid "Newest First"
6178 msgstr "Първо най-новите"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6182 msgctxt "Sort ascending"
6183 msgid "Oldest First"
6184 msgstr "Първо най-старите"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6188 msgctxt "Sort descending"
6189 msgid "Highest First"
6190 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6194 msgctxt "Sort ascending"
6195 msgid "Lowest First"
6196 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6200 msgctxt "Sort descending"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6206 msgctxt "Sort ascending"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6213 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6214 "selection is empty when this text is shown."
6215 msgid "Actions for Current View"
6216 msgstr "Действия за активния изглед"
6218 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6219 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6220 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6221 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6222 #. and a fallback will be used.
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6225 msgid "Actions for %1"
6226 msgstr "Действия за %1"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6231 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6232 "of selected files/folders."
6233 msgid "Actions for One Selected Item"
6234 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6235 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6236 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6238 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6240 msgctxt "@info:status"
6241 msgid "Updating version information…"
6242 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6244 #~ msgid "not selected,"
6245 #~ msgstr "неизбран,"
6247 #~ msgid "collapsed,"
6250 #~ msgid "expanded,"
6251 #~ msgstr "разширен,"
6253 #~ msgid "— %1 selected item"
6254 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6255 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6256 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6259 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6260 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6261 #~ "currentFolderPath"
6262 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6263 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6267 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6268 #~ "view properties for."
6270 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6271 #~ "променяте свойствата на изгледа."