]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-11-10 14:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: admin/bar.cpp:45
31 #, kde-format
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
35
36 #: admin/bar.cpp:46
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
41
42 #: admin/bar.cpp:55
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
45 msgid "Finish"
46 msgstr "Завършване"
47
48 #: admin/bar.cpp:57
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
53
54 #: admin/bar.cpp:140
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
59
60 #: admin/bar.cpp:148
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
73 #, kde-kuit-format
74 msgctxt "@info:shell"
75 msgid ""
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
79 msgstr ""
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
85 #, kde-format
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
87 msgid "<ol>%1</ol>"
88 msgstr "<ol>%1</ol>"
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
93 msgid "<li>%1</li>"
94 msgstr "<li>%1</li>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 #, kde-kuit-format
98 msgctxt "@info"
99 msgid ""
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 msgstr ""
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
151 #, kde-format
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
157 #, kde-format
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
163 #, kde-format
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
167
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
169 #, kde-format
170 msgctxt "@action:inmenu"
171 msgid "Empty Trash"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Restore"
178 msgstr "Възстановяване"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
181 #, kde-format
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
183 msgid "Create New"
184 msgstr "Създаване на"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:226
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:476
205 #, kde-format
206 msgctxt ""
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
208 msgid "Middle Click"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
212 #, kde-format
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info"
250 msgid "Go back"
251 msgstr "Назад"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Go forward"
263 msgstr "Напред"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
266 #, kde-kuit-format
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
272 #, kde-format
273 msgctxt "@title:window"
274 msgid "Confirmation"
275 msgstr "Потвърждение"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
280 msgid "&Quit %1"
281 msgstr "&Изход от %1"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
284 #, kde-format
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
289 #, kde-format
290 msgid ""
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
292 msgstr ""
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
294 "програмата?"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
297 #, kde-format
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:687
302 #, kde-format
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:697
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
310 "want to quit?"
311 msgstr ""
312 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
313 "да напуснете?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "Отваряне на %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid ""
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
359 "folder."
360 msgstr ""
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
362 "тази папка."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
367 msgid "Configure"
368 msgstr "Настройване"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New &Window"
374 msgstr "Нов &прозорец"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
388 msgstr ""
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New Tab"
396 msgstr "Нов раздел"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
405 msgstr ""
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
409 "разделите."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Затваряне на раздел"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Изрязване…"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
485 "им местоположение."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Копиране…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Поставяне"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Филтър…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
603 "тяхно име."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Филтър"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Търсене…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Търсене"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Избиране"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
685 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
686 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
687 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
688 "момента елементи.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Обръщане на селекцията"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
710 "избрали."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
722 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
723 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
724 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
725 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
732 "window."
733 msgstr ""
734 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
735 "папката в нов прозорец."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 msgid "Stash"
741 msgstr "Скривалище"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
747 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgid "Refresh view"
753 msgstr "Опресняване на изгледа"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 msgid ""
759 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
760 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
761 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
762 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 msgstr ""
764 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
765 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
766 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
767 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
768 "е на фокус.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu View"
773 msgid "Stop"
774 msgstr "Стоп"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info"
779 msgid "Stop loading"
780 msgstr "Спиране на зареждането"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
783 #, kde-format
784 msgctxt "@info"
785 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
786 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
791 msgid "Editable Location"
792 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
799 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
800 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
801 "confirming the edited location."
802 msgstr ""
803 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
804 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
805 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
806 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
807 "редактираното местоположение."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Заместване на местоположение"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
821 msgstr ""
822 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
823 "можете бързо да въведете различно местоположение."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 #, kde-format
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
846 msgstr ""
847 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
848 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
849 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
850 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
851 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 msgstr ""
861 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
862 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
863 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
864 "на приложенията."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Сравняване на файлове"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
881 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
882 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Отваряне на терминал"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
899 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
900 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
901
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Отваряне на терминал тук"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
918 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
919 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:menu"
924 msgid "&Bookmarks"
925 msgstr "&Отметки"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
939 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
940 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
941 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
942 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
943 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
944 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Tab %1"
950 msgstr "Отиване на раздел %1"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Last Tab"
956 msgstr "Последен раздел"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Отиване до последен раздел"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Next Tab"
968 msgstr "Следващ раздел"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Отиване до следващ раздел"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Previous Tab"
980 msgstr "Предишен раздел"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Отиване до предишен раздел"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Show Target"
992 msgstr "Показване на целта"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Отваряне в нов раздел"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Отключване на панелите"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Lock Panels"
1028 msgstr "Заключване на панелите"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1038 msgstr ""
1039 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1040 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1041 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1042 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Information"
1048 msgstr "Информация"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1058 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1059 "Показване на панели </interface>. </para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1072 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1073 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1074 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1075 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1088 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1089 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1090 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1091 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1092 "para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Папки"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1109 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1110 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1122 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1123 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1124 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1125 "para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "Терминал"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1145 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1146 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1147 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1148 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1149 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1150 "като Konsole. </para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1157 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1158 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1159 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1160 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1161 "like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1164 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1165 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1166 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1167 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1168 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1169 "като Konsole. </para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1174 msgid "Focus Terminal Panel"
1175 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info:tooltip"
1180 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1181 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@title:window"
1186 msgid "Places"
1187 msgstr "Места"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Показване на скритите места"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "property."
1202 msgstr ""
1203 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1204 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1205 "\"скрит\"."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "type.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1218 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1219 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1220 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1221 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1228 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1229 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1230 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1231 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1232 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1233 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1234 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1235 "interface> to display it again.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1238 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1239 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1240 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1241 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1242 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1243 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1244 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1245 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1246 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1247 "за да го покажете отново.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@action:inmenu View"
1252 msgid "Focus Places Panel"
1253 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1259 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Show Panels"
1265 msgstr "Показване на панели"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1272 msgstr ""
1273 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1274 "папка."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1281 msgstr ""
1282 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1288 msgstr ""
1289 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1290 "папка."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "folder."
1298 msgstr ""
1299 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1300 "папка."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 msgstr ""
1319 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1320 "тези елементи."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1326 msgstr ""
1327 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1328 "тези елементи."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr ""
1337 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1338 "в папката на местоназначението."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1348 "записвате в папката на местоназначението."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1355 "this folder."
1356 msgstr ""
1357 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1358 "премествате елементи от тази папка."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1371 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1372 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1373 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1374 "основната директория </emphasis>.</para>"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1379 msgid "Close"
1380 msgstr "Затваряне"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Затваряне на левия панел"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1403 msgid "Close"
1404 msgstr "Затваряне"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Затваряне на десния панел"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1427 msgid "Split"
1428 msgstr "Разделяне"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Split view"
1434 msgstr "Разделен изглед"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1439 msgid "Pop out"
1440 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1454 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1455 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1456 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1457 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1458 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1459 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1466 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1467 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1468 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1469 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1470 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1471 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1472 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1475 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1476 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1477 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1478 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1479 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1480 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1481 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1482 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1483 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1488 msgid ""
1489 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1490 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1491 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1492 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1493 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1494 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1495 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1496 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1497 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1498 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1499 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1502 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1503 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1504 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1505 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1506 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1507 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1508 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1509 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1510 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1511 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1512 "обхваща основите.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1519 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1520 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1521 "be triggered this way.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1524 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1525 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1526 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1533 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1534 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1537 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1538 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1539 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1540 "инструменти. </para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1547 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1548 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1549 "Handbook</interface>."
1550 msgstr ""
1551 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1552 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1553 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1554 "</interface>."
1555
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1564 msgid ""
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1572 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1573 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1574 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1576 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1581 msgid ""
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1592 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1593 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1594 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1595 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1596 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1597 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1598 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1599 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1612 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1613 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1614 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1615 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1616 "link >.</para>"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1619 #, kde-kuit-format
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 msgid ""
1622 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1623 "support the continued work on this application and many other projects by "
1624 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1625 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1626 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1627 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1628 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1629 "behind the KDE community.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1632 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1633 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1634 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1635 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1636 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1637 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1638 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1645 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1646 "in your preferred language."
1647 msgstr ""
1648 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1649 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1650 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1657 "libraries and maintainers of this application."
1658 msgstr ""
1659 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1660 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 msgid ""
1666 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1667 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1668 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1669 "a look!"
1670 msgstr ""
1671 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1672 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1673 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1674 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 msgid "Defocus Terminal Panel"
1680 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu View"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Places Panel"
1692 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1695 #, kde-format
1696 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1697 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:button"
1702 msgid "Empty Trash"
1703 msgstr "Изпразване на кошчето"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1706 #, kde-format
1707 msgid "Empties Trash to create free space"
1708 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:button"
1713 msgid "Add Network Folder"
1714 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu"
1719 msgid "Location Bar"
1720 msgid_plural "Location Bars"
1721 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1722 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1723
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@info:shell about system packages"
1727 msgid "Could not find package %1."
1728 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1729
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@info %1 is error code"
1733 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1734 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1737 #, kde-kuit-format
1738 msgctxt ""
1739 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1740 "'ErrorNoNetwork'"
1741 msgid ""
1742 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1743 "installing <application>%1</application> manually instead."
1744 msgstr ""
1745 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1746 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:148
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "&Edit File Type…"
1752 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:152
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Select Items Matching…"
1758 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:157
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Unselect Items Matching…"
1764 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:163
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect All"
1770 msgstr "Размаркиране на всичко"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:178
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "App&lications"
1776 msgstr "&Приложения"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:179
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "&Network Folders"
1782 msgstr "&Мрежови папки"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:180
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "Trash"
1788 msgstr "Кошче"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:183
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "Autostart"
1794 msgstr "Автоматично стартиране"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:189
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1799 msgid "Find File…"
1800 msgstr "Търсене на файл…"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:195
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Open &Terminal"
1806 msgstr "Отваряне на &терминал"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:447
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:window"
1811 msgid "Select"
1812 msgstr "Избиране"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:447
1815 #, kde-format
1816 msgid "Select all items matching this pattern:"
1817 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:452
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:window"
1822 msgid "Unselect"
1823 msgstr "Размаркиране"
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:452
1826 #, kde-format
1827 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1828 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1829
1830 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1831 #: dolphinpart.rc:5
1832 #, kde-format
1833 msgid "&Edit"
1834 msgstr "&Редактиране"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1837 #: dolphinpart.rc:15
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Selection"
1841 msgstr "Селекция"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (view)
1844 #: dolphinpart.rc:24
1845 #, kde-format
1846 msgid "&View"
1847 msgstr "&Изглед"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (go)
1850 #: dolphinpart.rc:33
1851 #, kde-format
1852 msgid "&Go"
1853 msgstr "Навига&ция"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1856 #: dolphinpart.rc:41
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Tools"
1860 msgstr "Инструменти"
1861
1862 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1863 #: dolphinpart.rc:51
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Dolphin Toolbar"
1867 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1868
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1870 #, kde-format
1871 msgid "Recently Closed Tabs"
1872 msgstr "Последно затворени раздели"
1873
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1875 #, kde-format
1876 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1881 #, kde-format
1882 msgid "Search for %1 in %2"
1883 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:155
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "New Tab"
1889 msgstr "Нов раздел"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:156
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Detach Tab"
1895 msgstr "Отделяне на раздел"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:157
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:158
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Close Tab"
1907 msgstr "Затваряне на раздел"
1908
1909 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1910 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1911 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:52
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1915 msgid "Location View"
1916 msgstr "Изглед Местоположение"
1917
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:515
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1923 msgid "%1 | (%2)"
1924 msgstr "%1 | (%2)"
1925
1926 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1927 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1928 #: dolphintabwidget.cpp:519
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1931 msgid "(%1) | %2"
1932 msgstr "(%1) | %2"
1933
1934 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1935 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Location Bar"
1939 msgstr "Лента за местоположение"
1940
1941 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1942 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Main Toolbar"
1946 msgstr "Главна лента с инструменти"
1947
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1949 #, kde-kuit-format
1950 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1951 msgid ""
1952 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1953 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1954 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1955 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1956 "because following these folders from left to right leads here.</"
1957 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1958 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1959 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1960 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1961 msgstr ""
1962 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1963 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1964 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1965 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1966 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1967 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1968 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1969 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1970 "в Наръчника.</para>"
1971
1972 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1975 msgid "This folder is not writable for you."
1976 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1979 #, kde-kuit-format
1980 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1981 msgid ""
1982 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1983 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1984 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1985 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1986 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1987 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1988 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1989 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1990 "find an item.</item></list></para>"
1991 msgstr ""
1992 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1993 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1994 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1995 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1996 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1997 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1998 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1999 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2000 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2001 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2004 #, kde-format
2005 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2006 msgstr ""
2007 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2008 "внимателни."
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "Зареждане на папка…"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:progress"
2019 msgid "Sorting…"
2020 msgstr "Подреждане…"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2023 #, kde-format
2024 msgid "Search"
2025 msgstr "Търсене"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2028 #, kde-format
2029 msgid "Search for %1"
2030 msgstr "Търсене за %1"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "Searching…"
2036 msgstr "Търсене…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid ""
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 msgstr ""
2056 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Невалиден протокол"
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info"
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2075
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2077 #, kde-kuit-format
2078 msgid ""
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 msgstr ""
2081 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2082 "достъпен."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2091 #, kde-format
2092 msgid "Filter…"
2093 msgstr "Филтър…"
2094
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2100
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Преместване в нова папка…"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info"
2110 msgid "hidden"
2111 msgstr "скрит"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2116 msgid ", link to %1 at %2"
2117 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2122 msgid ", %1"
2123 msgstr ", %1"
2124
2125 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2126 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2127 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2128 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2129 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2130 #. announcements when read out by a screen reader.
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2134 msgid ", %1 %2"
2135 msgstr ", %1 %2"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2141 "filesystem path"
2142 msgid "%1 at location %2"
2143 msgstr "%1 в местоположение %2"
2144
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2148 #| msgid "in a grid layout"
2149 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2150 msgid "in a grid layout in location %1"
2151 msgstr "в оформление на мрежа"
2152
2153 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2156 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2157 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2158 msgstr[0] ""
2159 msgstr[1] ""
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2162 #, fuzzy, kde-format
2163 #| msgctxt ""
2164 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2165 #| "filesystem path"
2166 #| msgid "%1 at location %2"
2167 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2168 msgid "in location %1"
2169 msgstr "%1 в местоположение %2"
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2172 #, fuzzy, kde-format
2173 #| msgctxt ""
2174 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2175 #| "filesystem path"
2176 #| msgid "%1 at location %2"
2177 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2178 msgid "%1 selected item in location %2"
2179 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2180 msgstr[0] "%1 в местоположение %2"
2181 msgstr[1] "%1 в местоположение %2"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2186 msgid "\"%1\""
2187 msgstr "„%1“"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2193 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2194 msgstr "„%1“ и „%2“"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2200 "folders."
2201 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2202 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2208 "folders."
2209 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2210 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2216 "files/folders."
2217 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2218 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2223 msgid "One Selected File"
2224 msgid_plural "%1 Selected Files"
2225 msgstr[0] "Един избран файл"
2226 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2232 msgid "One Selected Folder"
2233 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2234 msgstr[0] "Една избрана папка"
2235 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2241 "folders."
2242 msgid "One Selected Item"
2243 msgid_plural "%1 Selected Items"
2244 msgstr[0] "Един избран елемент"
2245 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2250 msgid "One File"
2251 msgid_plural "%1 Files"
2252 msgstr[0] "Един файл"
2253 msgstr[1] "%1 файла"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2258 msgid "One Folder"
2259 msgid_plural "%1 Folders"
2260 msgstr[0] "Една папка"
2261 msgstr[1] "%1 папки"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2267 msgid "One Item"
2268 msgid_plural "%1 Items"
2269 msgstr[0] "Един елемент"
2270 msgstr[1] "%1 елемента"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@item:intable"
2275 msgid "%1 item"
2276 msgid_plural "%1 items"
2277 msgstr[0] "%1 обект"
2278 msgstr[1] "%1 обекта"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "width × height"
2283 msgid "%1 × %2"
2284 msgstr "%1 × %2"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2289 msgid "0 - 9"
2290 msgstr "0 - 9"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group"
2295 msgid "Others"
2296 msgstr "Други"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group Size"
2301 msgid "Folders"
2302 msgstr "Папки"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group Size"
2307 msgid "Small"
2308 msgstr "Малка"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Size"
2313 msgid "Medium"
2314 msgstr "Средна"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Size"
2319 msgid "Big"
2320 msgstr "Големи"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Date"
2325 msgid "Today"
2326 msgstr "Днес"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Date"
2331 msgid "Yesterday"
2332 msgstr "Вчера"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2337 msgid "dddd"
2338 msgstr "дддд"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2344 msgid "%1"
2345 msgstr "%1"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Date"
2350 msgid "One Week Ago"
2351 msgstr "Преди седмица"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "Two Weeks Ago"
2357 msgstr "Преди две седмици"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Three Weeks Ago"
2363 msgstr "Преди три седмици"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Earlier this Month"
2369 msgstr "По-рано този месец"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2375 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2376 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2377 "text that should not be formatted as a date"
2378 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2379 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2385 "context @title:group Date"
2386 msgid "%1"
2387 msgstr "%1"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2393 "current locale, and yyyy is full year number."
2394 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2395 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2401 "@title:group Date"
2402 msgid "%1"
2403 msgstr "%1"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2419 "context @title:group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2431 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2437 "context @title:group Date"
2438 msgid "%1"
2439 msgstr "%1"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2449 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2455 "context @title:group Date"
2456 msgid "%1"
2457 msgstr "%1"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2467 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2473 "context @title:group Date"
2474 msgid "%1"
2475 msgstr "%1"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2481 "and yyyy is full year number"
2482 msgid "MMMM, yyyy"
2483 msgstr "ММММ, гггг"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2489 "group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2497 msgid "Read, "
2498 msgstr "Четене, "
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2504 msgid "Write, "
2505 msgstr "Запис, "
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 msgid "Execute, "
2512 msgstr "Изпълнение, "
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2518 msgid "Forbidden"
2519 msgstr "Забранено"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2524 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2525 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Name"
2530 msgstr "Име"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Size"
2535 msgstr "Големина"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Modified"
2540 msgstr "Променян на"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2544 msgctxt "@tooltip"
2545 msgid "The date format can be selected in settings."
2546 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Created"
2551 msgstr "Създаден"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Accessed"
2556 msgstr "Последен достъп"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Type"
2561 msgstr "Вид"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Rating"
2566 msgstr "Оценка"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Tags"
2571 msgstr "Етикети"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Comment"
2576 msgstr "Коментар"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Title"
2581 msgstr "Заглавие"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Document"
2588 msgstr "Документ"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Author"
2593 msgstr "Автор"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Publisher"
2598 msgstr "Издател"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Page Count"
2603 msgstr "Брой страници"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Word Count"
2608 msgstr "Брой думи"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Line Count"
2613 msgstr "Брой редове"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Date Photographed"
2618 msgstr "Дата на заснемане"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Image"
2625 msgstr "Изображение"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2628 msgctxt "@label width x height"
2629 msgid "Dimensions"
2630 msgstr "Размери"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Width"
2635 msgstr "Широчина"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Height"
2640 msgstr "Височина"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Orientation"
2645 msgstr "Ориентация"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Artist"
2650 msgstr "Изпълнител"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Audio"
2658 msgstr "Аудио"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Genre"
2663 msgstr "Жанр"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Album"
2668 msgstr "Албум"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Duration"
2673 msgstr "Продължителност"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Bitrate"
2678 msgstr "Скорост на предаване"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Track"
2683 msgstr "Песен"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Release Year"
2688 msgstr "Година на издаване"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Aspect Ratio"
2693 msgstr "Съотношение"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Video"
2699 msgstr "Видео"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Frame Rate"
2704 msgstr "Честота на кадрите"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Path"
2709 msgstr "Път"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Other"
2717 msgstr "Друго"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "File Extension"
2722 msgstr "Файлово разширение"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Deletion Time"
2727 msgstr "Време на изтриване"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Link Destination"
2732 msgstr "Адрес на препратката"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Downloaded From"
2737 msgstr "Изтеглено от"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Permissions"
2742 msgstr "Права"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2745 msgctxt "@tooltip"
2746 msgid ""
2747 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2748 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2749 msgstr ""
2750 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2751 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Owner"
2756 msgstr "Собственик"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "User Group"
2761 msgstr "Потребителска група"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:status"
2766 msgid "Unknown error."
2767 msgstr "Неизвестна грешка."
2768
2769 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@accessible rating"
2772 msgid "%1 and a half stars"
2773 msgid_plural "%1 and a half stars"
2774 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2775 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2776
2777 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@accessible rating"
2780 msgid "%1 star"
2781 msgid_plural "%1 stars"
2782 msgstr[0] "%1 звезда"
2783 msgstr[1] "%1 звезди"
2784
2785 #: main.cpp:61
2786 #, kde-kuit-format
2787 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2788 msgid ""
2789 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2790 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2791 msgstr ""
2792 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2793 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2794
2795 #: main.cpp:97
2796 #, kde-format
2797 msgid "Dolphin"
2798 msgstr "Dolphin"
2799
2800 #: main.cpp:99
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@title"
2803 msgid "File Manager"
2804 msgstr "Файлов мениджър"
2805
2806 #: main.cpp:101
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2810 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2811
2812 #: main.cpp:103
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Felix Ernst"
2816 msgstr "Felix Ernst"
2817
2818 #: main.cpp:104
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2822 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2823
2824 #: main.cpp:106
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Méven Car"
2828 msgstr "Méven Car"
2829
2830 #: main.cpp:107
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2834 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2835
2836 #: main.cpp:109
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Elvis Angelaccio"
2840 msgstr "Elvis Angelaccio"
2841
2842 #: main.cpp:110
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2846 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2847
2848 #: main.cpp:112
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Emmanuel Pescosta"
2852 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2853
2854 #: main.cpp:113
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2858 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2859
2860 #: main.cpp:115
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Frank Reininghaus"
2864 msgstr "Frank Reininghaus"
2865
2866 #: main.cpp:116
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2870 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2871
2872 #: main.cpp:118
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Peter Penz"
2876 msgstr "Peter Penz"
2877
2878 #: main.cpp:119
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2882 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2883
2884 #: main.cpp:121
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Sebastian Trüg"
2888 msgstr "Sebastian Trüg"
2889
2890 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2891 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Developer"
2895 msgstr "Разработка"
2896
2897 #: main.cpp:122
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "David Faure"
2901 msgstr "David Faure"
2902
2903 #: main.cpp:123
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Aaron J. Seigo"
2907 msgstr "Aaron J. Seigo"
2908
2909 #: main.cpp:124
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Rafael Fernández López"
2913 msgstr "Rafael Fernández López"
2914
2915 #: main.cpp:125
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Kevin Ottens"
2919 msgstr "Kevin Ottens"
2920
2921 #: main.cpp:126
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Holger Freyther"
2925 msgstr "Holger Freyther"
2926
2927 #: main.cpp:127
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Max Blazejak"
2931 msgstr "Max Blazejak"
2932
2933 #: main.cpp:128
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Michael Austin"
2937 msgstr "Michael Austin"
2938
2939 #: main.cpp:128
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Documentation"
2943 msgstr "Документация"
2944
2945 #: main.cpp:139
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2949 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2950
2951 #: main.cpp:141
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2955 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2956
2957 #: main.cpp:142
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2961 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2962
2963 #: main.cpp:144
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2967 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
2968
2969 #: main.cpp:146
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2973 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2974
2975 #: main.cpp:147
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Document to open"
2979 msgstr "Документ за отваряне"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2982 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2983 #, kde-format
2984 msgid "Hidden files shown"
2985 msgstr "Показване на скритите файлове"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2988 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2989 #, kde-format
2990 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2991 msgstr ""
2992 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2995 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2996 #, kde-format
2997 msgid "Automatic scrolling"
2998 msgstr "Автоматично прелистване"
2999
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Cut"
3004 msgstr "Изрязване"
3005
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Copy"
3010 msgstr "Копиране"
3011
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Rename…"
3016 msgstr "Преименуване…"
3017
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Move to Trash"
3022 msgstr "Преместване в кошчето"
3023
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Delete"
3028 msgstr "Изтриване"
3029
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Show Hidden Files"
3034 msgstr "Показване на скритите файлове"
3035
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Limit to Home Directory"
3040 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3041
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Automatic Scrolling"
3046 msgstr "Автоматично прелистване"
3047
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Properties"
3052 msgstr "Информация"
3053
3054 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3055 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3056 #, kde-format
3057 msgid "Previews shown"
3058 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3059
3060 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3061 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3062 #, kde-format
3063 msgid "Auto-Play media files"
3064 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3065
3066 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3067 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3068 #, kde-format
3069 msgid "Show item on hover"
3070 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3071
3072 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3073 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3074 #, kde-format
3075 msgid "Date display format"
3076 msgstr "Формат на датата"
3077
3078 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Preview"
3082 msgstr "Предварителен преглед"
3083
3084 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Auto-Play media files"
3088 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3089
3090 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Show item on hover"
3094 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3095
3096 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Configure…"
3100 msgstr "Конфигуриране…"
3101
3102 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Condensed Date"
3106 msgstr "Кратка дата"
3107
3108 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@label::textbox"
3111 msgid "Select which data should be shown:"
3112 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3113
3114 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@label"
3117 msgid "%1 item selected"
3118 msgid_plural "%1 items selected"
3119 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3120 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3121
3122 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3123 #, kde-format
3124 msgid "play"
3125 msgstr "възпроизвеждане"
3126
3127 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3128 #, kde-format
3129 msgid "pause"
3130 msgstr "пауза"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3133 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3134 #, kde-format
3135 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3136 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3137
3138 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Configure Trash…"
3142 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3143
3144 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3145 #, kde-format
3146 msgid ""
3147 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3148 "and then reopen the panel."
3149 msgstr ""
3150 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3151 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3152
3153 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3154 #, kde-format
3155 msgid "Install Konsole"
3156 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3159 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3160 #, kde-format
3161 msgid "Location"
3162 msgstr "Местоположение"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3165 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3166 #, kde-format
3167 msgid "What"
3168 msgstr "Какво"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "Any Type"
3174 msgstr "Всеки тип"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "Folders"
3180 msgstr "Папки"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "Documents"
3186 msgstr "Документи"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "Images"
3192 msgstr "Изображения"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "Audio Files"
3198 msgstr "Аудио файлове"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "Videos"
3204 msgstr "Видео"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "Any Date"
3210 msgstr "Всяка дата"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "Today"
3216 msgstr "Днес"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Yesterday"
3222 msgstr "Вчера"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "This Week"
3228 msgstr "Тази седмица"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "This Month"
3234 msgstr "Този месец"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "This Year"
3240 msgstr "Тази година"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Any Rating"
3246 msgstr "Всякаква оценка"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "1 or more"
3252 msgstr "1 или по-висока"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "2 or more"
3258 msgstr "2 или по-висока"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "3 or more"
3264 msgstr "3 или по-висока"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "4 or more"
3270 msgstr "4 или по-висока"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Highest Rating"
3276 msgstr "Максимална оценка"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Clear Selection"
3282 msgstr "Изчистване на избора"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "String list separator"
3287 msgid ", "
3288 msgstr ", "
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3293 msgid "Tag: %2"
3294 msgid_plural "Tags: %2"
3295 msgstr[0] "Таг: %2"
3296 msgstr[1] "Тагове: %2"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Add Tags"
3302 msgstr "Добавяне на етикети"
3303
3304 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "action:button"
3307 msgid "From Here (%1)"
3308 msgstr "От тук (%1)"
3309
3310 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "action:button"
3313 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3314 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3315
3316 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "action:button"
3319 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3320 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3321
3322 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info:tooltip"
3325 msgid "Quit searching"
3326 msgstr "Изход от търсенето"
3327
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "action:button"
3331 msgid "Filename"
3332 msgstr "Име на файл"
3333
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "action:button"
3337 msgid "Content"
3338 msgstr "Съдържание"
3339
3340 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "action:button"
3343 msgid "From Here"
3344 msgstr "От тук"
3345
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "action:button"
3349 msgid "Your files"
3350 msgstr "Домашна папка"
3351
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "action:button"
3355 msgid "Search in your home directory"
3356 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3357
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3359 #, kde-format
3360 msgid "Open %1"
3361 msgstr "Отваряне на %1"
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3364 #, kde-format
3365 msgctxt ""
3366 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3367 "user entered."
3368 msgid "Query Results from '%1'"
3369 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3370
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3374 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3375 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3376
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3378 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Cancel Copying"
3385 msgstr "Отмяна на копирането"
3386
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3390 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3391 msgstr ""
3392 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3393
3394 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3399 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3405 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3406
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Cutting"
3412 msgstr "Отмяна на изрязването"
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3418 msgstr ""
3419 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3420
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3422 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel"
3428 msgstr "Отказ"
3429
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3433 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3434 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3435
3436 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Cancel Duplicating"
3441 msgstr "Отмяна на дублирането"
3442
3443 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3444 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action keep short"
3448 msgid "More"
3449 msgstr "Още"
3450
3451 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3456 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3457
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Moving"
3463 msgstr "Отмяна на преместването"
3464
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3469 msgstr ""
3470 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3473 #, kde-kuit-format
3474 msgid ""
3475 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3476 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3477 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3478 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3479 "para>"
3480 msgstr ""
3481 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3482 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3483 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3484 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3485 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3486
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3488 #, kde-format
3489 msgctxt ""
3490 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3491 msgid "Paste from Clipboard"
3492 msgstr "Поставяне от клипборда"
3493
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3497 msgid "Dismiss This Reminder"
3498 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3499
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3503 msgid "Don't Remind Me Again"
3504 msgstr "Не ми напомняй повече"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3509 msgid ""
3510 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3511 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3512 msgstr ""
3513 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3514 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3515
3516 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@action:button"
3520 msgid "Cancel Renaming"
3521 msgstr "Отмяна на преименуването"
3522
3523 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3524 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3525 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3526 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3527 #. and a fallback will be used.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action"
3531 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3532 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3533 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3534 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3535
3536 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3537 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3538 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3539 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3540 #. and a fallback will be used.
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@action"
3544 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3545 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3546 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3547 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3548
3549 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3550 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3551 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3552 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3553 #. and a fallback will be used.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action"
3557 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3558 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3559 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3560 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3561
3562 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3563 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3564 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3565 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3566 #. and a fallback will be used.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action"
3570 msgid "Permanently Delete %2"
3571 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3572 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3573 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3574
3575 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3576 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3577 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3578 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3579 #. and a fallback will be used.
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action"
3583 msgid "Duplicate %2"
3584 msgid_plural "Duplicate %2"
3585 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3586 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3587
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action"
3596 msgid "Move %2 to the Trash"
3597 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3598 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3599 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3600
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action"
3609 msgid "Rename %2"
3610 msgid_plural "Rename %2"
3611 msgstr[0] "Преименуване %2"
3612 msgstr[1] "Преименуване %2"
3613
3614 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3615 #, kde-kuit-format
3616 msgctxt "@info:whatsthis"
3617 msgid ""
3618 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3619 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3620 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3621 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3622 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3623 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3624 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3625 "the current selection.</para>"
3626 msgstr ""
3627 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3628 "управление или манипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3629 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3630 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3631 "emphasis> изчиства избора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3632 "избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на избора на "
3633 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3634 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3635
3636 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3639 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3640 msgstr ""
3641 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3642 "премахнете от избора."
3643
3644 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3647 msgid "Selection Mode"
3648 msgstr "Режим на селекция"
3649
3650 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@action:button"
3653 msgid "Exit Selection Mode"
3654 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3655
3656 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@label:textbox"
3659 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3660 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3661
3662 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@label:textbox"
3665 msgid "Search…"
3666 msgstr "Търсене…"
3667
3668 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@action:button"
3671 msgid "Download New Services…"
3672 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3673
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@info"
3677 msgid ""
3678 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3679 "settings."
3680 msgstr ""
3681 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3682 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3683
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info"
3687 msgid "Restart now?"
3688 msgstr "Рестартиране сега?"
3689
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@option:check"
3693 msgid "Delete"
3694 msgstr "Изтриване"
3695
3696 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@option:check"
3699 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3700 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3701
3702 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@item:inmenu"
3705 msgid "%1: %2"
3706 msgstr "%1: %2"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3710 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3711 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3712 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3713 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3714 #, kde-format
3715 msgid "Use system font"
3716 msgstr "Използване на системния шрифт"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3719 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3720 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3721 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3722 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3723 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3724 #, kde-format
3725 msgid "Icon size"
3726 msgstr "Размер на икона"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3729 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3730 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3731 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3732 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3733 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3734 #, kde-format
3735 msgid "Preview size"
3736 msgstr "Предварителен преглед"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3739 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3740 #, kde-format
3741 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3742 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3745 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3746 #, kde-format
3747 msgid "How we display the size of directories"
3748 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3751 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show the content count"
3754 msgstr "Показване на броя на обектите"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show the content size"
3760 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3763 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3764 #, kde-format
3765 msgid "Do not show any directory size"
3766 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3769 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3770 #, kde-format
3771 msgid "Recursive directory size limit"
3772 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3776 #, kde-format
3777 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3778 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3782 #, kde-format
3783 msgid "Permissions style format"
3784 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3788 #, kde-format
3789 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3790 msgstr ""
3791 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3794 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3795 #, kde-format
3796 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3797 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3800 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3803 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3809 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3815 msgstr ""
3816 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3817 "\" в контекстното меню."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3823 msgstr ""
3824 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3830 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3836 msgstr ""
3837 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3843 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3849 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3855 msgstr ""
3856 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3857 "меню."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3863 msgstr ""
3864 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3865 "контекстното меню."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3868 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3869 #, kde-format
3870 msgid "Position of columns"
3871 msgstr "Разположение на колоните"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3874 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3875 #, kde-format
3876 msgid "Side Padding"
3877 msgstr "Страничен отстъп"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3880 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3881 #, kde-format
3882 msgid "Highlight entire row"
3883 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3887 #, kde-format
3888 msgid "Expandable folders"
3889 msgstr "Разширяеми папки"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@label"
3895 msgid "Hidden files shown"
3896 msgstr "Показване на скритите файлове"
3897
3898 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3899 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info:whatsthis"
3902 msgid ""
3903 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3904 "will be shown in the file view."
3905 msgstr ""
3906 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3907 "\".\")."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@label"
3913 msgid "Version"
3914 msgstr "Версия"
3915
3916 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3917 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@info:whatsthis"
3920 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3921 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "View Mode"
3928 msgstr "Режим на преглед"
3929
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 msgid ""
3935 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3936 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3937 msgstr ""
3938 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3939 "(1) и колони(2)."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label"
3945 msgid "Previews shown"
3946 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3947
3948 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 msgid ""
3953 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3954 "icon."
3955 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Grouped Sorting"
3962 msgstr "Категоризирано подреждане"
3963
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 msgid ""
3969 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3970 msgstr ""
3971 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Sort files by"
3978 msgstr "Подреждане на файловете по"
3979
3980 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@info:whatsthis"
3984 msgid ""
3985 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3986 "performed on."
3987 msgstr ""
3988 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3989 "пр.)."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Order in which to sort files"
3996 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4003 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Show hidden files and folders last"
4010 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Visible roles"
4017 msgstr "Видими роли"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Header column widths"
4024 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Properties last changed"
4031 msgstr "Последна промяна"
4032
4033 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@info:whatsthis"
4037 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4038 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label"
4044 msgid "Additional Information"
4045 msgstr "Допълнителна информация"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4049 #, kde-format
4050 msgid "Select Action"
4051 msgstr "Селекция"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4055 #, kde-format
4056 msgid "Custom Action"
4057 msgstr "Потребителски действие"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4061 #, kde-format
4062 msgid "Should the URL be editable for the user"
4063 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4067 #, kde-format
4068 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4069 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4073 #, kde-format
4074 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4075 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4079 #, kde-format
4080 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4081 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4085 #, kde-format
4086 msgid ""
4087 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4088 "instance"
4089 msgstr ""
4090 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4091 "екземпляр на Dolphin"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4095 #, kde-format
4096 msgid ""
4097 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4098 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4099 "were removed/renamed ...etc"
4100 msgstr ""
4101 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4102 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4103 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4104 "премахнати/преименувани и т.н."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4108 #, kde-format
4109 msgid ""
4110 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4111 "UI)"
4112 msgstr ""
4113 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4114 "интерфейса)"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4118 #, kde-format
4119 msgid "Home URL"
4120 msgstr "Домашен URL"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4124 #, kde-format
4125 msgid "Remember open folders and tabs"
4126 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4130 #, kde-format
4131 msgid "Place two views side by side"
4132 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4136 #, kde-format
4137 msgid "Should the filter bar be shown"
4138 msgstr "Показване на филтъра"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4142 #, kde-format
4143 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4144 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4148 #, kde-format
4149 msgid "Browse through archives"
4150 msgstr "Разглеждане на архивите"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4154 #, kde-format
4155 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4156 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4160 #, kde-format
4161 msgid ""
4162 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4163 "running in the Terminal panel."
4164 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4168 #, kde-format
4169 msgid "Rename single items inline"
4170 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4174 #, kde-format
4175 msgid "Show selection toggle"
4176 msgstr "Показване на превключването"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4180 #, kde-format
4181 msgid ""
4182 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4183 "mode bottom bar."
4184 msgstr ""
4185 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4186 "на долната лента на режима за селекция."
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4190 #, kde-format
4191 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4192 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4196 #, kde-format
4197 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4198 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4202 #, kde-format
4203 msgid "New tab will be open after last one"
4204 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4208 #, kde-format
4209 msgid "Show item information on hover"
4210 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4214 #, kde-format
4215 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4216 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4220 #, kde-format
4221 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4222 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4226 #, kde-format
4227 msgid "Show the statusbar"
4228 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4232 #, kde-format
4233 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4234 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4238 #, kde-format
4239 msgid "Show the space information in the statusbar"
4240 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4244 #, kde-format
4245 msgid "Lock the layout of the panels"
4246 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4250 #, kde-format
4251 msgid "Enlarge Small Previews"
4252 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4256 #, kde-format
4257 msgid ""
4258 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4259 "items"
4260 msgstr ""
4261 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4262 "подреждане на елементите"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4266 #, kde-format
4267 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4268 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4272 #, kde-format
4273 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4274 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4278 #, kde-format
4279 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4280 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4283 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4284 #, kde-format
4285 msgid "Text width index"
4286 msgstr "Текст с индекс"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4289 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4290 #, kde-format
4291 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4292 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4295 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4296 #, kde-format
4297 msgid "Enabled plugins"
4298 msgstr "Включени приставки"
4299
4300 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:window"
4303 msgid "Configure"
4304 msgstr "Настройване"
4305
4306 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group Interface settings"
4309 msgid "Interface"
4310 msgstr "Интерфейс"
4311
4312 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "View"
4316 msgstr "Изглед"
4317
4318 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Context Menu"
4322 msgstr "Контекстно меню"
4323
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Trash"
4328 msgstr "Кошче"
4329
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "User Feedback"
4334 msgstr "Обратна връзка"
4335
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4337 #, kde-format
4338 msgid ""
4339 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4340 msgstr ""
4341 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4342 "отхвърлите?"
4343
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4345 #, kde-format
4346 msgid "Warning"
4347 msgstr "Предупреждение"
4348
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4353 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4354
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4358 msgid "Moving files or folders to trash"
4359 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4360
4361 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4364 msgid "Emptying trash"
4365 msgstr "Изпразване на кошчето"
4366
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4370 msgid "Deleting files or folders"
4371 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4372
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4377 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4378
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4382 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4383 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4384
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4389 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4394 msgid "Opening many folders at once"
4395 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4400 msgid "Opening many terminals at once"
4401 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4406 msgid "Switching to act as an administrator"
4407 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "When opening an executable file:"
4413 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4416 #, kde-format
4417 msgid "Always ask"
4418 msgstr "Запитване винаги"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4421 #, kde-format
4422 msgid "Open in application"
4423 msgstr "Отваряне в приложение"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4426 #, kde-format
4427 msgid "Run script"
4428 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4433 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4434 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:radio"
4439 msgid "Show home location on startup"
4440 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4441
4442 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@info:placeholder"
4446 msgid "Enter home location path"
4447 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@action:button"
4452 msgid "Select Home Location"
4453 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@action:button"
4458 msgid "Use Current Location"
4459 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@action:button"
4464 msgid "Use Default Location"
4465 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label:textbox"
4470 msgid "Show on startup:"
4471 msgstr "Показване при стартиране:"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:checkbox"
4476 msgid "Opening Folders:"
4477 msgstr "Отваряне на папки:"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4482 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4483 msgstr ""
4484 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label:checkbox"
4489 msgid "Window:"
4490 msgstr "Прозорец:"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4495 msgid "Show full path in title bar"
4496 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4501 msgid "Show filter bar"
4502 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "After current tab"
4508 msgstr "Зад текущия раздел"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "option:radio"
4513 msgid "At end of tab bar"
4514 msgstr "На края в лентата на разделите"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Open new tabs: "
4520 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Split view: "
4526 msgstr "Разделен изглед:"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "option:check split view panes"
4531 msgid "Switch between views with Tab key"
4532 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "option:check"
4537 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4538 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4541 #, kde-format
4542 msgid ""
4543 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4544 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4545 msgstr ""
4546 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4547 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4548 "десен) ще бъде затворен."
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4551 #, kde-format
4552 msgid "New windows:"
4553 msgstr "Нови прозорци:"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4558 msgid "Begin in split view mode"
4559 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@info"
4564 msgid ""
4565 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4566 "be applied."
4567 msgstr ""
4568 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4569 "бъде приложено."
4570
4571 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4574 msgid "Folders && Tabs"
4575 msgstr "Папки и раздели"
4576
4577 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4578 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4581 msgid "Previews"
4582 msgstr "Предварителен преглед"
4583
4584 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4585 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4588 msgid "Confirmations"
4589 msgstr "Потвърждения"
4590
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4594 msgid "Panels"
4595 msgstr "Панели"
4596
4597 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4600 msgid "Status && Location bars"
4601 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4602
4603 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show previews"
4607 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4608
4609 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Auto-play media files"
4613 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4614
4615 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show item on hover"
4619 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4620
4621 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4625 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4626
4627 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4631 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4632
4633 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@label:checkbox"
4636 msgid "Information Panel:"
4637 msgstr "Панел с данни:"
4638
4639 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info"
4642 msgid ""
4643 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4644 "pressing the right mouse button on a panel."
4645 msgstr ""
4646 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4647 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4648
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Show previews in the view for:"
4653 msgstr "Предварителен преглед за:"
4654
4655 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4656 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4657 #. or "Show previews for [files of any size]".
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@label:spinbox"
4662 msgid "Show previews for"
4663 msgstr "Предварителен преглед за"
4664
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4667 #, kde-format
4668 msgctxt ""
4669 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4670 "MiB]'"
4671 msgid "files below "
4672 msgstr "файлове по-малки от"
4673
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4678 msgid " MiB"
4679 msgstr " MiB"
4680
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4684 msgid "files of any size"
4685 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4686
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4690 msgid "no file"
4691 msgstr "нито един файл"
4692
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Show previews for folders"
4697 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4698
4699 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4700 #, kde-kuit-format
4701 msgctxt "@info"
4702 msgid ""
4703 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4704 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4705 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4706 "metered connections.</para>"
4707 msgstr ""
4708 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4709 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4710 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4711 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4712
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@title:group"
4716 msgid "Local storage:"
4717 msgstr "Локално хранилище:"
4718
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Remote storage:"
4723 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4724
4725 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Show status bar"
4729 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4730
4731 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Show zoom slider"
4735 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4736
4737 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show space information"
4741 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4742
4743 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Status Bar: "
4747 msgstr "Лента за състоянието: "
4748
4749 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4752 msgid "Make location bar editable"
4753 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4754
4755 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4756 #, kde-format
4757 msgid "Location bar:"
4758 msgstr "Лента за местоположение: "
4759
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4763 msgid "Show full path inside location bar"
4764 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4765
4766 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4769 msgid "Behavior"
4770 msgstr "Поведение"
4771
4772 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:tab"
4776 msgid "Icons"
4777 msgstr "Икони"
4778
4779 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:tab"
4783 msgid "Compact"
4784 msgstr "Компактно"
4785
4786 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:tab"
4790 msgid "Details"
4791 msgstr "Подробности"
4792
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "option:radio"
4796 msgid "Natural"
4797 msgstr "Естествено"
4798
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "option:radio"
4802 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4803 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4804
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4809 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4810
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Sorting mode: "
4815 msgstr "Режим на сортиране: "
4816
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "option:radio"
4820 msgid "Show number of items"
4821 msgstr "Показване на броя на елементите"
4822
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "option:radio"
4826 msgid "Show size of contents, up to "
4827 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4828
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:radio"
4832 msgid "Show no size"
4833 msgstr "Да не се показва размер"
4834
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4836 #, kde-format
4837 msgid " level deep"
4838 msgid_plural " levels deep"
4839 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4840 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Folder size:"
4846 msgstr "Размер на папки:"
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:radio as in relative date"
4851 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4852 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4857 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4858 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Date style:"
4864 msgstr "Стил на датата:"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4869 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4870 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "option:radio as numeric style"
4875 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4876 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "option:radio as combined style"
4881 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4882 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Permissions style:"
4888 msgstr "Стил на права на достъп:"
4889
4890 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4893 msgid "System Font"
4894 msgstr "Системен шрифт"
4895
4896 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4899 msgid "Custom Font"
4900 msgstr "Потребителски шрифт"
4901
4902 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:button Choose font"
4905 msgid "Choose…"
4906 msgstr "Избиране…"
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:radio"
4911 msgid "Use common display style for all folders"
4912 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4913
4914 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4915 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info"
4919 msgid ""
4920 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4921 "custom display style."
4922 msgstr ""
4923 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4924 "ще използват персонализиран стил на показване."
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:radio"
4929 msgid "Remember display style for each folder"
4930 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@info"
4935 msgid ""
4936 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4937 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4938 msgstr ""
4939 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
4940 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
4941 "създава скрит файл .directory."
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Display style: "
4947 msgstr "Стил на дисплея: "
4948
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Open archives as folder"
4953 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "option:check"
4958 msgid "Open folders during drag operations"
4959 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Browsing: "
4965 msgstr "Преглед:"
4966
4967 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@option:check"
4970 msgid "Show item information on hover"
4971 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4972
4973 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:group"
4977 msgid "Miscellaneous: "
4978 msgstr "Разни: "
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Show selection marker"
4984 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "option:check"
4989 msgid "Rename single items inline"
4990 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4993 #, kde-format
4994 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4995 msgstr ""
4996 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "option:check"
5001 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5002 msgstr ""
5003 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5004 "файлове"
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5007 #, kde-format
5008 msgctxt ""
5009 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5010 msgid ""
5011 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5012 "%1"
5013 msgstr ""
5014 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5015 "trash, шаблони: %1"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5018 #, kde-format
5019 msgctxt ""
5020 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5021 "background setting"
5022 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5023 msgstr ""
5024 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5025
5026 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox"
5030 msgid "Nothing"
5031 msgstr "Без действие"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox"
5036 msgid "Custom Command"
5037 msgstr "Потребителски команда"
5038
5039 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5040 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5041 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5042 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info"
5046 msgid "Double-click triggers"
5047 msgstr "Двойно кликване задейства"
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Background: "
5053 msgstr "Фон: "
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5056 #, kde-format
5057 msgctxt ""
5058 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5059 "background setting"
5060 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5061 msgstr ""
5062 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5063 "върху фона на изгледа"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5068 msgid "Command…"
5069 msgstr "Команда…"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label"
5074 msgid ""
5075 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5076 msgstr ""
5077 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5078 "{path}"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:tab General View settings"
5083 msgid "General"
5084 msgstr "Общи"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5089 msgid "Content Display"
5090 msgstr "Показване на съдържание"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@label:listbox"
5095 msgid "Default icon size:"
5096 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@label:listbox"
5101 msgid "Preview icon size:"
5102 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@label:listbox"
5107 msgid "Label font:"
5108 msgstr "Шрифт на етикета:"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5113 msgid "Small"
5114 msgstr "Малка"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5119 msgid "Medium"
5120 msgstr "Средна"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5125 msgid "Large"
5126 msgstr "Голяма"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5131 msgid "Huge"
5132 msgstr "Огромна"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@label:listbox"
5137 msgid "Label width:"
5138 msgstr "Широчина на етикета:"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5143 msgid "Unlimited"
5144 msgstr "Неограничено"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 msgid "1"
5150 msgstr "1"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5155 msgid "2"
5156 msgstr "2"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5161 msgid "3"
5162 msgstr "3"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5167 msgid "4"
5168 msgstr "4"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5173 msgid "5"
5174 msgstr "5"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Maximum lines:"
5180 msgstr "Максимален брой редове:"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5185 msgid "Unlimited"
5186 msgstr "Неограничено"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5191 msgid "Small"
5192 msgstr "Малка"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5197 msgid "Medium"
5198 msgstr "Средна"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5203 msgid "Large"
5204 msgstr "Голяма"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgid "Maximum width:"
5210 msgstr "Максимална широчина:"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:check"
5215 msgid "Expandable"
5216 msgstr "Разширяеми"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@label:checkbox"
5221 msgid "Folders:"
5222 msgstr "Папки:"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5227 msgid "By clicking anywhere on the row"
5228 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5233 msgid "By clicking on icon or name"
5234 msgstr "При кликване върху икона или име"
5235
5236 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Open files and folders:"
5241 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@info:tooltip"
5247 msgid "Size: 1 pixel"
5248 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5249 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5250 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@title:window"
5255 msgid "View Display Style"
5256 msgstr "Стил на прегледа"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox"
5261 msgid "Icons"
5262 msgstr "Икони"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox"
5267 msgid "Compact"
5268 msgstr "Компактно"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox"
5273 msgid "Details"
5274 msgstr "Подробности"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5279 msgid "Ascending"
5280 msgstr "Възходящо"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5285 msgid "Descending"
5286 msgstr "Низходящо"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show folders first"
5292 msgstr "Показване първо на папките"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show hidden files last"
5298 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Show preview"
5304 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Show in groups"
5310 msgstr "Показване в групи"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Show hidden files"
5316 msgstr "Показване на скритите файлове"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@title:group"
5321 msgid "Additional Information"
5322 msgstr "Допълнителна информация"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5325 #, kde-format
5326 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5327 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@label:listbox"
5332 msgid "View mode:"
5333 msgstr "Режим на преглед:"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@label:listbox"
5338 msgid "Sorting:"
5339 msgstr "Сортиране:"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5342 #, kde-format
5343 msgid "View options:"
5344 msgstr "Настройки на изгледа:"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5349 msgid "Current folder"
5350 msgstr "Текущата папка"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5355 msgid "Current folder and sub-folders"
5356 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5361 msgid "All folders"
5362 msgstr "Всички папки"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@title:group"
5367 msgid "Apply to:"
5368 msgstr "Прилагане към:"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@option:check"
5373 msgid "Use as default view settings"
5374 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info"
5379 msgid ""
5380 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5381 "continue?"
5382 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info"
5387 msgid ""
5388 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5389 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5390
5391 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@title:window"
5394 msgid "Applying View Properties"
5395 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5396
5397 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:progress"
5400 msgid "Counting folders: %1"
5401 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5402
5403 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:progress"
5406 msgid "Folders: %1"
5407 msgstr "Папки: %1"
5408
5409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5412 msgid "Zoom:"
5413 msgstr "Мащаб:"
5414
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5416 #, kde-format
5417 msgid "Zoom"
5418 msgstr "Мащаб"
5419
5420 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5423 msgid "Sets the size of the file icons."
5424 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5425
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5427 #, kde-format
5428 msgid "Stop"
5429 msgstr "Стоп"
5430
5431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@tooltip"
5434 msgid "Stop loading"
5435 msgstr "Спиране на зареждането"
5436
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5438 #, kde-kuit-format
5439 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5440 msgid ""
5441 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5442 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5443 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5444 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5445 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5446 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5447 "device.</item></list></para>"
5448 msgstr ""
5449 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5450 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5451 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5452 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5453 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5454 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5455 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5456 "list></para>"
5457
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:inmenu"
5461 msgid "Show Zoom Slider"
5462 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5463
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Show Space Information"
5468 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5469
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5471 #, kde-format
5472 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5473 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5474
5475 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5476 #, kde-format
5477 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5478 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5479
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5481 #, kde-format
5482 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5483 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5484
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5486 #, kde-format
5487 msgid "KDiskFree"
5488 msgstr "KDiskFree"
5489
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5491 #, kde-kuit-format
5492 msgctxt "@info"
5493 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5494 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:status"
5499 msgid "Installing Filelight…"
5500 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status Free disk space"
5505 msgid "%1 free"
5506 msgstr "%1 свободни"
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5511 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5512 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5513
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5517 msgid ""
5518 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5519 "Press to manage disk space usage."
5520 msgstr ""
5521 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5522 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5523
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@title"
5527 msgid "Free Up Disk Space"
5528 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5529
5530 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5531 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5532 #, kde-kuit-format
5533 msgctxt "@title"
5534 msgid ""
5535 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5536 "identify big files and folders.</para>"
5537 msgstr ""
5538 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5539 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:button"
5544 msgid "Install Filelight…"
5545 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5546
5547 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5548 #, kde-format
5549 msgid "Trash Emptied"
5550 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5551
5552 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5553 #, kde-format
5554 msgid "The Trash was emptied."
5555 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5556
5557 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5560 msgid "Places"
5561 msgstr "Места"
5562
5563 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5566 msgid "Count of available Network Shares"
5567 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5568
5569 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5572 msgid "Settings"
5573 msgstr "Настройки"
5574
5575 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5578 msgid "A subset of Dolphin settings."
5579 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5580
5581 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5582 #, kde-format
5583 msgid "Select Remote Charset"
5584 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5585
5586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5587 #, kde-format
5588 msgid "Default"
5589 msgstr "По подразбиране"
5590
5591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5592 #, kde-format
5593 msgid "Reload"
5594 msgstr "Презареждане"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:660
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "1 folder selected"
5600 msgid_plural "%1 folders selected"
5601 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5602 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:661
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 file selected"
5608 msgid_plural "%1 files selected"
5609 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5610 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:663
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 folder"
5616 msgid_plural "%1 folders"
5617 msgstr[0] "1 папка"
5618 msgstr[1] "%1 папки"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:664
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "1 file"
5624 msgid_plural "%1 files"
5625 msgstr[0] "1 файл"
5626 msgstr[1] "%1 файла"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:668
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5631 msgid "%1, %2 (%3)"
5632 msgstr "%1, %2 (%3)"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:670
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status files (size)"
5637 msgid "%1 (%2)"
5638 msgstr "%1 (%2)"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:674
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status"
5643 msgid "0 folders, 0 files"
5644 msgstr "0 папки, 0 файла"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "<filename> copy"
5649 msgid "%1 copy"
5650 msgstr "%1 копие"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:1099
5653 #, kde-format
5654 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5655 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5656 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5657 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:1104
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:button"
5662 msgid "Open %1 Item"
5663 msgid_plural "Open %1 Items"
5664 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5665 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:1234
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:inmenu"
5670 msgid "Side Padding"
5671 msgstr "Страничен отстъп"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:1238
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:inmenu"
5676 msgid "Automatic Column Widths"
5677 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:1243
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Custom Column Widths"
5683 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:1849
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "Trash operation completed."
5689 msgstr "Изтриването завърши."
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:1859
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "Delete operation completed."
5695 msgstr "Изтриването завърши."
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2016
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@action:button"
5700 msgid "Rename and Hide"
5701 msgstr "Преименуване и скриване"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2020
5704 #, kde-format
5705 msgid ""
5706 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5707 "Do you still want to rename it?"
5708 msgstr ""
5709 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5710 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2022
5713 #, kde-format
5714 msgid ""
5715 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5716 "Do you still want to rename it?"
5717 msgstr ""
5718 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5719 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2024
5722 #, kde-format
5723 msgid "Hide this File?"
5724 msgstr "Скриване на файла?"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:2024
5727 #, kde-format
5728 msgid "Hide this Folder?"
5729 msgstr "Скриване на папката?"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2075
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@info:status"
5734 msgid "The location is empty."
5735 msgstr "Местоположението е празно."
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2077
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "The location '%1' is invalid."
5741 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2341
5744 #, kde-format
5745 msgid "Loading…"
5746 msgstr "Зареждане…"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2370
5749 #, kde-format
5750 msgid "Loading canceled"
5751 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2372
5754 #, kde-format
5755 msgid "No items matching the filter"
5756 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2374
5759 #, kde-format
5760 msgid "No items matching the search"
5761 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2376
5764 #, kde-format
5765 msgid "Trash is empty"
5766 msgstr "Кошчето е празно"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2379
5769 #, kde-format
5770 msgid "No tags"
5771 msgstr "Няма етикети"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2382
5774 #, kde-format
5775 msgid "No files tagged with \"%1\""
5776 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2386
5779 #, kde-format
5780 msgid "No recently used items"
5781 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2388
5784 #, kde-format
5785 msgid "No shared folders found"
5786 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2390
5789 #, kde-format
5790 msgid "No relevant network resources found"
5791 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2392
5794 #, kde-format
5795 msgid "No MTP-compatible devices found"
5796 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2394
5799 #, kde-format
5800 msgid "No Apple devices found"
5801 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2396
5804 #, kde-format
5805 msgid "No Bluetooth devices found"
5806 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2398
5809 #, kde-format
5810 msgid "Folder is empty"
5811 msgstr "Папката е празна"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action"
5816 msgid "Create Folder…"
5817 msgstr "Създаване на папка…"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5820 #, kde-kuit-format
5821 msgctxt "@info:whatsthis"
5822 msgid ""
5823 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5824 "items at once results in their new names differing only in a number."
5825 msgstr ""
5826 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5827 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5828 "те се различават само по номера."
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5831 #, kde-kuit-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 msgid ""
5834 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5835 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5836 "deleted later if disk space is needed."
5837 msgstr ""
5838 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5839 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5840 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5843 #, kde-kuit-format
5844 msgctxt "@info:whatsthis"
5845 msgid ""
5846 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5847 "recovered by normal means."
5848 msgstr ""
5849 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5850 "бъдат възстановени по нормален начин."
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5855 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5856 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu File"
5861 msgid "Duplicate Here"
5862 msgstr "Дублиране тук"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu File"
5867 msgid "Properties"
5868 msgstr "Информация"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5871 #, kde-kuit-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5873 msgid ""
5874 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5875 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5876 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5877 "there like managing read- and write-permissions."
5878 msgstr ""
5879 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5880 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5881 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5882 "като управление на разрешения за четене и запис."
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:incontextmenu"
5887 msgid "Copy Location"
5888 msgstr "Копиране на местоположението"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5893 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5894 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu File"
5899 msgid "Move to Trash…"
5900 msgstr "Преместване в кошчето…"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu File"
5905 msgid "Delete…"
5906 msgstr "Изтриване…"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu File"
5911 msgid "Duplicate Here…"
5912 msgstr "Дублиране тук…"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:incontextmenu"
5917 msgid "Copy Location…"
5918 msgstr "Копиране на местоположението…"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5921 #, kde-kuit-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5923 msgid ""
5924 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5925 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5926 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5927 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5928 "interface> option is enabled.</para>"
5929 msgstr ""
5930 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5931 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5932 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5933 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5934 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5937 #, kde-kuit-format
5938 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5939 msgid ""
5940 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5941 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5942 "you an overview in folders with many items.</para>"
5943 msgstr ""
5944 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5945 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5946 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5949 #, kde-kuit-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5951 msgid ""
5952 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5953 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5954 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5955 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5956 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5957 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5958 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5959 msgstr ""
5960 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5961 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5962 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5963 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5964 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5965 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5966 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5967 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:intoolbar"
5972 msgid "View Mode"
5973 msgstr "Режим на преглед"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5978 msgid "This increases the icon size."
5979 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu View"
5984 msgid "Reset Zoom Level"
5985 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5988 #, kde-format
5989 msgid "Zoom To Default"
5990 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5995 msgid "This resets the icon size to default."
5996 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6001 msgid "This reduces the icon size."
6002 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6007 msgid "Zoom"
6008 msgstr "Мащаб"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:intoolbar"
6013 msgid "Show Previews"
6014 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@info"
6019 msgid "Show preview of files and folders"
6020 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6023 #, kde-kuit-format
6024 msgctxt "@info:whatsthis"
6025 msgid ""
6026 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6027 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6028 "the images."
6029 msgstr ""
6030 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6031 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6032 "версии на изображенията."
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6037 msgid "Folders First"
6038 msgstr "Папките първо"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6043 msgid "Hidden Files Last"
6044 msgstr "Скритите файлове накрая"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu View"
6049 msgid "Sort By"
6050 msgstr "Сортиране по"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:inmenu View"
6055 msgid "Show Additional Information"
6056 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu View"
6061 msgid "Show in Groups"
6062 msgstr "Показване в групи"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info:whatsthis"
6067 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6068 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu View"
6073 msgid "Show Hidden Files"
6074 msgstr "Показване на скритите файлове"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6077 #, kde-kuit-format
6078 msgctxt "@info:whatsthis"
6079 msgid ""
6080 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6081 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6082 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6083 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6084 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6085 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6086 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6087 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6088 msgstr ""
6089 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6090 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6091 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6092 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6093 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6094 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6095 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6096 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6097 "> Изглед >Общи.</para>"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:inmenu View"
6102 msgid "Adjust View Display Style…"
6103 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:whatsthis"
6108 msgid ""
6109 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6110 msgstr ""
6111 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6112 "изгледа на папките."
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6117 msgid "Icons"
6118 msgstr "Икони"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info"
6123 msgid "Icons view mode"
6124 msgstr "Изглед с икони"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6129 msgid "Compact"
6130 msgstr "Компактно"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info"
6135 msgid "Compact view mode"
6136 msgstr "Сбит изглед"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6141 msgid "Details"
6142 msgstr "Подробности"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info"
6147 msgid "Details view mode"
6148 msgstr "Подробен изглед"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "Sort descending"
6153 msgid "Z-A"
6154 msgstr "Я-A"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "Sort ascending"
6159 msgid "A-Z"
6160 msgstr "A-Я"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "Sort descending"
6165 msgid "Largest First"
6166 msgstr "Първо най-големите"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "Sort ascending"
6171 msgid "Smallest First"
6172 msgstr "Първо най-малките"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "Sort descending"
6177 msgid "Newest First"
6178 msgstr "Първо най-новите"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "Sort ascending"
6183 msgid "Oldest First"
6184 msgstr "Първо най-старите"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "Sort descending"
6189 msgid "Highest First"
6190 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "Sort ascending"
6195 msgid "Lowest First"
6196 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "Sort descending"
6201 msgid "Descending"
6202 msgstr "Низходящо"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "Sort ascending"
6207 msgid "Ascending"
6208 msgstr "Възходящо"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6211 #, kde-format
6212 msgctxt ""
6213 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6214 "selection is empty when this text is shown."
6215 msgid "Actions for Current View"
6216 msgstr "Действия за активния изглед"
6217
6218 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6219 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6220 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6221 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6222 #. and a fallback will be used.
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6224 #, kde-format
6225 msgid "Actions for %1"
6226 msgstr "Действия за %1"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6229 #, kde-format
6230 msgctxt ""
6231 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6232 "of selected files/folders."
6233 msgid "Actions for One Selected Item"
6234 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6235 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6236 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6237
6238 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@info:status"
6241 msgid "Updating version information…"
6242 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6243
6244 #~ msgid "not selected,"
6245 #~ msgstr "неизбран,"
6246
6247 #~ msgid "collapsed,"
6248 #~ msgstr "свит,"
6249
6250 #~ msgid "expanded,"
6251 #~ msgstr "разширен,"
6252
6253 #~ msgid "— %1 selected item"
6254 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6255 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6256 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6257
6258 #~ msgctxt ""
6259 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6260 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6261 #~ "currentFolderPath"
6262 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6263 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6264
6265 #~ msgctxt "@info"
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6268 #~ "view properties for."
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6271 #~ "променяте свойствата на изгледа."