1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 10:04+0100\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
87 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
88 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
89 "application> o %3 per a cancel·lar."
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
117 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
118 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
119 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
121 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
146 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
147 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
148 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
149 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
150 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
151 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
152 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
153 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
154 "emphasis> abans de continuar.</para>"
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Buida la paperera"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 msgctxt "@action:inmenu"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "Obre el camí"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:226
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:476
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgstr "Clic del mig"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "S'ha copiat correctament."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "S'ha mogut correctament."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "S'ha creat la carpeta."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 msgctxt "@title:window"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgstr "&Surt del %1"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "T&anca la pestanya actual"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornis a preguntar"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
319 "que voleu sortir-ne?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
351 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
359 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
379 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgstr "&Finestra nova"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
396 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
397 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
401 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgstr "Pestanya nova"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
414 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
415 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
416 "entre les pestanyes."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Afegeix a Llocs"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgstr "Tanca la pestanya"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
440 msgstr "Tanca la pestanya"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
444 msgctxt "@info:whatsthis"
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
449 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
450 "la finestra completa."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
469 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
470 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
471 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
472 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
489 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
490 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
491 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
492 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
508 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
509 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
510 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
527 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
528 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Copia a l'altra vista"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View…"
541 msgstr "Copia a l'altra vista…"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
545 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
550 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
551 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Copia a l'altra vista"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "Mou a l'altra vista"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View…"
569 msgstr "Mou a l'altra vista…"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
578 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
579 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Mou a l'altra vista"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Mostra la barra de filtres"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 msgctxt "@info:whatsthis"
603 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
604 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
605 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
608 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
609 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
610 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
611 "contenen el text en el seu nom."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Commuta la barra de filtres"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
647 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
648 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
649 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
650 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Commuta la barra de cerques"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
691 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
692 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
693 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
694 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
695 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
696 "seleccionats.</para>"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid "This selects all files and folders in the current location."
702 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
707 msgid "Invert Selection"
708 msgstr "Inverteix la selecció"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
712 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
718 "seleccionats actualment."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
729 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
730 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
731 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
732 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
742 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgstr "Modificació temporal"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
760 msgctxt "@info:tooltip"
762 msgstr "Actualitza la vista"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
773 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
774 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
775 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
776 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
777 "actualment el focus.</para>"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
781 msgctxt "@action:inmenu View"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
789 msgstr "Atura la càrrega"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
794 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
795 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Editable Location"
801 msgstr "Ubicació editable"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
805 msgctxt "@info:whatsthis"
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
812 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
813 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
814 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
815 "enrere confirmant la ubicació editada."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Substitueix la ubicació"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
830 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
831 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
855 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
856 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
857 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
858 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
859 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
869 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
870 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
871 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
872 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Compara fitxers"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
889 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
890 "configurar-la.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Obre un terminal"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
906 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
907 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
908 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Obre un terminal aquí"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
925 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
926 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
927 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
932 msgctxt "@title:menu"
934 msgstr "&Adreces d'interès"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
948 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
949 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
950 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
951 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
952 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Ves a la pestanya %1"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Última pestanya"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Ves a l'última pestanya"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Pestanya següent"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Ves a la pestanya següent"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Pestanya anterior"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Mostra la destinació"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Obre en una finestra nova"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Obre en una vista dividida"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgstr "Bloqueja els plafons"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1047 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1048 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1049 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1050 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1054 msgctxt "@title:window"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1066 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1079 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1080 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1116 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1117 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1152 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1153 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1154 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1173 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1174 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1211 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1224 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1225 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1226 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1227 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1243 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1244 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1245 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1248 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1249 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1250 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1251 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1252 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Mostra els plafons"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1306 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1326 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1332 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1334 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1344 "carpeta de destinació."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1354 "carpeta de destinació."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1363 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1364 "d'aquesta carpeta."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1376 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1377 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1378 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1379 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1380 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1440 msgstr "Vista dividida"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1459 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1460 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1461 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1462 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1463 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1464 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1472 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1473 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1474 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1475 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1476 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1477 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1478 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1480 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1481 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1482 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1483 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1484 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1485 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1486 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1487 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1488 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1507 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1508 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1509 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1510 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1511 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1512 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1513 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1514 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1515 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1516 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1517 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1528 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1529 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1530 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1531 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1542 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1543 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1544 "barra d'eines.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1555 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1556 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1557 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1558 "Dolphin</interface>."
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1576 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1577 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1578 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1579 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1580 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1584 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1586 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1587 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1588 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1589 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1590 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1591 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1592 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1593 "windows so don't get too used to this.</para>"
1595 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1596 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1597 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1598 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1599 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1600 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1601 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1602 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1603 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1610 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1611 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1612 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1615 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1616 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1617 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1618 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1619 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1634 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1635 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1636 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1637 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1638 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1639 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1640 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1641 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1652 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1653 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1654 "en l'idioma preferit."
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1663 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1664 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1676 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1677 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1678 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Places Panel"
1696 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1700 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1701 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1705 msgctxt "@action:button"
1707 msgstr "Buida la paperera"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1711 msgid "Empties Trash to create free space"
1712 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Add Network Folder"
1718 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1722 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgid "Location Bar"
1724 msgid_plural "Location Bars"
1725 msgstr[0] "Barra de localització"
1726 msgstr[1] "Barres de localització"
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1730 msgctxt "@info:shell about system packages"
1731 msgid "Could not find package %1."
1732 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1736 msgctxt "@info %1 is error code"
1737 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1750 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1752 #: dolphinpart.cpp:148
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1758 #: dolphinpart.cpp:152
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1764 #: dolphinpart.cpp:157
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1770 #: dolphinpart.cpp:163
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1776 #: dolphinpart.cpp:178
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "A&plicacions"
1782 #: dolphinpart.cpp:179
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 #: dolphinpart.cpp:183
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgstr "Inici automàtic"
1800 #: dolphinpart.cpp:189
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgstr "Cerca fitxers…"
1806 #: dolphinpart.cpp:195
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "Obre un &terminal"
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1814 msgctxt "@title:window"
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1825 msgctxt "@title:window"
1827 msgstr "Desselecciona"
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1843 msgctxt "@title:menu"
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1851 msgstr "&Visualitza"
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1862 msgctxt "@title:menu"
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "Cerca %1 a %2"
1889 #: dolphintabbar.cpp:155
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgstr "Pestanya nova"
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "Separa la pestanya"
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Tanca la pestanya"
1913 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1914 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1915 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:52
1918 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1919 msgid "Location View"
1920 msgstr "Vista de la ubicació"
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:515
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:519
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1939 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Barra de localització"
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Barra d'eines principal"
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1967 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1968 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1969 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1970 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1971 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1972 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1973 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1974 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1978 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1979 msgid "This folder is not writable for you."
1980 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1984 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1986 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1987 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1988 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1989 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1990 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1991 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1992 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1993 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1994 "find an item.</item></list></para>"
1996 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1997 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1998 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1999 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
2000 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2001 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2002 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2003 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2004 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2005 "element.</item></list></para>"
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2021 msgctxt "@info:progress"
2023 msgstr "S'està ordenant…"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2032 msgid "Search for %1"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2039 msgstr "S'està cercant…"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2055 msgctxt "@info:status"
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2059 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Protocol no vàlid"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2077 msgid "Authorization required to enter this folder."
2078 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2085 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2092 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Hide Filter Bar"
2103 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2105 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2107 msgctxt "@action:inmenu"
2108 msgid "Move to New Folder…"
2109 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2119 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2120 msgid ", link to %1 at %2"
2121 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2125 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2129 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2130 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2131 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2132 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2133 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2134 #. announcements when read out by a screen reader.
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2137 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2144 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2146 msgid "%1 at location %2"
2147 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2150 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2152 #| msgid "in a grid layout"
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in a grid layout in location %1"
2155 msgstr "en una disposició en quadrícula"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2159 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2160 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2161 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2166 #, fuzzy, kde-format
2168 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2169 #| "filesystem path"
2170 #| msgid "%1 at location %2"
2171 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2172 msgid "in location %1"
2173 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2176 #, fuzzy, kde-format
2178 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2179 #| "filesystem path"
2180 #| msgid "%1 at location %2"
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in location %2"
2183 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2184 msgstr[0] "%1 a la ubicació %2"
2185 msgstr[1] "%1 a la ubicació %2"
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2189 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2196 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2197 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2198 msgstr "«%1» i «%2»"
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2203 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2205 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2206 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2211 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2213 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2214 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2219 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2221 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2222 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2226 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2227 msgid "One Selected File"
2228 msgid_plural "%1 Selected Files"
2229 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2230 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2235 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2236 msgid "One Selected Folder"
2237 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2238 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2239 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2244 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2246 msgid "One Selected Item"
2247 msgid_plural "%1 Selected Items"
2248 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2249 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2253 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2255 msgid_plural "%1 Files"
2256 msgstr[0] "Un fitxer"
2257 msgstr[1] "%1 fitxers"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2261 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2263 msgid_plural "%1 Folders"
2264 msgstr[0] "Una carpeta"
2265 msgstr[1] "%1 carpetes"
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2270 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2272 msgid_plural "%1 Items"
2273 msgstr[0] "Un element"
2274 msgstr[1] "%1 elements"
2276 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2278 msgctxt "@item:intable"
2280 msgid_plural "%1 items"
2281 msgstr[0] "%1 element"
2282 msgstr[1] "%1 elements"
2284 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2286 msgctxt "width × height"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2292 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2298 msgctxt "@title:group"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2304 msgctxt "@title:group Size"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2310 msgctxt "@title:group Size"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2316 msgctxt "@title:group Size"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2322 msgctxt "@title:group Size"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2328 msgctxt "@title:group Date"
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2334 msgctxt "@title:group Date"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2340 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2347 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "One Week Ago"
2355 msgstr "Fa una setmana"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "Two Weeks Ago"
2361 msgstr "Fa dues setmanes"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Three Weeks Ago"
2367 msgstr "Fa tres setmanes"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Earlier this Month"
2373 msgstr "A principis de mes"
2375 # skip-rule: t-apo_fin
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2379 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2380 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2381 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2382 "text that should not be formatted as a date"
2383 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2384 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2389 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2390 "context @title:group Date"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2397 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2398 "current locale, and yyyy is full year number."
2399 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2400 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2405 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2410 # skip-rule: t-apo_fin
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2424 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2429 # skip-rule: t-apo_fin
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2443 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2444 "context @title:group Date"
2448 # skip-rule: t-apo_fin
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2462 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2467 # skip-rule: t-apo_fin
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2476 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2481 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2482 "context @title:group Date"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2489 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2490 "and yyyy is full year number"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2497 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2505 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2512 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2514 msgstr "escriptura, "
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2519 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2526 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2532 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2533 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2534 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2554 msgid "The date format can be selected in settings."
2555 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2612 msgstr "Nombre de pàgines"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2617 msgstr "Nombre de paraules"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2622 msgstr "Nombre de línies"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2626 msgid "Date Photographed"
2627 msgstr "Data de la fotografia"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2637 msgctxt "@label width x height"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2687 msgstr "Taxa de bits"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2696 msgid "Release Year"
2697 msgstr "Any d'edició"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2701 msgid "Aspect Ratio"
2702 msgstr "Relació d'aspecte"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2713 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2730 msgid "File Extension"
2731 msgstr "Extensió del fitxer"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2735 msgid "Deletion Time"
2736 msgstr "Hora de la supressió"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2740 msgid "Link Destination"
2741 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2745 msgid "Downloaded From"
2746 msgstr "Baixat des de"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2756 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2757 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2759 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2760 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2770 msgstr "Grup d'usuari"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2774 msgctxt "@info:status"
2775 msgid "Unknown error."
2776 msgstr "Error desconegut."
2778 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2780 msgctxt "@accessible rating"
2781 msgid "%1 and a half stars"
2782 msgid_plural "%1 and a half stars"
2783 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2784 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2786 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2788 msgctxt "@accessible rating"
2790 msgid_plural "%1 stars"
2791 msgstr[0] "%1 estrella"
2792 msgstr[1] "%1 estrelles"
2796 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2798 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2799 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2801 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2802 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2812 msgid "File Manager"
2813 msgstr "Gestor de fitxers"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2819 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2823 msgctxt "@info:credit"
2825 msgstr "Felix Ernst"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2831 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2835 msgctxt "@info:credit"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2843 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Elvis Angelaccio"
2849 msgstr "Elvis Angelaccio"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2855 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Emmanuel Pescosta"
2861 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2867 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Frank Reininghaus"
2873 msgstr "Frank Reininghaus"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2879 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2883 msgctxt "@info:credit"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2891 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Sebastian Trüg"
2897 msgstr "Sebastian Trüg"
2899 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2900 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2902 msgctxt "@info:credit"
2904 msgstr "Desenvolupador"
2908 msgctxt "@info:credit"
2910 msgstr "David Faure"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Aaron J. Seigo"
2916 msgstr "Aaron J. Seigo"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Rafael Fernández López"
2922 msgstr "Rafael Fernández López"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Kevin Ottens"
2928 msgstr "Kevin Ottens"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Holger Freyther"
2934 msgstr "Holger Freyther"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Max Blazejak"
2940 msgstr "Max Blazejak"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Michael Austin"
2946 msgstr "Michael Austin"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Documentation"
2952 msgstr "Documentació"
2956 msgctxt "@info:shell"
2957 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2958 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2962 msgctxt "@info:shell"
2963 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2964 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2970 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2976 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2983 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "Document to open"
2989 msgstr "Document a obrir"
2991 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2992 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2994 msgid "Hidden files shown"
2995 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2997 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2998 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3000 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3002 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3005 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3006 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3008 msgid "Automatic scrolling"
3009 msgstr "Desplaçament automàtic"
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Move to Trash"
3033 msgstr "Mou a la paperera"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Show Hidden Files"
3045 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Limit to Home Directory"
3051 msgstr "Limita al directori d'inici"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Automatic Scrolling"
3057 msgstr "Desplaçament automàtic"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3065 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3068 msgid "Previews shown"
3069 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3074 msgid "Auto-Play media files"
3075 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3077 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3078 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3080 msgid "Show item on hover"
3081 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3086 msgid "Date display format"
3087 msgstr "Format de visualització de les dates"
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgstr "Vista prèvia"
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Auto-Play media files"
3099 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Show item on hover"
3105 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Condensed Date"
3117 msgstr "Data condensada"
3119 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3121 msgctxt "@label::textbox"
3122 msgid "Select which data should be shown:"
3123 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3125 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3128 msgid "%1 item selected"
3129 msgid_plural "%1 items selected"
3130 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3131 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3133 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3138 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3144 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3146 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3147 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3149 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Configure Trash…"
3153 msgstr "Configura la paperera…"
3155 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3158 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3159 "and then reopen the panel."
3161 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3162 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3164 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3166 msgid "Install Konsole"
3167 msgstr "Instal·la el Konsole"
3169 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3170 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3175 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3176 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgstr "Qualsevol tipus"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgstr "Fitxers d'àudio"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgstr "Qualsevol data"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgstr "Aquesta setmana"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgstr "Qualsevol puntuació"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "Highest Rating"
3287 msgstr "La puntuació més elevada"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Clear Selection"
3293 msgstr "Neteja la selecció"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3297 msgctxt "String list separator"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3303 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3305 msgid_plural "Tags: %2"
3306 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3307 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3311 msgctxt "@action:button"
3313 msgstr "Afegeix etiquetes"
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3317 msgctxt "action:button"
3318 msgid "From Here (%1)"
3319 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3323 msgctxt "action:button"
3324 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3325 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3329 msgctxt "action:button"
3330 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3331 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3335 msgctxt "@info:tooltip"
3336 msgid "Quit searching"
3337 msgstr "Atura la cerca"
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3341 msgctxt "action:button"
3343 msgstr "Nom de fitxer"
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3347 msgctxt "action:button"
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3353 msgctxt "action:button"
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3359 msgctxt "action:button"
3361 msgstr "Els vostres arxius"
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "Search in your home directory"
3367 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3377 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3379 msgid "Query Results from '%1'"
3380 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3384 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3385 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3386 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3388 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3389 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Cancel Copying"
3396 msgstr "Cancel·la la còpia"
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3400 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3401 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3403 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3405 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3410 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3414 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3415 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3416 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Cancel Cutting"
3423 msgstr "Cancel·la el retallat"
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3430 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3437 msgctxt "@action:button"
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3445 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Cancel Duplicating"
3452 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3454 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3455 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3458 msgctxt "@action keep short"
3462 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3467 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel Moving"
3474 msgstr "Cancel·la el moviment"
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3481 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3486 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3487 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3488 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3489 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3492 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3493 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3494 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3495 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3496 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3501 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3502 msgid "Paste from Clipboard"
3503 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3507 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3508 msgid "Dismiss This Reminder"
3509 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3513 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3514 msgid "Don't Remind Me Again"
3515 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3519 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3521 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3522 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3524 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3525 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel Renaming"
3532 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3534 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3535 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3538 #. and a fallback will be used.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3542 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3543 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3544 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3545 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3555 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3556 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3557 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3558 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3568 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3569 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3570 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3571 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3581 msgid "Permanently Delete %2"
3582 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3583 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3584 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3586 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3587 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3588 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3589 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3590 #. and a fallback will be used.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3594 msgid "Duplicate %2"
3595 msgid_plural "Duplicate %2"
3596 msgstr[0] "Duplica %2"
3597 msgstr[1] "Duplica %2"
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3607 msgid "Move %2 to the Trash"
3608 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3609 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3610 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3621 msgid_plural "Rename %2"
3622 msgstr[0] "Reanomena %2"
3623 msgstr[1] "Reanomena %2"
3625 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3627 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3630 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3631 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3632 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3633 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3634 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3635 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3636 "the current selection.</para>"
3638 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3639 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3640 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3641 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3642 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3643 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3644 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3645 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3647 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3649 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3650 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3652 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3653 "desseleccionar-los."
3655 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3657 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3658 msgid "Selection Mode"
3659 msgstr "Mode de selecció"
3661 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3663 msgctxt "@action:button"
3664 msgid "Exit Selection Mode"
3665 msgstr "Surt del mode de selecció"
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3669 msgctxt "@label:textbox"
3670 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3671 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3675 msgctxt "@label:textbox"
3679 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3681 msgctxt "@action:button"
3682 msgid "Download New Services…"
3683 msgstr "Baixa serveis nous…"
3685 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3689 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3692 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3693 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3698 msgid "Restart now?"
3699 msgstr "Reinicio ara?"
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3703 msgctxt "@option:check"
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3709 msgctxt "@option:check"
3710 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3711 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3715 msgctxt "@item:inmenu"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3720 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3721 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3722 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3724 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3726 msgid "Use system font"
3727 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3730 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3732 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3737 msgstr "Mida de la icona"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3740 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3742 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3746 msgid "Preview size"
3747 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3750 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3752 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3753 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3758 msgid "How we display the size of directories"
3759 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3764 msgid "Show the content count"
3765 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3770 msgid "Show the content size"
3771 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3776 msgid "Do not show any directory size"
3777 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3782 msgid "Recursive directory size limit"
3783 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3788 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3789 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3794 msgid "Permissions style format"
3795 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3800 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3801 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3806 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3807 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3812 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3813 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3818 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3819 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3824 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3826 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3832 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3833 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3838 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3839 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3844 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3845 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3850 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3851 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3856 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3857 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3862 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3863 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3868 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3869 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3874 msgid "Position of columns"
3875 msgstr "Posició de les columnes"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3880 msgid "Side Padding"
3881 msgstr "Farciment lateral"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3886 msgid "Highlight entire row"
3887 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3890 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3892 msgid "Expandable folders"
3893 msgstr "Carpetes expansibles"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3899 msgid "Hidden files shown"
3900 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3902 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3905 msgctxt "@info:whatsthis"
3907 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3908 "will be shown in the file view."
3910 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3911 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3923 msgctxt "@info:whatsthis"
3924 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3926 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3933 msgstr "Mode de vista"
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3940 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3941 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3943 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3944 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3950 msgid "Previews shown"
3951 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3961 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3962 "del fitxer com a una icona."
3964 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3968 msgid "Grouped Sorting"
3969 msgstr "Ordenació per grups"
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3978 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3981 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3985 msgid "Sort files by"
3986 msgstr "Ordena els fitxers per"
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3996 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4003 msgid "Order in which to sort files"
4004 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4010 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4011 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4017 msgid "Show hidden files and folders last"
4018 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4024 msgid "Visible roles"
4025 msgstr "Rols visibles"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4031 msgid "Header column widths"
4032 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4038 msgid "Properties last changed"
4039 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4046 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4048 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4052 msgid "Additional Information"
4053 msgstr "Informació addicional"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4058 msgid "Select Action"
4059 msgstr "Selecció d'acció"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4064 msgid "Custom Action"
4065 msgstr "Acció personalitzada"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4070 msgid "Should the URL be editable for the user"
4071 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4076 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4077 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4082 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4083 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4088 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4089 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4095 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4098 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4099 "d'una instància existent del Dolphin"
4101 # skip-rule: punctuation-period-no
4102 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4106 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4107 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4108 "were removed/renamed ...etc"
4110 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4111 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4112 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4119 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4122 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4125 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4129 msgstr "URL d'inici"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4134 msgid "Remember open folders and tabs"
4135 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4140 msgid "Place two views side by side"
4141 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4146 msgid "Should the filter bar be shown"
4147 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4152 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4153 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4158 msgid "Browse through archives"
4159 msgstr "Navega pels arxius"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4164 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4165 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4171 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4172 "running in the Terminal panel."
4174 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4175 "executant al plafó del terminal."
4177 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4180 msgid "Rename single items inline"
4181 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4186 msgid "Show selection toggle"
4187 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4193 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4196 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4197 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4199 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4202 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4203 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4208 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4209 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4214 msgid "New tab will be open after last one"
4215 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4220 msgid "Show item information on hover"
4221 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4226 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4227 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4232 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4233 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4238 msgid "Show the statusbar"
4239 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4244 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4245 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4250 msgid "Show the space information in the statusbar"
4251 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4256 msgid "Lock the layout of the panels"
4257 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4262 msgid "Enlarge Small Previews"
4263 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4269 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4272 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4273 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4278 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4279 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4284 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4285 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4290 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4291 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4293 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4294 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4296 msgid "Text width index"
4297 msgstr "Índex d'amplada del text"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4300 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4302 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4303 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4306 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4308 msgid "Enabled plugins"
4309 msgstr "Connectors habilitats"
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4313 msgctxt "@title:window"
4315 msgstr "Configuració"
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4319 msgctxt "@title:group Interface settings"
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4325 msgctxt "@title:group"
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Context Menu"
4333 msgstr "Menú contextual"
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4337 msgctxt "@title:group"
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "User Feedback"
4345 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4347 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4350 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4351 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4353 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4362 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4367 msgid "Moving files or folders to trash"
4368 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4373 msgid "Emptying trash"
4374 msgstr "Es buidi la paperera"
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4379 msgid "Deleting files or folders"
4380 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4386 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4390 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4391 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4392 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4396 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4397 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4398 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4402 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4403 msgid "Opening many folders at once"
4404 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4408 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4409 msgid "Opening many terminals at once"
4410 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4415 msgid "Switching to act as an administrator"
4416 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "When opening an executable file:"
4422 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4427 msgstr "Pregunta sempre"
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4431 msgid "Open in application"
4432 msgstr "Obre a l'aplicació"
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4437 msgstr "Executa un script"
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4441 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4442 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4443 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4447 msgctxt "@option:radio"
4448 msgid "Show home location on startup"
4449 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4451 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4454 msgctxt "@info:placeholder"
4455 msgid "Enter home location path"
4456 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4460 msgctxt "@action:button"
4461 msgid "Select Home Location"
4462 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4466 msgctxt "@action:button"
4467 msgid "Use Current Location"
4468 msgstr "Usa la localització actual"
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4472 msgctxt "@action:button"
4473 msgid "Use Default Location"
4474 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4478 msgctxt "@label:textbox"
4479 msgid "Show on startup:"
4480 msgstr "Mostra en iniciar:"
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4484 msgctxt "@label:checkbox"
4485 msgid "Opening Folders:"
4486 msgstr "Obertura de carpetes:"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4490 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4491 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4493 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4497 msgctxt "@label:checkbox"
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4503 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4504 msgid "Show full path in title bar"
4505 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4509 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4510 msgid "Show filter bar"
4511 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4515 msgctxt "option:radio"
4516 msgid "After current tab"
4517 msgstr "Després de la pestanya actual"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4521 msgctxt "option:radio"
4522 msgid "At end of tab bar"
4523 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Open new tabs: "
4529 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Split view: "
4535 msgstr "Vista dividida: "
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4539 msgctxt "option:check split view panes"
4540 msgid "Switch between views with Tab key"
4541 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4545 msgctxt "option:check"
4546 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4547 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4552 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4553 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4555 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4556 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4560 msgid "New windows:"
4561 msgstr "Finestres noves:"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4565 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4566 msgid "Begin in split view mode"
4567 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4573 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4576 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4579 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4581 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4582 msgid "Folders && Tabs"
4583 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4585 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4586 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4588 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4590 msgstr "Vistes prèvies"
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4593 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4595 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4596 msgid "Confirmations"
4597 msgstr "Confirmacions"
4599 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4601 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4605 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4607 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4608 msgid "Status && Location bars"
4609 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show previews"
4615 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Auto-play media files"
4621 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show item on hover"
4627 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4633 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4639 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4643 msgctxt "@label:checkbox"
4644 msgid "Information Panel:"
4645 msgstr "Plafó d'informació:"
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4651 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4652 "pressing the right mouse button on a panel."
4654 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4655 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Show previews in the view for:"
4661 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4663 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4664 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4665 #. or "Show previews for [files of any size]".
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4669 msgctxt "@label:spinbox"
4670 msgid "Show previews for"
4671 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4677 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4679 msgid "files below "
4680 msgstr "fitxers inferiors a "
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4685 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4691 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4692 msgid "files of any size"
4693 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4697 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show previews for folders"
4705 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4711 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4712 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4713 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4714 "metered connections.</para>"
4716 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4717 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4718 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4719 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Local storage:"
4725 msgstr "Emmagatzematge local:"
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Remote storage:"
4731 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Show status bar"
4737 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show zoom slider"
4743 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Show space information"
4749 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Status Bar: "
4755 msgstr "Barra d'estat: "
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4759 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4760 msgid "Make location bar editable"
4761 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4765 msgid "Location bar:"
4766 msgstr "Barra de localització:"
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4770 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4771 msgid "Show full path inside location bar"
4772 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4774 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4776 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4778 msgstr "Comportament"
4780 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4783 msgctxt "@title:tab"
4787 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4790 msgctxt "@title:tab"
4794 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4797 msgctxt "@title:tab"
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4803 msgctxt "option:radio"
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4811 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4815 msgctxt "option:radio"
4816 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4817 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Sorting mode: "
4823 msgstr "Mode d'ordenació: "
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Show number of items"
4829 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Show size of contents, up to "
4835 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4839 msgctxt "option:radio"
4840 msgid "Show no size"
4841 msgstr "Mostra sense mida"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4846 msgid_plural " levels deep"
4847 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4848 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Folder size:"
4854 msgstr "Mida de la carpeta:"
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4858 msgctxt "option:radio as in relative date"
4859 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4860 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4864 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4865 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4866 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4870 msgctxt "@title:group"
4872 msgstr "Estil de la data:"
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4876 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4877 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4878 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4882 msgctxt "option:radio as numeric style"
4883 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4884 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4888 msgctxt "option:radio as combined style"
4889 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4890 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Permissions style:"
4896 msgstr "Estil dels permisos:"
4898 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4900 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4902 msgstr "Lletra del sistema"
4904 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4906 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4908 msgstr "Lletra personalitzada"
4910 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4912 msgctxt "@action:button Choose font"
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4918 msgctxt "@option:radio"
4919 msgid "Use common display style for all folders"
4920 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4922 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4923 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4928 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4929 "custom display style."
4931 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4932 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4936 msgctxt "@option:radio"
4937 msgid "Remember display style for each folder"
4938 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4944 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4945 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4947 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
4948 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
4949 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Display style: "
4955 msgstr "Estil de la vista: "
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Open archives as folder"
4961 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4965 msgctxt "option:check"
4966 msgid "Open folders during drag operations"
4967 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4971 msgctxt "@title:group"
4973 msgstr "Navegació: "
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Show item information on hover"
4979 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Miscellaneous: "
4986 msgstr "Miscel·lània: "
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Show selection marker"
4992 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4996 msgctxt "option:check"
4997 msgid "Rename single items inline"
4998 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5002 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5004 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5008 msgctxt "option:check"
5009 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5011 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5016 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5018 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5021 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5022 "«application/x-trash», patró: %1"
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5027 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5028 "background setting"
5029 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5030 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5032 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5035 msgctxt "@item:inlistbox"
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5041 msgctxt "@item:inlistbox"
5042 msgid "Custom Command"
5043 msgstr "Ordre personalitzada"
5045 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5046 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5047 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5048 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5052 msgid "Double-click triggers"
5053 msgstr "Activadors de doble clic"
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Background: "
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5064 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5065 "background setting"
5066 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5068 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5073 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5081 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5083 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5088 msgctxt "@title:tab General View settings"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5094 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5095 msgid "Content Display"
5096 msgstr "Visualització del contingut"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5100 msgctxt "@label:listbox"
5101 msgid "Default icon size:"
5102 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5106 msgctxt "@label:listbox"
5107 msgid "Preview icon size:"
5108 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5112 msgctxt "@label:listbox"
5114 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5118 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5142 msgctxt "@label:listbox"
5143 msgid "Label width:"
5144 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5150 msgstr "Sense límit"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Maximum lines:"
5186 msgstr "Màxim de línies:"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5192 msgstr "Sense límit"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Maximum width:"
5216 msgstr "Amplada màxima:"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5220 msgctxt "@option:check"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5226 msgctxt "@label:checkbox"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5232 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5233 msgid "By clicking anywhere on the row"
5234 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5238 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5239 msgid "By clicking on icon or name"
5240 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5242 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5245 msgctxt "@title:group"
5246 msgid "Open files and folders:"
5247 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5252 msgctxt "@info:tooltip"
5253 msgid "Size: 1 pixel"
5254 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5255 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5256 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5260 msgctxt "@title:window"
5261 msgid "View Display Style"
5262 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5266 msgctxt "@item:inlistbox"
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5272 msgctxt "@item:inlistbox"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5278 msgctxt "@item:inlistbox"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5284 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5290 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show folders first"
5298 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Show hidden files last"
5304 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Show preview"
5310 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Show in groups"
5316 msgstr "Mostra per grups"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5320 msgctxt "@option:check"
5321 msgid "Show hidden files"
5322 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5326 msgctxt "@title:group"
5327 msgid "Additional Information"
5328 msgstr "Informació addicional"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5332 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5333 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5337 msgctxt "@label:listbox"
5339 msgstr "Mode de visualització:"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5343 msgctxt "@label:listbox"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5349 msgid "View options:"
5350 msgstr "Opcions de visualització:"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5354 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5355 msgid "Current folder"
5356 msgstr "Carpeta actual"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5360 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5361 msgid "Current folder and sub-folders"
5362 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5366 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5368 msgstr "Totes les carpetes"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5372 msgctxt "@title:group"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5378 msgctxt "@option:check"
5379 msgid "Use as default view settings"
5380 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5386 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5389 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5396 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5398 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5401 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5403 msgctxt "@title:window"
5404 msgid "Applying View Properties"
5405 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5407 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5409 msgctxt "@info:progress"
5410 msgid "Counting folders: %1"
5411 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5413 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5415 msgctxt "@info:progress"
5417 msgstr "Carpetes: %1"
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5421 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5432 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5433 msgid "Sets the size of the file icons."
5434 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5444 msgid "Stop loading"
5445 msgstr "Atura la càrrega"
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5449 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5451 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5452 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5453 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5454 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5455 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5456 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5457 "device.</item></list></para>"
5459 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5460 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5461 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5462 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5463 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5464 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5465 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5469 msgctxt "@action:inmenu"
5470 msgid "Show Zoom Slider"
5471 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5475 msgctxt "@action:inmenu"
5476 msgid "Show Space Information"
5477 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5481 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5482 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5486 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5487 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5491 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5492 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5502 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5503 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "Installing Filelight…"
5509 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5513 msgctxt "@info:status Free disk space"
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5519 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5520 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5521 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5525 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5527 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5528 "Press to manage disk space usage."
5530 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5531 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5536 msgid "Free Up Disk Space"
5537 msgstr "Espai lliure al disc"
5539 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5544 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5545 "identify big files and folders.</para>"
5547 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5548 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5552 msgctxt "@action:button"
5553 msgid "Install Filelight…"
5554 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5556 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5558 msgid "Trash Emptied"
5559 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5561 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5563 msgid "The Trash was emptied."
5564 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5566 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5568 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5572 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5574 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5575 msgid "Count of available Network Shares"
5576 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5578 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5580 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5582 msgstr "Configuració"
5584 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5586 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5587 msgid "A subset of Dolphin settings."
5588 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5590 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5592 msgid "Select Remote Charset"
5593 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5595 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5600 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5605 #: views/dolphinview.cpp:660
5607 msgctxt "@info:status"
5608 msgid "1 folder selected"
5609 msgid_plural "%1 folders selected"
5610 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5611 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5613 #: views/dolphinview.cpp:661
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "1 file selected"
5617 msgid_plural "%1 files selected"
5618 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5619 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5621 #: views/dolphinview.cpp:663
5623 msgctxt "@info:status"
5625 msgid_plural "%1 folders"
5626 msgstr[0] "1 carpeta"
5627 msgstr[1] "%1 carpetes"
5629 #: views/dolphinview.cpp:664
5631 msgctxt "@info:status"
5633 msgid_plural "%1 files"
5634 msgstr[0] "1 fitxer"
5635 msgstr[1] "%1 fitxers"
5637 #: views/dolphinview.cpp:668
5639 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5641 msgstr "%1, %2 (%3)"
5643 #: views/dolphinview.cpp:670
5645 msgctxt "@info:status files (size)"
5649 #: views/dolphinview.cpp:674
5651 msgctxt "@info:status"
5652 msgid "0 folders, 0 files"
5653 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5655 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5657 msgctxt "<filename> copy"
5659 msgstr "Còpia de %1"
5661 #: views/dolphinview.cpp:1099
5663 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5664 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5665 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5666 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5668 #: views/dolphinview.cpp:1104
5670 msgctxt "@action:button"
5671 msgid "Open %1 Item"
5672 msgid_plural "Open %1 Items"
5673 msgstr[0] "Obre %1 element"
5674 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5676 #: views/dolphinview.cpp:1234
5678 msgctxt "@action:inmenu"
5679 msgid "Side Padding"
5680 msgstr "Farciment lateral"
5682 #: views/dolphinview.cpp:1238
5684 msgctxt "@action:inmenu"
5685 msgid "Automatic Column Widths"
5686 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5688 #: views/dolphinview.cpp:1243
5690 msgctxt "@action:inmenu"
5691 msgid "Custom Column Widths"
5692 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5694 #: views/dolphinview.cpp:1849
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "Trash operation completed."
5698 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5700 #: views/dolphinview.cpp:1859
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "Delete operation completed."
5704 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5706 #: views/dolphinview.cpp:2016
5708 msgctxt "@action:button"
5709 msgid "Rename and Hide"
5710 msgstr "Reanomena i oculta"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2020
5715 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5716 "Do you still want to rename it?"
5718 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5720 "Encara el voleu reanomenar?"
5722 #: views/dolphinview.cpp:2022
5725 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5726 "Do you still want to rename it?"
5728 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5730 "Encara la voleu reanomenar?"
5732 #: views/dolphinview.cpp:2024
5734 msgid "Hide this File?"
5735 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2024
5739 msgid "Hide this Folder?"
5740 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5742 #: views/dolphinview.cpp:2075
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "The location is empty."
5746 msgstr "La localització està buida."
5748 #: views/dolphinview.cpp:2077
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "The location '%1' is invalid."
5752 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5754 #: views/dolphinview.cpp:2341
5757 msgstr "S'està carregant…"
5759 #: views/dolphinview.cpp:2370
5761 msgid "Loading canceled"
5762 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5764 #: views/dolphinview.cpp:2372
5766 msgid "No items matching the filter"
5767 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5769 #: views/dolphinview.cpp:2374
5771 msgid "No items matching the search"
5772 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5774 #: views/dolphinview.cpp:2376
5776 msgid "Trash is empty"
5777 msgstr "La paperera està buida"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2379
5782 msgstr "Sense etiquetes"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2382
5786 msgid "No files tagged with \"%1\""
5787 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2386
5791 msgid "No recently used items"
5792 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2388
5796 msgid "No shared folders found"
5797 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5799 #: views/dolphinview.cpp:2390
5801 msgid "No relevant network resources found"
5802 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2392
5806 msgid "No MTP-compatible devices found"
5807 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2394
5811 msgid "No Apple devices found"
5812 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2396
5816 msgid "No Bluetooth devices found"
5817 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2398
5821 msgid "Folder is empty"
5822 msgstr "La carpeta està buida"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5827 msgid "Create Folder…"
5828 msgstr "Crea una carpeta…"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5834 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5835 "items at once results in their new names differing only in a number."
5837 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5838 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5845 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5846 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5847 "deleted later if disk space is needed."
5849 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5850 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5851 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5855 msgctxt "@info:whatsthis"
5857 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5858 "recovered by normal means."
5860 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5861 "recuperar amb mitjans normals."
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5865 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5866 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5867 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5871 msgctxt "@action:inmenu File"
5872 msgid "Duplicate Here"
5873 msgstr "Duplica aquí"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5877 msgctxt "@action:inmenu File"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5883 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5885 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5886 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5887 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5888 "there like managing read- and write-permissions."
5890 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5891 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5892 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5893 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5897 msgctxt "@action:incontextmenu"
5898 msgid "Copy Location"
5899 msgstr "Copia la ubicació"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5903 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5904 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5905 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Move to Trash…"
5911 msgstr "Mou a la paperera…"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5922 msgid "Duplicate Here…"
5923 msgstr "Duplica aquí…"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5927 msgctxt "@action:incontextmenu"
5928 msgid "Copy Location…"
5929 msgstr "Copia la ubicació…"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5933 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5935 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5936 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5937 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5938 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5939 "interface> option is enabled.</para>"
5941 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5942 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5943 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5944 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5945 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5949 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5951 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5952 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5953 "you an overview in folders with many items.</para>"
5955 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5956 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5957 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5961 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5963 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5964 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5965 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5966 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5967 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5968 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5969 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5971 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5972 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5973 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5974 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5975 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5976 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5977 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5978 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5982 msgctxt "@action:intoolbar"
5984 msgstr "Mode de vista"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5988 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5989 msgid "This increases the icon size."
5990 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5994 msgctxt "@action:inmenu View"
5995 msgid "Reset Zoom Level"
5996 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6000 msgid "Zoom To Default"
6001 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6005 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6006 msgid "This resets the icon size to default."
6007 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6011 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6012 msgid "This reduces the icon size."
6013 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6017 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6023 msgctxt "@action:intoolbar"
6024 msgid "Show Previews"
6025 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6030 msgid "Show preview of files and folders"
6031 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6035 msgctxt "@info:whatsthis"
6037 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6038 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6041 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6042 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6043 "versió a escala reduïda de les imatges."
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6047 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6048 msgid "Folders First"
6049 msgstr "Primer les carpetes"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6053 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6054 msgid "Hidden Files Last"
6055 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6059 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6065 msgctxt "@action:inmenu View"
6066 msgid "Show Additional Information"
6067 msgstr "Mostra la informació addicional"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6071 msgctxt "@action:inmenu View"
6072 msgid "Show in Groups"
6073 msgstr "Mostra en grups"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6077 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6079 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6083 msgctxt "@action:inmenu View"
6084 msgid "Show Hidden Files"
6085 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6091 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6092 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6093 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6094 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6095 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6096 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6097 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6098 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6100 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6101 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6102 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6103 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6104 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6105 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6106 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6107 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6108 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgid "Adjust View Display Style…"
6114 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6118 msgctxt "@info:whatsthis"
6120 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6122 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6123 "la vista de les carpetes."
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6134 msgid "Icons view mode"
6135 msgstr "Mode de vista d'icones"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6146 msgid "Compact view mode"
6147 msgstr "Mode de vista compacte"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6151 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6158 msgid "Details view mode"
6159 msgstr "Mode de vista de detalls"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6163 msgctxt "Sort descending"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6169 msgctxt "Sort ascending"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6175 msgctxt "Sort descending"
6176 msgid "Largest First"
6177 msgstr "Primer el més gran"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6181 msgctxt "Sort ascending"
6182 msgid "Smallest First"
6183 msgstr "Primer el més petit"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6187 msgctxt "Sort descending"
6188 msgid "Newest First"
6189 msgstr "Primer el més nou"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6193 msgctxt "Sort ascending"
6194 msgid "Oldest First"
6195 msgstr "Primer el més antic"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6199 msgctxt "Sort descending"
6200 msgid "Highest First"
6201 msgstr "Primera la més elevada"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6205 msgctxt "Sort ascending"
6206 msgid "Lowest First"
6207 msgstr "Primera la més baixa"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6211 msgctxt "Sort descending"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6217 msgctxt "Sort ascending"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6224 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6225 "selection is empty when this text is shown."
6226 msgid "Actions for Current View"
6227 msgstr "Accions per a la vista actual"
6229 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6230 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6231 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6232 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6233 #. and a fallback will be used.
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6236 msgid "Actions for %1"
6237 msgstr "Accions per a %1"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6242 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6243 "of selected files/folders."
6244 msgid "Actions for One Selected Item"
6245 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6246 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6247 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6249 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6251 msgctxt "@info:status"
6252 msgid "Updating version information…"
6253 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6255 #~ msgid "not selected,"
6256 #~ msgstr "no seleccionat,"
6258 #~ msgid "collapsed,"
6261 #~ msgid "expanded,"
6262 #~ msgstr "expandit,"
6264 #~ msgid "— %1 selected item"
6265 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6266 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6267 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6270 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6271 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6272 #~ "currentFolderPath"
6273 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6274 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
6278 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6279 #~ "view properties for."
6281 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6282 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6284 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6286 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6288 #~ msgctxt "@action:button"
6289 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6290 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6292 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6293 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6296 #~ msgstr "Sense límit"
6299 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6300 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6302 #~ msgid "No previews"
6303 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6306 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6307 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6310 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6311 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6313 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6315 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6316 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6317 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6320 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6321 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6322 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6323 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Activate Tab %1"
6327 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgid "Activate Next Tab"
6331 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6335 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6337 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6339 #~ msgstr "Mou a fora"
6341 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6343 #~ msgstr "Mou a fora"
6345 #~ msgid "Split the view into two panes"
6346 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6348 #~ msgid "Show tooltips"
6349 #~ msgstr "Mostra els consells"
6352 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6354 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6355 #~ "subfinestra inactiva"
6357 #~ msgctxt "@option:check"
6358 #~ msgid "Show tooltips"
6359 #~ msgstr "Mostra els consells"
6361 #~ msgctxt "option:check"
6362 #~ msgid "Rename inline"
6363 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6365 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6366 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6368 #~ msgctxt "@title:group"
6369 #~ msgid "Folder size displays:"
6370 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"