]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 10:04+0100\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "El <application>Dolphin</application> requereix el <application>%1</"
87 "application> per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no "
88 "està instal·lat.<nl/>Premeu %2 per a instal·lar el <application>%1</"
89 "application> o %3 per a cancel·lar."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador al Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu al fitxer o carpeta que voleu canviar.</"
117 "numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» sigui sota <interface>Obre "
118 "el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de menús|Visualitza</"
119 "interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu gestionar els "
121 "fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta "
146 "d'aquest sistema. Això inclou elements que són crítics perquè aquest sistema "
147 "funcioni.</para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els "
148 "usuaris</emphasis> en aquest ordinador i <emphasis>trencar aquesta "
149 "instal·lació sense possibilitat de reparar</emphasis>. Afegir només una "
150 "lletra en una carpeta o nom de fitxer o el seu contingut pot fer que un "
151 "sistema <emphasis>no es pugui arrencar</emphasis>.</para><para>Probablement "
152 "no hi haurà cap altre avís encara que estigueu a punt de fer malbé aquest "
153 "sistema.</para><para>Potser voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</"
154 "emphasis> abans de continuar.</para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepto aquests riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornis a avisar-me d'aquests riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:124
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:150
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Restore"
184 msgstr "Restaura"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nou"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:210
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Obre el camí"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:218
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:226
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:476
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Clic del mig"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:343
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "S'ha copiat correctament."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:346
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "S'ha mogut correctament."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:359
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "S'ha creat la carpeta."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:434
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Retrocedeix"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:435
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:441
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Avança"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:442
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmació"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:636
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "&Surt del %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "T&anca la pestanya actual"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:647
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
300 "sortir-ne?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornis a preguntar"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
319 "que voleu sortir-ne?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut enganxar: el porta-retalls està buit."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr ""
332 "No s'ha pogut enganxar: no teniu permís per a escriure en aquesta carpeta."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Obre %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
351 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
359 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
369 "aquesta carpeta."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "Configura"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "&Finestra nova"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr ""
396 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
397 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgid "New Tab"
403 msgstr "Pestanya nova"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid ""
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 msgstr ""
413 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/"
414 ">Les pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i "
415 "vistes dins d'aquesta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements "
416 "entre les pestanyes."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
421 msgid "Add to Places"
422 msgstr "Afegeix a Llocs"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
428 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Tanca la pestanya"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info"
439 msgid "Close Tab"
440 msgstr "Tanca la pestanya"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid ""
446 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
447 "the whole window instead."
448 msgstr ""
449 "Això tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà "
450 "la finestra completa."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
469 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
470 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
471 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
472 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Retalla…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
490 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
491 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
492 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copia…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
509 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
510 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Enganxa"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
527 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
528 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
529 "ubicació antiga."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View"
535 msgstr "Copia a l'altra vista"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View…"
541 msgstr "Copia a l'altra vista…"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 msgid ""
547 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
548 "(Only available while in Split View mode.)"
549 msgstr ""
550 "Això copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
551 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu Edit"
556 msgid "Copy to Other View"
557 msgstr "Copia a l'altra vista"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "Mou a l'altra vista"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View…"
569 msgstr "Mou a l'altra vista…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 msgid ""
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Això mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
579 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Mou a l'altra vista"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 msgid "Filter…"
591 msgstr "Filtre…"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Mostra la barra de filtres"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis"
602 msgid ""
603 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
604 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
605 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "view."
607 msgstr ""
608 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
609 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
610 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
611 "contenen el text en el seu nom."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Commuta la barra de filtres"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Filter"
623 msgstr "Filtre"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #, kde-format
627 msgid "Search…"
628 msgstr "Cerca…"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
647 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
648 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Feu "
649 "servir aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
650 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Commuta la barra de cerques"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Search"
662 msgstr "Cerca"
663
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
670
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Select"
677 msgstr "Selecció"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "items.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
691 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
692 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
693 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
694 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
695 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
696 "seleccionats.</para>"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid "This selects all files and folders in the current location."
702 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
707 msgid "Invert Selection"
708 msgstr "Inverteix la selecció"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 msgid ""
714 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
715 "selected instead."
716 msgstr ""
717 "Això selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan "
718 "seleccionats actualment."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>Això presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
730 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure "
731 "fàcilment elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
732 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en aquest botó per a tancar una "
733 "de les vistes."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "window."
741 msgstr ""
742 "Si la vista s'ha dividit, això mourà la vista amb el focus a una finestra "
743 "nova."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgid "Stash"
749 msgstr "Modificació temporal"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 msgstr ""
756 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "Actualitza la vista"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
774 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
775 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
776 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
777 "actualment el focus.</para>"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu View"
782 msgid "Stop"
783 msgstr "Atura"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "Stop loading"
789 msgstr "Atura la càrrega"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
795 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
800 msgid "Editable Location"
801 msgstr "Ubicació editable"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
804 #, kde-kuit-format
805 msgctxt "@info:whatsthis"
806 msgid ""
807 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
808 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
809 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
810 "confirming the edited location."
811 msgstr ""
812 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
813 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
814 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
815 "enrere confirmant la ubicació editada."
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Replace Location"
821 msgstr "Substitueix la ubicació"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
828 "enter a different location."
829 msgstr ""
830 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
831 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu File"
836 msgid "Undo close tab"
837 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
840 #, kde-format
841 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
842 msgid "This returns you to the previously closed tab."
843 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
850 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
851 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
852 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
853 "for your confirmation beforehand."
854 msgstr ""
855 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
856 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació</interface>, "
857 "<interface>reanomenat</interface> i <interface>moviment</interface> a una "
858 "ubicació diferent o a la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que "
859 "no es poden desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 msgstr ""
869 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
870 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
871 "els seus fitxers personals, això com les carpetes ocultes de les dades "
872 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Compara fitxers"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
886 "para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
889 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
890 "configurar-la.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Obre un terminal"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
907 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
908 "useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
909
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Obre un terminal aquí"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
926 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
927 "als terminals useu la característica d'ajuda a l'aplicació de terminal.</"
928 "para>"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
931 #, kde-format
932 msgctxt "@title:menu"
933 msgid "&Bookmarks"
934 msgstr "&Adreces d'interès"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
948 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
949 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
950 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
951 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i petit que "
952 "fa que l'activació de les accions avançades trigui més temps.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Tab %1"
958 msgstr "Ves a la pestanya %1"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Last Tab"
964 msgstr "Última pestanya"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Ves a l'última pestanya"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Next Tab"
976 msgstr "Pestanya següent"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Ves a la pestanya següent"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Previous Tab"
988 msgstr "Pestanya anterior"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Ves a la pestanya anterior"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Show Target"
1000 msgstr "Mostra la destinació"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Obre en una pestanya nova"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Obre en pestanyes noves"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Obre en una finestra nova"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Obre en una vista dividida"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Desbloqueja els plafons"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Lock Panels"
1036 msgstr "Bloqueja els plafons"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1046 msgstr ""
1047 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
1048 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
1049 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
1050 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Information"
1056 msgstr "Informació"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
1066 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
1079 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
1080 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1083 "</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Carpetes"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
1116 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
1117 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
1152 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
1153 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
1154 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals useu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1173 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1174 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com el "
1176 "Konsole.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al plafó de Terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Terminal."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Llocs"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1211 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'«ocult»."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "type.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1224 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1225 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1226 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1227 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1244 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1245 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1248 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1249 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1250 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1251 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1252 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1253 "para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Dona el focus al plafó de Llocs"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del plafó de Llocs."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Mostra els plafons"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a reanomenar elements en "
1280 "aquesta carpeta."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'aquesta "
1289 "carpeta."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'aquesta "
1297 "carpeta."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid ""
1303 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "folder."
1305 msgstr ""
1306 "No s'ha pogut duplicar aquí: no teniu permís per a crear elements en aquesta "
1307 "carpeta."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1313 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 msgstr "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr ""
1326 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests "
1327 "elements."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1333 msgstr ""
1334 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: l'altra vista ja conté aquests elements."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1344 "carpeta de destinació."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1354 "carpeta de destinació."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "this folder."
1362 msgstr ""
1363 "No s'ha pogut moure a l'altra vista: no teniu permís per a moure elements "
1364 "d'aquesta carpeta."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1377 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1378 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1379 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1380 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 msgid "Close"
1386 msgstr "Tanca"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Mou a fora la vista esquerra"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 msgid "Close"
1410 msgstr "Tanca"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Mou a fora la vista dreta"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 msgid "Split"
1434 msgstr "Divideix"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Split view"
1440 msgstr "Vista dividida"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 msgid "Pop out"
1446 msgstr "Mou a fora"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1460 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1461 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1462 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1463 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1464 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1465 "emphasis>.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1472 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1473 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1474 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1475 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1476 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1477 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1478 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1481 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1482 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1483 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1484 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1485 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1486 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1487 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1488 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 msgid ""
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1507 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1508 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1509 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1510 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1511 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1512 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1513 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1514 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1515 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1516 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1517 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1529 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1530 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1531 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1542 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1543 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1544 "barra d'eines.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1554 msgstr ""
1555 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1556 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1557 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1558 "Dolphin</interface>."
1559
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1576 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1577 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1578 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1579 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1580 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1583 #, kde-kuit-format
1584 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1585 msgid ""
1586 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1587 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1588 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1589 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1590 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1591 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1592 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1593 "windows so don't get too used to this.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1596 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1597 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1598 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1599 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1600 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1601 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1602 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1603 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1610 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1611 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1612 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1613 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1616 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1617 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1618 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1619 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1635 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1636 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1637 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1638 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1639 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1640 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1641 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1642 "para>"
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1649 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1650 "in your preferred language."
1651 msgstr ""
1652 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1653 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1654 "en l'idioma preferit."
1655
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1657 #, kde-kuit-format
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 msgid ""
1660 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1661 "libraries and maintainers of this application."
1662 msgstr ""
1663 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1664 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1673 "a look!"
1674 msgstr ""
1675 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1676 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1677 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1678 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu View"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Treu el focus del plafó de Terminal"
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Places Panel"
1696 msgstr "Treu el focus del plafó de Llocs"
1697
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1699 #, kde-format
1700 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1701 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:button"
1706 msgid "Empty Trash"
1707 msgstr "Buida la paperera"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1710 #, kde-format
1711 msgid "Empties Trash to create free space"
1712 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:button"
1717 msgid "Add Network Folder"
1718 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:inmenu"
1723 msgid "Location Bar"
1724 msgid_plural "Location Bars"
1725 msgstr[0] "Barra de localització"
1726 msgstr[1] "Barres de localització"
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@info:shell about system packages"
1731 msgid "Could not find package %1."
1732 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info %1 is error code"
1737 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 msgstr "La instal·lació ha sortit sense informar la correcció. (%1)"
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 #, kde-kuit-format
1742 msgctxt ""
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "'ErrorNoNetwork'"
1745 msgid ""
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1748 msgstr ""
1749 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1750 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:148
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:152
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:157
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:163
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:178
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "A&plicacions"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:179
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "Trash"
1792 msgstr "Paperera"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:183
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Autostart"
1798 msgstr "Inici automàtic"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:189
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Find File…"
1804 msgstr "Cerca fitxers…"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:195
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "Obre un &terminal"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Select"
1816 msgstr "Selecciona"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1819 #, kde-format
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:window"
1826 msgid "Unselect"
1827 msgstr "Desselecciona"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1830 #, kde-format
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1835 #: dolphinpart.rc:5
1836 #, kde-format
1837 msgid "&Edit"
1838 msgstr "&Edita"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Selection"
1845 msgstr "Selecció"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1849 #, kde-format
1850 msgid "&View"
1851 msgstr "&Visualitza"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1855 #, kde-format
1856 msgid "&Go"
1857 msgstr "&Ves"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Tools"
1864 msgstr "Eines"
1865
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1872
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1874 #, kde-format
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1877
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1879 #, kde-format
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1882
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1885 #, kde-format
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "Cerca %1 a %2"
1888
1889 #: dolphintabbar.cpp:155
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "New Tab"
1893 msgstr "Pestanya nova"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Detach Tab"
1899 msgstr "Separa la pestanya"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Tab"
1911 msgstr "Tanca la pestanya"
1912
1913 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1914 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1915 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:52
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1919 msgid "Location View"
1920 msgstr "Vista de la ubicació"
1921
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:515
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1927 msgid "%1 | (%2)"
1928 msgstr "%1 | (%2)"
1929
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:519
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1935 msgid "(%1) | %2"
1936 msgstr "(%1) | %2"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1939 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Barra de localització"
1944
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Barra d'eines principal"
1951
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1953 #, kde-kuit-format
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1955 msgid ""
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1965 msgstr ""
1966 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1967 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1968 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1969 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1970 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1971 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1972 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1973 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1974 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1975
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1979 msgid "This folder is not writable for you."
1980 msgstr "No podeu escriure en aquesta carpeta."
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1983 #, kde-kuit-format
1984 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1985 msgid ""
1986 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1987 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1988 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1989 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1990 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1991 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1992 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1993 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1994 "find an item.</item></list></para>"
1995 msgstr ""
1996 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1997 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1998 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1999 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
2000 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
2001 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
2002 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
2003 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
2004 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
2005 "element.</item></list></para>"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2008 #, kde-format
2009 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2010 msgstr ""
2011 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Sorting…"
2023 msgstr "S'està ordenant…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2026 #, kde-format
2027 msgid "Search"
2028 msgstr "Cerca"
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2031 #, kde-format
2032 msgid "Search for %1"
2033 msgstr "Cerca %1"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info"
2038 msgid "Searching…"
2039 msgstr "S'està cercant…"
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info:status"
2056 msgid ""
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
2060 "predeterminada"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Protocol no vàlid"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info"
2077 msgid "Authorization required to enter this folder."
2078 msgstr "Cal autorització per a entrar en aquesta carpeta."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2081 #, kde-kuit-format
2082 msgid ""
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2084 msgstr ""
2085 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2086 "filename>."
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2092 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #, kde-format
2096 msgid "Filter…"
2097 msgstr "Filtre…"
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Hide Filter Bar"
2103 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2104
2105 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@action:inmenu"
2108 msgid "Move to New Folder…"
2109 msgstr "Mou a una carpeta nova…"
2110
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info"
2114 msgid "hidden"
2115 msgstr "ocult"
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2120 msgid ", link to %1 at %2"
2121 msgstr ", enllaç a %1 en %2"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2126 msgid ", %1"
2127 msgstr ", %1"
2128
2129 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2130 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2131 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2132 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2133 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2134 #. announcements when read out by a screen reader.
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2138 msgid ", %1 %2"
2139 msgstr ", %1 %2"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2145 "filesystem path"
2146 msgid "%1 at location %2"
2147 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2150 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2152 #| msgid "in a grid layout"
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in a grid layout in location %1"
2155 msgstr "en una disposició en quadrícula"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2160 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2161 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2162 msgstr[0] ""
2163 msgstr[1] ""
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt ""
2168 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2169 #| "filesystem path"
2170 #| msgid "%1 at location %2"
2171 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2172 msgid "in location %1"
2173 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt ""
2178 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2179 #| "filesystem path"
2180 #| msgid "%1 at location %2"
2181 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2182 msgid "%1 selected item in location %2"
2183 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2184 msgstr[0] "%1 a la ubicació %2"
2185 msgstr[1] "%1 a la ubicació %2"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2190 msgid "\"%1\""
2191 msgstr "«%1»"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2197 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2198 msgstr "«%1» i «%2»"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2204 "folders."
2205 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2206 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2212 "folders."
2213 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2214 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2220 "files/folders."
2221 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2222 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2227 msgid "One Selected File"
2228 msgid_plural "%1 Selected Files"
2229 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2230 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2236 msgid "One Selected Folder"
2237 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2238 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2239 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2245 "folders."
2246 msgid "One Selected Item"
2247 msgid_plural "%1 Selected Items"
2248 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2249 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2254 msgid "One File"
2255 msgid_plural "%1 Files"
2256 msgstr[0] "Un fitxer"
2257 msgstr[1] "%1 fitxers"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2262 msgid "One Folder"
2263 msgid_plural "%1 Folders"
2264 msgstr[0] "Una carpeta"
2265 msgstr[1] "%1 carpetes"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2268 #, kde-format
2269 msgctxt ""
2270 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2271 msgid "One Item"
2272 msgid_plural "%1 Items"
2273 msgstr[0] "Un element"
2274 msgstr[1] "%1 elements"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@item:intable"
2279 msgid "%1 item"
2280 msgid_plural "%1 items"
2281 msgstr[0] "%1 element"
2282 msgstr[1] "%1 elements"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "width × height"
2287 msgid "%1 × %2"
2288 msgstr "%1 × %2"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2293 msgid "0 - 9"
2294 msgstr "0 - 9"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title:group"
2299 msgid "Others"
2300 msgstr "Altres"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title:group Size"
2305 msgid "Folders"
2306 msgstr "Carpetes"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Size"
2311 msgid "Small"
2312 msgstr "Petita"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Size"
2317 msgid "Medium"
2318 msgstr "Mitjana"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Size"
2323 msgid "Big"
2324 msgstr "Gran"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Date"
2329 msgid "Today"
2330 msgstr "Avui"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Date"
2335 msgid "Yesterday"
2336 msgstr "Ahir"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2341 msgid "dddd"
2342 msgstr "dddd"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "One Week Ago"
2355 msgstr "Fa una setmana"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "Two Weeks Ago"
2361 msgstr "Fa dues setmanes"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Three Weeks Ago"
2367 msgstr "Fa tres setmanes"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Earlier this Month"
2373 msgstr "A principis de mes"
2374
2375 # skip-rule: t-apo_fin
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2380 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2381 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2382 "text that should not be formatted as a date"
2383 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2384 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2390 "context @title:group Date"
2391 msgid "%1"
2392 msgstr "%1"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2398 "current locale, and yyyy is full year number."
2399 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2400 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2406 "@title:group Date"
2407 msgid "%1"
2408 msgstr "%1"
2409
2410 # skip-rule: t-apo_fin
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2415 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2416 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2417 "text that should not be formatted as a date"
2418 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2419 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2425 "context @title:group Date"
2426 msgid "%1"
2427 msgstr "%1"
2428
2429 # skip-rule: t-apo_fin
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2444 "context @title:group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 # skip-rule: t-apo_fin
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 # skip-rule: t-apo_fin
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2476 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2482 "context @title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2490 "and yyyy is full year number"
2491 msgid "MMMM, yyyy"
2492 msgstr "MMMM, yyyy"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2498 "group Date"
2499 msgid "%1"
2500 msgstr "%1"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2506 msgid "Read, "
2507 msgstr "lectura, "
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2513 msgid "Write, "
2514 msgstr "escriptura, "
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2520 msgid "Execute, "
2521 msgstr "execució, "
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2527 msgid "Forbidden"
2528 msgstr "prohibit"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2533 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2534 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Name"
2539 msgstr "Nom"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Size"
2544 msgstr "Mida"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Modified"
2549 msgstr "Modificat"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2553 msgctxt "@tooltip"
2554 msgid "The date format can be selected in settings."
2555 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Created"
2560 msgstr "Creat"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Accessed"
2565 msgstr "Accedit"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Type"
2570 msgstr "Tipus"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Rating"
2575 msgstr "Puntuació"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Tags"
2580 msgstr "Etiquetes"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Comment"
2585 msgstr "Comentari"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Title"
2590 msgstr "Títol"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Document"
2597 msgstr "Document"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Author"
2602 msgstr "Autor"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Publisher"
2607 msgstr "Editorial"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Page Count"
2612 msgstr "Nombre de pàgines"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Word Count"
2617 msgstr "Nombre de paraules"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Line Count"
2622 msgstr "Nombre de línies"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Date Photographed"
2627 msgstr "Data de la fotografia"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Image"
2634 msgstr "Imatge"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2637 msgctxt "@label width x height"
2638 msgid "Dimensions"
2639 msgstr "Dimensions"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Width"
2644 msgstr "Amplada"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Height"
2649 msgstr "Alçada"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Orientation"
2654 msgstr "Orientació"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Artist"
2659 msgstr "Artista"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Audio"
2667 msgstr "Àudio"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Genre"
2672 msgstr "Gènere"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Album"
2677 msgstr "Àlbum"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Duration"
2682 msgstr "Durada"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Bitrate"
2687 msgstr "Taxa de bits"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Track"
2692 msgstr "Peça"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Release Year"
2697 msgstr "Any d'edició"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Aspect Ratio"
2702 msgstr "Relació d'aspecte"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Video"
2708 msgstr "Vídeo"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Frame Rate"
2713 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Path"
2718 msgstr "Camí"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Other"
2726 msgstr "Altres"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "File Extension"
2731 msgstr "Extensió del fitxer"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Deletion Time"
2736 msgstr "Hora de la supressió"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Link Destination"
2741 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Downloaded From"
2746 msgstr "Baixat des de"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Permissions"
2751 msgstr "Permisos"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2754 msgctxt "@tooltip"
2755 msgid ""
2756 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2757 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2758 msgstr ""
2759 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2760 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Owner"
2765 msgstr "Propietari"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "User Group"
2770 msgstr "Grup d'usuari"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:status"
2775 msgid "Unknown error."
2776 msgstr "Error desconegut."
2777
2778 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@accessible rating"
2781 msgid "%1 and a half stars"
2782 msgid_plural "%1 and a half stars"
2783 msgstr[0] "%1 estrella i mitja"
2784 msgstr[1] "%1 estrelles i mitja"
2785
2786 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@accessible rating"
2789 msgid "%1 star"
2790 msgid_plural "%1 stars"
2791 msgstr[0] "%1 estrella"
2792 msgstr[1] "%1 estrelles"
2793
2794 #: main.cpp:61
2795 #, kde-kuit-format
2796 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2797 msgid ""
2798 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2799 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2800 msgstr ""
2801 "Es desaconsella executar el <application>Dolphin</application> amb "
2802 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2803
2804 #: main.cpp:97
2805 #, kde-format
2806 msgid "Dolphin"
2807 msgstr "Dolphin"
2808
2809 #: main.cpp:99
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@title"
2812 msgid "File Manager"
2813 msgstr "Gestor de fitxers"
2814
2815 #: main.cpp:101
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2819 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2820
2821 #: main.cpp:103
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Felix Ernst"
2825 msgstr "Felix Ernst"
2826
2827 #: main.cpp:104
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2831 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2832
2833 #: main.cpp:106
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Méven Car"
2837 msgstr "Méven Car"
2838
2839 #: main.cpp:107
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2843 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2844
2845 #: main.cpp:109
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Elvis Angelaccio"
2849 msgstr "Elvis Angelaccio"
2850
2851 #: main.cpp:110
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2855 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2856
2857 #: main.cpp:112
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Emmanuel Pescosta"
2861 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2862
2863 #: main.cpp:113
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2867 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2868
2869 #: main.cpp:115
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Frank Reininghaus"
2873 msgstr "Frank Reininghaus"
2874
2875 #: main.cpp:116
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2879 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2880
2881 #: main.cpp:118
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Peter Penz"
2885 msgstr "Peter Penz"
2886
2887 #: main.cpp:119
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2891 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2892
2893 #: main.cpp:121
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Sebastian Trüg"
2897 msgstr "Sebastian Trüg"
2898
2899 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2900 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Developer"
2904 msgstr "Desenvolupador"
2905
2906 #: main.cpp:122
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "David Faure"
2910 msgstr "David Faure"
2911
2912 #: main.cpp:123
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Aaron J. Seigo"
2916 msgstr "Aaron J. Seigo"
2917
2918 #: main.cpp:124
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Rafael Fernández López"
2922 msgstr "Rafael Fernández López"
2923
2924 #: main.cpp:125
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Kevin Ottens"
2928 msgstr "Kevin Ottens"
2929
2930 #: main.cpp:126
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Holger Freyther"
2934 msgstr "Holger Freyther"
2935
2936 #: main.cpp:127
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Max Blazejak"
2940 msgstr "Max Blazejak"
2941
2942 #: main.cpp:128
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Michael Austin"
2946 msgstr "Michael Austin"
2947
2948 #: main.cpp:128
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Documentation"
2952 msgstr "Documentació"
2953
2954 #: main.cpp:139
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:shell"
2957 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2958 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2959
2960 #: main.cpp:141
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:shell"
2963 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2964 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2965
2966 #: main.cpp:142
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2970 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2971
2972 #: main.cpp:144
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2976 msgstr "Configuració del Dolphin per a tasques administratives."
2977
2978 #: main.cpp:146
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2982 msgstr ""
2983 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2984
2985 #: main.cpp:147
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "Document to open"
2989 msgstr "Document a obrir"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2992 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2993 #, kde-format
2994 msgid "Hidden files shown"
2995 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2998 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2999 #, kde-format
3000 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3001 msgstr ""
3002 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3003 "personal"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3006 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3007 #, kde-format
3008 msgid "Automatic scrolling"
3009 msgstr "Desplaçament automàtic"
3010
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Cut"
3015 msgstr "Retalla"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Copy"
3021 msgstr "Copia"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Rename…"
3027 msgstr "Reanomena…"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Move to Trash"
3033 msgstr "Mou a la paperera"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Delete"
3039 msgstr "Suprimeix"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Show Hidden Files"
3045 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Limit to Home Directory"
3051 msgstr "Limita al directori d'inici"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Automatic Scrolling"
3057 msgstr "Desplaçament automàtic"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Properties"
3063 msgstr "Propietats"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3067 #, kde-format
3068 msgid "Previews shown"
3069 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3073 #, kde-format
3074 msgid "Auto-Play media files"
3075 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3078 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3079 #, kde-format
3080 msgid "Show item on hover"
3081 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3085 #, kde-format
3086 msgid "Date display format"
3087 msgstr "Format de visualització de les dates"
3088
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Preview"
3093 msgstr "Vista prèvia"
3094
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Auto-Play media files"
3099 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
3100
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Show item on hover"
3105 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
3106
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Configure…"
3111 msgstr "Configura…"
3112
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Condensed Date"
3117 msgstr "Data condensada"
3118
3119 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@label::textbox"
3122 msgid "Select which data should be shown:"
3123 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3124
3125 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@label"
3128 msgid "%1 item selected"
3129 msgid_plural "%1 items selected"
3130 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3131 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3132
3133 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3134 #, kde-format
3135 msgid "play"
3136 msgstr "reprodueix"
3137
3138 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3139 #, kde-format
3140 msgid "pause"
3141 msgstr "pausa"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3144 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3145 #, kde-format
3146 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3147 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3148
3149 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Configure Trash…"
3153 msgstr "Configura la paperera…"
3154
3155 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3156 #, kde-format
3157 msgid ""
3158 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3159 "and then reopen the panel."
3160 msgstr ""
3161 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
3162 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
3163
3164 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3165 #, kde-format
3166 msgid "Install Konsole"
3167 msgstr "Instal·la el Konsole"
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3170 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3171 #, kde-format
3172 msgid "Location"
3173 msgstr "Ubicació"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3176 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3177 #, kde-format
3178 msgid "What"
3179 msgstr "Què"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Any Type"
3185 msgstr "Qualsevol tipus"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "Folders"
3191 msgstr "Carpetes"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "Documents"
3197 msgstr "Documents"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "Images"
3203 msgstr "Imatges"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Audio Files"
3209 msgstr "Fitxers d'àudio"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "Videos"
3215 msgstr "Vídeos"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Any Date"
3221 msgstr "Qualsevol data"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "Today"
3227 msgstr "Avui"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "Yesterday"
3233 msgstr "Ahir"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "This Week"
3239 msgstr "Aquesta setmana"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "This Month"
3245 msgstr "Aquest mes"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "This Year"
3251 msgstr "Aquest any"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Any Rating"
3257 msgstr "Qualsevol puntuació"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "1 or more"
3263 msgstr "1 o més"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "2 or more"
3269 msgstr "2 o més"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "3 or more"
3275 msgstr "3 o més"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "4 or more"
3281 msgstr "4 o més"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "Highest Rating"
3287 msgstr "La puntuació més elevada"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:inmenu"
3292 msgid "Clear Selection"
3293 msgstr "Neteja la selecció"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "String list separator"
3298 msgid ", "
3299 msgstr ", "
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3304 msgid "Tag: %2"
3305 msgid_plural "Tags: %2"
3306 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3307 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@action:button"
3312 msgid "Add Tags"
3313 msgstr "Afegeix etiquetes"
3314
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "action:button"
3318 msgid "From Here (%1)"
3319 msgstr "Des d'aquí (%1)"
3320
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "action:button"
3324 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3325 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
3326
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "action:button"
3330 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3331 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3332
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:tooltip"
3336 msgid "Quit searching"
3337 msgstr "Atura la cerca"
3338
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "Filename"
3343 msgstr "Nom de fitxer"
3344
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Content"
3349 msgstr "Contingut"
3350
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "action:button"
3354 msgid "From Here"
3355 msgstr "Des d'aquí"
3356
3357 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "action:button"
3360 msgid "Your files"
3361 msgstr "Els vostres arxius"
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "Search in your home directory"
3367 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3370 #, kde-format
3371 msgid "Open %1"
3372 msgstr "Obre %1"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3375 #, kde-format
3376 msgctxt ""
3377 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3378 "user entered."
3379 msgid "Query Results from '%1'"
3380 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3381
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3385 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3386 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3387
3388 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3389 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Cancel Copying"
3396 msgstr "Cancel·la la còpia"
3397
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3401 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3402 msgstr ""
3403 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
3404
3405 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3410 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3411
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3415 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3416 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3417
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Cancel Cutting"
3423 msgstr "Cancel·la el retallat"
3424
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3429 msgstr ""
3430 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3431
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action:button"
3438 msgid "Cancel"
3439 msgstr "Cancel·la"
3440
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3445 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
3446
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Cancel Duplicating"
3452 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3453
3454 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3455 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action keep short"
3459 msgid "More"
3460 msgstr "Més"
3461
3462 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3467 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3468
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel Moving"
3474 msgstr "Cancel·la el moviment"
3475
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3480 msgstr ""
3481 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3482
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3484 #, kde-kuit-format
3485 msgid ""
3486 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3487 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3488 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3489 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3490 "para>"
3491 msgstr ""
3492 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3493 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3494 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3495 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3496 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3499 #, kde-format
3500 msgctxt ""
3501 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3502 msgid "Paste from Clipboard"
3503 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3504
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3508 msgid "Dismiss This Reminder"
3509 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3510
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3514 msgid "Don't Remind Me Again"
3515 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3516
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3520 msgid ""
3521 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3522 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3523 msgstr ""
3524 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3525 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3526
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel Renaming"
3532 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3533
3534 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3535 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3538 #. and a fallback will be used.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action"
3542 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3543 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3544 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3545 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3546
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action"
3555 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3556 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3557 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3558 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3559
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action"
3568 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3569 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3570 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3571 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3572
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action"
3581 msgid "Permanently Delete %2"
3582 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3583 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3584 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3585
3586 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3587 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3588 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3589 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3590 #. and a fallback will be used.
3591 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@action"
3594 msgid "Duplicate %2"
3595 msgid_plural "Duplicate %2"
3596 msgstr[0] "Duplica %2"
3597 msgstr[1] "Duplica %2"
3598
3599 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3600 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3601 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3602 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3603 #. and a fallback will be used.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action"
3607 msgid "Move %2 to the Trash"
3608 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3609 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3610 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3611
3612 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3613 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3614 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3615 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3616 #. and a fallback will be used.
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action"
3620 msgid "Rename %2"
3621 msgid_plural "Rename %2"
3622 msgstr[0] "Reanomena %2"
3623 msgstr[1] "Reanomena %2"
3624
3625 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3626 #, kde-kuit-format
3627 msgctxt "@info:whatsthis"
3628 msgid ""
3629 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3630 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3631 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3632 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3633 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3634 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3635 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3636 "the current selection.</para>"
3637 msgstr ""
3638 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3639 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3640 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3641 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3642 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3643 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3644 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3645 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3646
3647 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3650 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3651 msgstr ""
3652 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3653 "desseleccionar-los."
3654
3655 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3658 msgid "Selection Mode"
3659 msgstr "Mode de selecció"
3660
3661 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@action:button"
3664 msgid "Exit Selection Mode"
3665 msgstr "Surt del mode de selecció"
3666
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@label:textbox"
3670 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3671 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3672
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@label:textbox"
3676 msgid "Search…"
3677 msgstr "Cerca…"
3678
3679 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action:button"
3682 msgid "Download New Services…"
3683 msgstr "Baixa serveis nous…"
3684
3685 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info"
3688 msgid ""
3689 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3690 "settings."
3691 msgstr ""
3692 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3693 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3694
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info"
3698 msgid "Restart now?"
3699 msgstr "Reinicio ara?"
3700
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@option:check"
3704 msgid "Delete"
3705 msgstr "Suprimeix"
3706
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@option:check"
3710 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3711 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3712
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@item:inmenu"
3716 msgid "%1: %2"
3717 msgstr "%1: %2"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3720 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3721 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3722 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3724 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3725 #, kde-format
3726 msgid "Use system font"
3727 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3730 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3732 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3735 #, kde-format
3736 msgid "Icon size"
3737 msgstr "Mida de la icona"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3740 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3742 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3745 #, kde-format
3746 msgid "Preview size"
3747 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3750 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3751 #, kde-format
3752 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3753 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3756 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3757 #, kde-format
3758 msgid "How we display the size of directories"
3759 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3763 #, kde-format
3764 msgid "Show the content count"
3765 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3769 #, kde-format
3770 msgid "Show the content size"
3771 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3775 #, kde-format
3776 msgid "Do not show any directory size"
3777 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3781 #, kde-format
3782 msgid "Recursive directory size limit"
3783 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3787 #, kde-format
3788 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3789 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3793 #, kde-format
3794 msgid "Permissions style format"
3795 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3801 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3807 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3813 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3819 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3825 msgstr ""
3826 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3827 "contextual."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3833 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3839 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3845 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3851 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3857 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3863 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3869 msgstr "Mostra «Mou a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3873 #, kde-format
3874 msgid "Position of columns"
3875 msgstr "Posició de les columnes"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3879 #, kde-format
3880 msgid "Side Padding"
3881 msgstr "Farciment lateral"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3885 #, kde-format
3886 msgid "Highlight entire row"
3887 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3890 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3891 #, kde-format
3892 msgid "Expandable folders"
3893 msgstr "Carpetes expansibles"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@label"
3899 msgid "Hidden files shown"
3900 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3901
3902 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@info:whatsthis"
3906 msgid ""
3907 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3908 "will be shown in the file view."
3909 msgstr ""
3910 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3911 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Version"
3918 msgstr "Versió"
3919
3920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@info:whatsthis"
3924 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3925 msgstr ""
3926 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "View Mode"
3933 msgstr "Mode de vista"
3934
3935 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 msgid ""
3940 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3941 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3942 msgstr ""
3943 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3944 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Previews shown"
3951 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3952
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid ""
3958 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3959 "icon."
3960 msgstr ""
3961 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3962 "del fitxer com a una icona."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Grouped Sorting"
3969 msgstr "Ordenació per grups"
3970
3971 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@info:whatsthis"
3975 msgid ""
3976 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3977 msgstr ""
3978 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3979 "grups."
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@label"
3985 msgid "Sort files by"
3986 msgstr "Ordena els fitxers per"
3987
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 msgid ""
3993 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3994 "performed on."
3995 msgstr ""
3996 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3997 "s'emprarà."
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Order in which to sort files"
4004 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4011 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Show hidden files and folders last"
4018 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label"
4024 msgid "Visible roles"
4025 msgstr "Rols visibles"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@label"
4031 msgid "Header column widths"
4032 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Properties last changed"
4039 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
4040
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4046 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Additional Information"
4053 msgstr "Informació addicional"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4057 #, kde-format
4058 msgid "Select Action"
4059 msgstr "Selecció d'acció"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4063 #, kde-format
4064 msgid "Custom Action"
4065 msgstr "Acció personalitzada"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4069 #, kde-format
4070 msgid "Should the URL be editable for the user"
4071 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4075 #, kde-format
4076 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4077 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4081 #, kde-format
4082 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4083 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4087 #, kde-format
4088 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4089 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4093 #, kde-format
4094 msgid ""
4095 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4096 "instance"
4097 msgstr ""
4098 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4099 "d'una instància existent del Dolphin"
4100
4101 # skip-rule: punctuation-period-no
4102 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4104 #, kde-format
4105 msgid ""
4106 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4107 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4108 "were removed/renamed ...etc"
4109 msgstr ""
4110 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
4111 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
4112 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4113 "etc."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4117 #, kde-format
4118 msgid ""
4119 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4120 "UI)"
4121 msgstr ""
4122 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
4123 "la IU)"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4127 #, kde-format
4128 msgid "Home URL"
4129 msgstr "URL d'inici"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4133 #, kde-format
4134 msgid "Remember open folders and tabs"
4135 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4139 #, kde-format
4140 msgid "Place two views side by side"
4141 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4145 #, kde-format
4146 msgid "Should the filter bar be shown"
4147 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4151 #, kde-format
4152 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4153 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4157 #, kde-format
4158 msgid "Browse through archives"
4159 msgstr "Navega pels arxius"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4163 #, kde-format
4164 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4165 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4169 #, kde-format
4170 msgid ""
4171 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4172 "running in the Terminal panel."
4173 msgstr ""
4174 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4175 "executant al plafó del terminal."
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4179 #, kde-format
4180 msgid "Rename single items inline"
4181 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4185 #, kde-format
4186 msgid "Show selection toggle"
4187 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4191 #, kde-format
4192 msgid ""
4193 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4194 "mode bottom bar."
4195 msgstr ""
4196 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
4197 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4201 #, kde-format
4202 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4203 msgstr "Useu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4207 #, kde-format
4208 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4209 msgstr "Tanca la vista amb el focus en desactivar la vista dividida"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4213 #, kde-format
4214 msgid "New tab will be open after last one"
4215 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4219 #, kde-format
4220 msgid "Show item information on hover"
4221 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4225 #, kde-format
4226 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4227 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4231 #, kde-format
4232 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4233 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show the statusbar"
4239 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4243 #, kde-format
4244 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4245 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show the space information in the statusbar"
4251 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4255 #, kde-format
4256 msgid "Lock the layout of the panels"
4257 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4261 #, kde-format
4262 msgid "Enlarge Small Previews"
4263 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4267 #, kde-format
4268 msgid ""
4269 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4270 "items"
4271 msgstr ""
4272 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
4273 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4277 #, kde-format
4278 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4279 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4280
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4283 #, kde-format
4284 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4285 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4286
4287 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4289 #, kde-format
4290 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4291 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4294 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4295 #, kde-format
4296 msgid "Text width index"
4297 msgstr "Índex d'amplada del text"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4300 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4301 #, kde-format
4302 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4303 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4306 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4307 #, kde-format
4308 msgid "Enabled plugins"
4309 msgstr "Connectors habilitats"
4310
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:window"
4314 msgid "Configure"
4315 msgstr "Configuració"
4316
4317 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group Interface settings"
4320 msgid "Interface"
4321 msgstr "Interfície"
4322
4323 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "View"
4327 msgstr "Visualitza"
4328
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Context Menu"
4333 msgstr "Menú contextual"
4334
4335 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Trash"
4339 msgstr "Paperera"
4340
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "User Feedback"
4345 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4346
4347 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4348 #, kde-format
4349 msgid ""
4350 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4351 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4352
4353 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4354 #, kde-format
4355 msgid "Warning"
4356 msgstr "Avís"
4357
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4362 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4367 msgid "Moving files or folders to trash"
4368 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
4369
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4373 msgid "Emptying trash"
4374 msgstr "Es buidi la paperera"
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4379 msgid "Deleting files or folders"
4380 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
4381
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4386 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
4387
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4391 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4392 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
4393
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4397 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4398 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
4399
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4403 msgid "Opening many folders at once"
4404 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4405
4406 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4409 msgid "Opening many terminals at once"
4410 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4411
4412 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4415 msgid "Switching to act as an administrator"
4416 msgstr "Commuta per a actuar com a administrador"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "When opening an executable file:"
4422 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4423
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4425 #, kde-format
4426 msgid "Always ask"
4427 msgstr "Pregunta sempre"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4430 #, kde-format
4431 msgid "Open in application"
4432 msgstr "Obre a l'aplicació"
4433
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4435 #, kde-format
4436 msgid "Run script"
4437 msgstr "Executa un script"
4438
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4442 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4443 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4444
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:radio"
4448 msgid "Show home location on startup"
4449 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4450
4451 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@info:placeholder"
4455 msgid "Enter home location path"
4456 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@action:button"
4461 msgid "Select Home Location"
4462 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@action:button"
4467 msgid "Use Current Location"
4468 msgstr "Usa la localització actual"
4469
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@action:button"
4473 msgid "Use Default Location"
4474 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label:textbox"
4479 msgid "Show on startup:"
4480 msgstr "Mostra en iniciar:"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@label:checkbox"
4485 msgid "Opening Folders:"
4486 msgstr "Obertura de carpetes:"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4491 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4492 msgstr ""
4493 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@label:checkbox"
4498 msgid "Window:"
4499 msgstr "Finestra:"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4504 msgid "Show full path in title bar"
4505 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4510 msgid "Show filter bar"
4511 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "option:radio"
4516 msgid "After current tab"
4517 msgstr "Després de la pestanya actual"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "option:radio"
4522 msgid "At end of tab bar"
4523 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Open new tabs: "
4529 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:group"
4534 msgid "Split view: "
4535 msgstr "Vista dividida: "
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "option:check split view panes"
4540 msgid "Switch between views with Tab key"
4541 msgstr "Commuta entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "option:check"
4546 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4547 msgstr "En desactivar la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4550 #, kde-format
4551 msgid ""
4552 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4553 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4554 msgstr ""
4555 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4556 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4559 #, kde-format
4560 msgid "New windows:"
4561 msgstr "Finestres noves:"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4566 msgid "Begin in split view mode"
4567 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@info"
4572 msgid ""
4573 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4574 "be applied."
4575 msgstr ""
4576 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4577 "s'aplicarà."
4578
4579 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4582 msgid "Folders && Tabs"
4583 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4584
4585 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4586 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4589 msgid "Previews"
4590 msgstr "Vistes prèvies"
4591
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4593 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4596 msgid "Confirmations"
4597 msgstr "Confirmacions"
4598
4599 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4602 msgid "Panels"
4603 msgstr "Plafons"
4604
4605 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4608 msgid "Status && Location bars"
4609 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4610
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show previews"
4615 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4616
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Auto-play media files"
4621 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4622
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show item on hover"
4627 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4628
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4633 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4634
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4639 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4640
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@label:checkbox"
4644 msgid "Information Panel:"
4645 msgstr "Plafó d'informació:"
4646
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@info"
4650 msgid ""
4651 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4652 "pressing the right mouse button on a panel."
4653 msgstr ""
4654 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4655 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4656
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Show previews in the view for:"
4661 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4662
4663 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4664 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4665 #. or "Show previews for [files of any size]".
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@label:spinbox"
4670 msgid "Show previews for"
4671 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4672
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4675 #, kde-format
4676 msgctxt ""
4677 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4678 "MiB]'"
4679 msgid "files below "
4680 msgstr "fitxers inferiors a "
4681
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4686 msgid " MiB"
4687 msgstr " MiB"
4688
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4692 msgid "files of any size"
4693 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4694
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4698 msgid "no file"
4699 msgstr "cap fitxer"
4700
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show previews for folders"
4705 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4706
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4708 #, kde-kuit-format
4709 msgctxt "@info"
4710 msgid ""
4711 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4712 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4713 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4714 "metered connections.</para>"
4715 msgstr ""
4716 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4717 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-ho si "
4718 "navegar per carpetes remotes al Dolphin és lent o quan s'accedeix a "
4719 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4720
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Local storage:"
4725 msgstr "Emmagatzematge local:"
4726
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Remote storage:"
4731 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4732
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Show status bar"
4737 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4738
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show zoom slider"
4743 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4744
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Show space information"
4749 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4750
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Status Bar: "
4755 msgstr "Barra d'estat: "
4756
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4760 msgid "Make location bar editable"
4761 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4762
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4764 #, kde-format
4765 msgid "Location bar:"
4766 msgstr "Barra de localització:"
4767
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4771 msgid "Show full path inside location bar"
4772 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4773
4774 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4777 msgid "Behavior"
4778 msgstr "Comportament"
4779
4780 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:tab"
4784 msgid "Icons"
4785 msgstr "Icones"
4786
4787 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:tab"
4791 msgid "Compact"
4792 msgstr "Compacte"
4793
4794 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:tab"
4798 msgid "Details"
4799 msgstr "Detalls"
4800
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "option:radio"
4804 msgid "Natural"
4805 msgstr "Natural"
4806
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4811 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:radio"
4816 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4817 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Sorting mode: "
4823 msgstr "Mode d'ordenació: "
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Show number of items"
4829 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Show size of contents, up to "
4835 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:radio"
4840 msgid "Show no size"
4841 msgstr "Mostra sense mida"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4844 #, kde-format
4845 msgid " level deep"
4846 msgid_plural " levels deep"
4847 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4848 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Folder size:"
4854 msgstr "Mida de la carpeta:"
4855
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "option:radio as in relative date"
4859 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4860 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4861
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4865 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4866 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4867
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Date style:"
4872 msgstr "Estil de la data:"
4873
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4877 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4878 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4879
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:radio as numeric style"
4883 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4884 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4885
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "option:radio as combined style"
4889 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4890 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4891
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Permissions style:"
4896 msgstr "Estil dels permisos:"
4897
4898 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4901 msgid "System Font"
4902 msgstr "Lletra del sistema"
4903
4904 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4907 msgid "Custom Font"
4908 msgstr "Lletra personalitzada"
4909
4910 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:button Choose font"
4913 msgid "Choose…"
4914 msgstr "Tria…"
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:radio"
4919 msgid "Use common display style for all folders"
4920 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4921
4922 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4923 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@info"
4927 msgid ""
4928 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4929 "custom display style."
4930 msgstr ""
4931 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4932 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4933
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:radio"
4937 msgid "Remember display style for each folder"
4938 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@info"
4943 msgid ""
4944 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4945 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4946 msgstr ""
4947 "El Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
4948 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si això no és possible, en el "
4949 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Display style: "
4955 msgstr "Estil de la vista: "
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Open archives as folder"
4961 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4962
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:check"
4966 msgid "Open folders during drag operations"
4967 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Browsing: "
4973 msgstr "Navegació: "
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Show item information on hover"
4979 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per sobre"
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Miscellaneous: "
4986 msgstr "Miscel·lània: "
4987
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Show selection marker"
4992 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "option:check"
4997 msgid "Rename single items inline"
4998 msgstr "Reanomena elements individuals en línia"
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5001 #, kde-format
5002 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5003 msgstr ""
5004 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "option:check"
5009 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5010 msgstr ""
5011 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5014 #, kde-format
5015 msgctxt ""
5016 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5017 msgid ""
5018 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5019 "%1"
5020 msgstr ""
5021 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5022 "«application/x-trash», patró: %1"
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5025 #, kde-format
5026 msgctxt ""
5027 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5028 "background setting"
5029 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5030 msgstr "Acció a activar en fer doble clic al fons de la vista"
5031
5032 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox"
5036 msgid "Nothing"
5037 msgstr "Res"
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox"
5042 msgid "Custom Command"
5043 msgstr "Ordre personalitzada"
5044
5045 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5046 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5047 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5048 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@info"
5052 msgid "Double-click triggers"
5053 msgstr "Activadors de doble clic"
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Background: "
5059 msgstr "Fons: "
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5062 #, kde-format
5063 msgctxt ""
5064 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5065 "background setting"
5066 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5067 msgstr ""
5068 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic al fons de la "
5069 "vista"
5070
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5074 msgid "Command…"
5075 msgstr "Ordre…"
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@label"
5080 msgid ""
5081 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5082 msgstr ""
5083 "Useu {path} per a obtenir el camí de la carpeta actual. Exemple: dolphin "
5084 "{path}"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:tab General View settings"
5089 msgid "General"
5090 msgstr "General"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5095 msgid "Content Display"
5096 msgstr "Visualització del contingut"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@label:listbox"
5101 msgid "Default icon size:"
5102 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@label:listbox"
5107 msgid "Preview icon size:"
5108 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@label:listbox"
5113 msgid "Label font:"
5114 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5119 msgid "Small"
5120 msgstr "Petita"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5125 msgid "Medium"
5126 msgstr "Mitjana"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5131 msgid "Large"
5132 msgstr "Gran"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5137 msgid "Huge"
5138 msgstr "Enorme"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@label:listbox"
5143 msgid "Label width:"
5144 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 msgid "Unlimited"
5150 msgstr "Sense límit"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5155 msgid "1"
5156 msgstr "1"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5161 msgid "2"
5162 msgstr "2"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5167 msgid "3"
5168 msgstr "3"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5173 msgid "4"
5174 msgstr "4"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5179 msgid "5"
5180 msgstr "5"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Maximum lines:"
5186 msgstr "Màxim de línies:"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5191 msgid "Unlimited"
5192 msgstr "Sense límit"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5197 msgid "Small"
5198 msgstr "Petita"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5203 msgid "Medium"
5204 msgstr "Mitjana"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5209 msgid "Large"
5210 msgstr "Gran"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Maximum width:"
5216 msgstr "Amplada màxima:"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:check"
5221 msgid "Expandable"
5222 msgstr "Ampliable"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@label:checkbox"
5227 msgid "Folders:"
5228 msgstr "Carpetes:"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5233 msgid "By clicking anywhere on the row"
5234 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5239 msgid "By clicking on icon or name"
5240 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
5241
5242 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@title:group"
5246 msgid "Open files and folders:"
5247 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:tooltip"
5253 msgid "Size: 1 pixel"
5254 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5255 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5256 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@title:window"
5261 msgid "View Display Style"
5262 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox"
5267 msgid "Icons"
5268 msgstr "Icones"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox"
5273 msgid "Compact"
5274 msgstr "Compacte"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox"
5279 msgid "Details"
5280 msgstr "Detalls"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5285 msgid "Ascending"
5286 msgstr "Ascendent"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5291 msgid "Descending"
5292 msgstr "Descendent"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show folders first"
5298 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Show hidden files last"
5304 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Show preview"
5310 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Show in groups"
5316 msgstr "Mostra per grups"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@option:check"
5321 msgid "Show hidden files"
5322 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@title:group"
5327 msgid "Additional Information"
5328 msgstr "Informació addicional"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5331 #, kde-format
5332 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5333 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@label:listbox"
5338 msgid "View mode:"
5339 msgstr "Mode de visualització:"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@label:listbox"
5344 msgid "Sorting:"
5345 msgstr "Ordenació:"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5348 #, kde-format
5349 msgid "View options:"
5350 msgstr "Opcions de visualització:"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5355 msgid "Current folder"
5356 msgstr "Carpeta actual"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5361 msgid "Current folder and sub-folders"
5362 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5367 msgid "All folders"
5368 msgstr "Totes les carpetes"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@title:group"
5373 msgid "Apply to:"
5374 msgstr "Aplica a:"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@option:check"
5379 msgid "Use as default view settings"
5380 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
5381
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info"
5385 msgid ""
5386 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5387 "continue?"
5388 msgstr ""
5389 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5390 "continuar?"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info"
5395 msgid ""
5396 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5397 msgstr ""
5398 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5399 "continuar?"
5400
5401 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@title:window"
5404 msgid "Applying View Properties"
5405 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5406
5407 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@info:progress"
5410 msgid "Counting folders: %1"
5411 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5412
5413 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info:progress"
5416 msgid "Folders: %1"
5417 msgstr "Carpetes: %1"
5418
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5422 msgid "Zoom:"
5423 msgstr "Zoom:"
5424
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5426 #, kde-format
5427 msgid "Zoom"
5428 msgstr "Zoom"
5429
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5433 msgid "Sets the size of the file icons."
5434 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
5435
5436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5437 #, kde-format
5438 msgid "Stop"
5439 msgstr "Atura"
5440
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@tooltip"
5444 msgid "Stop loading"
5445 msgstr "Atura la càrrega"
5446
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5448 #, kde-kuit-format
5449 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5450 msgid ""
5451 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5452 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5453 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5454 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5455 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5456 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5457 "device.</item></list></para>"
5458 msgstr ""
5459 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5460 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5461 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5462 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5463 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5464 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5465 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5466
5467 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action:inmenu"
5470 msgid "Show Zoom Slider"
5471 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5472
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@action:inmenu"
5476 msgid "Show Space Information"
5477 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5478
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5480 #, kde-format
5481 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5482 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5483
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5485 #, kde-format
5486 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5487 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5488
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5490 #, kde-format
5491 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5492 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5493
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5495 #, kde-format
5496 msgid "KDiskFree"
5497 msgstr "KDiskFree"
5498
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5500 #, kde-kuit-format
5501 msgctxt "@info"
5502 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5503 msgstr "El <application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5504
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info:status"
5508 msgid "Installing Filelight…"
5509 msgstr "S'està instal·lant el Filelight…"
5510
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:status Free disk space"
5514 msgid "%1 free"
5515 msgstr "%1 lliure"
5516
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5520 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5521 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
5522
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5526 msgid ""
5527 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5528 "Press to manage disk space usage."
5529 msgstr ""
5530 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
5531 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5532
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@title"
5536 msgid "Free Up Disk Space"
5537 msgstr "Espai lliure al disc"
5538
5539 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5541 #, kde-kuit-format
5542 msgctxt "@title"
5543 msgid ""
5544 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5545 "identify big files and folders.</para>"
5546 msgstr ""
5547 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5548 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5549
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:button"
5553 msgid "Install Filelight…"
5554 msgstr "Instal·la el Filelight…"
5555
5556 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5557 #, kde-format
5558 msgid "Trash Emptied"
5559 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5560
5561 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5562 #, kde-format
5563 msgid "The Trash was emptied."
5564 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5565
5566 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5569 msgid "Places"
5570 msgstr "Llocs"
5571
5572 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5575 msgid "Count of available Network Shares"
5576 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5577
5578 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5581 msgid "Settings"
5582 msgstr "Configuració"
5583
5584 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5587 msgid "A subset of Dolphin settings."
5588 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
5589
5590 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5591 #, kde-format
5592 msgid "Select Remote Charset"
5593 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5594
5595 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5596 #, kde-format
5597 msgid "Default"
5598 msgstr "Omissió"
5599
5600 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5601 #, kde-format
5602 msgid "Reload"
5603 msgstr "Actualitza"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:660
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info:status"
5608 msgid "1 folder selected"
5609 msgid_plural "%1 folders selected"
5610 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5611 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:661
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "1 file selected"
5617 msgid_plural "%1 files selected"
5618 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5619 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:663
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "1 folder"
5625 msgid_plural "%1 folders"
5626 msgstr[0] "1 carpeta"
5627 msgstr[1] "%1 carpetes"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:664
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@info:status"
5632 msgid "1 file"
5633 msgid_plural "%1 files"
5634 msgstr[0] "1 fitxer"
5635 msgstr[1] "%1 fitxers"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:668
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5640 msgid "%1, %2 (%3)"
5641 msgstr "%1, %2 (%3)"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:670
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@info:status files (size)"
5646 msgid "%1 (%2)"
5647 msgstr "%1 (%2)"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:674
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info:status"
5652 msgid "0 folders, 0 files"
5653 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "<filename> copy"
5658 msgid "%1 copy"
5659 msgstr "Còpia de %1"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:1099
5662 #, kde-format
5663 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5664 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5665 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5666 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:1104
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:button"
5671 msgid "Open %1 Item"
5672 msgid_plural "Open %1 Items"
5673 msgstr[0] "Obre %1 element"
5674 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:1234
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:inmenu"
5679 msgid "Side Padding"
5680 msgstr "Farciment lateral"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:1238
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@action:inmenu"
5685 msgid "Automatic Column Widths"
5686 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:1243
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@action:inmenu"
5691 msgid "Custom Column Widths"
5692 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:1849
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "Trash operation completed."
5698 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:1859
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:status"
5703 msgid "Delete operation completed."
5704 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:2016
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:button"
5709 msgid "Rename and Hide"
5710 msgstr "Reanomena i oculta"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2020
5713 #, kde-format
5714 msgid ""
5715 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5716 "Do you still want to rename it?"
5717 msgstr ""
5718 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5719 "visualització.\n"
5720 "Encara el voleu reanomenar?"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2022
5723 #, kde-format
5724 msgid ""
5725 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5726 "Do you still want to rename it?"
5727 msgstr ""
5728 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5729 "visualització.\n"
5730 "Encara la voleu reanomenar?"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2024
5733 #, kde-format
5734 msgid "Hide this File?"
5735 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2024
5738 #, kde-format
5739 msgid "Hide this Folder?"
5740 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2075
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "The location is empty."
5746 msgstr "La localització està buida."
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2077
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "The location '%1' is invalid."
5752 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2341
5755 #, kde-format
5756 msgid "Loading…"
5757 msgstr "S'està carregant…"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2370
5760 #, kde-format
5761 msgid "Loading canceled"
5762 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2372
5765 #, kde-format
5766 msgid "No items matching the filter"
5767 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2374
5770 #, kde-format
5771 msgid "No items matching the search"
5772 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2376
5775 #, kde-format
5776 msgid "Trash is empty"
5777 msgstr "La paperera està buida"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2379
5780 #, kde-format
5781 msgid "No tags"
5782 msgstr "Sense etiquetes"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2382
5785 #, kde-format
5786 msgid "No files tagged with \"%1\""
5787 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2386
5790 #, kde-format
5791 msgid "No recently used items"
5792 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2388
5795 #, kde-format
5796 msgid "No shared folders found"
5797 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2390
5800 #, kde-format
5801 msgid "No relevant network resources found"
5802 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2392
5805 #, kde-format
5806 msgid "No MTP-compatible devices found"
5807 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2394
5810 #, kde-format
5811 msgid "No Apple devices found"
5812 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2396
5815 #, kde-format
5816 msgid "No Bluetooth devices found"
5817 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2398
5820 #, kde-format
5821 msgid "Folder is empty"
5822 msgstr "La carpeta està buida"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action"
5827 msgid "Create Folder…"
5828 msgstr "Crea una carpeta…"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5831 #, kde-kuit-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 msgid ""
5834 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5835 "items at once results in their new names differing only in a number."
5836 msgstr ""
5837 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5838 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous difereixin només en "
5839 "un número."
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5842 #, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5844 msgid ""
5845 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5846 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5847 "deleted later if disk space is needed."
5848 msgstr ""
5849 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5850 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5851 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai al disc."
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5854 #, kde-kuit-format
5855 msgctxt "@info:whatsthis"
5856 msgid ""
5857 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5858 "recovered by normal means."
5859 msgstr ""
5860 "Això suprimeix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5861 "recuperar amb mitjans normals."
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5866 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5867 msgstr "Suprimeix (usant una drecera per a la paperera)"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu File"
5872 msgid "Duplicate Here"
5873 msgstr "Duplica aquí"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@action:inmenu File"
5878 msgid "Properties"
5879 msgstr "Propietats"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5882 #, kde-kuit-format
5883 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5884 msgid ""
5885 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5886 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5887 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5888 "there like managing read- and write-permissions."
5889 msgstr ""
5890 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5891 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5892 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5893 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:incontextmenu"
5898 msgid "Copy Location"
5899 msgstr "Copia la ubicació"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5904 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5905 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Move to Trash…"
5911 msgstr "Mou a la paperera…"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5916 msgid "Delete…"
5917 msgstr "Suprimeix…"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5922 msgid "Duplicate Here…"
5923 msgstr "Duplica aquí…"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:incontextmenu"
5928 msgid "Copy Location…"
5929 msgstr "Copia la ubicació…"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5932 #, kde-kuit-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5934 msgid ""
5935 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5936 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5937 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5938 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5939 "interface> option is enabled.</para>"
5940 msgstr ""
5941 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5942 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5943 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5944 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5945 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5948 #, kde-kuit-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5950 msgid ""
5951 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5952 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5953 "you an overview in folders with many items.</para>"
5954 msgstr ""
5955 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5956 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5957 "us dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5960 #, kde-kuit-format
5961 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5962 msgid ""
5963 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5964 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5965 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5966 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5967 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5968 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5969 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5970 msgstr ""
5971 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5972 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5973 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5974 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5975 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5976 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5977 "actual fent-hi clic a la regió de la seva esquerra. D'aquesta manera podeu "
5978 "veure el contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:intoolbar"
5983 msgid "View Mode"
5984 msgstr "Mode de vista"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5989 msgid "This increases the icon size."
5990 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu View"
5995 msgid "Reset Zoom Level"
5996 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5999 #, kde-format
6000 msgid "Zoom To Default"
6001 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6006 msgid "This resets the icon size to default."
6007 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6012 msgid "This reduces the icon size."
6013 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6018 msgid "Zoom"
6019 msgstr "Zoom"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:intoolbar"
6024 msgid "Show Previews"
6025 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info"
6030 msgid "Show preview of files and folders"
6031 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis"
6036 msgid ""
6037 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6038 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6039 "the images."
6040 msgstr ""
6041 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
6042 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
6043 "versió a escala reduïda de les imatges."
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6048 msgid "Folders First"
6049 msgstr "Primer les carpetes"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6054 msgid "Hidden Files Last"
6055 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:inmenu View"
6060 msgid "Sort By"
6061 msgstr "Ordena per"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:inmenu View"
6066 msgid "Show Additional Information"
6067 msgstr "Mostra la informació addicional"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:inmenu View"
6072 msgid "Show in Groups"
6073 msgstr "Mostra en grups"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6079 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action:inmenu View"
6084 msgid "Show Hidden Files"
6085 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6088 #, kde-kuit-format
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6090 msgid ""
6091 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6092 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6093 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6094 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6095 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6096 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6097 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6098 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6099 msgstr ""
6100 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
6101 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
6102 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
6103 "seu nom comença per un punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els "
6104 "usuaris hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els "
6105 "elements també es poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de "
6106 "text anomenat «.hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-"
6107 "trash», com els fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar "
6108 "activant aquesta opció a Configura el Dolphin > Visualitza > General.</para>"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgid "Adjust View Display Style…"
6114 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:whatsthis"
6119 msgid ""
6120 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6121 msgstr ""
6122 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
6123 "la vista de les carpetes."
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6128 msgid "Icons"
6129 msgstr "Icones"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info"
6134 msgid "Icons view mode"
6135 msgstr "Mode de vista d'icones"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6140 msgid "Compact"
6141 msgstr "Compacte"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@info"
6146 msgid "Compact view mode"
6147 msgstr "Mode de vista compacte"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6152 msgid "Details"
6153 msgstr "Detalls"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info"
6158 msgid "Details view mode"
6159 msgstr "Mode de vista de detalls"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "Sort descending"
6164 msgid "Z-A"
6165 msgstr "Z-A"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "Sort ascending"
6170 msgid "A-Z"
6171 msgstr "A-Z"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "Sort descending"
6176 msgid "Largest First"
6177 msgstr "Primer el més gran"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "Sort ascending"
6182 msgid "Smallest First"
6183 msgstr "Primer el més petit"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "Sort descending"
6188 msgid "Newest First"
6189 msgstr "Primer el més nou"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "Sort ascending"
6194 msgid "Oldest First"
6195 msgstr "Primer el més antic"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "Sort descending"
6200 msgid "Highest First"
6201 msgstr "Primera la més elevada"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "Sort ascending"
6206 msgid "Lowest First"
6207 msgstr "Primera la més baixa"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "Sort descending"
6212 msgid "Descending"
6213 msgstr "Descendent"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "Sort ascending"
6218 msgid "Ascending"
6219 msgstr "Ascendent"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6222 #, kde-format
6223 msgctxt ""
6224 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6225 "selection is empty when this text is shown."
6226 msgid "Actions for Current View"
6227 msgstr "Accions per a la vista actual"
6228
6229 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6230 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6231 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6232 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6233 #. and a fallback will be used.
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6235 #, kde-format
6236 msgid "Actions for %1"
6237 msgstr "Accions per a %1"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6240 #, kde-format
6241 msgctxt ""
6242 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6243 "of selected files/folders."
6244 msgid "Actions for One Selected Item"
6245 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6246 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6247 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6248
6249 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@info:status"
6252 msgid "Updating version information…"
6253 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6254
6255 #~ msgid "not selected,"
6256 #~ msgstr "no seleccionat,"
6257
6258 #~ msgid "collapsed,"
6259 #~ msgstr "reduït,"
6260
6261 #~ msgid "expanded,"
6262 #~ msgstr "expandit,"
6263
6264 #~ msgid "— %1 selected item"
6265 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6266 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6267 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6268
6269 #~ msgctxt ""
6270 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6271 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6272 #~ "currentFolderPath"
6273 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6274 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"
6275
6276 #~ msgctxt "@info"
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6279 #~ "view properties for."
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què "
6282 #~ "canvieu les propietats de la vista."
6283
6284 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "Instal·leu el Filelight per a veure les estadístiques d'ús del disc…"
6287
6288 #~ msgctxt "@action:button"
6289 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6290 #~ msgstr "Deixa d'actuar com a administrador"
6291
6292 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6293 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
6294
6295 #~ msgid "No limit"
6296 #~ msgstr "Sense límit"
6297
6298 #~ msgctxt "@label"
6299 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6300 #~ msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
6301
6302 #~ msgid "No previews"
6303 #~ msgstr "Sense vista prèvia"
6304
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6306 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6307 #~ msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
6308
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6310 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6311 #~ msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
6312
6313 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6316 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6317 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6318 #~ "views."
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes "
6321 #~ "autònomes.</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la "
6322 #~ "vegada i moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això "
6323 #~ "una altra vegada per a recombinar les vistes."
6324
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Activate Tab %1"
6327 #~ msgstr "Activa la pestanya %1"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgid "Activate Next Tab"
6331 #~ msgstr "Activa la pestanya següent"
6332
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6335 #~ msgstr "Activa la pestanya anterior"
6336
6337 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6338 #~ msgid "Pop out"
6339 #~ msgstr "Mou a fora"
6340
6341 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6342 #~ msgid "Pop out"
6343 #~ msgstr "Mou a fora"
6344
6345 #~ msgid "Split the view into two panes"
6346 #~ msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
6347
6348 #~ msgid "Show tooltips"
6349 #~ msgstr "Mostra els consells"
6350
6351 #~ msgid ""
6352 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6353 #~ msgstr ""
6354 #~ "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la "
6355 #~ "subfinestra inactiva"
6356
6357 #~ msgctxt "@option:check"
6358 #~ msgid "Show tooltips"
6359 #~ msgstr "Mostra els consells"
6360
6361 #~ msgctxt "option:check"
6362 #~ msgid "Rename inline"
6363 #~ msgstr "Reanomena en línia"
6364
6365 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6366 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
6367
6368 #~ msgctxt "@title:group"
6369 #~ msgid "Folder size displays:"
6370 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"