]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 10:04+0100\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Finalitza"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
87 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
88 "<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
89 "cancel·lar."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
117 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
118 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
119 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
121 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Com administrar"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
146 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
147 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
148 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
149 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
150 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
151 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
152 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
153 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
154 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
155 "para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Buida la paperera"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Restaura"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Crea nou"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Obri el camí"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:476
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Clic del mig"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "S'ha copiat correctament."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "S'ha mogut correctament."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "S'ha creat la carpeta."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Retrocedix"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Avança"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Confirmeu"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "I&x de %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "T&anca la pestanya actual"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornes a preguntar"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
319 "que voleu eixir-ne?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Obri %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
358 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
368 "esta carpeta."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Configura"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "&Finestra nova"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
396 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Pestanya nova"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
413 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
414 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
415 "pestanyes."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Afig a Llocs"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Tanca la pestanya"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Tanca la pestanya"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
449 "finestra completa."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Tanca esta finestra."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
468 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
469 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
470 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Retalla…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
489 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
490 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
491 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Copia…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Apega"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
526 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
527 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
528 "antiga."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a l'altra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
550 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a l'altra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
578 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtre…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
608 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
609 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
610 "contenen el text en el seu nom."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Canvia la barra de filtres"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar"
621 msgid "Filter"
622 msgstr "Filtre"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #, kde-format
626 msgid "Search…"
627 msgstr "Busca…"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 msgid ""
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "para>"
644 msgstr ""
645 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
646 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
647 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
648 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
649 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Canvia la barra de busques"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Search"
661 msgstr "Busca"
662
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
669
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Select"
676 msgstr "Selecció"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "items.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
690 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
691 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
692 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
693 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
694 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
695 "para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Invertix la selecció"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
717 "actualment."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 msgid ""
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
727 msgstr ""
728 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
729 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
730 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
731 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
732 "les vistes."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
742 "nova."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Modificació temporal"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr ""
755 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgid "Refresh view"
761 msgstr "Actualitza la vista"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 msgid ""
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
773 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
774 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
775 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
776 "actualment el focus.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Para"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Para la càrrega"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicació editable"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
812 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
813 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
814 "confirmant la ubicació editada."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substituïx la ubicació"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
830 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
855 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
856 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
857 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
858 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 #, kde-kuit-format
862 msgctxt "@info:whatsthis"
863 msgid ""
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
867 msgstr ""
868 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
869 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
870 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
871 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara fitxers"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
888 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
889 "configurar-la.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Obri un terminal"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
906 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
907 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
908
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Obri un terminal ací"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
925 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
926 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
927 "para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Adreces d'interés"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
947 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
948 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
949 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
950 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
951 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Última pestanya"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Pestanya següent"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Pestanya anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Mostra la destinació"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Obri en una finestra nova"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Obri en una vista dividida"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Bloqueja els quadros"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1048 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1049 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Informació"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1065 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1066 "interface>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1079 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1080 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1083 "</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Folders"
1105 msgstr "Carpetes"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 msgstr ""
1115 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1116 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1117 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1137 msgid "Terminal"
1138 msgstr "Terminal"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1152 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1153 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1154 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1173 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1174 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1176 "</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@title:window"
1193 msgid "Places"
1194 msgstr "Llocs"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 msgid ""
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "property."
1209 msgstr ""
1210 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1211 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1214 #, kde-kuit-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1221 "type.</para>"
1222 msgstr ""
1223 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1224 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1225 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1226 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1227 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1244 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1245 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1248 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1249 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1250 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1251 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1252 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1253 "a veure.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Mostra els quadros"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1280 "en esta carpeta."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 msgstr ""
1288 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1289 "carpeta."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1295 msgstr ""
1296 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1303 "folder."
1304 msgstr ""
1305 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1306 "carpeta."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1318 msgstr ""
1319 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr ""
1326 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1332 msgstr ""
1333 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1334 "elements."
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid ""
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1342 msgstr ""
1343 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1344 "carpeta de destinació."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1354 "la carpeta de destinació."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1361 "this folder."
1362 msgstr ""
1363 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1364 "elements d'esta carpeta."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1375 msgstr ""
1376 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1377 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1378 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1379 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1380 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 msgid "Close"
1386 msgstr "Tanca"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 msgid "Close"
1410 msgstr "Tanca"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 msgid "Split"
1434 msgstr "Dividix"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Split view"
1440 msgstr "Vista dividida"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 msgid "Pop out"
1446 msgstr "Mou cap a fora"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1460 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1461 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1462 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1463 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1464 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1465 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 msgid ""
1471 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1472 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1473 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1474 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1475 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1476 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1477 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1478 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1481 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1482 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1483 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1484 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1485 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1486 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1487 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1488 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1493 msgid ""
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1505 msgstr ""
1506 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1507 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1508 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1509 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1510 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1511 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1512 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1513 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1514 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1515 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1516 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1517 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1529 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1530 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1531 "poden activar d'esta manera.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1542 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1543 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1544 "d'eines.</para>"
1545
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 msgid ""
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1554 msgstr ""
1555 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1556 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1557 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1558 "Dolphin</interface>."
1559
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1568 msgid ""
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1576 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1577 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1578 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1579 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1584 msgid ""
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1595 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1596 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1597 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1598 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1599 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1600 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1601 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1602 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1603
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1605 #, kde-kuit-format
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 msgid ""
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1615 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1616 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1617 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1618 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1619
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1621 #, kde-kuit-format
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 msgid ""
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1632 msgstr ""
1633 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1634 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1635 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1636 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1637 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1638 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1639 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1640 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1647 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1648 "in your preferred language."
1649 msgstr ""
1650 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1651 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1652 "disponibles en l'idioma preferit."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1659 "libraries and maintainers of this application."
1660 msgstr ""
1661 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1662 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1669 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1670 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1671 "a look!"
1672 msgstr ""
1673 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1674 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1675 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1676 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Places Panel"
1694 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1697 #, kde-format
1698 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1699 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Empty Trash"
1705 msgstr "Buida la paperera"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1708 #, kde-format
1709 msgid "Empties Trash to create free space"
1710 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:button"
1715 msgid "Add Network Folder"
1716 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:inmenu"
1721 msgid "Location Bar"
1722 msgid_plural "Location Bars"
1723 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1724 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info:shell about system packages"
1729 msgid "Could not find package %1."
1730 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1731
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@info %1 is error code"
1735 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1736 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1737
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1739 #, kde-kuit-format
1740 msgctxt ""
1741 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1742 "'ErrorNoNetwork'"
1743 msgid ""
1744 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1745 "installing <application>%1</application> manually instead."
1746 msgstr ""
1747 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1748 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:148
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "&Edit File Type…"
1754 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:152
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Select Items Matching…"
1760 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:157
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect Items Matching…"
1766 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:163
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect All"
1772 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:178
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "App&lications"
1778 msgstr "A&plicacions"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:179
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "&Network Folders"
1784 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:180
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "Trash"
1790 msgstr "Paperera"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:183
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "Autostart"
1796 msgstr "Inici automàtic"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:189
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Find File…"
1802 msgstr "Busca fitxers…"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:195
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Open &Terminal"
1808 msgstr "Obri un &terminal"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Select"
1814 msgstr "Selecciona"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:447
1817 #, kde-format
1818 msgid "Select all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:window"
1824 msgid "Unselect"
1825 msgstr "Desselecciona"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:452
1828 #, kde-format
1829 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1830 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1833 #: dolphinpart.rc:5
1834 #, kde-format
1835 msgid "&Edit"
1836 msgstr "&Edita"
1837
1838 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1839 #: dolphinpart.rc:15
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:menu"
1842 msgid "Selection"
1843 msgstr "Selecció"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (view)
1846 #: dolphinpart.rc:24
1847 #, kde-format
1848 msgid "&View"
1849 msgstr "Vi&sualitza"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (go)
1852 #: dolphinpart.rc:33
1853 #, kde-format
1854 msgid "&Go"
1855 msgstr "&Ves"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1858 #: dolphinpart.rc:41
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Tools"
1862 msgstr "Eines"
1863
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 #: dolphinpart.rc:51
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Dolphin Toolbar"
1869 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1870
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1872 #, kde-format
1873 msgid "Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1875
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1877 #, kde-format
1878 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1879 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1880
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1883 #, kde-format
1884 msgid "Search for %1 in %2"
1885 msgstr "Busca %1 en %2"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:155
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "New Tab"
1891 msgstr "Pestanya nova"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:156
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Detach Tab"
1897 msgstr "Separa la pestanya"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:157
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Other Tabs"
1903 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:158
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "Close Tab"
1909 msgstr "Tanca la pestanya"
1910
1911 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1912 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1913 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1914 #: dolphintabwidget.cpp:52
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1917 msgid "Location View"
1918 msgstr "Vista de la ubicació"
1919
1920 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1921 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:515
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1925 msgid "%1 | (%2)"
1926 msgstr "%1 | (%2)"
1927
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:519
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1933 msgid "(%1) | %2"
1934 msgstr "(%1) | %2"
1935
1936 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1937 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Location Bar"
1941 msgstr "Barra d'ubicació"
1942
1943 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1944 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@title:menu"
1947 msgid "Main Toolbar"
1948 msgstr "Barra d'eines principal"
1949
1950 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1951 #, kde-kuit-format
1952 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1953 msgid ""
1954 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1955 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1956 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1957 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1958 "because following these folders from left to right leads here.</"
1959 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1960 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1961 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1962 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1963 msgstr ""
1964 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1965 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1966 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1967 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1968 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1969 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1970 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1971 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1972 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1973
1974 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1977 msgid "This folder is not writable for you."
1978 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1981 #, kde-kuit-format
1982 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1983 msgid ""
1984 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1985 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1986 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1987 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1988 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1989 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1990 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1991 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1992 "find an item.</item></list></para>"
1993 msgstr ""
1994 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1995 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1996 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1997 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1998 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1999 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
2000 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2001 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2002 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2003 "buscar un element.</item></list></para>"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2006 #, kde-format
2007 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2008 msgstr ""
2009 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:progress"
2014 msgid "Loading folder…"
2015 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:progress"
2020 msgid "Sorting…"
2021 msgstr "S'està ordenant…"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2024 #, kde-format
2025 msgid "Search"
2026 msgstr "Busca"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2029 #, kde-format
2030 msgid "Search for %1"
2031 msgstr "Busca %1"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info"
2036 msgid "Searching…"
2037 msgstr "S'està buscant…"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "No items found."
2043 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2049 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid ""
2055 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2056 msgstr ""
2057 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol '%1'"
2063 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Invalid protocol"
2069 msgstr "Protocol no vàlid"
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info"
2074 msgid "Authorization required to enter this folder."
2075 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2078 #, kde-kuit-format
2079 msgid ""
2080 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2081 msgstr ""
2082 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2083 "filename>."
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2089 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2090
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2092 #, kde-format
2093 msgid "Filter…"
2094 msgstr "Filtre…"
2095
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:tooltip"
2099 msgid "Hide Filter Bar"
2100 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2101
2102 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@action:inmenu"
2105 msgid "Move to New Folder…"
2106 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info"
2111 msgid "hidden"
2112 msgstr "ocult"
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2117 msgid ", link to %1 at %2"
2118 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2123 msgid ", %1"
2124 msgstr ", %1"
2125
2126 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2127 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2128 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2129 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2130 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2131 #. announcements when read out by a screen reader.
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2135 msgid ", %1 %2"
2136 msgstr ", %1 %2"
2137
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2142 "filesystem path"
2143 msgid "%1 at location %2"
2144 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2147 #, fuzzy, kde-format
2148 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2149 #| msgid "in a grid layout"
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in location %1"
2152 msgstr "en una disposició en quadrícula"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2157 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2158 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2159 msgstr[0] ""
2160 msgstr[1] ""
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2163 #, fuzzy, kde-format
2164 #| msgctxt ""
2165 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2166 #| "filesystem path"
2167 #| msgid "%1 at location %2"
2168 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2169 msgid "in location %1"
2170 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgctxt ""
2175 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2176 #| "filesystem path"
2177 #| msgid "%1 at location %2"
2178 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2179 msgid "%1 selected item in location %2"
2180 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2181 msgstr[0] "%1 a la ubicació %2"
2182 msgstr[1] "%1 a la ubicació %2"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2187 msgid "\"%1\""
2188 msgstr "«%1»"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2194 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2195 msgstr "«%1» i «%2»"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2201 "folders."
2202 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2203 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2209 "folders."
2210 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2211 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2217 "files/folders."
2218 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2219 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2224 msgid "One Selected File"
2225 msgid_plural "%1 Selected Files"
2226 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2227 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2233 msgid "One Selected Folder"
2234 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2235 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2236 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2242 "folders."
2243 msgid "One Selected Item"
2244 msgid_plural "%1 Selected Items"
2245 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2246 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2251 msgid "One File"
2252 msgid_plural "%1 Files"
2253 msgstr[0] "Un fitxer"
2254 msgstr[1] "%1 fitxers"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2259 msgid "One Folder"
2260 msgid_plural "%1 Folders"
2261 msgstr[0] "Una carpeta"
2262 msgstr[1] "%1 carpetes"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2268 msgid "One Item"
2269 msgid_plural "%1 Items"
2270 msgstr[0] "Un element"
2271 msgstr[1] "%1 elements"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@item:intable"
2276 msgid "%1 item"
2277 msgid_plural "%1 items"
2278 msgstr[0] "%1 element"
2279 msgstr[1] "%1 elements"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "width × height"
2284 msgid "%1 × %2"
2285 msgstr "%1 × %2"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2290 msgid "0 - 9"
2291 msgstr "0 - 9"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group"
2296 msgid "Others"
2297 msgstr "Altres"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Size"
2302 msgid "Folders"
2303 msgstr "Carpetes"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Size"
2308 msgid "Small"
2309 msgstr "Xicoteta"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Size"
2314 msgid "Medium"
2315 msgstr "Mitjana"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Size"
2320 msgid "Big"
2321 msgstr "Gran"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Date"
2326 msgid "Today"
2327 msgstr "Hui"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Date"
2332 msgid "Yesterday"
2333 msgstr "Ahir"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2338 msgid "dddd"
2339 msgstr "dddd"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2345 msgid "%1"
2346 msgstr "%1"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Date"
2351 msgid "One Week Ago"
2352 msgstr "Fa una setmana"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "Two Weeks Ago"
2358 msgstr "Fa dues setmanes"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "Three Weeks Ago"
2364 msgstr "Fa tres setmanes"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Earlier this Month"
2370 msgstr "A principis de mes"
2371
2372 # skip-rule: t-apo_fin
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2377 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2378 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2379 "text that should not be formatted as a date"
2380 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2381 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2387 "context @title:group Date"
2388 msgid "%1"
2389 msgstr "%1"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2395 "current locale, and yyyy is full year number."
2396 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2397 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2403 "@title:group Date"
2404 msgid "%1"
2405 msgstr "%1"
2406
2407 # skip-rule: t-apo_fin
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2412 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2413 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2414 "text that should not be formatted as a date"
2415 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2416 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2422 "context @title:group Date"
2423 msgid "%1"
2424 msgstr "%1"
2425
2426 # skip-rule: t-apo_fin
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2441 "context @title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 # skip-rule: t-apo_fin
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 # skip-rule: t-apo_fin
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2473 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2479 "context @title:group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2487 "and yyyy is full year number"
2488 msgid "MMMM, yyyy"
2489 msgstr "MMMM, yyyy"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2495 "group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2503 msgid "Read, "
2504 msgstr "lectura, "
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2510 msgid "Write, "
2511 msgstr "escriptura, "
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 msgid "Execute, "
2518 msgstr "execució, "
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2524 msgid "Forbidden"
2525 msgstr "prohibit"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2530 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2531 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Name"
2536 msgstr "Nom"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Size"
2541 msgstr "Mida"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Modified"
2546 msgstr "Modificat"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2550 msgctxt "@tooltip"
2551 msgid "The date format can be selected in settings."
2552 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Created"
2557 msgstr "Creat"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Accessed"
2562 msgstr "Accedit"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Type"
2567 msgstr "Tipus"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Rating"
2572 msgstr "Puntuació"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Tags"
2577 msgstr "Etiquetes"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Comment"
2582 msgstr "Comentari"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Title"
2587 msgstr "Títol"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Document"
2594 msgstr "Document"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Author"
2599 msgstr "Autoria"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Publisher"
2604 msgstr "Editorial"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Page Count"
2609 msgstr "Nombre de pàgines"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Word Count"
2614 msgstr "Nombre de paraules"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Line Count"
2619 msgstr "Nombre de línies"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Date Photographed"
2624 msgstr "Data de la fotografia"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Image"
2631 msgstr "Imatge"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2634 msgctxt "@label width x height"
2635 msgid "Dimensions"
2636 msgstr "Dimensions"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Width"
2641 msgstr "Amplària"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Height"
2646 msgstr "Alçària"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Orientation"
2651 msgstr "Orientació"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Artist"
2656 msgstr "Artista"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Audio"
2664 msgstr "Àudio"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Genre"
2669 msgstr "Gènere"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Album"
2674 msgstr "Àlbum"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Duration"
2679 msgstr "Duració"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Bitrate"
2684 msgstr "Taxa de bits"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Track"
2689 msgstr "Peça"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Release Year"
2694 msgstr "Any d'edició"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Aspect Ratio"
2699 msgstr "Relació d'aspecte"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Video"
2705 msgstr "Vídeo"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Frame Rate"
2710 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Path"
2715 msgstr "Camí"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Other"
2723 msgstr "Altres"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "File Extension"
2728 msgstr "Extensió del fitxer"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Deletion Time"
2733 msgstr "Hora de la supressió"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Link Destination"
2738 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Downloaded From"
2743 msgstr "Baixat des de"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Permissions"
2748 msgstr "Permisos"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2751 msgctxt "@tooltip"
2752 msgid ""
2753 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2754 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2755 msgstr ""
2756 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2757 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Owner"
2762 msgstr "Propietari"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "User Group"
2767 msgstr "Grup d'usuari"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:status"
2772 msgid "Unknown error."
2773 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2774
2775 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@accessible rating"
2778 msgid "%1 and a half stars"
2779 msgid_plural "%1 and a half stars"
2780 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2781 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2782
2783 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@accessible rating"
2786 msgid "%1 star"
2787 msgid_plural "%1 stars"
2788 msgstr[0] "%1 estrela"
2789 msgstr[1] "%1 estreles"
2790
2791 #: main.cpp:61
2792 #, kde-kuit-format
2793 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2794 msgid ""
2795 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2796 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2797 msgstr ""
2798 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2799 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2800
2801 #: main.cpp:97
2802 #, kde-format
2803 msgid "Dolphin"
2804 msgstr "Dolphin"
2805
2806 #: main.cpp:99
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@title"
2809 msgid "File Manager"
2810 msgstr "Gestor de fitxers"
2811
2812 #: main.cpp:101
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2816 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2817
2818 #: main.cpp:103
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Felix Ernst"
2822 msgstr "Felix Ernst"
2823
2824 #: main.cpp:104
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2828 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2829
2830 #: main.cpp:106
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Méven Car"
2834 msgstr "Méven Car"
2835
2836 #: main.cpp:107
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2840 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2841
2842 #: main.cpp:109
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Elvis Angelaccio"
2846 msgstr "Elvis Angelaccio"
2847
2848 #: main.cpp:110
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2852 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2853
2854 #: main.cpp:112
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Emmanuel Pescosta"
2858 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2859
2860 #: main.cpp:113
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2864 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2865
2866 #: main.cpp:115
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Frank Reininghaus"
2870 msgstr "Frank Reininghaus"
2871
2872 #: main.cpp:116
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2876 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2877
2878 #: main.cpp:118
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Peter Penz"
2882 msgstr "Peter Penz"
2883
2884 #: main.cpp:119
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2888 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2889
2890 #: main.cpp:121
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Sebastian Trüg"
2894 msgstr "Sebastian Trüg"
2895
2896 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2897 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Developer"
2901 msgstr "Desenvolupador"
2902
2903 #: main.cpp:122
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "David Faure"
2907 msgstr "David Faure"
2908
2909 #: main.cpp:123
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Aaron J. Seigo"
2913 msgstr "Aaron J. Seigo"
2914
2915 #: main.cpp:124
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Rafael Fernández López"
2919 msgstr "Rafael Fernández López"
2920
2921 #: main.cpp:125
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Kevin Ottens"
2925 msgstr "Kevin Ottens"
2926
2927 #: main.cpp:126
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Holger Freyther"
2931 msgstr "Holger Freyther"
2932
2933 #: main.cpp:127
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Max Blazejak"
2937 msgstr "Max Blazejak"
2938
2939 #: main.cpp:128
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Michael Austin"
2943 msgstr "Michael Austin"
2944
2945 #: main.cpp:128
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Documentation"
2949 msgstr "Documentació"
2950
2951 #: main.cpp:139
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2955 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2956
2957 #: main.cpp:141
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2961 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2962
2963 #: main.cpp:142
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2967 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2968
2969 #: main.cpp:144
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2973 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
2974
2975 #: main.cpp:146
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2979 msgstr ""
2980 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2981
2982 #: main.cpp:147
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Document to open"
2986 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2987
2988 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2989 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2990 #, kde-format
2991 msgid "Hidden files shown"
2992 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2995 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2996 #, kde-format
2997 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2998 msgstr ""
2999 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3000 "personal"
3001
3002 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3003 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3004 #, kde-format
3005 msgid "Automatic scrolling"
3006 msgstr "Desplaçament automàtic"
3007
3008 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Cut"
3012 msgstr "Retalla"
3013
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Copy"
3018 msgstr "Copia"
3019
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Rename…"
3024 msgstr "Canvia el nom…"
3025
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Move to Trash"
3030 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Delete"
3036 msgstr "Suprimix"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Show Hidden Files"
3042 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Limit to Home Directory"
3048 msgstr "Limita al directori d'inici"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Automatic Scrolling"
3054 msgstr "Desplaçament automàtic"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Properties"
3060 msgstr "Propietats"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3063 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3064 #, kde-format
3065 msgid "Previews shown"
3066 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3070 #, kde-format
3071 msgid "Auto-Play media files"
3072 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3076 #, kde-format
3077 msgid "Show item on hover"
3078 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3082 #, kde-format
3083 msgid "Date display format"
3084 msgstr "Format de visualització de les dates"
3085
3086 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Preview"
3090 msgstr "Vista prèvia"
3091
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Auto-Play media files"
3096 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3097
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Show item on hover"
3102 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3103
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Configure…"
3108 msgstr "Configura…"
3109
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Condensed Date"
3114 msgstr "Data condensada"
3115
3116 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@label::textbox"
3119 msgid "Select which data should be shown:"
3120 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3121
3122 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@label"
3125 msgid "%1 item selected"
3126 msgid_plural "%1 items selected"
3127 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3128 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3129
3130 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3131 #, kde-format
3132 msgid "play"
3133 msgstr "reproduïx"
3134
3135 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3136 #, kde-format
3137 msgid "pause"
3138 msgstr "pausa"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3141 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3142 #, kde-format
3143 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3144 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3145
3146 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Configure Trash…"
3150 msgstr "Configura la paperera…"
3151
3152 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3153 #, kde-format
3154 msgid ""
3155 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3156 "and then reopen the panel."
3157 msgstr ""
3158 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3159 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3160
3161 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3162 #, kde-format
3163 msgid "Install Konsole"
3164 msgstr "Instal·la Konsole"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3167 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3168 #, kde-format
3169 msgid "Location"
3170 msgstr "Ubicació"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3173 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3174 #, kde-format
3175 msgid "What"
3176 msgstr "Què"
3177
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 msgid "Any Type"
3182 msgstr "Qualsevol tipus"
3183
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgid "Folders"
3188 msgstr "Carpetes"
3189
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgid "Documents"
3194 msgstr "Documents"
3195
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgid "Images"
3200 msgstr "Imatges"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "Audio Files"
3206 msgstr "Fitxers d'àudio"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Videos"
3212 msgstr "Vídeos"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "Any Date"
3218 msgstr "Qualsevol data"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Today"
3224 msgstr "Hui"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Yesterday"
3230 msgstr "Ahir"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "This Week"
3236 msgstr "Esta setmana"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "This Month"
3242 msgstr "Este mes"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "This Year"
3248 msgstr "Este any"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Any Rating"
3254 msgstr "Qualsevol puntuació"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "1 or more"
3260 msgstr "1 o més"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "2 or more"
3266 msgstr "2 o més"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "3 or more"
3272 msgstr "3 o més"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "4 or more"
3278 msgstr "4 o més"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Highest Rating"
3284 msgstr "La puntuació més elevada"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Clear Selection"
3290 msgstr "Neteja la selecció"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "String list separator"
3295 msgid ", "
3296 msgstr ", "
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3301 msgid "Tag: %2"
3302 msgid_plural "Tags: %2"
3303 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3304 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:button"
3309 msgid "Add Tags"
3310 msgstr "Afig etiquetes"
3311
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "From Here (%1)"
3316 msgstr "Des d'ací (%1)"
3317
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3322 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3323
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3328 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3329
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info:tooltip"
3333 msgid "Quit searching"
3334 msgstr "Para la busca"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "Filename"
3340 msgstr "Nom de fitxer"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "Content"
3346 msgstr "Contingut"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "From Here"
3352 msgstr "Des d'ací"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "action:button"
3357 msgid "Your files"
3358 msgstr "Els vostres arxius"
3359
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Search in your home directory"
3364 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3367 #, kde-format
3368 msgid "Open %1"
3369 msgstr "Obri %1"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3372 #, kde-format
3373 msgctxt ""
3374 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3375 "user entered."
3376 msgid "Query Results from '%1'"
3377 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3378
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3383 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3384
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Cancel Copying"
3393 msgstr "Cancel·la la còpia"
3394
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3399 msgstr ""
3400 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3401
3402 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3407 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3408
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3413 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3414
3415 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Cancel Cutting"
3420 msgstr "Cancel·la el retallat"
3421
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3426 msgstr ""
3427 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3428
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel"
3436 msgstr "Cancel·la"
3437
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3442 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3443
3444 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Cancel Duplicating"
3449 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3450
3451 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3452 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@action keep short"
3456 msgid "More"
3457 msgstr "Més"
3458
3459 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3464 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3465
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel Moving"
3471 msgstr "Cancel·la el moviment"
3472
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3477 msgstr ""
3478 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3479 "paperera."
3480
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3482 #, kde-kuit-format
3483 msgid ""
3484 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3485 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3486 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3487 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3488 "para>"
3489 msgstr ""
3490 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3491 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3492 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3493 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3494 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3497 #, kde-format
3498 msgctxt ""
3499 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3500 msgid "Paste from Clipboard"
3501 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3502
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3506 msgid "Dismiss This Reminder"
3507 msgstr "Descarta este recordatori"
3508
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3512 msgid "Don't Remind Me Again"
3513 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3518 msgid ""
3519 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3520 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3521 msgstr ""
3522 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3523 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3524
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Cancel Renaming"
3530 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3531
3532 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3533 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3536 #. and a fallback will be used.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action"
3540 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3541 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3542 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3543 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3544
3545 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3546 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3547 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3548 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3549 #. and a fallback will be used.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action"
3553 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3554 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3555 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3556 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3557
3558 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3559 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3560 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3561 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3562 #. and a fallback will be used.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action"
3566 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3567 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3568 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3569 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3570
3571 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3572 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3575 #. and a fallback will be used.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action"
3579 msgid "Permanently Delete %2"
3580 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3581 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3582 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3583
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action"
3592 msgid "Duplicate %2"
3593 msgid_plural "Duplicate %2"
3594 msgstr[0] "Duplica %2"
3595 msgstr[1] "Duplica %2"
3596
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action"
3605 msgid "Move %2 to the Trash"
3606 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3607 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3608 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3609
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@action"
3618 msgid "Rename %2"
3619 msgid_plural "Rename %2"
3620 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3621 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3622
3623 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3624 #, kde-kuit-format
3625 msgctxt "@info:whatsthis"
3626 msgid ""
3627 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3628 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3629 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3630 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3631 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3632 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3633 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3634 "the current selection.</para>"
3635 msgstr ""
3636 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3637 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3638 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3639 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3640 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3641 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3642 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3643 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3644
3645 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3648 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3649 msgstr ""
3650 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3651 "desseleccionar-los."
3652
3653 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3656 msgid "Selection Mode"
3657 msgstr "Mode de selecció"
3658
3659 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@action:button"
3662 msgid "Exit Selection Mode"
3663 msgstr "Ix del mode de selecció"
3664
3665 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@label:textbox"
3668 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3669 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3670
3671 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@label:textbox"
3674 msgid "Search…"
3675 msgstr "Busca…"
3676
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@action:button"
3680 msgid "Download New Services…"
3681 msgstr "Baixa serveis nous…"
3682
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info"
3686 msgid ""
3687 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3688 "settings."
3689 msgstr ""
3690 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3691 "dels sistemes de control de versió."
3692
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info"
3696 msgid "Restart now?"
3697 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3698
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@option:check"
3702 msgid "Delete"
3703 msgstr "Suprimix"
3704
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@option:check"
3708 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3709 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3710
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@item:inmenu"
3714 msgid "%1: %2"
3715 msgstr "%1: %2"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3718 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3719 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3720 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3723 #, kde-format
3724 msgid "Use system font"
3725 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3729 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3730 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3733 #, kde-format
3734 msgid "Icon size"
3735 msgstr "Mida de la icona"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3738 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3739 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3740 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3743 #, kde-format
3744 msgid "Preview size"
3745 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3748 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3749 #, kde-format
3750 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3751 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3754 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3755 #, kde-format
3756 msgid "How we display the size of directories"
3757 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3760 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3761 #, kde-format
3762 msgid "Show the content count"
3763 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3766 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show the content size"
3769 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3773 #, kde-format
3774 msgid "Do not show any directory size"
3775 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3779 #, kde-format
3780 msgid "Recursive directory size limit"
3781 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3785 #, kde-format
3786 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3787 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3791 #, kde-format
3792 msgid "Permissions style format"
3793 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3796 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3797 #, kde-format
3798 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3799 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3803 #, kde-format
3804 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3805 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3811 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3817 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3823 msgstr ""
3824 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3825 "contextual."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3831 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3837 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3843 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3849 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3855 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3861 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3867 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3870 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3871 #, kde-format
3872 msgid "Position of columns"
3873 msgstr "Posició de les columnes"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3877 #, kde-format
3878 msgid "Side Padding"
3879 msgstr "Farciment lateral"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3883 #, kde-format
3884 msgid "Highlight entire row"
3885 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3889 #, kde-format
3890 msgid "Expandable folders"
3891 msgstr "Carpetes expansibles"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@label"
3897 msgid "Hidden files shown"
3898 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3899
3900 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@info:whatsthis"
3904 msgid ""
3905 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3906 "will be shown in the file view."
3907 msgstr ""
3908 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3909 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "Version"
3916 msgstr "Versió"
3917
3918 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@info:whatsthis"
3922 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3923 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "View Mode"
3930 msgstr "Mode de vista"
3931
3932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@info:whatsthis"
3936 msgid ""
3937 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3938 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3939 msgstr ""
3940 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3941 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label"
3947 msgid "Previews shown"
3948 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3949
3950 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@info:whatsthis"
3954 msgid ""
3955 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3956 "icon."
3957 msgstr ""
3958 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3959 "fitxer com a una icona."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label"
3965 msgid "Grouped Sorting"
3966 msgstr "Ordenació per grups"
3967
3968 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 msgid ""
3973 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3974 msgstr ""
3975 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Sort files by"
3982 msgstr "Ordena els fitxers per"
3983
3984 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 msgid ""
3989 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3990 "performed on."
3991 msgstr ""
3992 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3993 "s'emprarà."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "Order in which to sort files"
4000 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4007 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label"
4013 msgid "Show hidden files and folders last"
4014 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@label"
4020 msgid "Visible roles"
4021 msgstr "Rols visibles"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Header column widths"
4028 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Properties last changed"
4035 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4036
4037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@info:whatsthis"
4041 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4042 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Additional Information"
4049 msgstr "Informació addicional"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4053 #, kde-format
4054 msgid "Select Action"
4055 msgstr "Seleccioneu acció"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4059 #, kde-format
4060 msgid "Custom Action"
4061 msgstr "Acció personalitzada"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4065 #, kde-format
4066 msgid "Should the URL be editable for the user"
4067 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4071 #, kde-format
4072 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4073 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4077 #, kde-format
4078 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4079 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4083 #, kde-format
4084 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4085 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4089 #, kde-format
4090 msgid ""
4091 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4092 "instance"
4093 msgstr ""
4094 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4095 "d'una instància existent de Dolphin"
4096
4097 # skip-rule: punctuation-period-no
4098 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4100 #, kde-format
4101 msgid ""
4102 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4103 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4104 "were removed/renamed ...etc"
4105 msgstr ""
4106 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4107 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4108 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4109 "etc."
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4113 #, kde-format
4114 msgid ""
4115 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4116 "UI)"
4117 msgstr ""
4118 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4119 "en la IU)"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4123 #, kde-format
4124 msgid "Home URL"
4125 msgstr "URL d'inici"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4129 #, kde-format
4130 msgid "Remember open folders and tabs"
4131 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4135 #, kde-format
4136 msgid "Place two views side by side"
4137 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4141 #, kde-format
4142 msgid "Should the filter bar be shown"
4143 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4147 #, kde-format
4148 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4149 msgstr ""
4150 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4154 #, kde-format
4155 msgid "Browse through archives"
4156 msgstr "Navega pels arxius"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4160 #, kde-format
4161 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4162 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4166 #, kde-format
4167 msgid ""
4168 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4169 "running in the Terminal panel."
4170 msgstr ""
4171 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4172 "executant en el quadro del terminal."
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4176 #, kde-format
4177 msgid "Rename single items inline"
4178 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4182 #, kde-format
4183 msgid "Show selection toggle"
4184 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4185
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4188 #, kde-format
4189 msgid ""
4190 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4191 "mode bottom bar."
4192 msgstr ""
4193 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4194 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4198 #, kde-format
4199 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4200 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4204 #, kde-format
4205 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4206 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4210 #, kde-format
4211 msgid "New tab will be open after last one"
4212 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show item information on hover"
4218 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4222 #, kde-format
4223 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4224 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4228 #, kde-format
4229 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4230 msgstr ""
4231 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show the statusbar"
4237 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4243 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4247 #, kde-format
4248 msgid "Show the space information in the statusbar"
4249 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4253 #, kde-format
4254 msgid "Lock the layout of the panels"
4255 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4259 #, kde-format
4260 msgid "Enlarge Small Previews"
4261 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4265 #, kde-format
4266 msgid ""
4267 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4268 "items"
4269 msgstr ""
4270 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4271 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4275 #, kde-format
4276 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4277 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4281 #, kde-format
4282 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4283 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4287 #, kde-format
4288 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4289 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4292 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4293 #, kde-format
4294 msgid "Text width index"
4295 msgstr "Índex d'amplària del text"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4298 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4299 #, kde-format
4300 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4301 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4304 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4305 #, kde-format
4306 msgid "Enabled plugins"
4307 msgstr "Connectors habilitats"
4308
4309 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:window"
4312 msgid "Configure"
4313 msgstr "Configuració"
4314
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group Interface settings"
4318 msgid "Interface"
4319 msgstr "Interfície"
4320
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "View"
4325 msgstr "Visualitza"
4326
4327 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Context Menu"
4331 msgstr "Menú contextual"
4332
4333 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:group"
4336 msgid "Trash"
4337 msgstr "Paperera"
4338
4339 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "User Feedback"
4343 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4344
4345 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4346 #, kde-format
4347 msgid ""
4348 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4349 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4350
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4352 #, kde-format
4353 msgid "Warning"
4354 msgstr "Avís"
4355
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4360 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4365 msgid "Moving files or folders to trash"
4366 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4371 msgid "Emptying trash"
4372 msgstr "Es buide la paperera"
4373
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4377 msgid "Deleting files or folders"
4378 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4379
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4384 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4389 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4390 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4391
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4395 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4396 msgstr ""
4397 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4402 msgid "Opening many folders at once"
4403 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4408 msgid "Opening many terminals at once"
4409 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4410
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4414 msgid "Switching to act as an administrator"
4415 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "When opening an executable file:"
4421 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4424 #, kde-format
4425 msgid "Always ask"
4426 msgstr "Pregunta sempre"
4427
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4429 #, kde-format
4430 msgid "Open in application"
4431 msgstr "Obri en l'aplicació"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4434 #, kde-format
4435 msgid "Run script"
4436 msgstr "Executa un script"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4441 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4442 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:radio"
4447 msgid "Show home location on startup"
4448 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4449
4450 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@info:placeholder"
4454 msgid "Enter home location path"
4455 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@action:button"
4460 msgid "Select Home Location"
4461 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@action:button"
4466 msgid "Use Current Location"
4467 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@action:button"
4472 msgid "Use Default Location"
4473 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label:textbox"
4478 msgid "Show on startup:"
4479 msgstr "Mostra en iniciar:"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Opening Folders:"
4485 msgstr "Obertura de carpetes:"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4490 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4491 msgstr ""
4492 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@label:checkbox"
4497 msgid "Window:"
4498 msgstr "Finestra:"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4503 msgid "Show full path in title bar"
4504 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4509 msgid "Show filter bar"
4510 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "After current tab"
4516 msgstr "Després de la pestanya actual"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "option:radio"
4521 msgid "At end of tab bar"
4522 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Open new tabs: "
4528 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Split view: "
4534 msgstr "Vista dividida: "
4535
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "option:check split view panes"
4539 msgid "Switch between views with Tab key"
4540 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "option:check"
4545 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4546 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4549 #, kde-format
4550 msgid ""
4551 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4552 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4553 msgstr ""
4554 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4555 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4558 #, kde-format
4559 msgid "New windows:"
4560 msgstr "Finestres noves:"
4561
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4565 msgid "Begin in split view mode"
4566 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4567
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@info"
4571 msgid ""
4572 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4573 "be applied."
4574 msgstr ""
4575 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4576 "s'aplicarà."
4577
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4581 msgid "Folders && Tabs"
4582 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4583
4584 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4585 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4588 msgid "Previews"
4589 msgstr "Vistes prèvies"
4590
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4592 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4595 msgid "Confirmations"
4596 msgstr "Confirmacions"
4597
4598 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4601 msgid "Panels"
4602 msgstr "Quadros"
4603
4604 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4607 msgid "Status && Location bars"
4608 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4609
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show previews"
4614 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4615
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Auto-play media files"
4620 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4621
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show item on hover"
4626 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4627
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4632 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4633
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4638 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4639
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@label:checkbox"
4643 msgid "Information Panel:"
4644 msgstr "Quadro d'informació:"
4645
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info"
4649 msgid ""
4650 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4651 "pressing the right mouse button on a panel."
4652 msgstr ""
4653 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4654 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4655
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Show previews in the view for:"
4660 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4661
4662 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4663 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4664 #. or "Show previews for [files of any size]".
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@label:spinbox"
4669 msgid "Show previews for"
4670 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4671
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4674 #, kde-format
4675 msgctxt ""
4676 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4677 "MiB]'"
4678 msgid "files below "
4679 msgstr "fitxers inferiors a "
4680
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4685 msgid " MiB"
4686 msgstr " MiB"
4687
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4691 msgid "files of any size"
4692 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4693
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4697 msgid "no file"
4698 msgstr "cap fitxer"
4699
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show previews for folders"
4704 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4705
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4707 #, kde-kuit-format
4708 msgctxt "@info"
4709 msgid ""
4710 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4711 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4712 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4713 "metered connections.</para>"
4714 msgstr ""
4715 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4716 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4717 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4718 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4719
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Local storage:"
4724 msgstr "Emmagatzematge local:"
4725
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Remote storage:"
4730 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4731
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Show status bar"
4736 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4737
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show zoom slider"
4742 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4743
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show space information"
4748 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4749
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Status Bar: "
4754 msgstr "Barra d'estat: "
4755
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4759 msgid "Make location bar editable"
4760 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4761
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4763 #, kde-format
4764 msgid "Location bar:"
4765 msgstr "Barra d'ubicació:"
4766
4767 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4770 msgid "Show full path inside location bar"
4771 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4772
4773 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4776 msgid "Behavior"
4777 msgstr "Comportament"
4778
4779 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:tab"
4783 msgid "Icons"
4784 msgstr "Icones"
4785
4786 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:tab"
4790 msgid "Compact"
4791 msgstr "Compacte"
4792
4793 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:tab"
4797 msgid "Details"
4798 msgstr "Detalls"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "Natural"
4804 msgstr "Natural"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4810 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4816 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Sorting mode: "
4822 msgstr "Mode d'ordenació: "
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Show number of items"
4828 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Show size of contents, up to "
4834 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Show no size"
4840 msgstr "Mostra sense mida"
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4843 #, kde-format
4844 msgid " level deep"
4845 msgid_plural " levels deep"
4846 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4847 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Folder size:"
4853 msgstr "Mida de la carpeta:"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio as in relative date"
4858 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4859 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4864 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4865 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Date style:"
4871 msgstr "Estil de la data:"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4876 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4877 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio as numeric style"
4882 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4883 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "option:radio as combined style"
4888 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4889 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Permissions style:"
4895 msgstr "Estil dels permisos:"
4896
4897 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4900 msgid "System Font"
4901 msgstr "Lletra del sistema"
4902
4903 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4906 msgid "Custom Font"
4907 msgstr "Lletra personalitzada"
4908
4909 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:button Choose font"
4912 msgid "Choose…"
4913 msgstr "Tria…"
4914
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:radio"
4918 msgid "Use common display style for all folders"
4919 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4920
4921 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4922 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info"
4926 msgid ""
4927 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4928 "custom display style."
4929 msgstr ""
4930 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4931 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:radio"
4936 msgid "Remember display style for each folder"
4937 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@info"
4942 msgid ""
4943 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4944 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4945 msgstr ""
4946 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
4947 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
4948 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Display style: "
4954 msgstr "Estil de la vista: "
4955
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:check"
4959 msgid "Open archives as folder"
4960 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4961
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "option:check"
4965 msgid "Open folders during drag operations"
4966 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Browsing: "
4972 msgstr "Navegueu: "
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show item information on hover"
4978 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Miscellaneous: "
4985 msgstr "Miscel·lània: "
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show selection marker"
4991 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "option:check"
4996 msgid "Rename single items inline"
4997 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4998
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5000 #, kde-format
5001 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5002 msgstr ""
5003 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "option:check"
5008 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5009 msgstr ""
5010 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5013 #, kde-format
5014 msgctxt ""
5015 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5016 msgid ""
5017 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5018 "%1"
5019 msgstr ""
5020 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5021 "«application/x-trash», patró: %1"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5024 #, kde-format
5025 msgctxt ""
5026 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5027 "background setting"
5028 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5029 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5030
5031 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@item:inlistbox"
5035 msgid "Nothing"
5036 msgstr "Res"
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@item:inlistbox"
5041 msgid "Custom Command"
5042 msgstr "Ordre personalitzada"
5043
5044 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5045 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5046 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5047 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info"
5051 msgid "Double-click triggers"
5052 msgstr "Activadors de doble clic"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Background: "
5058 msgstr "Fons: "
5059
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5061 #, kde-format
5062 msgctxt ""
5063 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5064 "background setting"
5065 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5066 msgstr ""
5067 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5068 "la vista"
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5073 msgid "Command…"
5074 msgstr "Ordre…"
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@label"
5079 msgid ""
5080 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5081 msgstr ""
5082 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5083 "dolphin {path}"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:tab General View settings"
5088 msgid "General"
5089 msgstr "General"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5094 msgid "Content Display"
5095 msgstr "Visualització del contingut"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@label:listbox"
5100 msgid "Default icon size:"
5101 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@label:listbox"
5106 msgid "Preview icon size:"
5107 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@label:listbox"
5112 msgid "Label font:"
5113 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5118 msgid "Small"
5119 msgstr "Xicoteta"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5124 msgid "Medium"
5125 msgstr "Mitjana"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5130 msgid "Large"
5131 msgstr "Gran"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5136 msgid "Huge"
5137 msgstr "Enorme"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgid "Label width:"
5143 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5148 msgid "Unlimited"
5149 msgstr "Sense límit"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5154 msgid "1"
5155 msgstr "1"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 msgid "2"
5161 msgstr "2"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 msgid "3"
5167 msgstr "3"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5172 msgid "4"
5173 msgstr "4"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 msgid "5"
5179 msgstr "5"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Maximum lines:"
5185 msgstr "Màxim de línies:"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5190 msgid "Unlimited"
5191 msgstr "Sense límit"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5196 msgid "Small"
5197 msgstr "Xicoteta"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5202 msgid "Medium"
5203 msgstr "Mitjana"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5208 msgid "Large"
5209 msgstr "Gran"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Maximum width:"
5215 msgstr "Amplària màxima:"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@option:check"
5220 msgid "Expandable"
5221 msgstr "Ampliable"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@label:checkbox"
5226 msgid "Folders:"
5227 msgstr "Carpetes:"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5232 msgid "By clicking anywhere on the row"
5233 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5238 msgid "By clicking on icon or name"
5239 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5240
5241 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@title:group"
5245 msgid "Open files and folders:"
5246 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5249 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info:tooltip"
5252 msgid "Size: 1 pixel"
5253 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5254 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5255 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@title:window"
5260 msgid "View Display Style"
5261 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@item:inlistbox"
5266 msgid "Icons"
5267 msgstr "Icones"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@item:inlistbox"
5272 msgid "Compact"
5273 msgstr "Compacte"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@item:inlistbox"
5278 msgid "Details"
5279 msgstr "Detalls"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5284 msgid "Ascending"
5285 msgstr "Ascendent"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5290 msgid "Descending"
5291 msgstr "Descendent"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@option:check"
5296 msgid "Show folders first"
5297 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@option:check"
5302 msgid "Show hidden files last"
5303 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@option:check"
5308 msgid "Show preview"
5309 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@option:check"
5314 msgid "Show in groups"
5315 msgstr "Mostra per grups"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@option:check"
5320 msgid "Show hidden files"
5321 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@title:group"
5326 msgid "Additional Information"
5327 msgstr "Informació addicional"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5330 #, kde-format
5331 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5332 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@label:listbox"
5337 msgid "View mode:"
5338 msgstr "Mode de visualització:"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@label:listbox"
5343 msgid "Sorting:"
5344 msgstr "Ordenació:"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5347 #, kde-format
5348 msgid "View options:"
5349 msgstr "Opcions de visualització:"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5354 msgid "Current folder"
5355 msgstr "Carpeta actual"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5360 msgid "Current folder and sub-folders"
5361 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5366 msgid "All folders"
5367 msgstr "Totes les carpetes"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@title:group"
5372 msgid "Apply to:"
5373 msgstr "Aplica a:"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@option:check"
5378 msgid "Use as default view settings"
5379 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info"
5384 msgid ""
5385 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5386 "continue?"
5387 msgstr ""
5388 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5389 "continuar?"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@info"
5394 msgid ""
5395 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5396 msgstr ""
5397 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5398 "continuar?"
5399
5400 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@title:window"
5403 msgid "Applying View Properties"
5404 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5405
5406 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:progress"
5409 msgid "Counting folders: %1"
5410 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5411
5412 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@info:progress"
5415 msgid "Folders: %1"
5416 msgstr "Carpetes: %1"
5417
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5421 msgid "Zoom:"
5422 msgstr "Zoom:"
5423
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5425 #, kde-format
5426 msgid "Zoom"
5427 msgstr "Zoom"
5428
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5432 msgid "Sets the size of the file icons."
5433 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5434
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5436 #, kde-format
5437 msgid "Stop"
5438 msgstr "Para"
5439
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@tooltip"
5443 msgid "Stop loading"
5444 msgstr "Para la càrrega"
5445
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5447 #, kde-kuit-format
5448 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5449 msgid ""
5450 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5451 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5452 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5453 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5454 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5455 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5456 "device.</item></list></para>"
5457 msgstr ""
5458 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5459 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5460 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5461 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5462 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5463 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5464 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5465
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@action:inmenu"
5469 msgid "Show Zoom Slider"
5470 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5471
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@action:inmenu"
5475 msgid "Show Space Information"
5476 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5477
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5479 #, kde-format
5480 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5481 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5482
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5484 #, kde-format
5485 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5486 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5489 #, kde-format
5490 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5491 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5492
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5494 #, kde-format
5495 msgid "KDiskFree"
5496 msgstr "KDiskFree"
5497
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5499 #, kde-kuit-format
5500 msgctxt "@info"
5501 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5502 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5503
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:status"
5507 msgid "Installing Filelight…"
5508 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:status Free disk space"
5513 msgid "%1 free"
5514 msgstr "%1 lliure"
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5519 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5520 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5521
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5525 msgid ""
5526 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5527 "Press to manage disk space usage."
5528 msgstr ""
5529 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5530 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5531
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@title"
5535 msgid "Free Up Disk Space"
5536 msgstr "Espai lliure al disc"
5537
5538 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5540 #, kde-kuit-format
5541 msgctxt "@title"
5542 msgid ""
5543 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5544 "identify big files and folders.</para>"
5545 msgstr ""
5546 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5547 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:button"
5552 msgid "Install Filelight…"
5553 msgstr "Instal·la Filelight…"
5554
5555 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5556 #, kde-format
5557 msgid "Trash Emptied"
5558 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5559
5560 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5561 #, kde-format
5562 msgid "The Trash was emptied."
5563 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5564
5565 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5568 msgid "Places"
5569 msgstr "Llocs"
5570
5571 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5574 msgid "Count of available Network Shares"
5575 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5576
5577 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5580 msgid "Settings"
5581 msgstr "Configuració"
5582
5583 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5586 msgid "A subset of Dolphin settings."
5587 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5588
5589 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5590 #, kde-format
5591 msgid "Select Remote Charset"
5592 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5593
5594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5595 #, kde-format
5596 msgid "Default"
5597 msgstr "Predeterminat"
5598
5599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5600 #, kde-format
5601 msgid "Reload"
5602 msgstr "Actualitza"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:660
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 folder selected"
5608 msgid_plural "%1 folders selected"
5609 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5610 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:661
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 file selected"
5616 msgid_plural "%1 files selected"
5617 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5618 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:663
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "1 folder"
5624 msgid_plural "%1 folders"
5625 msgstr[0] "1 carpeta"
5626 msgstr[1] "%1 carpetes"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:664
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "1 file"
5632 msgid_plural "%1 files"
5633 msgstr[0] "1 fitxer"
5634 msgstr[1] "%1 fitxers"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:668
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5639 msgid "%1, %2 (%3)"
5640 msgstr "%1, %2 (%3)"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:670
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status files (size)"
5645 msgid "%1 (%2)"
5646 msgstr "%1 (%2)"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:674
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "0 folders, 0 files"
5652 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "<filename> copy"
5657 msgid "%1 copy"
5658 msgstr "Còpia de %1"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:1099
5661 #, kde-format
5662 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5663 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5664 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5665 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:1104
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:button"
5670 msgid "Open %1 Item"
5671 msgid_plural "Open %1 Items"
5672 msgstr[0] "Obri %1 element"
5673 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:1234
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu"
5678 msgid "Side Padding"
5679 msgstr "Farciment lateral"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:1238
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu"
5684 msgid "Automatic Column Widths"
5685 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:1243
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Custom Column Widths"
5691 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:1849
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "Trash operation completed."
5697 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5698
5699 #: views/dolphinview.cpp:1859
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "Delete operation completed."
5703 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2016
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:button"
5708 msgid "Rename and Hide"
5709 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2020
5712 #, kde-format
5713 msgid ""
5714 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5715 "Do you still want to rename it?"
5716 msgstr ""
5717 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5718 "visualització.\n"
5719 "Encara el voleu canviar de nom?"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2022
5722 #, kde-format
5723 msgid ""
5724 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5725 "Do you still want to rename it?"
5726 msgstr ""
5727 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5728 "visualització.\n"
5729 "Encara la voleu canviar de nom?"
5730
5731 #: views/dolphinview.cpp:2024
5732 #, kde-format
5733 msgid "Hide this File?"
5734 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2024
5737 #, kde-format
5738 msgid "Hide this Folder?"
5739 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:2075
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "The location is empty."
5745 msgstr "La ubicació està buida."
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2077
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "The location '%1' is invalid."
5751 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2341
5754 #, kde-format
5755 msgid "Loading…"
5756 msgstr "S'està carregant…"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2370
5759 #, kde-format
5760 msgid "Loading canceled"
5761 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2372
5764 #, kde-format
5765 msgid "No items matching the filter"
5766 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2374
5769 #, kde-format
5770 msgid "No items matching the search"
5771 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:2376
5774 #, kde-format
5775 msgid "Trash is empty"
5776 msgstr "La paperera està buida"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2379
5779 #, kde-format
5780 msgid "No tags"
5781 msgstr "Sense etiquetes"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:2382
5784 #, kde-format
5785 msgid "No files tagged with \"%1\""
5786 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2386
5789 #, kde-format
5790 msgid "No recently used items"
5791 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2388
5794 #, kde-format
5795 msgid "No shared folders found"
5796 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2390
5799 #, kde-format
5800 msgid "No relevant network resources found"
5801 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2392
5804 #, kde-format
5805 msgid "No MTP-compatible devices found"
5806 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2394
5809 #, kde-format
5810 msgid "No Apple devices found"
5811 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2396
5814 #, kde-format
5815 msgid "No Bluetooth devices found"
5816 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2398
5819 #, kde-format
5820 msgid "Folder is empty"
5821 msgstr "La carpeta està buida"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action"
5826 msgid "Create Folder…"
5827 msgstr "Crea una carpeta…"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5830 #, kde-kuit-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis"
5832 msgid ""
5833 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5834 "items at once results in their new names differing only in a number."
5835 msgstr ""
5836 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5837 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5838 "un número."
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5841 #, kde-kuit-format
5842 msgctxt "@info:whatsthis"
5843 msgid ""
5844 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5845 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5846 "deleted later if disk space is needed."
5847 msgstr ""
5848 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5849 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5850 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5853 #, kde-kuit-format
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5855 msgid ""
5856 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5857 "recovered by normal means."
5858 msgstr ""
5859 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5860 "recuperar amb mitjans normals."
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5865 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5866 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:inmenu File"
5871 msgid "Duplicate Here"
5872 msgstr "Duplica ací"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action:inmenu File"
5877 msgid "Properties"
5878 msgstr "Propietats"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5881 #, kde-kuit-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5883 msgid ""
5884 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5885 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5886 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5887 "there like managing read- and write-permissions."
5888 msgstr ""
5889 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5890 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5891 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5892 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:incontextmenu"
5897 msgid "Copy Location"
5898 msgstr "Copia la ubicació"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5903 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5904 msgstr ""
5905 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Move to Trash…"
5911 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5912
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5916 msgid "Delete…"
5917 msgstr "Suprimix…"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5922 msgid "Duplicate Here…"
5923 msgstr "Duplica ací…"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@action:incontextmenu"
5928 msgid "Copy Location…"
5929 msgstr "Copia la ubicació…"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5932 #, kde-kuit-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5934 msgid ""
5935 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5936 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5937 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5938 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5939 "interface> option is enabled.</para>"
5940 msgstr ""
5941 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5942 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5943 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5944 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5945 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5948 #, kde-kuit-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5950 msgid ""
5951 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5952 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5953 "you an overview in folders with many items.</para>"
5954 msgstr ""
5955 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5956 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5957 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5960 #, kde-kuit-format
5961 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5962 msgid ""
5963 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5964 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5965 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5966 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5967 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5968 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5969 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5970 msgstr ""
5971 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5972 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5973 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5974 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5975 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5976 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5977 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5978 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:intoolbar"
5983 msgid "View Mode"
5984 msgstr "Mode de vista"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5989 msgid "This increases the icon size."
5990 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu View"
5995 msgid "Reset Zoom Level"
5996 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5999 #, kde-format
6000 msgid "Zoom To Default"
6001 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6006 msgid "This resets the icon size to default."
6007 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6012 msgid "This reduces the icon size."
6013 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6018 msgid "Zoom"
6019 msgstr "Zoom"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:intoolbar"
6024 msgid "Show Previews"
6025 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info"
6030 msgid "Show preview of files and folders"
6031 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis"
6036 msgid ""
6037 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6038 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6039 "the images."
6040 msgstr ""
6041 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6042 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6043 "a escala reduïda de les imatges."
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6048 msgid "Folders First"
6049 msgstr "Primer les carpetes"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6054 msgid "Hidden Files Last"
6055 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:inmenu View"
6060 msgid "Sort By"
6061 msgstr "Ordena per"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:inmenu View"
6066 msgid "Show Additional Information"
6067 msgstr "Mostra la informació addicional"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:inmenu View"
6072 msgid "Show in Groups"
6073 msgstr "Mostra en grups"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6079 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action:inmenu View"
6084 msgid "Show Hidden Files"
6085 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6088 #, kde-kuit-format
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6090 msgid ""
6091 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6092 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6093 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6094 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6095 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6096 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6097 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6098 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6099 msgstr ""
6100 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6101 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6102 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6103 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6104 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6105 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6106 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6107 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6108 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgid "Adjust View Display Style…"
6114 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:whatsthis"
6119 msgid ""
6120 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6121 msgstr ""
6122 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6123 "vista de les carpetes."
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6128 msgid "Icons"
6129 msgstr "Icones"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info"
6134 msgid "Icons view mode"
6135 msgstr "Mode de vista d'icones"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6140 msgid "Compact"
6141 msgstr "Compacte"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@info"
6146 msgid "Compact view mode"
6147 msgstr "Mode de vista compacte"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6152 msgid "Details"
6153 msgstr "Detalls"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@info"
6158 msgid "Details view mode"
6159 msgstr "Mode de vista de detalls"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "Sort descending"
6164 msgid "Z-A"
6165 msgstr "Z-A"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "Sort ascending"
6170 msgid "A-Z"
6171 msgstr "A-Z"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "Sort descending"
6176 msgid "Largest First"
6177 msgstr "Primer el més gran"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "Sort ascending"
6182 msgid "Smallest First"
6183 msgstr "Primer el més xicotet"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "Sort descending"
6188 msgid "Newest First"
6189 msgstr "Primer el més nou"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "Sort ascending"
6194 msgid "Oldest First"
6195 msgstr "Primer el més antic"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "Sort descending"
6200 msgid "Highest First"
6201 msgstr "Primera la més elevada"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "Sort ascending"
6206 msgid "Lowest First"
6207 msgstr "Primera la més baixa"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "Sort descending"
6212 msgid "Descending"
6213 msgstr "Descendent"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "Sort ascending"
6218 msgid "Ascending"
6219 msgstr "Ascendent"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6222 #, kde-format
6223 msgctxt ""
6224 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6225 "selection is empty when this text is shown."
6226 msgid "Actions for Current View"
6227 msgstr "Accions per a la vista actual"
6228
6229 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6230 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6231 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6232 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6233 #. and a fallback will be used.
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6235 #, kde-format
6236 msgid "Actions for %1"
6237 msgstr "Accions per a %1"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6240 #, kde-format
6241 msgctxt ""
6242 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6243 "of selected files/folders."
6244 msgid "Actions for One Selected Item"
6245 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6246 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6247 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6248
6249 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@info:status"
6252 msgid "Updating version information…"
6253 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6254
6255 #~ msgid "not selected,"
6256 #~ msgstr "no seleccionat,"
6257
6258 #~ msgid "collapsed,"
6259 #~ msgstr "reduït,"
6260
6261 #~ msgid "expanded,"
6262 #~ msgstr "expandit,"
6263
6264 #~ msgid "— %1 selected item"
6265 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6266 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6267 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6268
6269 #~ msgctxt ""
6270 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6271 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6272 #~ "currentFolderPath"
6273 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6274 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"