1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2024.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 10:04+0100\n"
16 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
18 "Language: ca@valencia\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Accelerator-Marker: &\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Actua com a administrador"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Actua com a administrador de nou"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Actua com a administrador"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
87 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
88 "<nl/>Premeu %2 per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
117 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
118 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
119 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
121 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Com administrar"
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
146 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
147 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
148 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
149 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
150 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
151 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
152 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
153 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
154 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Buida la paperera"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Obri el camí"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:476
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Clic del mig"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "S'ha copiat correctament."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "S'ha mogut correctament."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "S'ha creat la carpeta."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 msgctxt "@title:window"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "T&anca la pestanya actual"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "No ho tornes a preguntar"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
319 "que voleu eixir-ne?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
358 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "&Finestra nova"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
396 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
400 msgctxt "@action:inmenu File"
402 msgstr "Pestanya nova"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
413 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
414 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Afig a Llocs"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Tanca la pestanya"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
439 msgstr "Tanca la pestanya"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Tanca esta finestra."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
468 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
469 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
470 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
489 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
490 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
491 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
508 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
509 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
526 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
527 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a l'altra vista"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a l'altra vista…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
550 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a l'altra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
577 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
578 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Mostra la barra de filtres"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
608 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
609 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
610 "contenen el text en el seu nom."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Canvia la barra de filtres"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
620 msgctxt "@action:intoolbar"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
646 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
647 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</"
648 "para><para>Utilitzeu esta ajuda a la barra de busca de manera que es puga "
649 "donar una ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Canvia la barra de busques"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
659 msgctxt "@action:intoolbar"
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
690 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
691 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
692 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
693 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
694 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Invertix la selecció"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
728 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
729 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
730 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
731 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
748 msgstr "Modificació temporal"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
755 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
759 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgstr "Actualitza la vista"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
765 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
768 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
769 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
770 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
773 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
774 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
775 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
776 "actualment el focus.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
780 msgctxt "@action:inmenu View"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
788 msgstr "Para la càrrega"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Ubicació editable"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
804 msgctxt "@info:whatsthis"
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
811 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
812 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
813 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
814 "confirmant la ubicació editada."
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Substituïx la ubicació"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
829 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
830 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
854 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
855 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
856 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
857 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
858 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
862 msgctxt "@info:whatsthis"
864 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
865 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
866 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
869 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
870 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
871 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
875 msgctxt "@action:inmenu Tools"
876 msgid "Compare Files"
877 msgstr "Compara fitxers"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
884 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
888 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
889 "configurar-la.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Open Terminal"
895 msgstr "Obri un terminal"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
902 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
903 "the terminal application.</para>"
905 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
906 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
907 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
909 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal Here"
914 msgstr "Obri un terminal ací"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
921 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 "features in the terminal application.</para>"
924 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
925 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
926 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
931 msgctxt "@title:menu"
933 msgstr "&Adreces d'interés"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
946 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
947 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
948 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
949 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
950 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
951 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
961 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgstr "Última pestanya"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Pestanya següent"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Pestanya anterior"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
997 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgstr "Mostra la destinació"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Obri en una finestra nova"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Obri en una vista dividida"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgstr "Bloqueja els quadros"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1046 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1047 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1048 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1049 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1053 msgctxt "@title:window"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1065 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1066 "interface>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1079 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1080 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1081 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1082 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1096 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1097 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1098 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1099 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1103 msgctxt "@title:window"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1112 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1113 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1115 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1116 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1117 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1124 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1125 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1126 "quick switching between any folders.</para>"
1128 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1129 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1130 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1131 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1132 "qualsevol carpeta.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1152 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1153 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1154 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1155 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1156 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1157 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1164 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1165 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1166 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1167 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1168 "like Konsole.</para>"
1170 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1171 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1172 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1173 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1174 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1175 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1181 msgid "Focus Terminal Panel"
1182 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1186 msgctxt "@info:tooltip"
1187 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1188 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1192 msgctxt "@title:window"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1198 msgctxt "@item:inmenu"
1199 msgid "Show Hidden Places"
1200 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1207 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1210 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1211 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1218 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1219 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1220 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1223 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1224 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1225 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1226 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1227 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1234 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1235 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1236 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1237 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1238 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1239 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1240 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1241 "interface> to display it again.</para>"
1243 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1244 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1245 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1246 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1247 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1248 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1249 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1250 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1251 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1252 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1257 msgctxt "@action:inmenu View"
1258 msgid "Focus Places Panel"
1259 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1263 msgctxt "@info:tooltip"
1264 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1265 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Mostra els quadros"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1286 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1294 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1296 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1302 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1305 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1311 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1312 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1317 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1319 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1324 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1326 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1333 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1340 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1341 "destination folder."
1343 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1344 "carpeta de destinació."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1350 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1354 "la carpeta de destinació."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1363 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1364 "elements d'esta carpeta."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1371 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1372 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1373 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1374 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1376 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1377 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1378 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1379 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1380 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1384 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1391 msgid "Close left view"
1392 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1396 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1397 msgid "Pop out Left View"
1398 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1403 msgid "Move left view to a new window"
1404 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1408 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1415 msgid "Close right view"
1416 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1420 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1421 msgid "Pop out Right View"
1422 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1427 msgid "Move right view to a new window"
1428 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1432 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1440 msgstr "Vista dividida"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1446 msgstr "Mou cap a fora"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1453 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1454 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1455 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1456 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1457 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1459 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1460 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1461 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1462 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1463 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1464 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1465 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1472 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1473 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1474 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1475 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1476 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1477 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1478 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1480 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1481 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1482 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1483 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1484 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1485 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1486 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1487 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1488 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1507 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1508 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1509 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1510 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1511 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1512 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1513 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1514 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1515 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1516 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1517 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1528 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1529 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1530 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1531 "poden activar d'esta manera.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1542 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1543 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1555 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1556 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1557 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1558 "Dolphin</interface>."
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1576 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1577 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1578 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1579 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1594 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1595 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1596 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1597 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1598 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1599 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1600 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1601 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1602 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1615 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1616 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1617 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1618 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1633 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1634 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1635 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1636 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1637 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1638 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1639 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1640 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1647 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1648 "in your preferred language."
1650 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1651 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1652 "disponibles en l'idioma preferit."
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1659 "libraries and maintainers of this application."
1661 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1662 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1669 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1670 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1673 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1674 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1675 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1676 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Terminal Panel"
1688 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Places Panel"
1694 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1698 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1699 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1703 msgctxt "@action:button"
1705 msgstr "Buida la paperera"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1709 msgid "Empties Trash to create free space"
1710 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1714 msgctxt "@action:button"
1715 msgid "Add Network Folder"
1716 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1720 msgctxt "@action:inmenu"
1721 msgid "Location Bar"
1722 msgid_plural "Location Bars"
1723 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1724 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1728 msgctxt "@info:shell about system packages"
1729 msgid "Could not find package %1."
1730 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1734 msgctxt "@info %1 is error code"
1735 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1736 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1738 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1741 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1744 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1745 "installing <application>%1</application> manually instead."
1747 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1748 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1750 #: dolphinpart.cpp:148
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "&Edit File Type…"
1754 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1756 #: dolphinpart.cpp:152
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Select Items Matching…"
1760 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1762 #: dolphinpart.cpp:157
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect Items Matching…"
1766 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1768 #: dolphinpart.cpp:163
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "Unselect All"
1772 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1774 #: dolphinpart.cpp:178
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "App&lications"
1778 msgstr "A&plicacions"
1780 #: dolphinpart.cpp:179
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "&Network Folders"
1784 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1786 #: dolphinpart.cpp:180
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1792 #: dolphinpart.cpp:183
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgstr "Inici automàtic"
1798 #: dolphinpart.cpp:189
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgstr "Busca fitxers…"
1804 #: dolphinpart.cpp:195
1806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1807 msgid "Open &Terminal"
1808 msgstr "Obri un &terminal"
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1812 msgctxt "@title:window"
1816 #: dolphinpart.cpp:447
1818 msgid "Select all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1823 msgctxt "@title:window"
1825 msgstr "Desselecciona"
1827 #: dolphinpart.cpp:452
1829 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1830 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1832 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1838 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1839 #: dolphinpart.rc:15
1841 msgctxt "@title:menu"
1845 #. i18n: ectx: Menu (view)
1846 #: dolphinpart.rc:24
1849 msgstr "Vi&sualitza"
1851 #. i18n: ectx: Menu (go)
1852 #: dolphinpart.rc:33
1857 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1858 #: dolphinpart.rc:41
1860 msgctxt "@title:menu"
1864 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1865 #: dolphinpart.rc:51
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Dolphin Toolbar"
1869 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1873 msgid "Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1878 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1879 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1884 msgid "Search for %1 in %2"
1885 msgstr "Busca %1 en %2"
1887 #: dolphintabbar.cpp:155
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgstr "Pestanya nova"
1893 #: dolphintabbar.cpp:156
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgstr "Separa la pestanya"
1899 #: dolphintabbar.cpp:157
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Other Tabs"
1903 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1905 #: dolphintabbar.cpp:158
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Tanca la pestanya"
1911 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1912 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1913 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1914 #: dolphintabwidget.cpp:52
1916 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1917 msgid "Location View"
1918 msgstr "Vista de la ubicació"
1920 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1921 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:515
1924 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1928 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1929 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1930 #: dolphintabwidget.cpp:519
1932 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1936 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1937 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Location Bar"
1941 msgstr "Barra d'ubicació"
1943 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1944 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1946 msgctxt "@title:menu"
1947 msgid "Main Toolbar"
1948 msgstr "Barra d'eines principal"
1950 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1952 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1954 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1955 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1956 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1957 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1958 "because following these folders from left to right leads here.</"
1959 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1960 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1961 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1962 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1964 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1965 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1966 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1967 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1968 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1969 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1970 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1971 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1972 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1974 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1976 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1977 msgid "This folder is not writable for you."
1978 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1982 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1984 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1985 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1986 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1987 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1988 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1989 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1990 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1991 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1992 "find an item.</item></list></para>"
1994 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1995 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1996 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1997 "buscant conté els termes de busca en el seu nom de fitxer o en el seu "
1998 "contingut? <nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels "
1999 "fitxers d'àudio i vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar "
2000 "en esta carpeta i les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més "
2001 "opcions: Feu clic ací per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés "
2002 "o valoració.</item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a "
2003 "buscar un element.</item></list></para>"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2007 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2009 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2013 msgctxt "@info:progress"
2014 msgid "Loading folder…"
2015 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2019 msgctxt "@info:progress"
2021 msgstr "S'està ordenant…"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2030 msgid "Search for %1"
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2037 msgstr "S'està buscant…"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "No items found."
2043 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2049 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2053 msgctxt "@info:status"
2055 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2057 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2061 msgctxt "@info:status"
2062 msgid "Invalid protocol '%1'"
2063 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "Invalid protocol"
2069 msgstr "Protocol no vàlid"
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2074 msgid "Authorization required to enter this folder."
2075 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2080 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2082 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2089 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2091 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2096 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2098 msgctxt "@info:tooltip"
2099 msgid "Hide Filter Bar"
2100 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2102 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2104 msgctxt "@action:inmenu"
2105 msgid "Move to New Folder…"
2106 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2116 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2117 msgid ", link to %1 at %2"
2118 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2122 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2126 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2127 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2128 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2129 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2130 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2131 #. announcements when read out by a screen reader.
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2134 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2141 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2143 msgid "%1 at location %2"
2144 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2147 #, fuzzy, kde-format
2148 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2149 #| msgid "in a grid layout"
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in location %1"
2152 msgstr "en una disposició en quadrícula"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2156 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2157 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2158 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2163 #, fuzzy, kde-format
2165 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2166 #| "filesystem path"
2167 #| msgid "%1 at location %2"
2168 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2169 msgid "in location %1"
2170 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2173 #, fuzzy, kde-format
2175 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2176 #| "filesystem path"
2177 #| msgid "%1 at location %2"
2178 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2179 msgid "%1 selected item in location %2"
2180 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2181 msgstr[0] "%1 a la ubicació %2"
2182 msgstr[1] "%1 a la ubicació %2"
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2186 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2190 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2193 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2194 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2195 msgstr "«%1» i «%2»"
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2200 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2202 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2203 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2208 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2210 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2211 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2216 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2218 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2219 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2223 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2224 msgid "One Selected File"
2225 msgid_plural "%1 Selected Files"
2226 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2227 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2232 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2233 msgid "One Selected Folder"
2234 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2235 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2236 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2241 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2243 msgid "One Selected Item"
2244 msgid_plural "%1 Selected Items"
2245 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2246 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2250 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2252 msgid_plural "%1 Files"
2253 msgstr[0] "Un fitxer"
2254 msgstr[1] "%1 fitxers"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2258 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2260 msgid_plural "%1 Folders"
2261 msgstr[0] "Una carpeta"
2262 msgstr[1] "%1 carpetes"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2267 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2269 msgid_plural "%1 Items"
2270 msgstr[0] "Un element"
2271 msgstr[1] "%1 elements"
2273 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2275 msgctxt "@item:intable"
2277 msgid_plural "%1 items"
2278 msgstr[0] "%1 element"
2279 msgstr[1] "%1 elements"
2281 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2283 msgctxt "width × height"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2289 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2295 msgctxt "@title:group"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2301 msgctxt "@title:group Size"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2307 msgctxt "@title:group Size"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2313 msgctxt "@title:group Size"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2319 msgctxt "@title:group Size"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2325 msgctxt "@title:group Date"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2331 msgctxt "@title:group Date"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2337 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2344 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2350 msgctxt "@title:group Date"
2351 msgid "One Week Ago"
2352 msgstr "Fa una setmana"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "Two Weeks Ago"
2358 msgstr "Fa dues setmanes"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "Three Weeks Ago"
2364 msgstr "Fa tres setmanes"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2368 msgctxt "@title:group Date"
2369 msgid "Earlier this Month"
2370 msgstr "A principis de mes"
2372 # skip-rule: t-apo_fin
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2376 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2377 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2378 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2379 "text that should not be formatted as a date"
2380 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2381 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2386 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2387 "context @title:group Date"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2394 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2395 "current locale, and yyyy is full year number."
2396 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2397 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2402 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2407 # skip-rule: t-apo_fin
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2411 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2412 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2413 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2414 "text that should not be formatted as a date"
2415 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2416 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2421 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2422 "context @title:group Date"
2426 # skip-rule: t-apo_fin
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2440 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2441 "context @title:group Date"
2445 # skip-rule: t-apo_fin
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2459 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2464 # skip-rule: t-apo_fin
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2468 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2469 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2470 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2471 "text that should not be formatted as a date"
2472 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2473 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2478 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2479 "context @title:group Date"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2486 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2487 "and yyyy is full year number"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2494 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2502 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2509 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 msgstr "escriptura, "
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2516 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2523 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2529 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2530 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2531 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2551 msgid "The date format can be selected in settings."
2552 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2609 msgstr "Nombre de pàgines"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2614 msgstr "Nombre de paraules"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2619 msgstr "Nombre de línies"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2623 msgid "Date Photographed"
2624 msgstr "Data de la fotografia"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2634 msgctxt "@label width x height"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2684 msgstr "Taxa de bits"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2693 msgid "Release Year"
2694 msgstr "Any d'edició"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2698 msgid "Aspect Ratio"
2699 msgstr "Relació d'aspecte"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2710 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2727 msgid "File Extension"
2728 msgstr "Extensió del fitxer"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2732 msgid "Deletion Time"
2733 msgstr "Hora de la supressió"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2737 msgid "Link Destination"
2738 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2742 msgid "Downloaded From"
2743 msgstr "Baixat des de"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2753 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2754 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2756 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2757 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2767 msgstr "Grup d'usuari"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2771 msgctxt "@info:status"
2772 msgid "Unknown error."
2773 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2775 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2777 msgctxt "@accessible rating"
2778 msgid "%1 and a half stars"
2779 msgid_plural "%1 and a half stars"
2780 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2781 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2783 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2785 msgctxt "@accessible rating"
2787 msgid_plural "%1 stars"
2788 msgstr[0] "%1 estrela"
2789 msgstr[1] "%1 estreles"
2793 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2795 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2796 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2798 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2799 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2809 msgid "File Manager"
2810 msgstr "Gestor de fitxers"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2816 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2820 msgctxt "@info:credit"
2822 msgstr "Felix Ernst"
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2828 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2832 msgctxt "@info:credit"
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2840 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Elvis Angelaccio"
2846 msgstr "Elvis Angelaccio"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2852 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Emmanuel Pescosta"
2858 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2864 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Frank Reininghaus"
2870 msgstr "Frank Reininghaus"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2876 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2880 msgctxt "@info:credit"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2888 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Sebastian Trüg"
2894 msgstr "Sebastian Trüg"
2896 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2897 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2899 msgctxt "@info:credit"
2901 msgstr "Desenvolupador"
2905 msgctxt "@info:credit"
2907 msgstr "David Faure"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Aaron J. Seigo"
2913 msgstr "Aaron J. Seigo"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Rafael Fernández López"
2919 msgstr "Rafael Fernández López"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Kevin Ottens"
2925 msgstr "Kevin Ottens"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Holger Freyther"
2931 msgstr "Holger Freyther"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Max Blazejak"
2937 msgstr "Max Blazejak"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Michael Austin"
2943 msgstr "Michael Austin"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Documentation"
2949 msgstr "Documentació"
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2955 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2961 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2967 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2973 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2980 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Document to open"
2986 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2988 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2989 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2991 msgid "Hidden files shown"
2992 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2994 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2995 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2997 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2999 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3002 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3003 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3005 msgid "Automatic scrolling"
3006 msgstr "Desplaçament automàtic"
3008 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgstr "Canvia el nom…"
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Move to Trash"
3030 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Show Hidden Files"
3042 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Limit to Home Directory"
3048 msgstr "Limita al directori d'inici"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Automatic Scrolling"
3054 msgstr "Desplaçament automàtic"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3063 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3065 msgid "Previews shown"
3066 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3071 msgid "Auto-Play media files"
3072 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3074 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3077 msgid "Show item on hover"
3078 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3080 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3083 msgid "Date display format"
3084 msgstr "Format de visualització de les dates"
3086 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgstr "Vista prèvia"
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Auto-Play media files"
3096 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Show item on hover"
3102 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Condensed Date"
3114 msgstr "Data condensada"
3116 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3118 msgctxt "@label::textbox"
3119 msgid "Select which data should be shown:"
3120 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3122 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3125 msgid "%1 item selected"
3126 msgid_plural "%1 items selected"
3127 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3128 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3130 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3135 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3140 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3141 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3143 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3144 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3146 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Configure Trash…"
3150 msgstr "Configura la paperera…"
3152 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3155 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3156 "and then reopen the panel."
3158 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3159 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3161 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3163 msgid "Install Konsole"
3164 msgstr "Instal·la Konsole"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3167 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3172 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3173 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgstr "Qualsevol tipus"
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgstr "Fitxers d'àudio"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgstr "Qualsevol data"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgstr "Esta setmana"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgstr "Qualsevol puntuació"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Highest Rating"
3284 msgstr "La puntuació més elevada"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Clear Selection"
3290 msgstr "Neteja la selecció"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3294 msgctxt "String list separator"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3300 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3302 msgid_plural "Tags: %2"
3303 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3304 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3308 msgctxt "@action:button"
3310 msgstr "Afig etiquetes"
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "From Here (%1)"
3316 msgstr "Des d'ací (%1)"
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3322 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3328 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3332 msgctxt "@info:tooltip"
3333 msgid "Quit searching"
3334 msgstr "Para la busca"
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3338 msgctxt "action:button"
3340 msgstr "Nom de fitxer"
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3344 msgctxt "action:button"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3350 msgctxt "action:button"
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3356 msgctxt "action:button"
3358 msgstr "Els vostres arxius"
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Search in your home directory"
3364 msgstr "Busca en el vostre directori d'inici"
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3374 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3376 msgid "Query Results from '%1'"
3377 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3383 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Cancel Copying"
3393 msgstr "Cancel·la la còpia"
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3400 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3402 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3407 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3413 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3415 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Cancel Cutting"
3420 msgstr "Cancel·la el retallat"
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3427 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3434 msgctxt "@action:button"
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3442 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3444 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Cancel Duplicating"
3449 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3451 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3452 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3455 msgctxt "@action keep short"
3459 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3464 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel Moving"
3471 msgstr "Cancel·la el moviment"
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3478 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3484 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3485 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3486 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3487 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3490 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3491 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3492 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3493 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3494 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3499 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3500 msgid "Paste from Clipboard"
3501 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3505 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3506 msgid "Dismiss This Reminder"
3507 msgstr "Descarta este recordatori"
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3511 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3512 msgid "Don't Remind Me Again"
3513 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3517 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3519 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3520 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3522 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3523 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3525 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3528 msgctxt "@action:button"
3529 msgid "Cancel Renaming"
3530 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3532 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3533 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3536 #. and a fallback will be used.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3540 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3541 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3542 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3543 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3545 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3546 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3547 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3548 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3549 #. and a fallback will be used.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3553 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3554 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3555 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3556 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3558 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3559 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3560 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3561 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3562 #. and a fallback will be used.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3566 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3567 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3568 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3569 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3571 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3572 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3575 #. and a fallback will be used.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3579 msgid "Permanently Delete %2"
3580 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3581 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3582 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3592 msgid "Duplicate %2"
3593 msgid_plural "Duplicate %2"
3594 msgstr[0] "Duplica %2"
3595 msgstr[1] "Duplica %2"
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3605 msgid "Move %2 to the Trash"
3606 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3607 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3608 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3619 msgid_plural "Rename %2"
3620 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3621 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3623 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3625 msgctxt "@info:whatsthis"
3627 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3628 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3629 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3630 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3631 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3632 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3633 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3634 "the current selection.</para>"
3636 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3637 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3638 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3639 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3640 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3641 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3642 "de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3643 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3645 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3647 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3648 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3650 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3651 "desseleccionar-los."
3653 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3655 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3656 msgid "Selection Mode"
3657 msgstr "Mode de selecció"
3659 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3661 msgctxt "@action:button"
3662 msgid "Exit Selection Mode"
3663 msgstr "Ix del mode de selecció"
3665 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3667 msgctxt "@label:textbox"
3668 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3669 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3671 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3673 msgctxt "@label:textbox"
3677 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3679 msgctxt "@action:button"
3680 msgid "Download New Services…"
3681 msgstr "Baixa serveis nous…"
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3687 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3690 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3691 "dels sistemes de control de versió."
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3696 msgid "Restart now?"
3697 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3699 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3701 msgctxt "@option:check"
3705 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3707 msgctxt "@option:check"
3708 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3709 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3713 msgctxt "@item:inmenu"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3718 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3719 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3720 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3722 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3724 msgid "Use system font"
3725 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3729 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3730 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3731 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3735 msgstr "Mida de la icona"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3738 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3739 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3740 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3741 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3744 msgid "Preview size"
3745 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3748 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3750 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3751 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3754 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3756 msgid "How we display the size of directories"
3757 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3760 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3762 msgid "Show the content count"
3763 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3766 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3768 msgid "Show the content size"
3769 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3774 msgid "Do not show any directory size"
3775 msgstr "No mostres cap mida del directori"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3780 msgid "Recursive directory size limit"
3781 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3786 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3787 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3792 msgid "Permissions style format"
3793 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3796 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3798 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3799 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3804 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3805 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3810 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3811 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3816 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3817 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3822 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3824 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3830 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3831 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3836 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3837 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3842 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3843 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3848 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3849 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3854 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3855 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3860 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3861 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3866 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3867 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3870 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3872 msgid "Position of columns"
3873 msgstr "Posició de les columnes"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3878 msgid "Side Padding"
3879 msgstr "Farciment lateral"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3884 msgid "Highlight entire row"
3885 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3890 msgid "Expandable folders"
3891 msgstr "Carpetes expansibles"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3897 msgid "Hidden files shown"
3898 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3900 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3903 msgctxt "@info:whatsthis"
3905 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3906 "will be shown in the file view."
3908 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
3909 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3918 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3921 msgctxt "@info:whatsthis"
3922 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3923 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3930 msgstr "Mode de vista"
3932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3935 msgctxt "@info:whatsthis"
3937 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3938 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3940 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3941 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3947 msgid "Previews shown"
3948 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3950 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3953 msgctxt "@info:whatsthis"
3955 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3958 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
3959 "fitxer com a una icona."
3961 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3965 msgid "Grouped Sorting"
3966 msgstr "Ordenació per grups"
3968 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3973 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3975 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3981 msgid "Sort files by"
3982 msgstr "Ordena els fitxers per"
3984 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3987 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3992 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3995 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3999 msgid "Order in which to sort files"
4000 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4006 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4007 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4013 msgid "Show hidden files and folders last"
4014 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4020 msgid "Visible roles"
4021 msgstr "Rols visibles"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4027 msgid "Header column widths"
4028 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4034 msgid "Properties last changed"
4035 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4040 msgctxt "@info:whatsthis"
4041 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4042 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4044 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4048 msgid "Additional Information"
4049 msgstr "Informació addicional"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4054 msgid "Select Action"
4055 msgstr "Seleccioneu acció"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4060 msgid "Custom Action"
4061 msgstr "Acció personalitzada"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4064 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4066 msgid "Should the URL be editable for the user"
4067 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4069 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4070 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4072 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4073 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4078 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4079 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4084 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4085 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4091 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4094 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4095 "d'una instància existent de Dolphin"
4097 # skip-rule: punctuation-period-no
4098 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4102 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4103 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4104 "were removed/renamed ...etc"
4106 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4107 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4108 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4111 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4115 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4118 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4121 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4125 msgstr "URL d'inici"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4130 msgid "Remember open folders and tabs"
4131 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4136 msgid "Place two views side by side"
4137 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4142 msgid "Should the filter bar be shown"
4143 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4148 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4150 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4155 msgid "Browse through archives"
4156 msgstr "Navega pels arxius"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4161 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4162 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4168 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4169 "running in the Terminal panel."
4171 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4172 "executant en el quadro del terminal."
4174 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4177 msgid "Rename single items inline"
4178 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4183 msgid "Show selection toggle"
4184 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4190 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4193 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4194 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4196 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4199 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4200 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4205 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4206 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4211 msgid "New tab will be open after last one"
4212 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4217 msgid "Show item information on hover"
4218 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4223 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4224 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4229 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4231 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4236 msgid "Show the statusbar"
4237 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4242 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4243 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4248 msgid "Show the space information in the statusbar"
4249 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4254 msgid "Lock the layout of the panels"
4255 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4260 msgid "Enlarge Small Previews"
4261 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4267 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4270 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4271 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4276 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4277 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4280 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4282 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4283 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4285 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4286 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4288 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4289 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4291 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4292 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4294 msgid "Text width index"
4295 msgstr "Índex d'amplària del text"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4298 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4300 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4301 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4303 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4304 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4306 msgid "Enabled plugins"
4307 msgstr "Connectors habilitats"
4309 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4311 msgctxt "@title:window"
4313 msgstr "Configuració"
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4317 msgctxt "@title:group Interface settings"
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4323 msgctxt "@title:group"
4327 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Context Menu"
4331 msgstr "Menú contextual"
4333 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4335 msgctxt "@title:group"
4339 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "User Feedback"
4343 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4345 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4348 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4349 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4351 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4360 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4365 msgid "Moving files or folders to trash"
4366 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4371 msgid "Emptying trash"
4372 msgstr "Es buide la paperera"
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4377 msgid "Deleting files or folders"
4378 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4384 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4389 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4390 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4395 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4397 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4402 msgid "Opening many folders at once"
4403 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4408 msgid "Opening many terminals at once"
4409 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4414 msgid "Switching to act as an administrator"
4415 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "When opening an executable file:"
4421 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4426 msgstr "Pregunta sempre"
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4430 msgid "Open in application"
4431 msgstr "Obri en l'aplicació"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4436 msgstr "Executa un script"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4440 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4441 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4442 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4446 msgctxt "@option:radio"
4447 msgid "Show home location on startup"
4448 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4450 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4453 msgctxt "@info:placeholder"
4454 msgid "Enter home location path"
4455 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4459 msgctxt "@action:button"
4460 msgid "Select Home Location"
4461 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4465 msgctxt "@action:button"
4466 msgid "Use Current Location"
4467 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4471 msgctxt "@action:button"
4472 msgid "Use Default Location"
4473 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4477 msgctxt "@label:textbox"
4478 msgid "Show on startup:"
4479 msgstr "Mostra en iniciar:"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Opening Folders:"
4485 msgstr "Obertura de carpetes:"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4489 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4490 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4492 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4496 msgctxt "@label:checkbox"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4502 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4503 msgid "Show full path in title bar"
4504 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4508 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4509 msgid "Show filter bar"
4510 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "After current tab"
4516 msgstr "Després de la pestanya actual"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4520 msgctxt "option:radio"
4521 msgid "At end of tab bar"
4522 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Open new tabs: "
4528 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Split view: "
4534 msgstr "Vista dividida: "
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4538 msgctxt "option:check split view panes"
4539 msgid "Switch between views with Tab key"
4540 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4544 msgctxt "option:check"
4545 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4546 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4551 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4552 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4554 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4555 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4559 msgid "New windows:"
4560 msgstr "Finestres noves:"
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4564 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4565 msgid "Begin in split view mode"
4566 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4572 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4575 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4578 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4580 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4581 msgid "Folders && Tabs"
4582 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4584 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4585 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4587 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4589 msgstr "Vistes prèvies"
4591 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4592 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4594 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4595 msgid "Confirmations"
4596 msgstr "Confirmacions"
4598 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4600 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4604 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4606 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4607 msgid "Status && Location bars"
4608 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Show previews"
4614 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Auto-play media files"
4620 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4624 msgctxt "@option:check"
4625 msgid "Show item on hover"
4626 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4630 msgctxt "@option:check"
4631 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4632 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4634 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4638 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4640 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4642 msgctxt "@label:checkbox"
4643 msgid "Information Panel:"
4644 msgstr "Quadro d'informació:"
4646 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4650 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4651 "pressing the right mouse button on a panel."
4653 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4654 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4658 msgctxt "@title:group"
4659 msgid "Show previews in the view for:"
4660 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4662 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4663 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4664 #. or "Show previews for [files of any size]".
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4668 msgctxt "@label:spinbox"
4669 msgid "Show previews for"
4670 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4676 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4678 msgid "files below "
4679 msgstr "fitxers inferiors a "
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4684 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4690 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4691 msgid "files of any size"
4692 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4694 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4696 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Show previews for folders"
4704 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4710 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4711 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4712 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4713 "metered connections.</para>"
4715 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4716 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4717 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
4718 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
4720 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Local storage:"
4724 msgstr "Emmagatzematge local:"
4726 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Remote storage:"
4730 msgstr "Emmagatzematge remot:"
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Show status bar"
4736 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show zoom slider"
4742 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Show space information"
4748 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4750 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4752 msgctxt "@title:group"
4753 msgid "Status Bar: "
4754 msgstr "Barra d'estat: "
4756 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4758 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4759 msgid "Make location bar editable"
4760 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4762 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4764 msgid "Location bar:"
4765 msgstr "Barra d'ubicació:"
4767 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4769 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4770 msgid "Show full path inside location bar"
4771 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4773 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4775 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4777 msgstr "Comportament"
4779 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4782 msgctxt "@title:tab"
4786 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4789 msgctxt "@title:tab"
4793 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4796 msgctxt "@title:tab"
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4802 msgctxt "option:radio"
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4810 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4816 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Sorting mode: "
4822 msgstr "Mode d'ordenació: "
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4826 msgctxt "option:radio"
4827 msgid "Show number of items"
4828 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4832 msgctxt "option:radio"
4833 msgid "Show size of contents, up to "
4834 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4838 msgctxt "option:radio"
4839 msgid "Show no size"
4840 msgstr "Mostra sense mida"
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4845 msgid_plural " levels deep"
4846 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4847 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Folder size:"
4853 msgstr "Mida de la carpeta:"
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4857 msgctxt "option:radio as in relative date"
4858 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4859 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4863 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4864 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4865 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4869 msgctxt "@title:group"
4871 msgstr "Estil de la data:"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4875 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4876 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4877 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4881 msgctxt "option:radio as numeric style"
4882 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4883 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4887 msgctxt "option:radio as combined style"
4888 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4889 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4893 msgctxt "@title:group"
4894 msgid "Permissions style:"
4895 msgstr "Estil dels permisos:"
4897 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4899 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4901 msgstr "Lletra del sistema"
4903 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4905 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4907 msgstr "Lletra personalitzada"
4909 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4911 msgctxt "@action:button Choose font"
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4917 msgctxt "@option:radio"
4918 msgid "Use common display style for all folders"
4919 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4921 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4922 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4927 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4928 "custom display style."
4930 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
4931 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4935 msgctxt "@option:radio"
4936 msgid "Remember display style for each folder"
4937 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4943 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4944 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4946 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
4947 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
4948 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Display style: "
4954 msgstr "Estil de la vista: "
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4958 msgctxt "@option:check"
4959 msgid "Open archives as folder"
4960 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4964 msgctxt "option:check"
4965 msgid "Open folders during drag operations"
4966 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4970 msgctxt "@title:group"
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Show item information on hover"
4978 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Miscellaneous: "
4985 msgstr "Miscel·lània: "
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show selection marker"
4991 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4995 msgctxt "option:check"
4996 msgid "Rename single items inline"
4997 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5001 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5003 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5007 msgctxt "option:check"
5008 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5010 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5015 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5017 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5020 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5021 "«application/x-trash», patró: %1"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5026 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5027 "background setting"
5028 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5029 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5031 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5034 msgctxt "@item:inlistbox"
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5040 msgctxt "@item:inlistbox"
5041 msgid "Custom Command"
5042 msgstr "Ordre personalitzada"
5044 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5045 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5046 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5047 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5051 msgid "Double-click triggers"
5052 msgstr "Activadors de doble clic"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5056 msgctxt "@title:group"
5057 msgid "Background: "
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5063 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5064 "background setting"
5065 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5067 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5072 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5080 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5082 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5087 msgctxt "@title:tab General View settings"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5093 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5094 msgid "Content Display"
5095 msgstr "Visualització del contingut"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5099 msgctxt "@label:listbox"
5100 msgid "Default icon size:"
5101 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5105 msgctxt "@label:listbox"
5106 msgid "Preview icon size:"
5107 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5111 msgctxt "@label:listbox"
5113 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5117 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5123 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5129 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5135 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5141 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgid "Label width:"
5143 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 msgstr "Sense límit"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Maximum lines:"
5185 msgstr "Màxim de línies:"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5191 msgstr "Sense límit"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Maximum width:"
5215 msgstr "Amplària màxima:"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5219 msgctxt "@option:check"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5225 msgctxt "@label:checkbox"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5231 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5232 msgid "By clicking anywhere on the row"
5233 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5237 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5238 msgid "By clicking on icon or name"
5239 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5241 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5244 msgctxt "@title:group"
5245 msgid "Open files and folders:"
5246 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5249 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5251 msgctxt "@info:tooltip"
5252 msgid "Size: 1 pixel"
5253 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5254 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5255 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5259 msgctxt "@title:window"
5260 msgid "View Display Style"
5261 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5265 msgctxt "@item:inlistbox"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5271 msgctxt "@item:inlistbox"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5277 msgctxt "@item:inlistbox"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5283 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5289 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5295 msgctxt "@option:check"
5296 msgid "Show folders first"
5297 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5301 msgctxt "@option:check"
5302 msgid "Show hidden files last"
5303 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5307 msgctxt "@option:check"
5308 msgid "Show preview"
5309 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5313 msgctxt "@option:check"
5314 msgid "Show in groups"
5315 msgstr "Mostra per grups"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5319 msgctxt "@option:check"
5320 msgid "Show hidden files"
5321 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5325 msgctxt "@title:group"
5326 msgid "Additional Information"
5327 msgstr "Informació addicional"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5331 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5332 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5336 msgctxt "@label:listbox"
5338 msgstr "Mode de visualització:"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5342 msgctxt "@label:listbox"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5348 msgid "View options:"
5349 msgstr "Opcions de visualització:"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5353 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5354 msgid "Current folder"
5355 msgstr "Carpeta actual"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5359 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5360 msgid "Current folder and sub-folders"
5361 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5365 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5367 msgstr "Totes les carpetes"
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5371 msgctxt "@title:group"
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5377 msgctxt "@option:check"
5378 msgid "Use as default view settings"
5379 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5385 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5388 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5395 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5397 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5400 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5402 msgctxt "@title:window"
5403 msgid "Applying View Properties"
5404 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5406 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5408 msgctxt "@info:progress"
5409 msgid "Counting folders: %1"
5410 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5412 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5414 msgctxt "@info:progress"
5416 msgstr "Carpetes: %1"
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5420 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5431 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5432 msgid "Sets the size of the file icons."
5433 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5443 msgid "Stop loading"
5444 msgstr "Para la càrrega"
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5448 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5450 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5451 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5452 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5453 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5454 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5455 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5456 "device.</item></list></para>"
5458 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5459 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5460 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5461 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5462 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5463 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5464 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5468 msgctxt "@action:inmenu"
5469 msgid "Show Zoom Slider"
5470 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5474 msgctxt "@action:inmenu"
5475 msgid "Show Space Information"
5476 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5480 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5481 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5485 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5486 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5490 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5491 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5501 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5502 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5506 msgctxt "@info:status"
5507 msgid "Installing Filelight…"
5508 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5512 msgctxt "@info:status Free disk space"
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5518 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5519 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5520 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5524 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5526 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5527 "Press to manage disk space usage."
5529 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5530 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5535 msgid "Free Up Disk Space"
5536 msgstr "Espai lliure al disc"
5538 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5543 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5544 "identify big files and folders.</para>"
5546 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5547 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5551 msgctxt "@action:button"
5552 msgid "Install Filelight…"
5553 msgstr "Instal·la Filelight…"
5555 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5557 msgid "Trash Emptied"
5558 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5560 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5562 msgid "The Trash was emptied."
5563 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5565 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5567 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5571 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5573 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5574 msgid "Count of available Network Shares"
5575 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5577 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5579 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5581 msgstr "Configuració"
5583 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5585 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5586 msgid "A subset of Dolphin settings."
5587 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5589 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5591 msgid "Select Remote Charset"
5592 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5597 msgstr "Predeterminat"
5599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5604 #: views/dolphinview.cpp:660
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 folder selected"
5608 msgid_plural "%1 folders selected"
5609 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5610 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5612 #: views/dolphinview.cpp:661
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 file selected"
5616 msgid_plural "%1 files selected"
5617 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5618 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5620 #: views/dolphinview.cpp:663
5622 msgctxt "@info:status"
5624 msgid_plural "%1 folders"
5625 msgstr[0] "1 carpeta"
5626 msgstr[1] "%1 carpetes"
5628 #: views/dolphinview.cpp:664
5630 msgctxt "@info:status"
5632 msgid_plural "%1 files"
5633 msgstr[0] "1 fitxer"
5634 msgstr[1] "%1 fitxers"
5636 #: views/dolphinview.cpp:668
5638 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5640 msgstr "%1, %2 (%3)"
5642 #: views/dolphinview.cpp:670
5644 msgctxt "@info:status files (size)"
5648 #: views/dolphinview.cpp:674
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "0 folders, 0 files"
5652 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5654 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5656 msgctxt "<filename> copy"
5658 msgstr "Còpia de %1"
5660 #: views/dolphinview.cpp:1099
5662 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5663 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5664 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5665 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5667 #: views/dolphinview.cpp:1104
5669 msgctxt "@action:button"
5670 msgid "Open %1 Item"
5671 msgid_plural "Open %1 Items"
5672 msgstr[0] "Obri %1 element"
5673 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5675 #: views/dolphinview.cpp:1234
5677 msgctxt "@action:inmenu"
5678 msgid "Side Padding"
5679 msgstr "Farciment lateral"
5681 #: views/dolphinview.cpp:1238
5683 msgctxt "@action:inmenu"
5684 msgid "Automatic Column Widths"
5685 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5687 #: views/dolphinview.cpp:1243
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Custom Column Widths"
5691 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5693 #: views/dolphinview.cpp:1849
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "Trash operation completed."
5697 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5699 #: views/dolphinview.cpp:1859
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "Delete operation completed."
5703 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5705 #: views/dolphinview.cpp:2016
5707 msgctxt "@action:button"
5708 msgid "Rename and Hide"
5709 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5711 #: views/dolphinview.cpp:2020
5714 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5715 "Do you still want to rename it?"
5717 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
5719 "Encara el voleu canviar de nom?"
5721 #: views/dolphinview.cpp:2022
5724 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5725 "Do you still want to rename it?"
5727 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
5729 "Encara la voleu canviar de nom?"
5731 #: views/dolphinview.cpp:2024
5733 msgid "Hide this File?"
5734 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
5736 #: views/dolphinview.cpp:2024
5738 msgid "Hide this Folder?"
5739 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
5741 #: views/dolphinview.cpp:2075
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "The location is empty."
5745 msgstr "La ubicació està buida."
5747 #: views/dolphinview.cpp:2077
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "The location '%1' is invalid."
5751 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
5753 #: views/dolphinview.cpp:2341
5756 msgstr "S'està carregant…"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2370
5760 msgid "Loading canceled"
5761 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5763 #: views/dolphinview.cpp:2372
5765 msgid "No items matching the filter"
5766 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
5768 #: views/dolphinview.cpp:2374
5770 msgid "No items matching the search"
5771 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
5773 #: views/dolphinview.cpp:2376
5775 msgid "Trash is empty"
5776 msgstr "La paperera està buida"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2379
5781 msgstr "Sense etiquetes"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2382
5785 msgid "No files tagged with \"%1\""
5786 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2386
5790 msgid "No recently used items"
5791 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2388
5795 msgid "No shared folders found"
5796 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2390
5800 msgid "No relevant network resources found"
5801 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2392
5805 msgid "No MTP-compatible devices found"
5806 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2394
5810 msgid "No Apple devices found"
5811 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5813 #: views/dolphinview.cpp:2396
5815 msgid "No Bluetooth devices found"
5816 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5818 #: views/dolphinview.cpp:2398
5820 msgid "Folder is empty"
5821 msgstr "La carpeta està buida"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5826 msgid "Create Folder…"
5827 msgstr "Crea una carpeta…"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5831 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5834 "items at once results in their new names differing only in a number."
5836 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
5837 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5842 msgctxt "@info:whatsthis"
5844 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5845 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5846 "deleted later if disk space is needed."
5848 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
5849 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
5850 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5856 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5857 "recovered by normal means."
5859 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
5860 "recuperar amb mitjans normals."
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5864 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5865 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5866 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5870 msgctxt "@action:inmenu File"
5871 msgid "Duplicate Here"
5872 msgstr "Duplica ací"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5876 msgctxt "@action:inmenu File"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5882 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5884 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5885 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5886 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5887 "there like managing read- and write-permissions."
5889 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5890 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5891 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5892 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5896 msgctxt "@action:incontextmenu"
5897 msgid "Copy Location"
5898 msgstr "Copia la ubicació"
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5902 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5903 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5905 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Move to Trash…"
5911 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5922 msgid "Duplicate Here…"
5923 msgstr "Duplica ací…"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5927 msgctxt "@action:incontextmenu"
5928 msgid "Copy Location…"
5929 msgstr "Copia la ubicació…"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5933 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5935 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5936 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5937 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5938 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5939 "interface> option is enabled.</para>"
5941 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5942 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5943 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5944 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5945 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5949 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5951 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5952 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5953 "you an overview in folders with many items.</para>"
5955 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5956 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5957 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5961 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5963 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5964 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5965 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5966 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5967 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5968 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5969 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5971 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5972 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5973 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5974 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5975 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5976 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5977 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
5978 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5982 msgctxt "@action:intoolbar"
5984 msgstr "Mode de vista"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5988 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5989 msgid "This increases the icon size."
5990 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5994 msgctxt "@action:inmenu View"
5995 msgid "Reset Zoom Level"
5996 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6000 msgid "Zoom To Default"
6001 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6005 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6006 msgid "This resets the icon size to default."
6007 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6011 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6012 msgid "This reduces the icon size."
6013 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6017 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6023 msgctxt "@action:intoolbar"
6024 msgid "Show Previews"
6025 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6030 msgid "Show preview of files and folders"
6031 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6035 msgctxt "@info:whatsthis"
6037 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6038 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6041 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6042 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6043 "a escala reduïda de les imatges."
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6047 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6048 msgid "Folders First"
6049 msgstr "Primer les carpetes"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6053 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6054 msgid "Hidden Files Last"
6055 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6059 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6065 msgctxt "@action:inmenu View"
6066 msgid "Show Additional Information"
6067 msgstr "Mostra la informació addicional"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6071 msgctxt "@action:inmenu View"
6072 msgid "Show in Groups"
6073 msgstr "Mostra en grups"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6077 msgctxt "@info:whatsthis"
6078 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6079 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6083 msgctxt "@action:inmenu View"
6084 msgid "Show Hidden Files"
6085 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6091 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6092 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6093 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6094 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6095 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6096 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6097 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6098 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6100 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6101 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6102 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6103 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6104 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6105 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6106 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6107 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6108 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgid "Adjust View Display Style…"
6114 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6118 msgctxt "@info:whatsthis"
6120 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6122 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6123 "vista de les carpetes."
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6134 msgid "Icons view mode"
6135 msgstr "Mode de vista d'icones"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6146 msgid "Compact view mode"
6147 msgstr "Mode de vista compacte"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6151 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6158 msgid "Details view mode"
6159 msgstr "Mode de vista de detalls"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6163 msgctxt "Sort descending"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6169 msgctxt "Sort ascending"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6175 msgctxt "Sort descending"
6176 msgid "Largest First"
6177 msgstr "Primer el més gran"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6181 msgctxt "Sort ascending"
6182 msgid "Smallest First"
6183 msgstr "Primer el més xicotet"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6187 msgctxt "Sort descending"
6188 msgid "Newest First"
6189 msgstr "Primer el més nou"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6193 msgctxt "Sort ascending"
6194 msgid "Oldest First"
6195 msgstr "Primer el més antic"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6199 msgctxt "Sort descending"
6200 msgid "Highest First"
6201 msgstr "Primera la més elevada"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6205 msgctxt "Sort ascending"
6206 msgid "Lowest First"
6207 msgstr "Primera la més baixa"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6211 msgctxt "Sort descending"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6217 msgctxt "Sort ascending"
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6224 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6225 "selection is empty when this text is shown."
6226 msgid "Actions for Current View"
6227 msgstr "Accions per a la vista actual"
6229 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6230 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6231 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6232 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6233 #. and a fallback will be used.
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6236 msgid "Actions for %1"
6237 msgstr "Accions per a %1"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6242 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6243 "of selected files/folders."
6244 msgid "Actions for One Selected Item"
6245 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6246 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6247 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6249 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6251 msgctxt "@info:status"
6252 msgid "Updating version information…"
6253 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
6255 #~ msgid "not selected,"
6256 #~ msgstr "no seleccionat,"
6258 #~ msgid "collapsed,"
6261 #~ msgid "expanded,"
6262 #~ msgstr "expandit,"
6264 #~ msgid "— %1 selected item"
6265 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6266 #~ msgstr[0] "— %1 element seleccionat"
6267 #~ msgstr[1] "— %1 elements seleccionats"
6270 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6271 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6272 #~ "currentFolderPath"
6273 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6274 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 a la ubicació %7"