1 # translation of dolphin.po to Danish
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
5 # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
6 # scootergrisen, 2017, 2019.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 14:17+0100\n"
14 "Last-Translator: rasmus rosendahl-kaa <rasmus@rosendahl-kaa.name>\n"
15 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Martin Schlander,Rasmus Rosendahl-Kaa"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "mschlander@opensuse.org,Rasmus@rosendahl-kaa.name"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Agerer som administrator — Vær forsigtig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Agerer som admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Afslut at handle som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Agér som administrator igen"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Administrator-godkendelse udløb."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Agér som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 "<application>Dolphin</application> kræver <application>%1</application> for "
84 "at kunne håndtere systemkontrollerede filer, men det er ikke installeret.<nl/"
85 ">Tryk på %2 for at installere <application>%1</application> eller %3 for at "
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Gør brug af dine administratorrettigheder i Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigér til den fil eller mappe, du gerne vil "
114 "ændre.</numbereditem><numbereditem>Aktivér \"%1\"-handlingen under enten "
115 "<interface>Åbn menu|Mere|Vis</interface> eller <interface>Menulinje|Vis</"
116 "interface>.<nl/> Standardgenvej: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem> Efter godkendelsen kan du håndtere filer som en "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hvordan man adminstrere"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Du er ved at bruge administratorprivilegier. Når du agere som "
142 "administrator, kan du ændre og erstatte enhver fil eller mappe på dette "
143 "system. Dette inkluderer elementer, der er kritiske for at systemet kan "
144 "fungerer.</para><para>Du kan <emphasis>sletter alle brugers data</emphasis> "
145 "på denne computer og <emphasis>ødelægge denne installation, så den ikke kan "
146 "repareres.</emphasis> Hvis du tilføjer bare et enkelt bogstav i et mappe- "
147 "eller filnavn eller dets indhold, kan gøre, at systemet <emphasis>ikke kan "
148 "starte igen.</emphasis></para><para>Der er nok ikke nogen advarsel, selvom "
149 "du er ved at ødelægge dette system.</para><para>Det kan være en god idé at "
150 "<emphasis>sikkerhedskopiere filer og mapper</emphasis>, inden du fortsætter."
153 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 msgctxt "@title:window"
156 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
157 msgstr "Risici ved at agere som en administrator"
159 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 msgctxt "@action:button"
162 msgid "I Understand and Accept These Risks"
163 msgstr "Jeg forstår og accepterer disse risici"
165 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 msgctxt "@option:check"
168 msgid "Do not warn me about these risks again"
169 msgstr "Advar mig ikke om disse risici igen"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Tøm papirkurv"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:150
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
185 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 #: dolphincontextmenu.cpp:210
191 msgctxt "@action:inmenu"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:218
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path in New Tab"
199 msgstr "Åbn stien i et nyt faneblad"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:226
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Window"
205 msgstr "Åbn stien i et nyt vindue"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:476
210 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:343
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully copied."
218 msgstr "Kopiering gennemført."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:346
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully moved."
224 msgstr "Flytning gennemført."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully linked."
230 msgstr "Link oprettet."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved to trash."
236 msgstr "Flytning til papirkurv gennemført."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully renamed."
242 msgstr "Omdøbning gennemført."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:359
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Created folder."
248 msgstr "Mappe oprettet."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:434
256 #: dolphinmainwindow.cpp:435
258 msgctxt "@info:whatsthis go back"
259 msgid "Return to the previously viewed folder."
260 msgstr "Gå tilbage til den senest viste mappe."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #: dolphinmainwindow.cpp:442
270 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
271 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
272 msgstr "Dette fortryder en <interface>Gå|Tilbage</interface>-handling."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
276 msgctxt "@title:window"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:636
282 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:638
288 msgid "C&lose Current Tab"
289 msgstr "&Luk nuværende faneblad"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:647
294 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
295 msgstr "Du har flere faneblade åbne i dette vindue, vil du virkelig afslutte?"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "Spørg ikke igen"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "Vis &terminalpanel"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
313 "Programmet \"%1\" kører stadigvæk i terminalpanelet. Vil du virkelig "
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "Kan ikke indsætte: Udklipsholderen er tom."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
327 "Kan ikke indsætte: Du har ikke rettigheder til at skrive ind i denne mappe."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "Åbn foretrukkent søgeværktøj"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "Er du sikker på, at du vil åbne ét terminalvindue?"
346 msgstr[1] "Er du sikker på, at du vil åbne %1 terminalvinduer?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "Åbn %1 terminal"
354 msgstr[1] "Åbn %1 terminaler"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "Kan ikke oprette ny mappe: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
374 msgctxt "@action:inmenu File"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Åbn et nyt Dolphin-vindue"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Dette åbner et nyt vindue ligesom dette, med nuværende placering.<nl/>Du kan "
392 "trække og slippe elementer mellem vinduerne."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "Nyt faneblad"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "Dette åbner et nyt <emphasis>Faneblad</emphasis> med den nuværende placering "
409 "og visning.<nl/> Faneblad gør det muligt at skifte hurtigt mellem "
410 "forskellige placeringer og visninger indeni dette vindue. Du kan trække og "
411 "slippe elementer mellem faneblade."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
415 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
416 msgid "Add to Places"
417 msgstr "Tilføj til Steder"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
423 msgstr "Dette føjer den valgte mappe til panelet Steder."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
427 msgctxt "@action:inmenu File"
429 msgstr "Luk faneblad"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
435 msgstr "Luk faneblad"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
444 "Dette lukker det aktuelle faneblad. Hvis der ikke er flere faneblade tilbage "
445 "vil hele vinduet blive lukket i stedet."
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "Dette lukker dette vindue."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463 "<para><emphasis>Klip, Kopiér</emphasis> og <emphasis>Indsæt</emphasis> "
464 "virker mellem mange applikationer og er iblandt de mest brugte kommandoer. "
465 "Det er derfor deres <emphasis>tastaturgenveje</emphasis> er placeret lige "
466 "ved siden af hinanden på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
467 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
484 "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til "
485 "<emphasis>udklipsholderen</emphasis>.<nl/>Brug <emphasis>indsæt</emphasis>-"
486 "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted. "
487 "Elementerne vil blive fjerne fra deres oprindelige placering."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
503 "Dette kopiere elementerne i din nuværende markering til "
504 "<emphasis>udklipsholderen</emphasis>.<nl/>Brug <emphasis>indsæt</emphasis>-"
505 "handlingen efter for at kopiere dem fra udklipsholderen til et nyt sted."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
521 "Dette kopiere elementer fra din <emphasis>udklipsholder</emphasis> til den "
522 "nuværende viste mappe.<nl/>Hvis elementerne blev tilføjet til din "
523 "udklipsholder via <emphasis>klip</emphasis>-handlingen bliver de fjernet fra "
524 "deres gamle lokation."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "Kopiér til anden visning"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View…"
536 msgstr "Kopiér til anden visning…"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
540 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
543 "(Only available while in Split View mode.)"
545 "Dette kopiere de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden "
546 "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Kopiér til anden visning"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "Flyt til anden visning"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View…"
564 msgstr "Flyt til anden visning…"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
568 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
571 "(Only available while in Split View mode.)"
573 "Dette flytter de valgte elementer fra visningen i fokus til den anden "
574 "visning (kun tilgængelig i opdelt visning)."
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
578 msgctxt "@action:inmenu Edit"
579 msgid "Move to Other View"
580 msgstr "Flyt til anden visning"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
590 msgctxt "@info:tooltip"
591 msgid "Show Filter Bar"
592 msgstr "Vis filterlinje"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
596 msgctxt "@info:whatsthis"
598 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
599 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
600 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
606 msgctxt "@action:inmenu"
607 msgid "Toggle Filter Bar"
608 msgstr "Slå filterlinje til/fra"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
612 msgctxt "@action:intoolbar"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
623 msgctxt "@info:tooltip"
624 msgid "Search for files and folders"
625 msgstr "Søg efter filer og mapper"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
629 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
632 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
633 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
634 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
640 msgctxt "@action:inmenu"
641 msgid "Toggle Search Bar"
642 msgstr "Slå søgelinje til/fra"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
646 msgctxt "@action:intoolbar"
650 #. i18n: This action toggles a selection mode.
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Select Files and Folders"
655 msgstr "Markér filer og mapper"
657 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
658 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
661 msgctxt "@action:intoolbar"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
670 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
671 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
672 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
673 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid "This selects all files and folders in the current location."
681 msgstr "Dette markerer alle filer og mapper i den aktuelle placering."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
685 msgctxt "@action:inmenu Edit"
686 msgid "Invert Selection"
687 msgstr "Omvendt markering"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
691 msgctxt "@info:whatsthis invert"
693 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
696 "Dette markerer alle elementer, som du i øjeblikket <emphasis>ikke</emphasis> "
697 "har valgt i stedet."
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
701 msgctxt "@info:whatsthis split"
703 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
704 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
705 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
706 "para>Click this button again to close one of the views."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
716 "Vis visningen er blevet splittet, vil dette poppe visningen i fokus ud til "
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
721 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
728 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
729 msgstr "Åbner gemmestedets virtuelle mappe i et opdelt vindue"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
733 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgstr "Genindlæs visning"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
739 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
742 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
743 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
744 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
749 msgctxt "@action:inmenu View"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
757 msgstr "Stop indlæsning"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
762 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
763 msgstr "Dette stopper indlæsning af den aktuelle mappes indhold."
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
767 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
768 msgid "Editable Location"
769 msgstr "Redigérbar adresse"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 msgctxt "@info:whatsthis"
775 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
776 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
777 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
778 "confirming the edited location."
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
783 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
784 msgid "Replace Location"
785 msgstr "Erstat adresse"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
789 msgctxt "@info:whatsthis"
791 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
792 "enter a different location."
794 "Dette skifter til at redigere lokationen og markerer den så du hurtigt kan "
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
799 msgctxt "@action:inmenu File"
800 msgid "Undo close tab"
801 msgstr "Fortryd luk faneblad"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
805 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
806 msgid "This returns you to the previously closed tab."
807 msgstr "Dette bringer dig tilbage til det senest lukkede faneblad."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
814 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
815 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
816 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
817 "for your confirmation beforehand."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
825 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
826 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
832 msgid "Compare Files"
833 msgstr "Sammenlign filer"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
837 msgctxt "@info:whatsthis"
839 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
840 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
843 "<para>Dette åbner et foretrukket søgeværktøj for den viste placering.</"
844 "para><para>Brug <emphasis>Flere søgeværktøjer</emphasis>-menuen til at "
845 "indstille den.</para>"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
849 msgctxt "@action:inmenu Tools"
850 msgid "Open Terminal"
851 msgstr "Åbn terminal"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
858 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
859 "the terminal application.</para>"
862 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Open Terminal Here"
867 msgstr "Åbn terminal her"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
874 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
875 "features in the terminal application.</para>"
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
880 msgctxt "@title:menu"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
889 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
890 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
891 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
892 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
893 "advanced actions more time consuming.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
898 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgstr "Gå til faneblad %1"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
904 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgstr "Sidste faneblad"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
910 msgctxt "@action:inmenu"
911 msgid "Go to Last Tab"
912 msgstr "Gå til sidste faneblad"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
916 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgstr "Næste faneblad"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
922 msgctxt "@action:inmenu"
923 msgid "Go to Next Tab"
924 msgstr "Gå til næste faneblad"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
928 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgstr "Forrige faneblad"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Go to Previous Tab"
936 msgstr "Gå til forrige faneblad"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
940 msgctxt "@action:inmenu"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
946 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgid "Open in New Tab"
948 msgstr "Åbn i nyt faneblad"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Open in New Tabs"
954 msgstr "Åbn i nye faneblade"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Open in New Window"
960 msgstr "Åbn i nyt vindue"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Open in Split View"
966 msgstr "Åbn i opdelt visning"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
970 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgid "Unlock Panels"
972 msgstr "Lås paneler op"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
985 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
986 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
987 "embedded more cleanly."
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
992 msgctxt "@title:window"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1001 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1006 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1009 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1010 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1011 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1012 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1020 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1021 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1022 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1023 "are given here by right-clicking.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1028 msgctxt "@title:window"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1037 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1038 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1046 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1047 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1048 "quick switching between any folders.</para>"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1053 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1062 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1063 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1064 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1065 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1066 "application like Konsole.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1074 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1075 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1076 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1077 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1078 "like Konsole.</para>"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1083 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1084 msgid "Focus Terminal Panel"
1085 msgstr "Fokusér på terminalpanelet"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1089 msgctxt "@info:tooltip"
1090 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1091 msgstr "Flyt tastaturfokus til og fra terminalpanelet."
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1095 msgctxt "@title:window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1101 msgctxt "@item:inmenu"
1102 msgid "Show Hidden Places"
1103 msgstr "Vis skjulte steder"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1110 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1119 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1120 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1121 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1130 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1131 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1132 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1133 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1134 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1135 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1136 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1137 "interface> to display it again.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1142 msgctxt "@action:inmenu View"
1143 msgid "Focus Places Panel"
1144 msgstr "Fokusér på placeringspanel"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1148 msgctxt "@info:tooltip"
1149 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1150 msgstr "Flyt tastaturfokusset til og fra placeringspanelet."
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1154 msgctxt "@action:inmenu View"
1156 msgstr "Vis paneler"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1162 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1164 "Kan ikke omdøbe: Du har ikke rettigheder til at omdøbe elementer i denne "
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1171 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1173 "Kan ikke slette: Du har ikke rettigheder til at slette elementer fra denne "
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1179 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1181 "Kan ikke klippe: Du har ikke rettigheder til at flytte elementer fra denne "
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1188 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1191 "Kan ikke duplikere her: Du har ikke rettigheder til at oprette elementer i "
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1197 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1198 msgstr "Kan ikke kopiere til den anden visning: Ingen filer valgt."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1203 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1204 msgstr "Kan ikke flytte til den anden visning: Ingen filer valgt"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1209 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1211 "Kan ikke kopiere til den anden visning: Den anden visning indeholder "
1212 "allerede disse elementer."
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1217 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1219 "Kan ikke flytte til den anden visning: Den anden visning indeholder allerede "
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1226 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1227 "destination folder."
1229 "Kan ikke kopiere til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at "
1230 "skrive ind i destinationsmappen."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1236 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1237 "destination folder."
1239 "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at skrive "
1240 "ind i destinationsmappen."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1246 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1249 "Kan ikke flytte til den anden visning: Du har ikke rettigheder til at flytte "
1250 "elementer fra denne mappe."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1257 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1258 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1259 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1260 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1265 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1272 msgid "Close left view"
1273 msgstr "Luk venstre visningspanel"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1277 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1278 msgid "Pop out Left View"
1279 msgstr "Pop venstre visning ud"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1284 msgid "Move left view to a new window"
1285 msgstr "Flyt venstre visning til et nyt vindue"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1289 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1296 msgid "Close right view"
1297 msgstr "Luk højre visningspanel"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1301 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1302 msgid "Pop out Right View"
1303 msgstr "Pop højre visning ud"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1308 msgid "Move right view to a new window"
1309 msgstr "Flyt højre visning til nyt vindue"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1313 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1321 msgstr "Opdelt visning"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1334 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1335 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1336 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1337 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1338 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1346 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1347 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1348 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1349 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1350 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1351 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1352 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1357 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1359 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1360 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1361 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1362 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1363 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1364 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1365 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1366 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1367 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1368 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1369 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1377 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1378 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1379 "be triggered this way.</para>"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1387 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1388 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1393 msgctxt "@info:whatsthis"
1395 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1396 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1397 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1398 "Handbook</interface>."
1401 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1402 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1403 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1404 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1405 #. The same might be true for any external link you translate.
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1408 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1410 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1411 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1412 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1413 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1414 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1419 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1421 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1422 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1423 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1424 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1425 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1426 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1427 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1428 "windows so don't get too used to this.</para>"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1436 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1437 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1438 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1439 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1447 "support the continued work on this application and many other projects by "
1448 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1449 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1450 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1451 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1452 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1453 "behind the KDE community.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1461 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1462 "in your preferred language."
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1470 "libraries and maintainers of this application."
1472 "Dette åbner et vindue der informerer dig om versionen, licensen, brugte "
1473 "biblioteker og vedligeholdere af dette program."
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1480 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1481 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1487 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1488 msgid "Defocus Terminal Panel"
1489 msgstr "Tag fokus fra terminalpanel"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1493 msgctxt "@action:inmenu View"
1494 msgid "Defocus Terminal Panel"
1495 msgstr "Tag fokus fra terminalpanel"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1499 msgctxt "@action:inmenu View"
1500 msgid "Defocus Places Panel"
1501 msgstr "Tag fokus fra placeringspanel"
1503 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1505 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1506 msgstr "Indtast server-URL (f.eks. smb://[ip-adresse])"
1508 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1510 msgctxt "@action:button"
1512 msgstr "Tøm papirkurv"
1514 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1516 msgid "Empties Trash to create free space"
1517 msgstr "Tømmer papirkurven for at frigøre plads"
1519 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1521 msgctxt "@action:button"
1522 msgid "Add Network Folder"
1523 msgstr "Tilføj netværksmappe"
1525 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Location Bar"
1529 msgid_plural "Location Bars"
1530 msgstr[0] "Adresselinje"
1531 msgstr[1] "Adresselinjer"
1533 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1535 msgctxt "@info:shell about system packages"
1536 msgid "Could not find package %1."
1537 msgstr "Kunen ikke finde pakken %1."
1539 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1541 msgctxt "@info %1 is error code"
1542 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1543 msgstr "Installation afsluttede uden melde om succes. (%1)"
1545 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1548 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1551 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1552 "installing <application>%1</application> manually instead."
1554 "Kunne ikke installere <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Prøv at "
1555 "installere <application>%1</application> manuelt i stedet."
1557 #: dolphinpart.cpp:148
1559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1560 msgid "&Edit File Type…"
1561 msgstr "&Redigér filtype…"
1563 #: dolphinpart.cpp:152
1565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1566 msgid "Select Items Matching…"
1567 msgstr "Markér elementer der matcher…"
1569 #: dolphinpart.cpp:157
1571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1572 msgid "Unselect Items Matching…"
1573 msgstr "Afmarkér elementer der matcher…"
1575 #: dolphinpart.cpp:163
1577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1578 msgid "Unselect All"
1579 msgstr "Afmarkér alle"
1581 #: dolphinpart.cpp:178
1583 msgctxt "@action:inmenu Go"
1584 msgid "App&lications"
1585 msgstr "Pro&grammer"
1587 #: dolphinpart.cpp:179
1589 msgctxt "@action:inmenu Go"
1590 msgid "&Network Folders"
1591 msgstr "&Netværksmapper"
1593 #: dolphinpart.cpp:180
1595 msgctxt "@action:inmenu Go"
1599 #: dolphinpart.cpp:183
1601 msgctxt "@action:inmenu Go"
1605 #: dolphinpart.cpp:189
1607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1611 #: dolphinpart.cpp:195
1613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1614 msgid "Open &Terminal"
1615 msgstr "Åbn &terminal"
1617 #: dolphinpart.cpp:447
1619 msgctxt "@title:window"
1623 #: dolphinpart.cpp:447
1625 msgid "Select all items matching this pattern:"
1626 msgstr "Markér alle elementer der matcher dette mønster:"
1628 #: dolphinpart.cpp:452
1630 msgctxt "@title:window"
1634 #: dolphinpart.cpp:452
1636 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1637 msgstr "Afmarkér alle elementer der matcher dette mønster:"
1639 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1645 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1646 #: dolphinpart.rc:15
1648 msgctxt "@title:menu"
1652 #. i18n: ectx: Menu (view)
1653 #: dolphinpart.rc:24
1658 #. i18n: ectx: Menu (go)
1659 #: dolphinpart.rc:33
1664 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1665 #: dolphinpart.rc:41
1667 msgctxt "@title:menu"
1671 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1672 #: dolphinpart.rc:51
1674 msgctxt "@title:menu"
1675 msgid "Dolphin Toolbar"
1676 msgstr "Dolphin-værktøjslinje"
1678 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1680 msgid "Recently Closed Tabs"
1681 msgstr "Nyligt lukkede faneblade"
1683 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1685 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1686 msgstr "Tøm nyligt lukkede faneblade"
1688 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1691 msgid "Search for %1 in %2"
1692 msgstr "Søg efter %1 i %2"
1694 #: dolphintabbar.cpp:155
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1698 msgstr "Nyt faneblad"
1700 #: dolphintabbar.cpp:156
1702 msgctxt "@action:inmenu"
1704 msgstr "Frigør faneblad"
1706 #: dolphintabbar.cpp:157
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Close Other Tabs"
1710 msgstr "Luk andre faneblade"
1712 #: dolphintabbar.cpp:158
1714 msgctxt "@action:inmenu"
1716 msgstr "Luk faneblad"
1718 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1719 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1720 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1721 #: dolphintabwidget.cpp:52
1722 #, fuzzy, kde-format
1724 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1725 msgid "Location View"
1728 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1729 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1730 #: dolphintabwidget.cpp:515
1732 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1736 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1737 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1738 #: dolphintabwidget.cpp:519
1740 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1744 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1745 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1747 msgctxt "@title:menu"
1748 msgid "Location Bar"
1749 msgstr "Adresselinje"
1751 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1752 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1754 msgctxt "@title:menu"
1755 msgid "Main Toolbar"
1756 msgstr "Hovedværktøjslinje"
1758 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1760 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1762 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1763 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1764 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1765 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1766 "because following these folders from left to right leads here.</"
1767 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1768 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1769 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1770 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1773 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1775 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1776 msgid "This folder is not writable for you."
1777 msgstr "Du kan ikke skrive i denne mappe."
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1781 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1783 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1784 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1785 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1786 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1787 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1788 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1789 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1790 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1791 "find an item.</item></list></para>"
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1796 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1797 msgstr "Kørsel af Dolphin som root kan være farligt. Pas godt på."
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1801 msgctxt "@info:progress"
1802 msgid "Loading folder…"
1803 msgstr "Indlæser mappe…"
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1807 msgctxt "@info:progress"
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1818 msgid "Search for %1"
1819 msgstr "Søg efter %1"
1821 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1829 msgctxt "@info:status"
1830 msgid "No items found."
1831 msgstr "Ingen elementer fundet."
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1835 msgctxt "@info:status"
1836 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1837 msgstr "Dolphin understøtter ikke hjemmesider, webbrowseren er blevet startet"
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1841 msgctxt "@info:status"
1843 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1845 "Protokollen er ikke understøttet af Dolphin, standardprogrammet er blevet "
1848 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1850 msgctxt "@info:status"
1851 msgid "Invalid protocol '%1'"
1852 msgstr "Ugyldig protokol '%1'"
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1856 msgctxt "@info:status"
1857 msgid "Invalid protocol"
1858 msgstr "Ugyldig protokol"
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1863 msgid "Authorization required to enter this folder."
1864 msgstr "Godkendelse krævet for at åbne denne mappe."
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1869 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1871 "Nuværende lokation blev ændret. <filename>%1</filename> er ikke længere "
1874 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1876 msgctxt "@info:tooltip"
1877 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1878 msgstr "Behold filter ved skift af mappe"
1880 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1885 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1887 msgctxt "@info:tooltip"
1888 msgid "Hide Filter Bar"
1889 msgstr "Skjul filterlinje"
1891 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Move to New Folder…"
1895 msgstr "Flyt til ny mappe…"
1897 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1898 #, fuzzy, kde-format
1899 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1900 #| msgid "Forbidden"
1905 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
1907 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
1908 msgid ", link to %1 at %2"
1911 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
1913 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
1917 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
1918 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
1919 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
1920 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
1921 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
1922 #. announcements when read out by a screen reader.
1923 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
1925 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
1929 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
1932 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
1934 msgid "%1 at location %2"
1937 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
1939 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
1940 msgid "in a grid layout in location %1"
1943 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
1945 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
1946 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
1947 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
1951 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
1952 #, fuzzy, kde-format
1953 #| msgctxt "@item:inmenu"
1954 #| msgid "Hide Section '%1'"
1955 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
1956 msgid "in location %1"
1957 msgstr "Skjul sektionen \"%1\""
1959 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
1960 #, fuzzy, kde-format
1961 #| msgctxt "@label:textbox"
1962 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
1963 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
1964 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
1965 msgid "%1 selected item in location %2"
1966 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
1967 msgstr[0] "Omdøb %1 valgt element til:"
1968 msgstr[1] "Omdøb de %1 valgte elementer til:"
1970 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1972 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1976 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1979 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1980 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1981 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1983 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1986 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1988 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1989 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1994 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1996 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1997 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1999 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2002 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2004 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2005 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2009 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2010 msgid "One Selected File"
2011 msgid_plural "%1 Selected Files"
2012 msgstr[0] "Én markeret fil"
2013 msgstr[1] "%1 markerede filer"
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2018 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2019 msgid "One Selected Folder"
2020 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2021 msgstr[0] "Én markeret mappe"
2022 msgstr[1] "%1 markerede mapper"
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2027 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2029 msgid "One Selected Item"
2030 msgid_plural "%1 Selected Items"
2031 msgstr[0] "Ét markeret element"
2032 msgstr[1] "%1 markerede elementer"
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2036 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2038 msgid_plural "%1 Files"
2040 msgstr[1] "%1 filer"
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2044 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2046 msgid_plural "%1 Folders"
2047 msgstr[0] "Én mappe"
2048 msgstr[1] "%1 mapper"
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2053 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2055 msgid_plural "%1 Items"
2056 msgstr[0] "Ét element"
2057 msgstr[1] "%1 elementer"
2059 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2061 msgctxt "@item:intable"
2063 msgid_plural "%1 items"
2064 msgstr[0] "%1 element"
2065 msgstr[1] "%1 elementer"
2067 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2069 msgctxt "width × height"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2075 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2081 msgctxt "@title:group"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2087 msgctxt "@title:group Size"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2093 msgctxt "@title:group Size"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2099 msgctxt "@title:group Size"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2105 msgctxt "@title:group Size"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2111 msgctxt "@title:group Date"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2117 msgctxt "@title:group Date"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2123 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2130 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "One Week Ago"
2138 msgstr "En uge siden"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "Two Weeks Ago"
2144 msgstr "To uger siden"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2148 msgctxt "@title:group Date"
2149 msgid "Three Weeks Ago"
2150 msgstr "Tre uger siden"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2154 msgctxt "@title:group Date"
2155 msgid "Earlier this Month"
2156 msgstr "Tidligere denne måned"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "\"I går\" (MMMM, åååå)"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2171 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2179 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2180 "current locale, and yyyy is full year number."
2181 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "dddd (MMMM, åååå)"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2187 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2195 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2196 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2197 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2198 "text that should not be formatted as a date"
2199 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2200 msgstr "\"En uge siden\" (MMMM, åååå)"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2205 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2206 "context @title:group Date"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2213 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2214 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2215 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2216 "text that should not be formatted as a date"
2217 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2218 msgstr "\"To uger siden\" (MMMM, åååå)"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2223 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2224 "context @title:group Date"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "\"Tre uger siden\" (MMMM, åååå)"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2241 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2249 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2250 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2251 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2252 "text that should not be formatted as a date"
2253 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2254 msgstr "\"Tidligere i\" MMMM, yyyy"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2259 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2260 "context @title:group Date"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2267 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2268 "and yyyy is full year number"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2275 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2283 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2290 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2310 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2311 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2312 msgstr "Bruger: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2332 msgid "The date format can be selected in settings."
2333 msgstr "Datoformatet kan blive valgt i indstillingerne."
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2404 msgid "Date Photographed"
2405 msgstr "Fotograferingsdato"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2415 msgctxt "@label width x height"
2417 msgstr "Dimensioner"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2432 msgstr "Orientering"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2465 msgstr "Bithastighed"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2474 msgid "Release Year"
2475 msgstr "Udgivelsesår"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2479 msgid "Aspect Ratio"
2480 msgstr "Aspektforhold"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2491 msgstr "Billedhastighed"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2508 msgid "File Extension"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2513 msgid "Deletion Time"
2514 msgstr "Sletningstidspunkt"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2518 msgid "Link Destination"
2519 msgstr "Link-destination"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2523 msgid "Downloaded From"
2524 msgstr "Downloadet fra"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2529 msgstr "Rettigheder"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2534 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2535 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2537 "Tilladelsesformatet kan ændres i indstillingerne. Valgene er symbolsk, "
2538 "numerisk (oktale) eller et kombineret format"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2548 msgstr "Brugergruppe"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2552 msgctxt "@info:status"
2553 msgid "Unknown error."
2554 msgstr "Ukendt fejl."
2556 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2558 msgctxt "@accessible rating"
2559 msgid "%1 and a half stars"
2560 msgid_plural "%1 and a half stars"
2564 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2566 msgctxt "@accessible rating"
2568 msgid_plural "%1 stars"
2574 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2576 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2577 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2579 "Kører <application>Dolphin</application> med <command>sudo</command> "
2580 "frarådes. Kør venligst <icode>%1</icode> i stedet."
2590 msgid "File Manager"
2591 msgstr "Filhåndtering"
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2597 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-udviklerne"
2601 msgctxt "@info:credit"
2603 msgstr "Felix Ernst"
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2609 msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler"
2613 msgctxt "@info:credit"
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2621 msgstr "Vedligeholder (fra 2021) og udvikler (siden 2019)"
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Elvis Angelaccio"
2627 msgstr "Elvis Angelaccio"
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2633 msgstr "Vedligeholder (2014-2021) og udvikler"
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Emmanuel Pescosta"
2639 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2645 msgstr "Vedligeholder (2014-2018) og udvikler"
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Frank Reininghaus"
2651 msgstr "Frank Reininghaus"
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2657 msgstr "Vedligeholder (fra 2012-14) og udvikler"
2661 msgctxt "@info:credit"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2669 msgstr "Vedligeholder og udvikler (2006-2012)"
2673 msgctxt "@info:credit"
2674 msgid "Sebastian Trüg"
2675 msgstr "Sebastian Trüg"
2677 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2678 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2680 msgctxt "@info:credit"
2686 msgctxt "@info:credit"
2688 msgstr "David Faure"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Aaron J. Seigo"
2694 msgstr "Aaron J. Seigo"
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Rafael Fernández López"
2700 msgstr "Rafael Fernández López"
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Kevin Ottens"
2706 msgstr "Kevin Ottens"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Holger Freyther"
2712 msgstr "Holger Freyther"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Max Blazejak"
2718 msgstr "Max Blazejak"
2722 msgctxt "@info:credit"
2723 msgid "Michael Austin"
2724 msgstr "Michael Austin"
2728 msgctxt "@info:credit"
2729 msgid "Documentation"
2730 msgstr "Dokumentation"
2734 msgctxt "@info:shell"
2735 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2736 msgstr "De filer og mapper der blev givet som argumenter vil blive markeret."
2740 msgctxt "@info:shell"
2741 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2742 msgstr "Dolphin vil blive startet med opdelt visning."
2746 msgctxt "@info:shell"
2747 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2748 msgstr "Dolphin åbner eksplicit i et nyt vindue."
2752 msgctxt "@info:shell"
2753 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2754 msgstr "Opsæt Dolphin til administrative opgaver."
2758 msgctxt "@info:shell"
2759 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2760 msgstr "Start Dolphin-dæmonen (kun påkrævet for DBus-grænseflade)."
2764 msgctxt "@info:shell"
2765 msgid "Document to open"
2766 msgstr "Dokument der skal åbnes"
2768 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2769 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2771 msgid "Hidden files shown"
2772 msgstr "Skjulte filer vist"
2774 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2775 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2777 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2778 msgstr "Begræns mappers panel til hjemmemappen hvis de er inden i hjem"
2780 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2781 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2783 msgid "Automatic scrolling"
2784 msgstr "Automatisk rulning"
2786 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2788 msgctxt "@action:inmenu"
2792 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2794 msgctxt "@action:inmenu"
2798 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2804 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Move to Trash"
2808 msgstr "Flyt til papirkurv"
2810 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2816 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2819 msgid "Show Hidden Files"
2820 msgstr "Vis skjulte filer"
2822 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2824 msgctxt "@action:inmenu"
2825 msgid "Limit to Home Directory"
2826 msgstr "Begræns til hjemmemappen"
2828 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2830 msgctxt "@action:inmenu"
2831 msgid "Automatic Scrolling"
2832 msgstr "Automatisk rulning"
2834 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2836 msgctxt "@action:inmenu"
2840 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2841 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2843 msgid "Previews shown"
2844 msgstr "Forhåndsvisninger vist"
2846 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2847 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2849 msgid "Auto-Play media files"
2850 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
2852 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2853 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2855 msgid "Show item on hover"
2856 msgstr "Vis element når musen er over"
2858 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2859 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2861 msgid "Date display format"
2862 msgstr "Datovisningsformat"
2864 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgstr "Forhåndsvisning"
2870 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2872 msgctxt "@action:inmenu"
2873 msgid "Auto-Play media files"
2874 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
2876 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2878 msgctxt "@action:inmenu"
2879 msgid "Show item on hover"
2880 msgstr "Vis element når musen er over"
2882 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2884 msgctxt "@action:inmenu"
2888 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2890 msgctxt "@action:inmenu"
2891 msgid "Condensed Date"
2892 msgstr "Kondenseret dato"
2894 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2896 msgctxt "@label::textbox"
2897 msgid "Select which data should be shown:"
2898 msgstr "Vælg hvilke data der skal vises:"
2900 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2903 msgid "%1 item selected"
2904 msgid_plural "%1 items selected"
2905 msgstr[0] "%1 element markeret"
2906 msgstr[1] "%1 elementer markeret"
2908 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2913 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2918 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2919 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2921 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2922 msgstr "Størrelse på ikoner i panelet Steder (-1 betyder \"automatisk\")"
2924 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Configure Trash…"
2928 msgstr "Indstil papirkurv..."
2930 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2933 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2934 "and then reopen the panel."
2936 "Terminalen kan ikke vises fordi Konsole ikke er installeret. Installér den "
2937 "venligst og genåbn panelet."
2939 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2941 msgid "Install Konsole"
2942 msgstr "Installér Konsole"
2944 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2945 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2950 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2951 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 msgstr "Alle datoer"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgstr "Denne måned"
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgstr "Alle vurderinger"
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgstr "1 eller højere"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgstr "2 eller højere"
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgstr "3 eller højere"
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgstr "4 eller højere"
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "Highest Rating"
3062 msgstr "Højeste vurdering"
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Clear Selection"
3068 msgstr "Indstil markering"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3072 msgctxt "String list separator"
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3078 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3080 msgid_plural "Tags: %2"
3081 msgstr[0] "Mærke: %2"
3082 msgstr[1] "Mærker: %2"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3086 msgctxt "@action:button"
3088 msgstr "Tilføj mærker"
3090 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3092 msgctxt "action:button"
3093 msgid "From Here (%1)"
3094 msgstr "Herfra (%1)"
3096 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3098 msgctxt "action:button"
3099 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3100 msgstr "Begræns søgning til \"%1\" og dens undermapper"
3102 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3104 msgctxt "action:button"
3105 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3106 msgstr "Gem søgningen for hurtig adgang igen i fremtiden"
3108 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3110 msgctxt "@info:tooltip"
3111 msgid "Quit searching"
3112 msgstr "Afslut søgning"
3114 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3116 msgctxt "action:button"
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3122 msgctxt "action:button"
3126 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3128 msgctxt "action:button"
3132 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3134 msgctxt "action:button"
3138 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3140 msgctxt "action:button"
3141 msgid "Search in your home directory"
3142 msgstr "Søg i din hjemmemappe"
3144 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3149 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3152 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3154 msgid "Query Results from '%1'"
3155 msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\""
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3161 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres."
3163 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3164 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3169 msgctxt "@action:button"
3170 msgid "Cancel Copying"
3171 msgstr "Annullér kopiering"
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3175 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3176 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3177 msgstr "Vælg en eller flere mapper hvis lokation skal kopieres."
3179 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3184 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal kopieres over."
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3188 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3189 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3190 msgstr "Vælg de filer og mapper der skal klippes."
3192 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Cancel Cutting"
3197 msgstr "Annullér klipning"
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3201 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3202 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3203 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal slettes permanent."
3205 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3206 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3208 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3210 msgctxt "@action:button"
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3216 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3217 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3218 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal duplikeres her"
3220 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3221 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3223 msgctxt "@action:button"
3224 msgid "Cancel Duplicating"
3225 msgstr "Annullér duplikation"
3227 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3228 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3231 msgctxt "@action keep short"
3235 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3238 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3239 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3240 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flyttes over."
3242 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3245 msgctxt "@action:button"
3246 msgid "Cancel Moving"
3247 msgstr "Annullér flytning"
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3251 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3252 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3253 msgstr "Vælg de filer og mapper, der skal flytte til papirkurven."
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3258 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3259 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3260 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3261 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3268 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3269 msgid "Paste from Clipboard"
3270 msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3274 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3275 msgid "Dismiss This Reminder"
3276 msgstr "Afvis denne påmindelse"
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3280 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3281 msgid "Don't Remind Me Again"
3282 msgstr "Mind mig ikke om det igen"
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3286 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3288 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3289 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3291 "Vælg den fil eller mapper der skal omdøbes.\n"
3292 "Masseomdøbning er tilgængelig hvis flere elementer vælges."
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Cancel Renaming"
3299 msgstr "Annullér resterende"
3301 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3302 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3303 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3304 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3305 #. and a fallback will be used.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3309 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3310 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3311 msgstr[0] "Kopiér %2 til udklipsholderen"
3312 msgstr[1] "Kopiér %2 til udklipsholderen"
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3322 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3323 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3324 msgstr[0] "Kopiér lokationen af %2 til udklipsholderen"
3325 msgstr[1] "Kopier lokationen af %2 til udklipsholderen"
3327 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3328 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3331 #. and a fallback will be used.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3335 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3336 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3337 msgstr[0] "Klip %2 til udklipsholderen"
3338 msgstr[1] "Klip %2 til udklipsholderen"
3340 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3341 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3342 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3343 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3344 #. and a fallback will be used.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3348 msgid "Permanently Delete %2"
3349 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3350 msgstr[0] "Slet %2 permanent"
3351 msgstr[1] "Slet %2 permanent"
3353 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3354 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3355 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3356 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3357 #. and a fallback will be used.
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3361 msgid "Duplicate %2"
3362 msgid_plural "Duplicate %2"
3363 msgstr[0] "Duplikér %2"
3364 msgstr[1] "Duplikér %2"
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3374 msgid "Move %2 to the Trash"
3375 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3376 msgstr[0] "Flyt %2 til papirkurv"
3377 msgstr[1] "Flyt %2 til papirkurv"
3379 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3380 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3383 #. and a fallback will be used.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3388 msgid_plural "Rename %2"
3389 msgstr[0] "Omdøb %2"
3390 msgstr[1] "Omdøb %2"
3392 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3396 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3397 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3398 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3399 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3400 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3401 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3402 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3403 "the current selection.</para>"
3406 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3408 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3409 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3411 "Markeingstilstand: Klik på filer eller mapper for at vælge/fravælge dem."
3413 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3415 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3416 msgid "Selection Mode"
3417 msgstr "Markeringstilstand"
3419 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Exit Selection Mode"
3423 msgstr "Afslut markeringstilstand"
3425 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3427 msgctxt "@label:textbox"
3428 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3429 msgstr "Vælg hvilke tjenester der skal vises i kontekstmenuen:"
3431 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3433 msgctxt "@label:textbox"
3437 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3439 msgctxt "@action:button"
3440 msgid "Download New Services…"
3441 msgstr "Download nye tjenester…"
3443 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3447 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3450 "Dolphin skal genstartes for at anvende de opdaterede indstillinger for "
3451 "versionsstyringssystemet."
3453 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3456 msgid "Restart now?"
3457 msgstr "Genstart nu?"
3459 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3461 msgctxt "@option:check"
3465 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3467 msgctxt "@option:check"
3468 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3469 msgstr "Kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\""
3471 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3473 msgctxt "@item:inmenu"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3479 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3480 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3481 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3482 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3484 msgid "Use system font"
3485 msgstr "Brug systemets skrifttype"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3489 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3490 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3491 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3492 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3495 msgstr "Ikonstørrelse"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3498 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3499 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3500 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3501 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3502 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3504 msgid "Preview size"
3505 msgstr "Størrelse af forhåndsvisning"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3508 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3510 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3511 msgstr "Indeks for maksimal tekstbredde (0 betyder ubegrænset)"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3514 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3516 msgid "How we display the size of directories"
3517 msgstr "Hvordan vi viser størrelsen af mapper"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3520 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3522 msgid "Show the content count"
3523 msgstr "Vis antallet af indholdet"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3528 msgid "Show the content size"
3529 msgstr "Vis størrelsen på indholdet"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3532 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3534 msgid "Do not show any directory size"
3535 msgstr "Vis ikke mappestørrelse"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3538 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3540 msgid "Recursive directory size limit"
3541 msgstr "Rekursiv størrelsesgrænse på mapper"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3544 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3546 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3547 msgstr "hvis sand, bruger vi korte, relative datoer, ellers korte datoer"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3550 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3552 msgid "Permissions style format"
3553 msgstr "Format for stil af tilladelser"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3558 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3559 msgstr "Vis kommandoerne \"Kopiér til\" og \"Flyt til\" i kontekstmenu"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3564 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3565 msgstr "Vis 'Tilføj til steder' i kontekstmenuen."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3570 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3571 msgstr "Vis \"Sortér efter\" i kontekstmenuen."
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3576 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3577 msgstr "Vis 'Visningstilstand' i kontekstmenuen."
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3582 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3583 msgstr "Vis 'Åbn i nyt faneblad' og 'Åbn i nye faneblade' i kontekstmenuen."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3586 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3588 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3589 msgstr "Vis 'Åbn i nyt vindue' i kontekstmenuen."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3592 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3594 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3595 msgstr "Vis 'Åbn i opdelt visning' i kontekstmenuen."
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3598 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3600 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3601 msgstr "Vis 'Kopiér placering' i kontekstmenuen."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3604 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3606 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3607 msgstr "Vis 'Duplikér her' i kontekstmenuen."
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3610 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3612 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3613 msgstr "Vis 'Åbn terminal' i kontekstmenuen."
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3616 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3618 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3619 msgstr "Vis 'Kopiér til anden opdelt visning' i kontekstmenuen."
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3622 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3624 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3625 msgstr "Vis 'Flyt til anden opdelt visning' i kontekstmenuen."
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3628 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3630 msgid "Position of columns"
3631 msgstr "Placering af kolonner"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3634 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3636 msgid "Side Padding"
3637 msgstr "Sidepolstring"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3640 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3642 msgid "Highlight entire row"
3643 msgstr "Fremhæv hele rækken"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3646 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3648 msgid "Expandable folders"
3649 msgstr "Udfoldelige mapper"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3655 msgid "Hidden files shown"
3656 msgstr "Skjulte filer vist"
3658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3661 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3664 "will be shown in the file view."
3666 "Når denne indstilling er aktiveret vil skjulte filer, såsom dem der starter "
3667 "med \".\", blive vist i filvisningen."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3676 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3679 msgctxt "@info:whatsthis"
3680 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3682 "Denne indstilling bestemmer hvilken version af visningsegenskaberne der "
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3690 msgstr "Visningstilstand"
3692 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3695 msgctxt "@info:whatsthis"
3697 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3698 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3700 "Denne indstilling styrer visningstypen. Aktuelt understøttede værdier "
3701 "inkluderer ikon- (0), detaljeret (1) og kolonnevisning (2)."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3707 msgid "Previews shown"
3708 msgstr "Forhåndsvisninger vist"
3710 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3713 msgctxt "@info:whatsthis"
3715 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3718 "Når denne indstilling er aktiveret, forhåndsvises filindholdet som et ikon."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3724 msgid "Grouped Sorting"
3725 msgstr "Grupperet sortering"
3727 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3730 msgctxt "@info:whatsthis"
3732 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3734 "Når denne indstilling er aktiveret, kategoriseres de sorterede elementer i "
3737 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3741 msgid "Sort files by"
3742 msgstr "Sortér filer efter"
3744 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3747 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3752 "Denne indstilling definerer hvilken attribut (tekst, størrelse, data, osv.) "
3753 "sortering udføres efter."
3755 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3759 msgid "Order in which to sort files"
3760 msgstr "Rækkefølge filer skal sorteres i"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3766 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3767 msgstr "Vis mapper først ved sortering af filer og mapper"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3773 msgid "Show hidden files and folders last"
3774 msgstr "Vis skjulte filer og mapper til sidst"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3780 msgid "Visible roles"
3781 msgstr "Synlige roller"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3787 msgid "Header column widths"
3788 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3794 msgid "Properties last changed"
3795 msgstr "Seneste ændring af egenskaber"
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3801 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3802 msgstr "Sidste gang disse egenskaber blev ændret af brugeren."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3808 msgid "Additional Information"
3809 msgstr "Yderligere information"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3814 msgid "Select Action"
3815 msgstr "Vælg handling"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3820 msgid "Custom Action"
3821 msgstr "Tilpasset handling"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3826 msgid "Should the URL be editable for the user"
3827 msgstr "Skal URL'en kunne redigeres af brugeren"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3832 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3833 msgstr "Tekstfuldførelsestilstand for URL-navigeringen"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3838 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3839 msgstr "Skal den fulde sti vises i adresselinjen"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3844 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3845 msgstr "Skal den fulde sti vises i titellinjen"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3851 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3854 "Kan en eksternt kaldt mappe åbnes i et nyt faneblad i en eksisterende "
3857 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3861 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3862 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3863 "were removed/renamed ...etc"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3870 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3873 "Er opstartsindstillingerne blevet ændret (intern indstilling som ikke vises "
3876 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3882 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3885 msgid "Remember open folders and tabs"
3886 msgstr "Husk åbne mapper og faneblade"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3891 msgid "Place two views side by side"
3892 msgstr "Placér to visninger side om side"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3897 msgid "Should the filter bar be shown"
3898 msgstr "Skal filterlinjen vises"
3900 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3901 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3903 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3904 msgstr "Skal visningsegenskaberne anvendes for alle mapper"
3906 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3909 msgid "Browse through archives"
3910 msgstr "Gennemse arkiver"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3915 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3916 msgstr "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har flere faneblade."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3922 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3923 "running in the Terminal panel."
3925 "Spørg om bekræftelse ved lukning af vinduer som har et program der stadigvæk "
3926 "kører i terminalpanelet."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3931 msgid "Rename single items inline"
3932 msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3937 msgid "Show selection toggle"
3938 msgstr "Vis markering til/fra"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3944 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3947 "Vis en menu for nem indsætning efter der blev klippet eller kopieret med "
3948 "selektionstilstanden i bundpanelet."
3950 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3953 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3954 msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre visning"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3959 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3960 msgstr "Luk visningen i fokus når opdelt visning slås fra"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3965 msgid "New tab will be open after last one"
3966 msgstr "Ny fane åbnes efter den sidste"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3971 msgid "Show item information on hover"
3972 msgstr "Vis elementinformation når musen er over"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3977 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3978 msgstr "Tidsstempel siden hvornår visningsegenskaberne er gyldige"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3983 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3984 msgstr "Brug mapper som automatisk folder ud til alle visningstyper"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3989 msgid "Show the statusbar"
3990 msgstr "Vis statuslinjen"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3995 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3996 msgstr "Vis zoom-skydeknap i statuslinjen"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4001 msgid "Show the space information in the statusbar"
4002 msgstr "Vis pladsinformation i statuslinjen"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4007 msgid "Lock the layout of the panels"
4008 msgstr "Lås panelernes layout"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4013 msgid "Enlarge Small Previews"
4014 msgstr "Forstør små forhåndsvisninger"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4020 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4023 "Vælg naturlig, versalfølsom eller ikke versalfølsom sorteringsrækkefølge af "
4026 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4029 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4030 msgstr "Skjul også filer med MIME-typen application/x-trash"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4035 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4036 msgstr "Spørg om bekræftelse før der åbnes mange mapper på én gang."
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4041 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4042 msgstr "Spørg om bekræftelse for der åbnes mange terminaler på én gang."
4044 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4045 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4047 msgid "Text width index"
4048 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4051 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4053 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4054 msgstr "Maksimalt antal tekstlinjer (0 betyder ubegrænset)"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4057 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4059 msgid "Enabled plugins"
4060 msgstr "Aktiverede plugins"
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4064 msgctxt "@title:window"
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4070 msgctxt "@title:group Interface settings"
4072 msgstr "Grænseflade"
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4076 msgctxt "@title:group"
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4082 msgctxt "@title:group"
4083 msgid "Context Menu"
4084 msgstr "Kontekstmenu"
4086 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4088 msgctxt "@title:group"
4092 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "User Feedback"
4096 msgstr "Brugerfeedback"
4098 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4101 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4103 "Du har ikke-gemte ændringer. Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?"
4105 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4112 msgctxt "@title:group"
4113 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4114 msgstr "Spørg om bekræftelse i alle KDE-programmer når:"
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4119 msgid "Moving files or folders to trash"
4120 msgstr "Filer eller mapper flyttes til papirkurv"
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4125 msgid "Emptying trash"
4126 msgstr "Tømning af papirkurv"
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4130 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4131 msgid "Deleting files or folders"
4132 msgstr "Filer eller mapper slettes"
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4138 msgstr "Spørg om bekræftelse i Dolphin når:"
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4142 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4143 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4144 msgstr "Der lukkes vinduer med flere faneblade"
4146 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4148 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4149 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4150 msgstr "Der lukkes vinduer som har et program der kører i terminalpanelet"
4152 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4154 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4155 msgid "Opening many folders at once"
4156 msgstr "Åbne mange mapper på én gang"
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4160 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4161 msgid "Opening many terminals at once"
4162 msgstr "Åbner mange terminaler på én gang"
4164 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4166 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4167 msgid "Switching to act as an administrator"
4168 msgstr "Skifter til at agere som administrator."
4170 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4172 msgctxt "@title:group"
4173 msgid "When opening an executable file:"
4174 msgstr "Når en kørbar fil åbnes:"
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4179 msgstr "Spørg altid"
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4183 msgid "Open in application"
4184 msgstr "Åbn i program"
4186 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4193 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4194 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4195 msgstr "Mapper, faneblade og vinduestilstand fra sidste gang"
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4199 msgctxt "@option:radio"
4200 msgid "Show home location on startup"
4201 msgstr "Vis startplacering ved opstart"
4203 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4206 msgctxt "@info:placeholder"
4207 msgid "Enter home location path"
4208 msgstr "Indtast sti for startplacering"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4212 msgctxt "@action:button"
4213 msgid "Select Home Location"
4214 msgstr "Vælg startplacering"
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4218 msgctxt "@action:button"
4219 msgid "Use Current Location"
4220 msgstr "Brug nuværende placering"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4224 msgctxt "@action:button"
4225 msgid "Use Default Location"
4226 msgstr "Brug standardplacering"
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4230 msgctxt "@label:textbox"
4231 msgid "Show on startup:"
4232 msgstr "Vis ved opstart:"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4236 msgctxt "@label:checkbox"
4237 msgid "Opening Folders:"
4238 msgstr "Åbner mapper:"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4242 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4243 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4244 msgstr "Behold et enkelt Dolphin-vindue, når mapper åbnes i nye faner."
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4248 msgctxt "@label:checkbox"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4254 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4255 msgid "Show full path in title bar"
4256 msgstr "Vis den fulde sti i titellinjen"
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4260 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4261 msgid "Show filter bar"
4262 msgstr "Vis filterlinje"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4266 msgctxt "option:radio"
4267 msgid "After current tab"
4268 msgstr "Efter nuværende faneblad"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4272 msgctxt "option:radio"
4273 msgid "At end of tab bar"
4274 msgstr "I slutningen af fanebladslinjen"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Open new tabs: "
4280 msgstr "Åbn i nye faneblade: "
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4284 msgctxt "@title:group"
4285 msgid "Split view: "
4286 msgstr "Opdelt visning: "
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4290 msgctxt "option:check split view panes"
4291 msgid "Switch between views with Tab key"
4292 msgstr "Skift mellem visninger med tabulatortasten"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4296 msgctxt "option:check"
4297 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4298 msgstr "Når opdelt visning slås fra, så lukkes visningen i fokus"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4303 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4304 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4306 "Når den ikke er markeret, vil den modsatte visning blive lukket. Lukkeikonet "
4307 "vil altid illustrerer hvilken visning (venstre eller højre), der bliver "
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4312 msgid "New windows:"
4313 msgstr "Nyt vinduer:"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4317 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4318 msgid "Begin in split view mode"
4319 msgstr "Begynd med opdelt visningstilstand"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4325 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4328 "Placeringen af hjemmemappen er ugyldig eller findes ikke, den vil ikke blive "
4331 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4333 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4334 msgid "Folders && Tabs"
4335 msgstr "Mapper &og faneblad"
4337 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4338 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4340 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4342 msgstr "Forhåndsvisning"
4344 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4345 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4347 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4348 msgid "Confirmations"
4349 msgstr "Bekræftelser"
4351 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4353 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4357 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4359 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4360 msgid "Status && Location bars"
4361 msgstr "Status- &og adresselinjerne"
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show previews"
4367 msgstr "Vis Forhåndsvisninger"
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Auto-play media files"
4373 msgstr "Afspil automatisk mediefiler"
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show item on hover"
4379 msgstr "Vis element når musen er over"
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4385 msgstr "Brug &lang dato, for eksempel '%1'"
4387 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4391 msgstr "Brug &kondenseret dato, for eksempel '%1'"
4393 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4395 msgctxt "@label:checkbox"
4396 msgid "Information Panel:"
4397 msgstr "Informationspanel:"
4399 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4403 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4404 "pressing the right mouse button on a panel."
4406 "Panelindstillinger er også tilgængelige gennem deres kontekstmenu. Åbn den "
4407 "ved at højreklikke på et panel."
4409 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Show previews in the view for:"
4413 msgstr "Vis forhåndsvisninger i visningen for:"
4415 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4416 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4417 #. or "Show previews for [files of any size]".
4418 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4419 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4421 msgctxt "@label:spinbox"
4422 msgid "Show previews for"
4423 msgstr "Vis forhåndsvisninger for"
4425 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4429 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4431 msgid "files below "
4432 msgstr "filer nedenfor "
4434 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4437 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4443 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4444 msgid "files of any size"
4445 msgstr "filer af enhver størrelse"
4447 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4449 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4451 msgstr "ingen filer"
4453 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show previews for folders"
4457 msgstr "Vos forhåndsvisninger for mapper"
4459 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4463 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4464 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4465 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4466 "metered connections.</para>"
4468 "<para>At oprette <emphasis>forhåndsvisninger</emphasis> for eksterne mapper "
4469 "er meget ressourceintensivt i form at brug af netværksressourcer.</"
4470 "para><para>Deaktivér dette hvis det er langsomt at navigere i eksterne "
4471 "mapper i Dolphin eller når du tilgår lagerplads via kablet forbindelser.</"
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Local storage:"
4478 msgstr "Lokalt lager:"
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Remote storage:"
4484 msgstr "Eksternt lager:"
4486 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show status bar"
4490 msgstr "Vis statuslinje"
4492 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show zoom slider"
4496 msgstr "Vis zoom-skydeknap"
4498 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show space information"
4502 msgstr "Vis pladsinformation"
4504 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Status Bar: "
4508 msgstr "Statuslinje:"
4510 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4512 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4513 msgid "Make location bar editable"
4514 msgstr "Gør adresselinjen redigérbar"
4516 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4518 msgid "Location bar:"
4519 msgstr "Adresselinje:"
4521 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4523 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4524 msgid "Show full path inside location bar"
4525 msgstr "Vis hele stien i adresselinjen"
4527 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4529 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4533 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4536 msgctxt "@title:tab"
4540 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4541 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4543 msgctxt "@title:tab"
4547 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4548 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4550 msgctxt "@title:tab"
4554 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4556 msgctxt "option:radio"
4560 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4562 msgctxt "option:radio"
4563 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4564 msgstr "Alfabetisk, ikke versalfølsom"
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4568 msgctxt "option:radio"
4569 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4570 msgstr "Alfabetisk, versalfølsom"
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4574 msgctxt "@title:group"
4575 msgid "Sorting mode: "
4576 msgstr "Sorteringstilstand: "
4578 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4580 msgctxt "option:radio"
4581 msgid "Show number of items"
4582 msgstr "Vis antal elementer"
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4586 msgctxt "option:radio"
4587 msgid "Show size of contents, up to "
4588 msgstr "Vis størrelse på indhold, op til "
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4592 msgctxt "option:radio"
4593 msgid "Show no size"
4594 msgstr "Vis ingen størrelse"
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4599 msgid_plural " levels deep"
4600 msgstr[0] "niveau dyb"
4601 msgstr[1] "niveauer dyb"
4603 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Folder size:"
4607 msgstr "Mappestørrelse:"
4609 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4611 msgctxt "option:radio as in relative date"
4612 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4613 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4615 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4617 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4618 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4619 msgstr "Absolut (f.eks. '%1')"
4621 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4623 msgctxt "@title:group"
4625 msgstr "Stil for dato:"
4627 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4629 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4630 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4631 msgstr "Symbolsk (f.eks. 'drwrxr-xr-x')"
4633 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4635 msgctxt "option:radio as numeric style"
4636 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4637 msgstr "Numerisk (Oktal) (f.eks. '755')"
4639 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4641 msgctxt "option:radio as combined style"
4642 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4643 msgstr "Kombineret (f.eks. 'drwxr-xr-x (755)')"
4645 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Permissions style:"
4649 msgstr "Stil for tilladelser:"
4651 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4653 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4655 msgstr "Systemets skrifttype"
4657 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4659 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4661 msgstr "Brugerdefineret skrifttype"
4663 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4665 msgctxt "@action:button Choose font"
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4671 msgctxt "@option:radio"
4672 msgid "Use common display style for all folders"
4673 msgstr "Brug fælles visningsstil for alle mapper"
4675 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4676 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4681 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4682 "custom display style."
4684 "Nogle specielle visninger som søgning, nylige filer og papirkurven vil "
4685 "stadig bruge en tilpasset visningsstil."
4687 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4689 msgctxt "@option:radio"
4690 msgid "Remember display style for each folder"
4691 msgstr "Husk visningsstil for hver mappe"
4693 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4697 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4698 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4700 "Dolphin vil tilføje filsystemsmetadata til mapper du ændrer "
4701 "visningsegenskaber for. Hvis det ikke er muligt, vil en .directory-fil "
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Display style: "
4708 msgstr "Stil for visning:"
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Open archives as folder"
4714 msgstr "Åbn arkiver som mapper"
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4718 msgctxt "option:check"
4719 msgid "Open folders during drag operations"
4720 msgstr "Åbn mapper under trække-operationer"
4722 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4724 msgctxt "@title:group"
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show item information on hover"
4732 msgstr "Vis elementinformation når musen er over"
4734 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Miscellaneous: "
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show selection marker"
4745 msgstr "Vis markør til markering"
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4749 msgctxt "option:check"
4750 msgid "Rename single items inline"
4751 msgstr "Integreret omdøbning af enkelte elementer"
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4755 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4756 msgstr "Omdøbnin af flere filer sker altid i et dialogvindue."
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4760 msgctxt "option:check"
4761 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4762 msgstr "Skjul også sikkerhedskopieringsfiler, når skjulte filer skjules."
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4767 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4769 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4772 "Sikkerhedskopieringsfiler er filerne hvis MIME-type er applikation/x-trash, "
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4778 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4779 "background setting"
4780 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4781 msgstr "Handling, der udløses, når der dobbeltklikkes på vis baggrunden"
4783 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4786 msgctxt "@item:inlistbox"
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4792 msgctxt "@item:inlistbox"
4793 msgid "Custom Command"
4794 msgstr "Brugerdefineret kommando"
4796 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4797 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4798 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4799 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4800 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4803 msgid "Double-click triggers"
4804 msgstr "Dobbeltklik udløser"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Background: "
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4815 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4816 "background setting"
4817 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4819 "Indtast tilpasset kommando, der skal udløses, når der dobbeltklikkes vis "
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4824 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4828 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4832 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4834 "Brug {path} for at få stien af den nuværende mappe. Eksempel: dolphin {path}"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4838 msgctxt "@title:tab General View settings"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4844 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4845 msgid "Content Display"
4846 msgstr "Indholdsvisning"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4850 msgctxt "@label:listbox"
4851 msgid "Default icon size:"
4852 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4856 msgctxt "@label:listbox"
4857 msgid "Preview icon size:"
4858 msgstr "Forhåndsvisning af ikonstørrelse:"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4862 msgctxt "@label:listbox"
4864 msgstr "Etiketskrifttype:"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4868 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4874 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4880 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4886 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4892 msgctxt "@label:listbox"
4893 msgid "Label width:"
4894 msgstr "Etiketbredde:"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4898 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4916 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4928 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4934 msgctxt "@label:listbox"
4935 msgid "Maximum lines:"
4936 msgstr "Maksimalt linjeantal:"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4946 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4952 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4958 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4964 msgctxt "@label:listbox"
4965 msgid "Maximum width:"
4966 msgstr "Maksimal bredde:"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4970 msgctxt "@option:check"
4972 msgstr "Kan foldes ud"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4976 msgctxt "@label:checkbox"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4982 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4983 msgid "By clicking anywhere on the row"
4984 msgstr "Ved at klikke hvor som helst på rækken"
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4988 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4989 msgid "By clicking on icon or name"
4990 msgstr "Ved at klikke på ikonet eller navnet"
4992 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Open files and folders:"
4997 msgstr "Åbn filer og mapper:"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5000 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5002 msgctxt "@info:tooltip"
5003 msgid "Size: 1 pixel"
5004 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5005 msgstr[0] "Størrelse: 1 pixel"
5006 msgstr[1] "Størrelse: %1 pixel"
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5010 msgctxt "@title:window"
5011 msgid "View Display Style"
5012 msgstr "Se visningsstil"
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5016 msgctxt "@item:inlistbox"
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5022 msgctxt "@item:inlistbox"
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5028 msgctxt "@item:inlistbox"
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5034 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5040 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show folders first"
5048 msgstr "Vis mapper først"
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show hidden files last"
5054 msgstr "Vis skjulte filer til sidst"
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show preview"
5060 msgstr "Forhåndsvisning"
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show in groups"
5066 msgstr "Vis i grupper"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show hidden files"
5072 msgstr "Vis skjulte filer"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5076 msgctxt "@title:group"
5077 msgid "Additional Information"
5078 msgstr "Yderligere information"
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5082 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5083 msgstr "Vælg hvad du vil se på hver fil eller mappe:"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5087 msgctxt "@label:listbox"
5089 msgstr "Visningstilstand:"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5093 msgctxt "@label:listbox"
5097 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5099 msgid "View options:"
5100 msgstr "Visningsindstillinger:"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5104 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5105 msgid "Current folder"
5106 msgstr "Nuværende mappe"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5110 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5111 msgid "Current folder and sub-folders"
5112 msgstr "Nuværende mappe og undermapper"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5116 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5118 msgstr "Alle mapper"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5122 msgctxt "@title:group"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5128 msgctxt "@option:check"
5129 msgid "Use as default view settings"
5130 msgstr "Anvend som standard visningsindstillinger"
5132 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5136 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5139 "Visningsegenskaberne for alle undermapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5145 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5147 "Visningsegenskaberne for alle mapper vil blive ændret. Vil du fortsætte?"
5149 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5151 msgctxt "@title:window"
5152 msgid "Applying View Properties"
5153 msgstr "Anvender visningsegenskaber"
5155 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5157 msgctxt "@info:progress"
5158 msgid "Counting folders: %1"
5159 msgstr "Tæller mapper: %1"
5161 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5163 msgctxt "@info:progress"
5167 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5169 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5173 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5178 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5180 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5181 msgid "Sets the size of the file icons."
5182 msgstr "Angiver størrelsen på filikonerne."
5184 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5189 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5192 msgid "Stop loading"
5193 msgstr "Stop indlæsning"
5195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5197 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5199 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5200 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5201 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5202 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5203 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5204 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5205 "device.</item></list></para>"
5208 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5210 msgctxt "@action:inmenu"
5211 msgid "Show Zoom Slider"
5212 msgstr "Vis zoom-skydeknap"
5214 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5216 msgctxt "@action:inmenu"
5217 msgid "Show Space Information"
5218 msgstr "Vis pladsinformation"
5220 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5222 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5223 msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende mappe"
5225 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5227 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5228 msgstr "Statistik over diskforbrug - nuværende enhed"
5230 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5232 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5233 msgstr "Statistik over diskforbrug - alle enheder"
5235 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5240 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5243 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5244 msgstr "<application>Filelight</application> blev installeret."
5246 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5248 msgctxt "@info:status"
5249 msgid "Installing Filelight…"
5252 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5254 msgctxt "@info:status Free disk space"
5258 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5260 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5261 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5262 msgstr "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)"
5264 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5266 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5268 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5269 "Press to manage disk space usage."
5271 "%1 ledigt ud af %2 (%3% brugt)\n"
5272 "Tryk for at håndtere diskpladsforbrug."
5274 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5277 msgid "Free Up Disk Space"
5278 msgstr "Frigør diskplads"
5280 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5285 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5286 "identify big files and folders.</para>"
5288 "<para>Installér yderligere software for at se statistik over diskforbrug<nl/"
5289 "> og identificere store filer og mapper.</para>"
5291 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5293 msgctxt "@action:button"
5294 msgid "Install Filelight…"
5295 msgstr "Installér Filelight…"
5297 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5299 msgid "Trash Emptied"
5300 msgstr "Papirkurv tømt"
5302 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5304 msgid "The Trash was emptied."
5305 msgstr "Papirkurven blev tømt."
5307 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5309 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5313 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5315 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5316 msgid "Count of available Network Shares"
5317 msgstr "Antal tilgængelige Netværksdelinger"
5319 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5321 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5323 msgstr "Indstillinger"
5325 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5327 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5328 msgid "A subset of Dolphin settings."
5329 msgstr "En delmængde af Dolphin-indstillinger"
5331 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5333 msgid "Select Remote Charset"
5334 msgstr "Vælg eksternt tegnsæt"
5336 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5341 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5346 #: views/dolphinview.cpp:660
5348 msgctxt "@info:status"
5349 msgid "1 folder selected"
5350 msgid_plural "%1 folders selected"
5351 msgstr[0] "1 mappe markeret"
5352 msgstr[1] "%1 mapper markeret"
5354 #: views/dolphinview.cpp:661
5356 msgctxt "@info:status"
5357 msgid "1 file selected"
5358 msgid_plural "%1 files selected"
5359 msgstr[0] "1 fil markeret"
5360 msgstr[1] "%1 filer markeret"
5362 #: views/dolphinview.cpp:663
5364 msgctxt "@info:status"
5366 msgid_plural "%1 folders"
5368 msgstr[1] "%1 mapper"
5370 #: views/dolphinview.cpp:664
5372 msgctxt "@info:status"
5374 msgid_plural "%1 files"
5376 msgstr[1] "%1 filer"
5378 #: views/dolphinview.cpp:668
5380 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5382 msgstr "%1, %2 (%3)"
5384 #: views/dolphinview.cpp:670
5386 msgctxt "@info:status files (size)"
5390 #: views/dolphinview.cpp:674
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "0 folders, 0 files"
5394 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5396 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5398 msgctxt "<filename> copy"
5402 #: views/dolphinview.cpp:1099
5404 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5405 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5406 msgstr[0] "Vil du åbne 1 element?"
5407 msgstr[1] "Vil du åbne %1 elementer?"
5409 #: views/dolphinview.cpp:1104
5411 msgctxt "@action:button"
5412 msgid "Open %1 Item"
5413 msgid_plural "Open %1 Items"
5414 msgstr[0] "Åbn %1 element"
5415 msgstr[1] "Åbn %1 elementer"
5417 #: views/dolphinview.cpp:1234
5419 msgctxt "@action:inmenu"
5420 msgid "Side Padding"
5421 msgstr "Sidepolstring"
5423 #: views/dolphinview.cpp:1238
5425 msgctxt "@action:inmenu"
5426 msgid "Automatic Column Widths"
5427 msgstr "Automatisk kolonnebredde"
5429 #: views/dolphinview.cpp:1243
5431 msgctxt "@action:inmenu"
5432 msgid "Custom Column Widths"
5433 msgstr "Brugervalgte kolonnebredder"
5435 #: views/dolphinview.cpp:1849
5437 msgctxt "@info:status"
5438 msgid "Trash operation completed."
5439 msgstr "Papirkurv-handling gennemført."
5441 #: views/dolphinview.cpp:1859
5443 msgctxt "@info:status"
5444 msgid "Delete operation completed."
5445 msgstr "Sletning gennemført."
5447 #: views/dolphinview.cpp:2016
5449 msgctxt "@action:button"
5450 msgid "Rename and Hide"
5451 msgstr "Omdøb og skjul"
5453 #: views/dolphinview.cpp:2020
5456 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5457 "Do you still want to rename it?"
5459 "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af filens navn så skjules den.\n"
5460 "Vil du stadigvæk omdøbe den?"
5462 #: views/dolphinview.cpp:2022
5465 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5466 "Do you still want to rename it?"
5468 "Hvis der tilføjes et punktum i begyndelsen af mappens navn så skjules den.\n"
5469 "Vil du stadigvæk omdøbe den?"
5471 #: views/dolphinview.cpp:2024
5473 msgid "Hide this File?"
5474 msgstr "Skjul filen?"
5476 #: views/dolphinview.cpp:2024
5478 msgid "Hide this Folder?"
5479 msgstr "Skjul mappen?"
5481 #: views/dolphinview.cpp:2075
5483 msgctxt "@info:status"
5484 msgid "The location is empty."
5485 msgstr "Placeringen er tom."
5487 #: views/dolphinview.cpp:2077
5489 msgctxt "@info:status"
5490 msgid "The location '%1' is invalid."
5491 msgstr "Placeringen \"%1\" er ugyldig."
5493 #: views/dolphinview.cpp:2341
5498 #: views/dolphinview.cpp:2370
5500 msgid "Loading canceled"
5501 msgstr "Indlæsning annulleret"
5503 #: views/dolphinview.cpp:2372
5505 msgid "No items matching the filter"
5506 msgstr "Ingen elementer matcher filteret"
5508 #: views/dolphinview.cpp:2374
5510 msgid "No items matching the search"
5511 msgstr "Ingen elementer matcher søgningen"
5513 #: views/dolphinview.cpp:2376
5515 msgid "Trash is empty"
5516 msgstr "Papirkurven er tom"
5518 #: views/dolphinview.cpp:2379
5521 msgstr "Ingen mærker"
5523 #: views/dolphinview.cpp:2382
5525 msgid "No files tagged with \"%1\""
5526 msgstr "Ingen filer med mærkatet \"%1\""
5528 #: views/dolphinview.cpp:2386
5530 msgid "No recently used items"
5531 msgstr "Ingen nyligt brugte elementer"
5533 #: views/dolphinview.cpp:2388
5535 msgid "No shared folders found"
5536 msgstr "Ingen delte mapper fundet"
5538 #: views/dolphinview.cpp:2390
5540 msgid "No relevant network resources found"
5541 msgstr "Ingen relevante netværksdelinger fundet"
5543 #: views/dolphinview.cpp:2392
5545 msgid "No MTP-compatible devices found"
5546 msgstr "Ingen MTP-kompatible enheder fundet"
5548 #: views/dolphinview.cpp:2394
5550 msgid "No Apple devices found"
5551 msgstr "Ingen Apple-enheder fundet"
5553 #: views/dolphinview.cpp:2396
5555 msgid "No Bluetooth devices found"
5556 msgstr "Ingen Bluetooth-enheder fundet"
5558 #: views/dolphinview.cpp:2398
5560 msgid "Folder is empty"
5561 msgstr "Mappen er tom"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5566 msgid "Create Folder…"
5567 msgstr "Opret mappe…"
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5571 msgctxt "@info:whatsthis"
5573 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5574 "items at once results in their new names differing only in a number."
5576 "Dette omdøber elementerne i din nuværende markering.<nl/>Omdøbning af flere "
5577 "elementer samtidig resulterer i, at deres navne adskiller sig kun med et "
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5582 msgctxt "@info:whatsthis"
5584 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5585 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5586 "deleted later if disk space is needed."
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5591 msgctxt "@info:whatsthis"
5593 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5594 "recovered by normal means."
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5599 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5600 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5601 msgstr "Slet (med genvej til Papirkurv)"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5605 msgctxt "@action:inmenu File"
5606 msgid "Duplicate Here"
5607 msgstr "Duplikér her"
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5611 msgctxt "@action:inmenu File"
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5617 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5619 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5620 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5621 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5622 "there like managing read- and write-permissions."
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5627 msgctxt "@action:incontextmenu"
5628 msgid "Copy Location"
5629 msgstr "Kopiér placering"
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5633 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5634 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5636 "Dette vil kopiere stien af det første valgte element til udklipsholderen."
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5640 msgctxt "@action:inmenu File"
5641 msgid "Move to Trash…"
5642 msgstr "Flyt til papirkurv…"
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5646 msgctxt "@action:inmenu File"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5652 msgctxt "@action:inmenu File"
5653 msgid "Duplicate Here…"
5654 msgstr "Duplikér her…"
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5658 msgctxt "@action:incontextmenu"
5659 msgid "Copy Location…"
5660 msgstr "Kopiér placering…"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5664 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5666 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5667 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5668 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5669 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5670 "interface> option is enabled.</para>"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5675 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5677 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5678 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5679 "you an overview in folders with many items.</para>"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5684 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5686 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5687 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5688 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5689 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5690 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5691 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5692 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5697 msgctxt "@action:intoolbar"
5699 msgstr "Visningstilstand"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5703 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5704 msgid "This increases the icon size."
5705 msgstr "Dette forøger ikonstørrelsen."
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5709 msgctxt "@action:inmenu View"
5710 msgid "Reset Zoom Level"
5711 msgstr "Nulstil zoomniveau"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5715 msgid "Zoom To Default"
5716 msgstr "Zoom til standard"
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5720 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5721 msgid "This resets the icon size to default."
5722 msgstr "Dette nulstiller ikonstørrelsen til standard."
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5726 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5727 msgid "This reduces the icon size."
5728 msgstr "Dette mindsker ikonstørrelsen."
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5732 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5738 msgctxt "@action:intoolbar"
5739 msgid "Show Previews"
5740 msgstr "Vis forhåndsvisning"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5745 msgid "Show preview of files and folders"
5746 msgstr "Forhåndsvisning af filer og mapper"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5750 msgctxt "@info:whatsthis"
5752 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5753 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5756 "Når dette er aktiveret, er ikonerne baseret på det reele fil- eller "
5757 "mappeindhold.<nl/>For eksempel vil ikoner af billeder blive nedskaleret "
5758 "versioner af billederne."
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5762 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5763 msgid "Folders First"
5764 msgstr "Mapper først"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5768 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5769 msgid "Hidden Files Last"
5770 msgstr "Skjulte filer til sidst"
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5774 msgctxt "@action:inmenu View"
5776 msgstr "Sortér efter"
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5780 msgctxt "@action:inmenu View"
5781 msgid "Show Additional Information"
5782 msgstr "Vis yderligere information"
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5786 msgctxt "@action:inmenu View"
5787 msgid "Show in Groups"
5788 msgstr "Vis i grupper"
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5792 msgctxt "@info:whatsthis"
5793 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5794 msgstr "Dette grupperer filer og mapper efter første bogstav."
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5798 msgctxt "@action:inmenu View"
5799 msgid "Show Hidden Files"
5800 msgstr "Vis skjulte filer"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5804 msgctxt "@info:whatsthis"
5806 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5807 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5808 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5809 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5810 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5811 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5812 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5813 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5815 "<para>Når dette er aktiveret, <emphasis>skjulte</emphasis> filer og mapper "
5816 "synlige. De vil blive vist halvgennemsigtige.</para><para>Skjulte elementer "
5817 "adskiller sig kun fra normale ved, at deres navn starter med et punktum (\"."
5818 "\"). Der er typisk ikke behov for, at brugerne får brug for dem, og derfor "
5819 "er de skjult.</para><para>Elementer kan også blive skjult hvis deres navn er "
5820 "i en tekstfil med navnet \".hidden\". Filer med MIME-typen \"application/x-"
5821 "trash\", såsom sikkerhedskopieringsfiler, kan også blive skjult ved at "
5822 "aktivere den indstilling i Konfigurér Dolphin > Vis > Generel.</para>"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5826 msgctxt "@action:inmenu View"
5827 msgid "Adjust View Display Style…"
5828 msgstr "Justér visningsstil…"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5834 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5835 msgstr "Dette åbner et vindue, hvor alle mappevisningsegenskaber kan justeres."
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5839 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5846 msgid "Icons view mode"
5847 msgstr "Ikonbaseret visningstilstand"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5851 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5858 msgid "Compact view mode"
5859 msgstr "Kompakt visningstilstand"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5863 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5870 msgid "Details view mode"
5871 msgstr "Detaljeret visningstilstand"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5875 msgctxt "Sort descending"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5881 msgctxt "Sort ascending"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5887 msgctxt "Sort descending"
5888 msgid "Largest First"
5889 msgstr "Største først"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5893 msgctxt "Sort ascending"
5894 msgid "Smallest First"
5895 msgstr "Mindste først"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5899 msgctxt "Sort descending"
5900 msgid "Newest First"
5901 msgstr "Nyeste først"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5905 msgctxt "Sort ascending"
5906 msgid "Oldest First"
5907 msgstr "Ældste først"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5911 msgctxt "Sort descending"
5912 msgid "Highest First"
5913 msgstr "Højeste først"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5917 msgctxt "Sort ascending"
5918 msgid "Lowest First"
5919 msgstr "Laveste først"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5923 msgctxt "Sort descending"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5929 msgctxt "Sort ascending"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5936 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5937 "selection is empty when this text is shown."
5938 msgid "Actions for Current View"
5939 msgstr "Handlinger for nuværende visning"
5941 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5942 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5945 #. and a fallback will be used.
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5948 msgid "Actions for %1"
5949 msgstr "Handlinger for %1"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5954 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5955 "of selected files/folders."
5956 msgid "Actions for One Selected Item"
5957 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5958 msgstr[0] "Handlinger for ét valgt element"
5959 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
5961 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5963 msgctxt "@info:status"
5964 msgid "Updating version information…"
5965 msgstr "Opdaterer versionsinformation…"
5968 #~| msgctxt "@label"
5969 #~| msgid "%1 item selected"
5970 #~| msgid_plural "%1 items selected"
5971 #~ msgid "not selected,"
5972 #~ msgstr "%1 element markeret"
5975 #~| msgctxt "@option:check"
5976 #~| msgid "Expandable"
5977 #~ msgid "expanded,"
5978 #~ msgstr "Kan foldes ud"
5982 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
5983 #~ "view properties for."
5985 #~ "Dolphin vil oprette en skjult .directory-fil i hver mappe du ændrer "
5986 #~ "visningsegenskaber for."
5988 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5989 #~ msgstr "Skip forhåndsvisninger for lokale filer over:"
5992 #~ msgstr "Ingen grænse"
5995 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5996 #~ msgstr "Skip forhåndsvisning af eksterne filer over:"
5998 #~ msgid "No previews"
5999 #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning"
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6002 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6003 #~ msgstr "Kopér til inaktiv opdelt visning"
6005 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6006 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6007 #~ msgstr "Flyt til inaktiv opdelt visning"
6009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6010 #~ msgid "Activate Tab %1"
6011 #~ msgstr "Aktivér faneblad %1"
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgid "Activate Next Tab"
6015 #~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6018 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6019 #~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
6021 #~ msgid "Split the view into two panes"
6022 #~ msgstr "Opdel visningen i to paneler"
6024 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6025 #~ msgstr "Brug tabulator-tast til at skifte mellem højre og venstre opdeling"
6027 #~ msgid "Show tooltips"
6028 #~ msgstr "Vis værktøjstips"
6031 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6033 #~ "Når den er deaktiveret - når opdelt visning slås fra, så lukkes den "
6036 #~ msgctxt "@option:check"
6037 #~ msgid "Show tooltips"
6038 #~ msgstr "Vis værktøjstips"
6040 #~ msgctxt "option:check"
6041 #~ msgid "Rename inline"
6042 #~ msgstr "Omdøb integreret"
6044 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6045 #~ msgstr "Om antallet af indhold bruges som mappestørrelse eller ej"
6047 #~ msgctxt "@title:group"
6048 #~ msgid "Folder size displays:"
6049 #~ msgstr "Mappestørrelsen viser:"
6051 #~ msgctxt "@info:status"
6053 #~ msgid_plural "%1 Files"
6054 #~ msgstr[0] "1 fil"
6055 #~ msgstr[1] "%1 filer"
6057 #~ msgid "More Search Tools"
6058 #~ msgstr "Flere søgeværktøjer"
6060 #~ msgctxt "@title:window"
6061 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6062 #~ msgstr "Indstil forhåndsvisning for %1"
6064 #~ msgctxt "@title:group"
6068 #~ msgctxt "@title:group"
6069 #~ msgid "View Modes"
6070 #~ msgstr "Visningstilstande"
6072 #~ msgctxt "@title:group"
6073 #~ msgid "Navigation"
6074 #~ msgstr "Navigation"
6076 #~ msgctxt "@title:group"
6080 #~ msgctxt "@title:group"
6081 #~ msgid "General: "
6082 #~ msgstr "Generelt: "
6084 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6085 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6086 #~ msgstr "Åbn nye mapper i faneblade"
6088 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6090 #~ msgstr "Generelt:"
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6093 #~ msgid "Filter..."
6094 #~ msgstr "Filtrér..."
6096 #~ msgid "Search..."
6099 #~ msgctxt "@info:progress"
6100 #~ msgid "Sorting..."
6101 #~ msgstr "Sorterer..."
6103 #~ msgid "Filter..."
6104 #~ msgstr "Filtrér..."
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6107 #~ msgid "Configure..."
6108 #~ msgstr "Indstil..."
6110 #~ msgctxt "@label:textbox"
6111 #~ msgid "Search..."
6115 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6116 #~ msgstr "Kunne ikke tilgå <filename>%1</filename>."
6118 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6119 #~ msgstr "En eller flere filer på denne enhed er åbne i et program."
6122 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6123 #~ "\"%2\"</application>."
6125 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6126 #~ "<application>%2</application>."
6128 #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i programmet <application>%2</"
6131 #~ "En eller flere filer på enheden er åbne i følgende programmer: "
6132 #~ "<application>%2</application>."
6134 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6138 #~ msgctxt "@info:credit"
6140 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6143 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6146 #~ msgid "Font family"
6147 #~ msgstr "Skrifttypefamilie"
6149 #~ msgid "Font size"
6150 #~ msgstr "Skriftstørrelse"
6155 #~ msgid "Font weight"
6156 #~ msgstr "Skrifttyngde"
6159 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6161 #~ "Intern version af Dolphin, indeholder 3 cifre for stor, mindre, "
6173 #~ msgid "Safely Remove"
6174 #~ msgstr "Sikker fjernelse"
6178 #~ msgstr "Afmontér"
6181 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6182 #~ msgstr "Enheden \"%1\" er ikke en disk og kan ikke skubbes ud."
6185 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6187 #~ "Der opstod en fejl under tilgang til \"%1\", systemet svarede med: %2"
6190 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6191 #~ msgstr "En fejl opstod under tilgang til \"%1\""
6193 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6194 #~ msgid "Open in New Tab"
6195 #~ msgstr "Åbn i nyt faneblad"
6197 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6198 #~ msgid "Open in New Window"
6199 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6205 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6207 #~ msgstr "Redigér..."
6209 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6213 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6217 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6218 #~ msgid "Add Entry..."
6219 #~ msgstr "Tilføj indgang..."
6221 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6222 #~ msgid "Icon Size"
6223 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6225 #~ msgctxt "Small icon size"
6226 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6227 #~ msgstr "Lille (%1x%2)"
6229 #~ msgctxt "Medium icon size"
6230 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6231 #~ msgstr "Mellem (%1x%2)"
6233 #~ msgctxt "Large icon size"
6234 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6235 #~ msgstr "Stor (%1x%2)"
6237 #~ msgctxt "Huge icon size"
6238 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6239 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6242 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6243 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6244 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6245 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6246 #~ msgstr "Slå søgelinje til/fra"
6248 #~ msgctxt "@title:window"
6249 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6250 #~ msgstr "Dolphin-indstillinger"
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6253 #~ msgid "Sett&ings"
6254 #~ msgstr "Opsætn&ing"
6256 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6260 #~ msgctxt "@action"
6261 #~ msgid "Show menu"
6262 #~ msgstr "Vis menu"
6264 #~ msgctxt "@title:group"
6266 #~ msgstr "Tjenester"
6269 #~ msgid "Dolphin Part"
6270 #~ msgstr "Dolphin Part"
6273 #~| msgctxt "@title:group"
6274 #~| msgid "Navigation"
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6276 #~ msgid "Url Navigator"
6277 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6278 #~ msgstr[0] "Navigation"
6279 #~ msgstr[1] "Navigation"
6281 #~ msgctxt "@item:intable"
6286 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6287 #~ msgstr "Synlighed af skjulte filer og mapper"
6289 #~ msgctxt "@info:status"
6290 #~ msgid "Unknown size"
6291 #~ msgstr "Ukendt størrelse"
6293 #~ msgctxt "@label:textbox"
6294 #~ msgid "Start in:"
6295 #~ msgstr "Start i:"
6297 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6298 #~ msgid "Window options:"
6299 #~ msgstr "Vinduesindstillinger:"
6302 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6303 #~| msgid "Add to Places"
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6305 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6306 #~ msgstr "Føj til Steder"
6308 #~ msgctxt "@title:window"
6309 #~ msgid "Rename Items"
6310 #~ msgstr "Omdøb elementer"
6312 #~ msgctxt "@label:textbox"
6313 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6314 #~ msgstr "Omdøb elementet <filename>%1</filename> til:"
6316 #~ msgctxt "@info:status"
6317 #~ msgid "New name #"
6318 #~ msgstr "Nyt navn #"
6321 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6322 #~ msgstr "# vil blive erstattet af faldende tal, begyndende med:"
6324 #~ msgctxt "@title:window"
6325 #~ msgid "View Properties"
6326 #~ msgstr "Visningsegenskaber"
6328 #~ msgid "Show facets widget"
6329 #~ msgstr "Vis facet-kontrol"
6332 #~| msgctxt "action:button"
6333 #~| msgid "Fewer Options"
6334 #~ msgctxt "@action:button"
6335 #~ msgid "Fewer Options"
6336 #~ msgstr "Færre tilvalg"
6339 #~| msgctxt "action:button"
6340 #~| msgid "More Options"
6341 #~ msgctxt "@action:button"
6342 #~ msgid "More Options"
6343 #~ msgstr "Flere indstillinger"
6345 #~ msgctxt "@option:check"
6349 #~ msgctxt "@option:check"
6353 #~ msgctxt "@option:option"
6355 #~ msgstr "Når som helst"
6357 #~ msgctxt "@option:option"
6361 #~ msgctxt "@option:option"
6362 #~ msgid "Yesterday"
6365 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6366 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6367 #~ msgstr "Kørsel af scripts eller desktop-filer"
6369 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6375 #~ msgstr "Værktøjer"
6377 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6379 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6385 #~ msgid "Add to Places"
6386 #~ msgstr "Føj til Steder"
6389 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6390 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6391 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6392 #~ msgstr "Begræns til hjemmemappen"
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6395 #~ msgid "Descending"
6396 #~ msgstr "Faldende"
6398 #~ msgctxt "@title:window"
6399 #~ msgid "Configure Shown Data"
6400 #~ msgstr "Indstil viste data"
6402 #~ msgctxt "@label::textbox"
6403 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6404 #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i informationspanelet:"
6406 #~ msgctxt "action:button"
6407 #~ msgid "Everywhere"
6410 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6411 #~ msgid "Unchanged"
6414 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6415 #~ msgid "Horizontally flipped"
6416 #~ msgstr "Vendt horisontalt"
6418 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6419 #~ msgid "180° rotated"
6420 #~ msgstr "Roteret 180°"
6422 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6423 #~ msgid "Vertically flipped"
6424 #~ msgstr "Vendt vertikalt"
6426 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6427 #~ msgid "Transposed"
6428 #~ msgstr "Transponeret"
6430 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6431 #~ msgid "90° rotated"
6432 #~ msgstr "Roteret 90°"
6434 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6435 #~ msgid "Transversed"
6436 #~ msgstr "Transverseret"
6438 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6439 #~ msgid "270° rotated"
6440 #~ msgstr "Roteret 270°"
6442 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6450 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6451 #~ msgstr "Angiv en beskrivende etiket her"
6454 #~ msgid "Location:"
6455 #~ msgstr "Placering:"
6458 #~ msgid "Choose an icon:"
6459 #~ msgstr "Vælg et ikon:"
6461 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6462 #~ msgstr "Vis &kun når dette program bruges (%1)"
6464 #~ msgctxt "@title:window"
6465 #~ msgid "Add Places Entry"
6466 #~ msgstr "Tilføj indgang i Steder"
6468 #~ msgctxt "@title:window"
6469 #~ msgid "Edit Places Entry"
6470 #~ msgstr "Redigér indgang i Steder"
6472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6473 #~ msgid "Show All Entries"
6474 #~ msgstr "Vis alle indgange"
6476 #~ msgctxt "@title:group"
6477 #~ msgid "Properties"
6478 #~ msgstr "Egenskaber"
6481 #~| msgctxt "@title:window"
6482 #~| msgid "Additional Information"
6483 #~ msgctxt "@title:group"
6484 #~ msgid "Additional Information Shown"
6485 #~ msgstr "Yderligere information"
6487 #~ msgctxt "@title:group"
6488 #~ msgid "Apply View Properties To"
6489 #~ msgstr "Anvend visningsegenskaber på"
6491 #~ msgctxt "@option:check"
6492 #~ msgid "Use these view properties as default"
6493 #~ msgstr "Brug disse visningsegenskaber som standard"
6496 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6497 #~ msgstr "Vælg hvilken yderligere information der skal vises:"
6499 #~ msgctxt "@label:textbox"
6500 #~ msgid "Location:"
6501 #~ msgstr "Placering:"
6503 #~ msgctxt "@title:group"
6504 #~ msgid "Icon Size"
6505 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6507 #~ msgctxt "@label:listbox"
6509 #~ msgstr "Forhåndsvisning:"
6511 #~ msgctxt "@title:group"
6515 #~ msgctxt "@label:listbox"
6517 #~ msgstr "Skrifttype:"
6519 #~ msgctxt "@label:listbox"
6523 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6527 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6531 #~ msgctxt "@option:check"
6532 #~ msgid "Expandable folders"
6533 #~ msgstr "Udfoldelige mapper"
6535 #~ msgctxt "@action:button"
6536 #~ msgid "Additional Information"
6537 #~ msgstr "Yderligere information"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6540 #~ msgid "Select All"
6541 #~ msgstr "Markér alle"
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6545 #~ msgstr "Genindlæs"
6548 #~ msgid "Image Size"
6549 #~ msgstr "Billedstørrelse"
6556 #~ msgid "Recently Saved"
6557 #~ msgstr "Nyligt gemt"
6560 #~ msgid "Search For"
6561 #~ msgstr "Søg efter"
6567 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6571 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6575 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6579 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6583 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6587 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6588 #~ msgid "Yesterday"
6591 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6592 #~ msgid "This Month"
6593 #~ msgstr "Denne måned"
6595 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6596 #~ msgid "Last Month"
6597 #~ msgstr "Sidste måned"
6599 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6600 #~ msgid "Documents"
6601 #~ msgstr "Dokumenter"
6603 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6605 #~ msgstr "Billeder"
6607 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6608 #~ msgid "Audio Files"
6609 #~ msgstr "Lydfiler"
6611 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6616 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6617 #~| msgid "Empty Trash"
6618 #~ msgid "Empty Search"
6619 #~ msgstr "Tøm affald"
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6626 #~ msgid "&Move to Trash"
6627 #~ msgstr "&Flyt til affald"
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6630 #~ msgid "Rename..."
6631 #~ msgstr "Omdøb..."
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6638 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6639 #~ msgstr "Åbn \"%1\" i et nyt faneblad"
6645 #~ msgctxt "option:check"
6646 #~ msgid "Natural sorting of items"
6647 #~ msgstr "Naturlig sortering af elementer"
6650 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6651 #~| msgid "Current folder"
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6653 #~ msgid "%1 - current folder"
6654 #~ msgstr "Nuværende mappe"
6657 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6658 #~| msgid "Current folder"
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6660 #~ msgid "%1 - current device"
6661 #~ msgstr "Nuværende mappe"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6667 #~ msgid "%1 - all devices"
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6671 #~ msgid "Paste Into Folder"
6672 #~ msgstr "Indsæt i mappe"
6674 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6679 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6680 #~ "locale, and %Y is full year number"
6681 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6682 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6685 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6686 #~ "and %Y is full year number"
6691 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6692 #~ msgstr "Vil du tømme affald? Alle elementer vil blive slettet."
6694 #~ msgctxt "@title:group"
6698 #~ msgctxt "@info:status"
6699 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6700 #~ msgstr "En mappe kan ikke slippes i sig selv"
6702 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6706 #~ msgctxt "@label:textbox"
6710 #~ msgctxt "@info:status"
6711 #~ msgid "Update of version information failed."
6712 #~ msgstr "Opdatering af versionsinformation mislykkedes."
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~ msgid "Copy Text"
6716 #~ msgstr "Kopiér tekst"
6718 #~ msgctxt "@info:status"
6719 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6720 #~ msgstr "<filename>%1</filename> markeret"
6722 #~ msgctxt "@title:group Date"
6723 #~ msgid "Last Week"
6724 #~ msgstr "Sidste uge"
6727 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6728 #~ "full year number"
6729 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6730 #~ msgstr "Sidste uge (%B, %Y)"
6732 #~ msgid "Zoom slider"
6733 #~ msgstr "Zoom-skydeknap"
6736 #~| msgctxt "@title:group Date"
6738 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6743 #~| msgctxt "@title:group Date"
6744 #~| msgid "Yesterday"
6745 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6746 #~ msgid "Yesterday"
6754 #~| msgctxt "@label:slider"
6755 #~| msgid "Maximum file size:"
6756 #~ msgctxt "@option:option"
6757 #~ msgid "Maximum Rating"
6758 #~ msgstr "Maksimal filstørrelse:"
6760 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6764 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6768 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~ msgid "Copy Information Message"
6774 #~ msgstr "Kopiér informationsmeddelelse"
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6777 #~ msgid "Copy Error Message"
6778 #~ msgstr "Kopiér fejlmeddelelse"
6780 #~ msgctxt "@item:intable"
6781 #~ msgid "No destination"
6782 #~ msgstr "Ingen destination"
6784 #~ msgctxt "@option:check"
6785 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6786 #~ msgstr "Vis \"Slet\"-kommandoen"
6788 #~ msgctxt "@title:group"
6789 #~ msgid "Do not create previews for"
6790 #~ msgstr "Opret ikke forhåndsvisning af"
6792 #~ msgctxt "@title:group"
6793 #~ msgid "Version Control Systems"
6794 #~ msgstr "Versionsstyringssystemer"
6796 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6797 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6798 #~ msgstr "Indstil og kontrollér Dolphin"
6800 #~ msgctxt "@item:intable"
6802 #~ msgstr "elementer"
6804 #~ msgctxt "@item:intable"
6808 #~ msgctxt "@item:intable"
6810 #~ msgstr "Størrelse"
6812 #~ msgctxt "@item:intable"
6816 #~ msgctxt "@item:intable"
6817 #~ msgid "Permissions"
6818 #~ msgstr "Rettigheder"
6820 #~ msgctxt "@item:intable"
6824 #~ msgctxt "@item:intable"
6828 #~ msgctxt "@item:intable"
6832 #~ msgctxt "@item:intable"
6833 #~ msgid "Destination"
6834 #~ msgstr "Destination"
6836 #~ msgctxt "@item:intable"
6840 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6842 #~ msgstr "Efter navn"
6844 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6846 #~ msgstr "Efter størrelse"
6848 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6849 #~ msgid "By Permissions"
6850 #~ msgstr "Efter rettigheder"
6852 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6854 #~ msgstr "Efter ejer"
6856 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6858 #~ msgstr "Efter gruppe"
6860 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6861 #~ msgid "By Link Destination"
6862 #~ msgstr "Efter link-destination"
6864 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6869 #~ msgid "Additional information"
6870 #~ msgstr "Yderligere information"
6872 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6876 #~ msgctxt "@option:check"
6877 #~ msgid "Rename inline"
6878 #~ msgstr "Omdøb integreret"
6880 #~ msgctxt "@info:status"
6881 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6882 #~ msgstr "<filename>%1</filename> markeret (%2)"
6885 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6888 #~ "Startes programmet for første gang (intern indstilling som ikke vises i "
6891 #~ msgctxt "@title:tab"
6895 #~ msgctxt "@title:group"
6899 #~ msgctxt "@label:listbox"
6900 #~ msgid "Arrangement:"
6901 #~ msgstr "Arrangement:"
6903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6905 #~ msgstr "Kolonner"
6907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6911 #~ msgctxt "@label:listbox"
6912 #~ msgid "Grid spacing:"
6913 #~ msgstr "Gitterafstand:"
6915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6931 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6935 #~ msgctxt "@option:check"
6936 #~ msgid "Expandable Folders"
6937 #~ msgstr "Mapper som kan foldes ud"
6939 #~ msgctxt "@title:menu"
6941 #~ msgstr "Kolonner"
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6945 #~ msgstr "Kolonner"
6947 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6948 #~ msgid "Resize column"
6949 #~ msgstr "Tilpas kolonne"
6951 #~ msgctxt "@title::column"
6952 #~ msgid "Link Destination"
6953 #~ msgstr "Link-destination"
6955 #~ msgctxt "@title::column"
6959 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6960 #~ msgid "Deselect Item"
6961 #~ msgstr "Afmarkér element"
6964 #~ msgid "Show hidden files"
6965 #~ msgstr "Vis skjulte filer"
6968 #~ msgid "Show preview"
6969 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
6972 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6973 #~ msgstr "Yderligere information (forældet, brug AdditionInfoV2 i stedet)"
6975 #~ msgid "Arrangement"
6976 #~ msgstr "Arrangement"
6978 #~ msgid "Item height"
6979 #~ msgstr "elementhøjde"
6981 #~ msgid "Item width"
6982 #~ msgstr "elementbredde"
6984 #~ msgid "Grid spacing"
6985 #~ msgstr "Gitterafstand"
6987 #~ msgid "Number of textlines"
6988 #~ msgstr "Antal tekstlinjer"
6990 #~ msgctxt "@action:button"
6991 #~ msgid "Configure..."
6992 #~ msgstr "Indstil..."
6994 #~ msgctxt "@label::textbox"
6995 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6996 #~ msgstr "Vælg hvilke data der skal vises i værktøjstippet:"
7000 #~| msgid "Remove search option"
7001 #~ msgid "Remove folder restriction"
7002 #~ msgstr "Fjern søgeindstilling"
7005 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7007 #~ msgctxt "@title:group"
7012 #~| msgctxt "@label"
7014 #~ msgctxt "@action:button"
7019 #~| msgctxt "@title:group Date"
7020 #~| msgid "Yesterday"
7021 #~ msgctxt "@action:button"
7022 #~ msgid "Yesterday"
7026 #~| msgctxt "@label"
7028 #~ msgctxt "@title:group"
7033 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7034 #~| msgid "Open in New Window"
7035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7036 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7037 #~ msgstr "Åbn i nyt vindue"
7039 #~ msgctxt "@info:status"
7041 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7042 #~ msgstr "Det nye navn er tomt. Et navn med mindst et tegn skal indtastes."
7044 #~ msgctxt "@info:status"
7045 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7046 #~ msgstr "Navnet skal indeholde mindst et #-tegn."
7052 #~ msgctxt "@title:menu"
7053 #~ msgid "View Mode"
7054 #~ msgstr "Visningstilstand"
7057 #~ msgid "No Tags Available"
7058 #~ msgstr "Ingen mærker tilgængelige"
7085 #~ msgid "Filenames"
7086 #~ msgstr "Filnavne"
7097 #~ msgid "Add search option"
7098 #~ msgstr "Tilføj søgeindstilling"
7100 #~ msgctxt "@action:button"
7105 #~ msgid "Save search options"
7106 #~ msgstr "Gem søgeindstillinger"
7108 #~ msgctxt "@action:button"
7113 #~ msgid "Close search options"
7114 #~ msgstr "Luk søgeindstillinger"
7117 #~ msgid "Greater Than"
7118 #~ msgstr "Større end"
7121 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7122 #~ msgstr "Større end eller lig med"
7125 #~ msgid "Less Than"
7126 #~ msgstr "Mindre end"
7129 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7130 #~ msgstr "Mindre end eller lig med"
7134 #~ msgstr "Størrelse:"
7136 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7145 #~ msgid "Not Equal to"
7146 #~ msgstr "Ikke lig med"
7148 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7154 #~ msgstr "Vurdering:"
7160 #~ msgctxt "@title:window"
7161 #~ msgid "Save Search Options"
7162 #~ msgstr "Gem søgeindstillinger"
7165 #~ msgstr "Kriterier"
7167 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7169 #~ msgstr "Størrelse"
7171 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7175 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7176 #~ msgid "Permissions"
7177 #~ msgstr "Rettigheder"
7179 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7183 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7187 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7191 #~ msgctxt "@item::intable"
7195 #~ msgctxt "@item::intable"
7196 #~ msgid "Update required"
7197 #~ msgstr "Opdatering påkrævet"
7199 #~ msgctxt "@item::intable"
7200 #~ msgid "Locally modified"
7201 #~ msgstr "Ændret lokalt"
7203 #~ msgctxt "@item::intable"
7205 #~ msgstr "Tilføjet"
7207 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7209 #~ msgstr "Størrelse"
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7216 #~ msgid "Permissions"
7217 #~ msgstr "Rettigheder"
7219 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7227 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7231 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7233 #~ msgstr "Størrelse"
7235 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7239 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7240 #~ msgid "Permissions"
7241 #~ msgstr "Rettigheder"
7243 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7251 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7255 #~ msgctxt "@title:menu"
7256 #~ msgid "Additional Information"
7257 #~ msgstr "Yderligere information"
7259 #~ msgctxt "@option:check"
7260 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7261 #~ msgstr "Brug miniaturer indlejret i filer"
7263 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7264 #~ msgid "SVN Update"
7265 #~ msgstr "SVN-opdatering"
7267 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7268 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7269 #~ msgstr "Vis lokale SVN-ændringer"
7271 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7272 #~ msgid "SVN Commit..."
7273 #~ msgstr "Indsend til SVN..."
7275 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7277 #~ msgstr "Føj til SVN"
7279 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7280 #~ msgid "SVN Delete"
7281 #~ msgstr "Slet fra SVN"
7283 #~ msgctxt "@info:status"
7284 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7285 #~ msgstr "Opdaterer SVN-depot..."
7287 #~ msgctxt "@info:status"
7288 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7289 #~ msgstr "Opdatering af SVN-depot mislykkedes."
7291 #~ msgctxt "@info:status"
7292 #~ msgid "Updated SVN repository."
7293 #~ msgstr "SVN-depot opdateret."
7295 #~ msgctxt "@title:window"
7296 #~ msgid "SVN Commit"
7297 #~ msgstr "Indsend til SVN"
7299 #~ msgctxt "@action:button"
7303 #~ msgctxt "@info:status"
7304 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7305 #~ msgstr "Indsendelse af SVN-ændringer mislykkedes."
7307 #~ msgctxt "@info:status"
7308 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7309 #~ msgstr "Indsender SVN-ændringer..."
7311 #~ msgctxt "@info:status"
7312 #~ msgid "Committed SVN changes."
7313 #~ msgstr "SVN-ændringer indsendt."
7315 #~ msgctxt "@info:status"
7316 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7317 #~ msgstr "Føjer filer til SVN-depot..."
7319 #~ msgctxt "@info:status"
7320 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7321 #~ msgstr "Tilføjelse af filer til SVN-depot mislykkedes."
7323 #~ msgctxt "@info:status"
7324 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7325 #~ msgstr "Filer føjet til SVN-depot."
7327 #~ msgctxt "@info:status"
7328 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7329 #~ msgstr "Fjerner filer fra SVN-depot..."
7331 #~ msgctxt "@info:status"
7332 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7333 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra SVN-depot."
7335 #~ msgctxt "@info:status"
7336 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7337 #~ msgstr "Filer fjernet fra SVN-depot."
7340 #~ msgid "Total Size:"
7341 #~ msgstr "Størrelse i alt:"
7344 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7346 #~ msgctxt "@label file type"
7350 #~ msgctxt "@title:window"
7351 #~ msgid "Change Tags"
7352 #~ msgstr "Ændr mærker"
7354 #~ msgctxt "@label:textbox"
7355 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7356 #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes."
7359 #~ msgid "Create new tag:"
7360 #~ msgstr "Opret nyt mærke:"
7363 #~ msgid "Delete tag"
7364 #~ msgstr "Slet mærke"
7368 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7370 #~ "Vil du virkelig slette mærket <resource>%1</resource> for alle filer?"
7373 #~ msgid "Delete tag"
7374 #~ msgstr "Slet mærke"
7376 #~ msgctxt "@action:button"
7381 #~ msgid "Add Tags..."
7382 #~ msgstr "Tilføj mærker..."
7385 #~ msgid "Change..."
7388 #~ msgctxt "@info:progress"
7389 #~ msgid "Changing annotations"
7390 #~ msgstr "Ændrer annotationer"
7392 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7396 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7398 #~ msgstr "Størrelse"
7400 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7404 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7408 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7409 #~ msgid "Permissions"
7410 #~ msgstr "Rettigheder"
7412 #~ msgctxt "@title:window"
7413 #~ msgid "Change Comment"
7414 #~ msgstr "Ændr kommentar"
7416 #~ msgctxt "@title:window"
7417 #~ msgid "Add Comment"
7418 #~ msgstr "Tilføj kommentar"
7421 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7423 #~ msgctxt "@label file content size"
7425 #~ msgstr "Størrelse"
7428 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7429 #~| msgid "Modified"
7430 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7435 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7438 #~ msgid "MIME Type"
7439 #~ msgstr "Efter type"
7442 #~| msgid "Location"
7443 #~ msgctxt "@label file URL"
7445 #~ msgstr "Placering"
7448 #~| msgctxt "@info:status"
7449 #~| msgid "Created folder."
7452 #~ msgstr "Mappe oprettet."
7455 #~| msgctxt "@action:button"
7459 #~ msgstr "Annullér"
7462 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7463 #~| msgid "Modified"
7464 #~ msgctxt "@label EXIF"
7469 #~| msgctxt "@label"
7470 #~| msgid "Width x Height:"
7471 #~ msgctxt "@label image width and height"
7472 #~ msgid "Width x Height"
7473 #~ msgstr "Bredde x højde:"
7475 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7477 #~ msgstr "Vurdering"
7479 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7483 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7485 #~ msgstr "Kommentar"
7488 #~| msgctxt "@label"
7489 #~| msgid "Filenames"
7491 #~ msgid "File Name"
7492 #~ msgstr "Filnavne"
7499 #~ msgid "Modified:"
7512 #~ msgstr "Kommentar:"
7514 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7515 #~ msgid "Get Service Menu..."
7516 #~ msgstr "Hent servicemenu..."
7518 #~ msgctxt "@title:menu"
7519 #~ msgid "Navigation Bar"
7520 #~ msgstr "Navigationslinje"
7522 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7523 #~ msgid "Click to begin the search"
7524 #~ msgstr "Klik for at begynde søgning"
7527 #~| msgctxt "@label"
7528 #~| msgid "Modified:"
7530 #~ msgid "Date Modified"
7533 #~ msgctxt "@info:status"
7534 #~ msgid "Copy operation completed."
7535 #~ msgstr "Kopiering gennemført."
7537 #~ msgctxt "@info:status"
7538 #~ msgid "Move operation completed."
7539 #~ msgstr "Flytning gennemført."
7541 #~ msgctxt "@info:status"
7542 #~ msgid "Link operation completed."
7543 #~ msgstr "Oprettelse af genvej gennemført."
7545 #~ msgctxt "@info:status"
7546 #~ msgid "Renaming operation completed."
7547 #~ msgstr "Omdøbning gennemført."
7550 #~| msgctxt "@title:group"
7556 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7557 #~ msgid "with optional icon and description"
7558 #~ msgstr "med valgfrit ikon og beskrivelse"
7560 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7562 #~ msgstr "Ingen mærker"
7564 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7565 #~ msgstr "Vil du virkelig slette mærket \"%1\"?"
7568 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7569 #~ msgstr "Detaljeret beskrivelse (valgfrit):"
7573 #~ msgctxt "@item::intable"
7575 #~ msgstr "&Redigér"
7577 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7578 #~ msgid "Not yet tagged"
7579 #~ msgstr "Endnu ikke mærket"
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7582 #~ msgid "Move To Trash"
7583 #~ msgstr "Flyt til affald"