]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-22 20:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Flori G <Renner03@protonmail.com>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
21 "Language: de\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "Thomas Reitelbach"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Fertigstellen"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr "<ol>%1</ol>"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr "<li>%1</li>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Papierkorb leeren"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:150
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgid "Restore"
164 msgstr "Wiederherstellen"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
167 #, kde-format
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgid "Create New"
170 msgstr "Neu erstellen"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:210
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path"
176 msgstr "Pfad öffnen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:218
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:226
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:476
191 #, kde-format
192 msgctxt ""
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
194 msgid "Middle Click"
195 msgstr "Mittelklick"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:343
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Erfolgreich kopiert"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:346
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Erfolgreich verschoben"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:349
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:352
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:355
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:359
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "Ordner erstellt"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:434
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Go back"
237 msgstr "Zurück"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:435
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go forward"
249 msgstr "Vorwärts"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:442
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
258 #, kde-format
259 msgctxt "@title:window"
260 msgid "Confirmation"
261 msgstr "Bestätigung"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:636
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgid "&Quit %1"
267 msgstr "%1 &beenden"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:638
270 #, kde-format
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:647
275 #, kde-format
276 msgid ""
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 msgstr ""
279 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
280 "Fenster schließen möchten?"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
283 #, kde-format
284 msgid "Do not ask again"
285 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:687
288 #, kde-format
289 msgid "Show &Terminal Panel"
290 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:697
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "want to quit?"
297 msgstr ""
298 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
299 "Terminal wirklich schließen?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:895
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Einfügen nicht möglich: Die Zwischenablage ist leer."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:896
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 msgstr ""
312 "Einfügen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu "
313 "schreiben."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "%1 öffnen"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
332 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
340 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
343 #, kde-format
344 msgctxt "@info"
345 msgid ""
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 "folder."
348 msgstr ""
349 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
350 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 msgid "Configure"
356 msgstr "Einrichten"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "New &Window"
362 msgstr "Neues &Fenster"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
373 #| msgid ""
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
380 msgstr ""
381 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
382 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
383 "hin und her ziehen."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu File"
388 msgid "New Tab"
389 msgstr "Neues Unterfenster"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
392 #, fuzzy, kde-kuit-format
393 #| msgctxt "@info:whatsthis"
394 #| msgid ""
395 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
396 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
397 #| "and drop items between tabs."
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid ""
400 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
401 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
402 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
403 msgstr ""
404 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
405 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
406 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
407 "und her ziehen."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgid "Close Tab"
425 msgstr "Unterfenster schließen"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Unterfenster schließen"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
439 msgstr ""
440 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
441 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
442 "geschlossen."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
459 msgstr ""
460 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
461 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
462 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
463 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
464 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action"
470 msgid "Cut…"
471 msgstr "Ausschneiden ..."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
476 msgid ""
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
481 msgstr ""
482 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
483 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
484 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
485 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopieren ..."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
502 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
503 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Einfügen"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
520 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
521 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
522 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 #| msgid ""
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
548 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| msgid ""
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
580 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filter ..."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Filterleiste anzeigen"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| msgid ""
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
616 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
617 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
618 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtern"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Suchen ..."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
642
643 # Formulierung des letzten Satzes
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
645 #, fuzzy, kde-kuit-format
646 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
647 #| msgid ""
648 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
649 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
651 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
652 #| "</para>"
653 msgctxt "@info:whatsthis find"
654 msgid ""
655 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
656 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
657 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
658 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
659 "para>"
660 msgstr ""
661 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
662 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
663 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
664 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
665 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
666 "anzuzeigen.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Suche"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Auswählen"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Auswahl umkehren"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
720 #, fuzzy, kde-kuit-format
721 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 #| msgid ""
723 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 #| "selected instead."
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 msgid ""
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 "selected instead."
729 msgstr ""
730 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
731 "ausgewählt sind."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
736 msgid ""
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
741 msgstr ""
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "window."
749 msgstr ""
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 msgid "Stash"
755 msgstr "Zwischenlager"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
761 msgstr ""
762 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Ansicht aktualisieren"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu View"
783 msgid "Stop"
784 msgstr "Stopp"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
787 #, kde-format
788 msgctxt "@info"
789 msgid "Stop loading"
790 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Editierbare Adressleiste"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
812 msgstr ""
813 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
814 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
815 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
816 "die eingegebene Adresse bestätigen."
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Adresse ändern"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
830 msgstr ""
831 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
832 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
841 #, kde-format
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
849 #| msgid ""
850 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
851 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
852 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
854 #| "for your confirmation."
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
864 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
865 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
866 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
867 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
868 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
869
870 # Ausdrucksform?
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
872 #, fuzzy, kde-kuit-format
873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
874 #| msgid ""
875 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
877 #| "folders that contain personal application data."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 msgstr ""
884 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
885 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
886 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
887 "Anwendungsdaten enthalten."
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Dateien vergleichen"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
904 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
905 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Terminal öffnen"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
914 #, fuzzy, kde-kuit-format
915 #| msgctxt "@info:whatsthis"
916 #| msgid ""
917 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
918 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 #| "in the terminal application.</para>"
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
927 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
928 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
929
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Terminal hier öffnen"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
938 #, fuzzy, kde-kuit-format
939 #| msgctxt "@info:whatsthis"
940 #| msgid ""
941 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
942 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 #| "in the terminal application.</para>"
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
947 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
948 "features in the terminal application.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
951 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
952 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
955 #, kde-format
956 msgctxt "@title:menu"
957 msgid "&Bookmarks"
958 msgstr "&Lesezeichen"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
961 #, kde-kuit-format
962 msgctxt "@info:whatsthis"
963 msgid ""
964 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
965 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
966 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
967 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
968 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
969 "advanced actions more time consuming.</para>"
970 msgstr ""
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Tab %1"
976 msgstr "Gehe zu Unterfenster %1"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Last Tab"
982 msgstr "Letztes Unterfenster"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Zu letztem Unterfenster gehen"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Next Tab"
994 msgstr "Nächstes Unterfenster"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Show Target"
1018 msgstr "Ziel anzeigen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1053 msgid "Lock Panels"
1054 msgstr "Seitenleisten sperren"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1064 msgstr ""
1065 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1066 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1067 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1068 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Information"
1074 msgstr "Informationen"
1075
1076 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1085 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1086 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1099 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1100 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1101 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1102 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1115 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1116 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1117 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1118 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1119 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window"
1124 msgid "Folders"
1125 msgstr "Ordner"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 msgstr ""
1135 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1136 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1137 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1149 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1150 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1151 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1152 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1155 #, kde-format
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1157 msgid "Terminal"
1158 msgstr "Terminal"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1161 #, fuzzy, kde-kuit-format
1162 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1163 #| msgid ""
1164 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1165 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1166 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1167 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1168 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1169 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1173 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1174 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1175 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1176 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1177 "application like Konsole.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1180 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1181 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1182 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1183 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1184 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1185 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1190 #| msgid ""
1191 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1192 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1193 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1194 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1195 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1196 #| "Konsole.</para>"
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1200 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1201 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1202 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1203 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1204 "like Konsole.</para>"
1205 msgstr ""
1206 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1207 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1208 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1209 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1210 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1211 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1212 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1217 msgid "Focus Terminal Panel"
1218 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@title:window"
1229 msgid "Places"
1230 msgstr "Orte"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@item:inmenu"
1235 msgid "Show Hidden Places"
1236 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1239 #, fuzzy, kde-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1241 #| msgid ""
1242 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1243 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1247 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1248 "property."
1249 msgstr ""
1250 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1251 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1252 "halbtransparent dargestellt."
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1259 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1260 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1261 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1262 "type.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1265 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1266 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1267 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1268 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1269 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1276 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1277 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1278 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1279 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1280 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1281 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1282 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1283 "interface> to display it again.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1286 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1287 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1288 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1289 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1290 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1291 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1292 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1293 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1294 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1295 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1296 "wieder einzublenden.</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1299 #, fuzzy, kde-format
1300 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1302 msgctxt "@action:inmenu View"
1303 msgid "Focus Places Panel"
1304 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1307 #, fuzzy, kde-format
1308 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1309 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1310 msgctxt "@info:tooltip"
1311 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1312 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1317 msgid "Show Panels"
1318 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1325 msgstr ""
1326 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1327 "Ordner umzubenennen."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid ""
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1336 "Ordner zu entfernen."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1342 msgstr ""
1343 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1344 "diesem Ordner zu verschieben."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1351 "folder."
1352 msgstr ""
1353 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1354 "diesem Ordner zu erstellen."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1360 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1366 msgstr ""
1367 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1373 msgstr ""
1374 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1375 "anderen Ansicht enthalten."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1381 msgstr ""
1382 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1383 "der anderen Ansicht enthalten."
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid ""
1389 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1390 "destination folder."
1391 msgstr ""
1392 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1393 "den Zielordner zu schreiben."
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid ""
1399 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1400 "destination folder."
1401 msgstr ""
1402 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1403 "in den Zielordner zu schreiben."
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1410 "this folder."
1411 msgstr ""
1412 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1413 "diesem Ordner zu verschieben."
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1416 #, kde-kuit-format
1417 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 msgid ""
1419 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1420 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1421 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1422 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1423 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1424 msgstr ""
1425 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1426 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1427 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1428 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1429 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1434 msgid "Close"
1435 msgstr "Schließen"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Close left view"
1441 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1444 #, fuzzy, kde-format
1445 #| msgctxt "@action:inmenu"
1446 #| msgid "Copy to Other View"
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1448 msgid "Pop out Left View"
1449 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@info"
1454 msgid "Move left view to a new window"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1460 msgid "Close"
1461 msgstr "Schließen"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@info"
1466 msgid "Close right view"
1467 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1470 #, fuzzy, kde-format
1471 #| msgctxt "@action:inmenu"
1472 #| msgid "Copy to Other View"
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1474 msgid "Pop out Right View"
1475 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@info"
1480 msgid "Move right view to a new window"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1486 msgid "Split"
1487 msgstr "Teilen"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@info"
1492 msgid "Split view"
1493 msgstr "Ansicht teilen"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1498 msgid "Pop out"
1499 msgstr ""
1500
1501 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1507 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1508 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1509 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1510 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1511 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1514 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1515 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1516 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1517 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1518 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1519 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1522 #, fuzzy, kde-kuit-format
1523 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1524 #| msgid ""
1525 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1526 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1527 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1528 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1529 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1530 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1531 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1532 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1533 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1537 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1538 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1539 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1540 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1541 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1542 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1543 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1544 msgstr ""
1545 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1546 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1547 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1548 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1549 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1550 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1551 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1552 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1553 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1554 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1555 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1556 "auszublenden.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1561 msgid ""
1562 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1563 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1564 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1565 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1566 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1568 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1569 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1570 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1571 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1572 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1573 msgstr ""
1574 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1575 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1576 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1577 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1578 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1579 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1581 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1582 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1583 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1584 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1585 "Grundlagen erklärt.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1592 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1593 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1594 "be triggered this way.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1597 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1598 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1599 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1600
1601 # Control menu
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1603 #, fuzzy, kde-kuit-format
1604 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1605 #| msgid ""
1606 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1607 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1608 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1609 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1613 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1614 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1617 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1618 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1619 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1620 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1627 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1628 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1629 "Handbook</interface>."
1630 msgstr ""
1631 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1632 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1633 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1634 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1635
1636 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1637 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1638 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1639 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1640 #. The same might be true for any external link you translate.
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1642 #, fuzzy, kde-kuit-format
1643 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1644 #| msgid ""
1645 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1646 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1647 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1648 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1649 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1650 msgid ""
1651 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1652 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1653 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1654 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1655 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1658 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1659 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1660 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1663 #, fuzzy, kde-kuit-format
1664 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1665 #| msgid ""
1666 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1667 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1668 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1669 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1670 #| "don't get too used to this.</para>"
1671 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1672 msgid ""
1673 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1674 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1675 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1676 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1677 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1678 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1679 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1680 "windows so don't get too used to this.</para>"
1681 msgstr ""
1682 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1683 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1684 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1685 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1686 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1687 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1690 #, fuzzy, kde-kuit-format
1691 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1692 #| msgid ""
1693 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1694 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1695 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1697 msgid ""
1698 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1699 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1700 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1701 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1702 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1703 msgstr ""
1704 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1705 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1706 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1709 #, kde-kuit-format
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1711 msgid ""
1712 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1713 "support the continued work on this application and many other projects by "
1714 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1715 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1716 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1717 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1718 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1719 "behind the KDE community.</para>"
1720 msgstr ""
1721 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1722 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1723 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1724 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1725 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1726 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1727 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1728 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1729
1730 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1731 #, kde-kuit-format
1732 msgctxt "@info:whatsthis"
1733 msgid ""
1734 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1735 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1736 "in your preferred language."
1737 msgstr ""
1738 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1739 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1740 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1741
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1743 #, kde-kuit-format
1744 msgctxt "@info:whatsthis"
1745 msgid ""
1746 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1747 "libraries and maintainers of this application."
1748 msgstr ""
1749 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1750 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1751
1752 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1753 #, kde-kuit-format
1754 msgctxt "@info:whatsthis"
1755 msgid ""
1756 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1757 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1758 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1759 "a look!"
1760 msgstr ""
1761 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1762 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1763 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1764 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1765
1766 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1769 msgid "Defocus Terminal Panel"
1770 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1771
1772 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1773 #, fuzzy, kde-format
1774 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1775 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1776 msgctxt "@action:inmenu View"
1777 msgid "Defocus Terminal Panel"
1778 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1779
1780 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1781 #, fuzzy, kde-format
1782 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1783 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1784 msgctxt "@action:inmenu View"
1785 msgid "Defocus Places Panel"
1786 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1787
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1789 #, kde-format
1790 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1791 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1792
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:button"
1796 msgid "Empty Trash"
1797 msgstr "Papierkorb leeren"
1798
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1800 #, kde-format
1801 msgid "Empties Trash to create free space"
1802 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1803
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:button"
1807 msgid "Add Network Folder"
1808 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1809
1810 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgid "Location Bar"
1814 msgid_plural "Location Bars"
1815 msgstr[0] "Adressleiste"
1816 msgstr[1] "Adressleisten"
1817
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info:shell about system packages"
1821 msgid "Could not find package %1."
1822 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1823
1824 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@info %1 is error code"
1827 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1828 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1829
1830 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1831 #, kde-kuit-format
1832 msgctxt ""
1833 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1834 "'ErrorNoNetwork'"
1835 msgid ""
1836 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1837 "installing <application>%1</application> manually instead."
1838 msgstr ""
1839 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1840 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1841 "<application>%1</application>."
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:148
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 msgid "&Edit File Type…"
1847 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:152
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1852 msgid "Select Items Matching…"
1853 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1854
1855 #: dolphinpart.cpp:157
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1858 msgid "Unselect Items Matching…"
1859 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1860
1861 #: dolphinpart.cpp:163
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1864 msgid "Unselect All"
1865 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1866
1867 #: dolphinpart.cpp:178
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@action:inmenu Go"
1870 msgid "App&lications"
1871 msgstr "&Programme"
1872
1873 #: dolphinpart.cpp:179
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu Go"
1876 msgid "&Network Folders"
1877 msgstr "&Netzwerkordner"
1878
1879 #: dolphinpart.cpp:180
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu Go"
1882 msgid "Trash"
1883 msgstr "Papierkorb"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:183
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu Go"
1888 msgid "Autostart"
1889 msgstr "Autostart"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:189
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1894 msgid "Find File…"
1895 msgstr "Dateien suchen ..."
1896
1897 #: dolphinpart.cpp:195
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1900 msgid "Open &Terminal"
1901 msgstr "Terminal öff&nen"
1902
1903 #: dolphinpart.cpp:447
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:window"
1906 msgid "Select"
1907 msgstr "Auswählen"
1908
1909 #: dolphinpart.cpp:447
1910 #, kde-format
1911 msgid "Select all items matching this pattern:"
1912 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1913
1914 #: dolphinpart.cpp:452
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:window"
1917 msgid "Unselect"
1918 msgstr "Auswahl aufheben"
1919
1920 #: dolphinpart.cpp:452
1921 #, kde-format
1922 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1923 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1926 #: dolphinpart.rc:5
1927 #, kde-format
1928 msgid "&Edit"
1929 msgstr "&Bearbeiten"
1930
1931 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1932 #: dolphinpart.rc:15
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:menu"
1935 msgid "Selection"
1936 msgstr "Auswahl"
1937
1938 #. i18n: ectx: Menu (view)
1939 #: dolphinpart.rc:24
1940 #, kde-format
1941 msgid "&View"
1942 msgstr "&Ansicht"
1943
1944 #. i18n: ectx: Menu (go)
1945 #: dolphinpart.rc:33
1946 #, kde-format
1947 msgid "&Go"
1948 msgstr "&Gehe zu"
1949
1950 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1951 #: dolphinpart.rc:41
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@title:menu"
1954 msgid "Tools"
1955 msgstr "E&xtras"
1956
1957 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1958 #: dolphinpart.rc:51
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@title:menu"
1961 msgid "Dolphin Toolbar"
1962 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1963
1964 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1965 #, kde-format
1966 msgid "Recently Closed Tabs"
1967 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1968
1969 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1970 #, kde-format
1971 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1972 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1973
1974 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1976 #, kde-format
1977 msgid "Search for %1 in %2"
1978 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1979
1980 #: dolphintabbar.cpp:155
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1983 msgid "New Tab"
1984 msgstr "Neues Unterfenster"
1985
1986 #: dolphintabbar.cpp:156
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1989 msgid "Detach Tab"
1990 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1991
1992 #: dolphintabbar.cpp:157
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Close Other Tabs"
1996 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1997
1998 #: dolphintabbar.cpp:158
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@action:inmenu"
2001 msgid "Close Tab"
2002 msgstr "Unterfenster schließen"
2003
2004 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2005 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2006 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2007 #: dolphintabwidget.cpp:52
2008 #, fuzzy, kde-format
2009 #| msgid "Location"
2010 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2011 msgid "Location View"
2012 msgstr "Adresse"
2013
2014 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2015 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2016 #: dolphintabwidget.cpp:515
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2019 msgid "%1 | (%2)"
2020 msgstr "%1 | (%2)"
2021
2022 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2023 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2024 #: dolphintabwidget.cpp:519
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2027 msgid "(%1) | %2"
2028 msgstr "(%1) | %2"
2029
2030 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2031 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@title:menu"
2034 msgid "Location Bar"
2035 msgstr "Adresse"
2036
2037 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2038 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:menu"
2041 msgid "Main Toolbar"
2042 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2043
2044 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2045 #, kde-kuit-format
2046 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2047 msgid ""
2048 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2049 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2050 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2051 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2052 "because following these folders from left to right leads here.</"
2053 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2054 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2055 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2056 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2057 msgstr ""
2058 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2059 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2060 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2061 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2062 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2063 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2064 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2065 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2066 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2067
2068 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2071 msgid "This folder is not writable for you."
2072 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2075 #, kde-kuit-format
2076 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2077 msgid ""
2078 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2079 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2080 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2081 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2082 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2083 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2084 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2085 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2086 "find an item.</item></list></para>"
2087 msgstr ""
2088 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2089 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2090 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2091 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2092 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2093 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2094 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2095 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2096 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2099 #, kde-format
2100 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2101 msgstr ""
2102 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2103 "beachten Sie das."
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:progress"
2108 msgid "Loading folder…"
2109 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:progress"
2114 msgid "Sorting…"
2115 msgstr "Wird sortiert …"
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2118 #, kde-format
2119 msgid "Search"
2120 msgstr "Suchen"
2121
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2123 #, kde-format
2124 msgid "Search for %1"
2125 msgstr "Suchen nach %1"
2126
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info"
2130 msgid "Searching…"
2131 msgstr "Suchvorgang ..."
2132
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "No items found."
2137 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2138
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2143 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2144
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info:status"
2148 msgid ""
2149 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2150 msgstr ""
2151 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2152 "Standardanwendung wurde gestartet."
2153
2154 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info:status"
2157 msgid "Invalid protocol '%1'"
2158 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2159
2160 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info:status"
2163 msgid "Invalid protocol"
2164 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2165
2166 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info"
2169 msgid "Authorization required to enter this folder."
2170 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2171
2172 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2173 #, kde-kuit-format
2174 msgid ""
2175 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2176 msgstr ""
2177 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2178 "mehr zugegriffen werden."
2179
2180 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info:tooltip"
2183 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2184 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2185
2186 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2187 #, kde-format
2188 msgid "Filter…"
2189 msgstr "Filter ..."
2190
2191 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info:tooltip"
2194 msgid "Hide Filter Bar"
2195 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2196
2197 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@action:inmenu"
2200 msgid "Move to New Folder…"
2201 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2206 #| msgid "Forbidden"
2207 msgctxt "@info"
2208 msgid "hidden"
2209 msgstr "Unzulässig"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2214 msgid ", link to %1 at %2"
2215 msgstr ""
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2220 msgid ", %1"
2221 msgstr ""
2222
2223 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2224 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2225 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2226 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2227 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2228 #. announcements when read out by a screen reader.
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2232 msgid ", %1 %2"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2239 "filesystem path"
2240 msgid "%1 at location %2"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2246 msgid "in a grid layout in location %1"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2252 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2253 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2254 msgstr[0] ""
2255 msgstr[1] ""
2256
2257 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2258 #, fuzzy, kde-format
2259 #| msgctxt "@item:inmenu"
2260 #| msgid "Hide Section '%1'"
2261 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2262 msgid "in location %1"
2263 msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
2264
2265 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2266 #, fuzzy, kde-format
2267 #| msgctxt "@label:textbox"
2268 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2269 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2270 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2271 msgid "%1 selected item in location %2"
2272 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2273 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2274 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2279 msgid "\"%1\""
2280 msgstr "„%1“"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2286 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2287 msgstr "„%1“ und „%2“"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2293 "folders."
2294 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2295 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2301 "folders."
2302 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2303 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2309 "files/folders."
2310 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2311 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2316 msgid "One Selected File"
2317 msgid_plural "%1 Selected Files"
2318 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2319 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2325 msgid "One Selected Folder"
2326 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2327 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2328 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2334 "folders."
2335 msgid "One Selected Item"
2336 msgid_plural "%1 Selected Items"
2337 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2338 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2343 msgid "One File"
2344 msgid_plural "%1 Files"
2345 msgstr[0] "Eine Datei"
2346 msgstr[1] "%1 Dateien"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2351 msgid "One Folder"
2352 msgid_plural "%1 Folders"
2353 msgstr[0] "Ein Ordner"
2354 msgstr[1] "%1 Ordner"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2360 msgid "One Item"
2361 msgid_plural "%1 Items"
2362 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2363 msgstr[1] "%1 Einträge"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@item:intable"
2368 msgid "%1 item"
2369 msgid_plural "%1 items"
2370 msgstr[0] "%1 Element"
2371 msgstr[1] "%1 Elemente"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "width × height"
2376 msgid "%1 × %2"
2377 msgstr "%1 × %2"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2382 msgid "0 - 9"
2383 msgstr "0 - 9"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group"
2388 msgid "Others"
2389 msgstr "Weitere"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Size"
2394 msgid "Folders"
2395 msgstr "Ordner"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Size"
2400 msgid "Small"
2401 msgstr "Klein"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Size"
2406 msgid "Medium"
2407 msgstr "Mittel"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Size"
2412 msgid "Big"
2413 msgstr "Groß"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Today"
2419 msgstr "Heute"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "Yesterday"
2425 msgstr "Gestern"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2430 msgid "dddd"
2431 msgstr "dddd"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2437 msgid "%1"
2438 msgstr "%1"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@title:group Date"
2443 msgid "One Week Ago"
2444 msgstr "Vor einer Woche"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@title:group Date"
2449 msgid "Two Weeks Ago"
2450 msgstr "Vor zwei Wochen"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@title:group Date"
2455 msgid "Three Weeks Ago"
2456 msgstr "Vor drei Wochen"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@title:group Date"
2461 msgid "Earlier this Month"
2462 msgstr "Diesen Monat"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2478 "context @title:group Date"
2479 msgid "%1"
2480 msgstr "%1"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2486 "current locale, and yyyy is full year number."
2487 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2494 "@title:group Date"
2495 msgid "%1"
2496 msgstr "%1"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2520 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2521 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2522 "text that should not be formatted as a date"
2523 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2524 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2530 "context @title:group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2535 #, kde-format
2536 msgctxt ""
2537 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2538 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2539 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2540 "text that should not be formatted as a date"
2541 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2542 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2548 "context @title:group Date"
2549 msgid "%1"
2550 msgstr "%1"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2553 #, kde-format
2554 msgctxt ""
2555 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2556 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2557 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2558 "text that should not be formatted as a date"
2559 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2560 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2566 "context @title:group Date"
2567 msgid "%1"
2568 msgstr "%1"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2571 #, kde-format
2572 msgctxt ""
2573 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2574 "and yyyy is full year number"
2575 msgid "MMMM, yyyy"
2576 msgstr "MMMM, yyyy"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2582 "group Date"
2583 msgid "%1"
2584 msgstr "%1"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2590 msgid "Read, "
2591 msgstr "Lesen, "
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2597 msgid "Write, "
2598 msgstr "Schreiben, "
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2604 msgid "Execute, "
2605 msgstr "Ausführen, "
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2611 msgid "Forbidden"
2612 msgstr "Unzulässig"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2617 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2618 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Name"
2623 msgstr "Name"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Size"
2628 msgstr "Größe"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Modified"
2633 msgstr "Geändert"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2637 msgctxt "@tooltip"
2638 msgid "The date format can be selected in settings."
2639 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Created"
2644 msgstr "Erstellt"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Accessed"
2649 msgstr "Letzter Zugriff"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Type"
2654 msgstr "Typ"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Rating"
2659 msgstr "Bewertung"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Tags"
2664 msgstr "Stichwörter"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Comment"
2669 msgstr "Kommentar"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Title"
2674 msgstr "Titel"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Document"
2681 msgstr "Dokument"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Author"
2686 msgstr "Autor"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Publisher"
2691 msgstr "Herausgeber"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Page Count"
2696 msgstr "Seitenanzahl"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Word Count"
2701 msgstr "Wortanzahl"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Line Count"
2706 msgstr "Zeilenanzahl"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Date Photographed"
2711 msgstr "Datum der Aufnahme"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Image"
2718 msgstr "Bild"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2721 msgctxt "@label width x height"
2722 msgid "Dimensions"
2723 msgstr "Abmessungen"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Width"
2728 msgstr "Breite"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Height"
2733 msgstr "Höhe"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Orientation"
2738 msgstr "Ausrichtung"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Artist"
2743 msgstr "Künstler"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Audio"
2751 msgstr "Audio"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Genre"
2756 msgstr "Genre"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Album"
2761 msgstr "Album"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Duration"
2766 msgstr "Dauer"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Bitrate"
2771 msgstr "Bitrate"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Track"
2776 msgstr "Stück"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Release Year"
2781 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Aspect Ratio"
2786 msgstr "Seitenverhältnis"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Video"
2792 msgstr "Video"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Frame Rate"
2797 msgstr "Bildwiederholrate"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Path"
2802 msgstr "Pfad"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Other"
2810 msgstr "Weitere"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "File Extension"
2815 msgstr "Dateierweiterung"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Deletion Time"
2820 msgstr "Löschzeitpunkt"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Link Destination"
2825 msgstr "Verknüpfungsziel"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Downloaded From"
2830 msgstr "Heruntergeladen von"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "Permissions"
2835 msgstr "Berechtigungen"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2838 msgctxt "@tooltip"
2839 msgid ""
2840 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2841 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2845 msgctxt "@label"
2846 msgid "Owner"
2847 msgstr "Eigentümer"
2848
2849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2850 msgctxt "@label"
2851 msgid "User Group"
2852 msgstr "Benutzergruppe"
2853
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:status"
2857 msgid "Unknown error."
2858 msgstr "Unbekannter Fehler."
2859
2860 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@accessible rating"
2863 msgid "%1 and a half stars"
2864 msgid_plural "%1 and a half stars"
2865 msgstr[0] ""
2866 msgstr[1] ""
2867
2868 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@accessible rating"
2871 msgid "%1 star"
2872 msgid_plural "%1 stars"
2873 msgstr[0] ""
2874 msgstr[1] ""
2875
2876 #: main.cpp:61
2877 #, kde-kuit-format
2878 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2879 msgid ""
2880 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2881 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2882 msgstr ""
2883
2884 #: main.cpp:97
2885 #, kde-format
2886 msgid "Dolphin"
2887 msgstr "Dolphin"
2888
2889 #: main.cpp:99
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@title"
2892 msgid "File Manager"
2893 msgstr "Dateiverwaltung"
2894
2895 #: main.cpp:101
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2899 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2900
2901 #: main.cpp:103
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Felix Ernst"
2905 msgstr "Felix Ernst"
2906
2907 #: main.cpp:104
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2911 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2912
2913 #: main.cpp:106
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Méven Car"
2917 msgstr "Méven Car"
2918
2919 #: main.cpp:107
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2923 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2924
2925 #: main.cpp:109
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Elvis Angelaccio"
2929 msgstr "Elvis Angelaccio"
2930
2931 #: main.cpp:110
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2935 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2936
2937 #: main.cpp:112
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Emmanuel Pescosta"
2941 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2942
2943 #: main.cpp:113
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2947 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2948
2949 #: main.cpp:115
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Frank Reininghaus"
2953 msgstr "Frank Reininghaus"
2954
2955 #: main.cpp:116
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2959 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2960
2961 #: main.cpp:118
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Peter Penz"
2965 msgstr "Peter Penz"
2966
2967 #: main.cpp:119
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2971 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2972
2973 #: main.cpp:121
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Sebastian Trüg"
2977 msgstr "Sebastian Trüg"
2978
2979 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2980 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Developer"
2984 msgstr "Entwickler"
2985
2986 #: main.cpp:122
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "David Faure"
2990 msgstr "David Faure"
2991
2992 #: main.cpp:123
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Aaron J. Seigo"
2996 msgstr "Aaron J. Seigo"
2997
2998 #: main.cpp:124
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Rafael Fernández López"
3002 msgstr "Rafael Fernández López"
3003
3004 #: main.cpp:125
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Kevin Ottens"
3008 msgstr "Kevin Ottens"
3009
3010 #: main.cpp:126
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Holger Freyther"
3014 msgstr "Holger Freyther"
3015
3016 #: main.cpp:127
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Max Blazejak"
3020 msgstr "Max Blazejak"
3021
3022 #: main.cpp:128
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "Michael Austin"
3026 msgstr "Michael Austin"
3027
3028 #: main.cpp:128
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Documentation"
3032 msgstr "Dokumentation"
3033
3034 #: main.cpp:139
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3038 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3039
3040 #: main.cpp:141
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3044 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3045
3046 #: main.cpp:142
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3050 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3051
3052 #: main.cpp:144
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:shell"
3055 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3056 msgstr ""
3057
3058 #: main.cpp:146
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:shell"
3061 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3062 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3063
3064 #: main.cpp:147
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:shell"
3067 msgid "Document to open"
3068 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3069
3070 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3071 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3072 #, kde-format
3073 msgid "Hidden files shown"
3074 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3077 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3078 #, kde-format
3079 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3080 msgstr ""
3081 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3082 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3083
3084 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3085 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3086 #, kde-format
3087 msgid "Automatic scrolling"
3088 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3089
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3093 msgid "Cut"
3094 msgstr "Ausschneiden"
3095
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Copy"
3100 msgstr "Kopieren"
3101
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Rename…"
3106 msgstr "Umbenennen ..."
3107
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Move to Trash"
3112 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3113
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Delete"
3118 msgstr "Löschen"
3119
3120 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Show Hidden Files"
3124 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3125
3126 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Limit to Home Directory"
3130 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3131
3132 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Automatic Scrolling"
3136 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3137
3138 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Properties"
3142 msgstr "Eigenschaften"
3143
3144 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3145 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3146 #, kde-format
3147 msgid "Previews shown"
3148 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3151 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3152 #, kde-format
3153 msgid "Auto-Play media files"
3154 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3157 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3158 #, kde-format
3159 msgid "Show item on hover"
3160 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3161
3162 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3163 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3164 #, kde-format
3165 msgid "Date display format"
3166 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3167
3168 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Preview"
3172 msgstr "Vorschau"
3173
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Auto-Play media files"
3178 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3179
3180 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@action:inmenu"
3183 msgid "Show item on hover"
3184 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3185
3186 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Configure…"
3190 msgstr "Einrichten ..."
3191
3192 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:inmenu"
3195 msgid "Condensed Date"
3196 msgstr "Abgekürztes Datum"
3197
3198 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@label::textbox"
3201 msgid "Select which data should be shown:"
3202 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3203
3204 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@label"
3207 msgid "%1 item selected"
3208 msgid_plural "%1 items selected"
3209 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3210 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3211
3212 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3213 #, kde-format
3214 msgid "play"
3215 msgstr "Abspielen"
3216
3217 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3218 #, kde-format
3219 msgid "pause"
3220 msgstr "Anhalten"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3223 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3224 #, kde-format
3225 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3226 msgstr ""
3227 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3228
3229 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Configure Trash…"
3233 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3234
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3236 #, kde-format
3237 msgid ""
3238 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3239 "and then reopen the panel."
3240 msgstr ""
3241 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3242 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3243 "leiste erneut."
3244
3245 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3246 #, kde-format
3247 msgid "Install Konsole"
3248 msgstr "Konsole installieren"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3251 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3252 #, kde-format
3253 msgid "Location"
3254 msgstr "Adresse"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3257 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3258 #, kde-format
3259 msgid "What"
3260 msgstr "Was"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Any Type"
3266 msgstr "Jeder Typ"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Folders"
3272 msgstr "Ordner"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Documents"
3278 msgstr "Dokumente"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Images"
3284 msgstr "Bilder"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Audio Files"
3290 msgstr "Audio-Dateien"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "Videos"
3296 msgstr "Videos"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "Any Date"
3302 msgstr "Jedes Datum"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "Today"
3308 msgstr "Heute"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "Yesterday"
3314 msgstr "Gestern"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "This Week"
3320 msgstr "Diese Woche"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "This Month"
3326 msgstr "Diesen Monat"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "This Year"
3332 msgstr "Dieses Jahr"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "Any Rating"
3338 msgstr "Beliebige Bewertung"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "1 or more"
3344 msgstr "1 oder mehr"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "2 or more"
3350 msgstr "2 oder mehr"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "3 or more"
3356 msgstr "3 oder mehr"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgid "4 or more"
3362 msgstr "4 oder mehr"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgid "Highest Rating"
3368 msgstr "Höchste Bewertung"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:inmenu"
3373 msgid "Clear Selection"
3374 msgstr "Auswahl aufheben"
3375
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "String list separator"
3379 msgid ", "
3380 msgstr ", "
3381
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3385 msgid "Tag: %2"
3386 msgid_plural "Tags: %2"
3387 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3388 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3389
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:button"
3393 msgid "Add Tags"
3394 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "From Here (%1)"
3400 msgstr "Ab hier (%1)"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3406 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3407
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "action:button"
3411 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3412 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3413
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info:tooltip"
3417 msgid "Quit searching"
3418 msgstr "Suche beenden"
3419
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "action:button"
3423 msgid "Filename"
3424 msgstr "Dateiname"
3425
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "action:button"
3429 msgid "Content"
3430 msgstr "Inhalt"
3431
3432 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "action:button"
3435 msgid "From Here"
3436 msgstr "Ab hier"
3437
3438 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "action:button"
3441 msgid "Your files"
3442 msgstr "Ihre Dateien"
3443
3444 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "action:button"
3447 msgid "Search in your home directory"
3448 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3449
3450 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3451 #, kde-format
3452 msgid "Open %1"
3453 msgstr "%1 öffnen"
3454
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3456 #, kde-format
3457 msgctxt ""
3458 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3459 "user entered."
3460 msgid "Query Results from '%1'"
3461 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3467 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3468
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action:button"
3476 msgid "Cancel Copying"
3477 msgstr "Kopieren abbrechen"
3478
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3483 msgstr ""
3484 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3485
3486 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3490 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3491 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3492
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3497 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3498
3499 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action:button"
3503 msgid "Cancel Cutting"
3504 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3509 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3510 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3511
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action:button"
3518 msgid "Cancel"
3519 msgstr "Abbrechen"
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3525 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3526
3527 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action:button"
3531 msgid "Cancel Duplicating"
3532 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3533
3534 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3535 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action keep short"
3539 msgid "More"
3540 msgstr "Mehr"
3541
3542 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3546 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3547 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3548
3549 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action:button"
3553 msgid "Cancel Moving"
3554 msgstr "Verschieben abbrechen"
3555
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3559 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3560 msgstr ""
3561 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3562
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3564 #, kde-kuit-format
3565 msgid ""
3566 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3567 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3568 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3569 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3570 "para>"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3574 #, kde-format
3575 msgctxt ""
3576 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3577 msgid "Paste from Clipboard"
3578 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3579
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3583 msgid "Dismiss This Reminder"
3584 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3585
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3589 msgid "Don't Remind Me Again"
3590 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3591
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3595 msgid ""
3596 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3597 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3598 msgstr ""
3599 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3600 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3601
3602 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action:button"
3606 msgid "Cancel Renaming"
3607 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3608
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action"
3617 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3618 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3619 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3620 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3621
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action"
3630 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3631 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3632 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3633 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3634
3635 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3636 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3637 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3638 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3639 #. and a fallback will be used.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action"
3643 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3644 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3645 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3646 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3647
3648 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3649 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3650 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3651 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3652 #. and a fallback will be used.
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@action"
3656 msgid "Permanently Delete %2"
3657 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3658 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3659 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3660
3661 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3662 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3663 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3664 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3665 #. and a fallback will be used.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action"
3669 msgid "Duplicate %2"
3670 msgid_plural "Duplicate %2"
3671 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3672 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3673
3674 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3675 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3678 #. and a fallback will be used.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@action"
3682 msgid "Move %2 to the Trash"
3683 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3684 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3685 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3686
3687 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3688 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3689 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3690 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3691 #. and a fallback will be used.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@action"
3695 msgid "Rename %2"
3696 msgid_plural "Rename %2"
3697 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3698 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3699
3700 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3701 #, kde-kuit-format
3702 msgctxt "@info:whatsthis"
3703 msgid ""
3704 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3705 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3706 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3707 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3708 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3709 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3710 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3711 "the current selection.</para>"
3712 msgstr ""
3713 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3714 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3715 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3716 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3717 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3718 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3719 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3720 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3721 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3722
3723 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3726 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3727 msgstr ""
3728 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3729 "Auswahl aufzuheben."
3730
3731 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3734 msgid "Selection Mode"
3735 msgstr "Auswahlmodus"
3736
3737 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@action:button"
3740 msgid "Exit Selection Mode"
3741 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label:textbox"
3746 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3747 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3748
3749 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label:textbox"
3752 msgid "Search…"
3753 msgstr "Suchen ..."
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@action:button"
3758 msgid "Download New Services…"
3759 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3760
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info"
3764 msgid ""
3765 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3766 "settings."
3767 msgstr ""
3768 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3769 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3770
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info"
3774 msgid "Restart now?"
3775 msgstr "Jetzt neu starten?"
3776
3777 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@option:check"
3780 msgid "Delete"
3781 msgstr "Löschen"
3782
3783 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@option:check"
3786 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3787 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3788
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@item:inmenu"
3792 msgid "%1: %2"
3793 msgstr "%1: %2"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3796 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3798 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3800 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3801 #, kde-format
3802 msgid "Use system font"
3803 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3809 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3811 #, kde-format
3812 msgid "Icon size"
3813 msgstr "Symbolgröße"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3818 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3820 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3821 #, kde-format
3822 msgid "Preview size"
3823 msgstr "Vorschaugröße"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3826 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3827 #, kde-format
3828 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3829 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3833 #, kde-format
3834 msgid "How we display the size of directories"
3835 msgstr ""
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3839 #, fuzzy, kde-format
3840 #| msgid "Show the statusbar"
3841 msgid "Show the content count"
3842 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3846 #, fuzzy, kde-format
3847 #| msgid "Show the statusbar"
3848 msgid "Show the content size"
3849 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3852 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3853 #, kde-format
3854 msgid "Do not show any directory size"
3855 msgstr ""
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3858 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3859 #, kde-format
3860 msgid "Recursive directory size limit"
3861 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3864 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3865 #, kde-format
3866 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3867 msgstr ""
3868 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3869 "kurzes"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3872 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3873 #, kde-format
3874 msgid "Permissions style format"
3875 msgstr "Berechtigungen-Format"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3881 msgstr ""
3882 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3888 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3894 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3900 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3906 msgstr ""
3907 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3908 "im Kontextmenü anzeigen."
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3914 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3918 #, fuzzy, kde-format
3919 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3920 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3921 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3927 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3931 #, kde-format
3932 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3933 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3936 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3937 #, kde-format
3938 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3939 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3942 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3943 #, kde-format
3944 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3945 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3948 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3949 #, kde-format
3950 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3951 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3954 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3955 #, kde-format
3956 msgid "Position of columns"
3957 msgstr "Position der Spalten"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3960 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3961 #, kde-format
3962 msgid "Side Padding"
3963 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3966 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3967 #, kde-format
3968 msgid "Highlight entire row"
3969 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3972 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3973 #, kde-format
3974 msgid "Expandable folders"
3975 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Hidden files shown"
3982 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3983
3984 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 msgid ""
3989 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3990 "will be shown in the file view."
3991 msgstr ""
3992 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3993 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "Version"
4000 msgstr "Version"
4001
4002 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@info:whatsthis"
4006 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4007 msgstr ""
4008 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4009 "fest."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "View Mode"
4016 msgstr "Ansichtsmodus"
4017
4018 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 msgid ""
4023 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4024 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4025 msgstr ""
4026 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4027 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label"
4033 msgid "Previews shown"
4034 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4035
4036 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 msgid ""
4041 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4042 "icon."
4043 msgstr ""
4044 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4045 "als Dateisymbol angezeigt."
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Grouped Sorting"
4052 msgstr "In Gruppen sortieren"
4053
4054 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@info:whatsthis"
4058 msgid ""
4059 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4060 msgstr ""
4061 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4062 "Gruppen zusammengefasst."
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label"
4068 msgid "Sort files by"
4069 msgstr "Dateien sortieren nach"
4070
4071 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@info:whatsthis"
4075 msgid ""
4076 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4077 "performed on."
4078 msgstr ""
4079 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4080 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Order in which to sort files"
4087 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4094 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Show hidden files and folders last"
4101 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Visible roles"
4108 msgstr "Sichtbare Rollen"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Header column widths"
4115 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label"
4121 msgid "Properties last changed"
4122 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4123
4124 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@info:whatsthis"
4128 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4129 msgstr ""
4130 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4131 "geändert wurden."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label"
4137 msgid "Additional Information"
4138 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4142 #, kde-format
4143 msgid "Select Action"
4144 msgstr "Aktion auswählen"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4148 #, kde-format
4149 msgid "Custom Action"
4150 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4154 #, kde-format
4155 msgid "Should the URL be editable for the user"
4156 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4160 #, kde-format
4161 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4162 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4166 #, kde-format
4167 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4168 msgstr ""
4169 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4170 "soll."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4174 #, kde-format
4175 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4176 msgstr ""
4177 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4181 #, kde-format
4182 msgid ""
4183 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4184 "instance"
4185 msgstr ""
4186 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4187 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4191 #, kde-format
4192 msgid ""
4193 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4194 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4195 "were removed/renamed ...etc"
4196 msgstr ""
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4200 #, kde-format
4201 msgid ""
4202 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4203 "UI)"
4204 msgstr ""
4205 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4206 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4210 #, kde-format
4211 msgid "Home URL"
4212 msgstr "Startordner"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4216 #, kde-format
4217 msgid "Remember open folders and tabs"
4218 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4222 #, kde-format
4223 msgid "Place two views side by side"
4224 msgstr ""
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4228 #, kde-format
4229 msgid "Should the filter bar be shown"
4230 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4234 #, kde-format
4235 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4236 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4240 #, kde-format
4241 msgid "Browse through archives"
4242 msgstr "Archive durchsehen"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4246 #, kde-format
4247 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4248 msgstr ""
4249 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4250 "werden."
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4254 #, kde-format
4255 msgid ""
4256 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4257 "running in the Terminal panel."
4258 msgstr ""
4259 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4260 "geschlossen werden."
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4264 #, kde-format
4265 msgid "Rename single items inline"
4266 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show selection toggle"
4272 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4276 #, kde-format
4277 msgid ""
4278 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4279 "mode bottom bar."
4280 msgstr ""
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4284 #, fuzzy, kde-format
4285 #| msgctxt "option:check"
4286 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4287 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4288 msgstr ""
4289 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4292 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4293 #, kde-format
4294 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4295 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4298 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4299 #, kde-format
4300 msgid "New tab will be open after last one"
4301 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4305 #, kde-format
4306 msgid "Show item information on hover"
4307 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4311 #, kde-format
4312 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4313 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4317 #, kde-format
4318 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4319 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4323 #, kde-format
4324 msgid "Show the statusbar"
4325 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4329 #, kde-format
4330 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4331 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4335 #, kde-format
4336 msgid "Show the space information in the statusbar"
4337 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4341 #, kde-format
4342 msgid "Lock the layout of the panels"
4343 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4347 #, kde-format
4348 msgid "Enlarge Small Previews"
4349 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4353 #, kde-format
4354 msgid ""
4355 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4356 "items"
4357 msgstr ""
4358 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4359 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4363 #, kde-format
4364 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4365 msgstr "Auch Dateien mit „application/x-trash“ mimetype verstecken"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4369 #, kde-format
4370 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4371 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4375 #, kde-format
4376 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4377 msgstr ""
4378 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4381 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4382 #, kde-format
4383 msgid "Text width index"
4384 msgstr "Text mit Index"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4387 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4388 #, kde-format
4389 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4390 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4393 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4394 #, kde-format
4395 msgid "Enabled plugins"
4396 msgstr "Aktivierte Module"
4397
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:window"
4401 msgid "Configure"
4402 msgstr "Einrichten"
4403
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group Interface settings"
4407 msgid "Interface"
4408 msgstr "Benutzeroberfläche"
4409
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "View"
4414 msgstr "Ansicht"
4415
4416 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Context Menu"
4420 msgstr "Kontextmenü"
4421
4422 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@title:group"
4425 msgid "Trash"
4426 msgstr "Papierkorb"
4427
4428 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "User Feedback"
4432 msgstr "Benutzer-Feedback"
4433
4434 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4435 #, kde-format
4436 msgid ""
4437 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4438 msgstr ""
4439 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4440 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4441
4442 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4443 #, kde-format
4444 msgid "Warning"
4445 msgstr "Achtung"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4451 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4456 msgid "Moving files or folders to trash"
4457 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4458
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4462 msgid "Emptying trash"
4463 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4464
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4468 msgid "Deleting files or folders"
4469 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4475 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4480 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4481 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4482
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4486 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4487 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4488
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4492 msgid "Opening many folders at once"
4493 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4494
4495 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4498 msgid "Opening many terminals at once"
4499 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4500
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4504 msgid "Switching to act as an administrator"
4505 msgstr ""
4506
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@title:group"
4510 msgid "When opening an executable file:"
4511 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4512
4513 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4514 #, kde-format
4515 msgid "Always ask"
4516 msgstr "Immer nachfragen"
4517
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4519 #, kde-format
4520 msgid "Open in application"
4521 msgstr "In Anwendung öffnen"
4522
4523 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4524 #, kde-format
4525 msgid "Run script"
4526 msgstr "Skript ausführen"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4531 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4532 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:radio"
4537 msgid "Show home location on startup"
4538 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4539
4540 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@info:placeholder"
4544 msgid "Enter home location path"
4545 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@action:button"
4550 msgid "Select Home Location"
4551 msgstr "Startordner auswählen"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@action:button"
4556 msgid "Use Current Location"
4557 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@action:button"
4562 msgid "Use Default Location"
4563 msgstr "Standardadresse verwenden"
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@label:textbox"
4568 msgid "Show on startup:"
4569 msgstr "Beim Start anzeigen"
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@label:checkbox"
4574 msgid "Opening Folders:"
4575 msgstr "Dateien öffnen:"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4580 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4581 msgstr ""
4582 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4583 "Unterfenstern geöffnet"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@label:checkbox"
4588 msgid "Window:"
4589 msgstr "Fenster:"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4594 msgid "Show full path in title bar"
4595 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4600 msgid "Show filter bar"
4601 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:radio"
4606 msgid "After current tab"
4607 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:radio"
4612 msgid "At end of tab bar"
4613 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Open new tabs: "
4619 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Split view: "
4625 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "option:check split view panes"
4630 msgid "Switch between views with Tab key"
4631 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4632
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:check"
4636 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4637 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4640 #, kde-format
4641 msgid ""
4642 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4643 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4644 msgstr ""
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4647 #, kde-format
4648 msgid "New windows:"
4649 msgstr "Neue Fenster:"
4650
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4654 msgid "Begin in split view mode"
4655 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4656
4657 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info"
4660 msgid ""
4661 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4662 "be applied."
4663 msgstr ""
4664 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4665
4666 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4669 msgid "Folders && Tabs"
4670 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4671
4672 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4673 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4676 msgid "Previews"
4677 msgstr "Vorschauen"
4678
4679 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4680 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4683 msgid "Confirmations"
4684 msgstr "Bestätigungen"
4685
4686 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4689 msgid "Panels"
4690 msgstr "Seitenleisten"
4691
4692 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4695 msgid "Status && Location bars"
4696 msgstr "Status- && Adressleisten"
4697
4698 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show previews"
4702 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4703
4704 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Auto-play media files"
4708 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4709
4710 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show item on hover"
4714 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4715
4716 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4720 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4721
4722 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4726 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4727
4728 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@label:checkbox"
4731 msgid "Information Panel:"
4732 msgstr "Informationsanzeige:"
4733
4734 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info"
4737 msgid ""
4738 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4739 "pressing the right mouse button on a panel."
4740 msgstr ""
4741
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Show previews in the view for:"
4746 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4747
4748 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4749 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4750 #. or "Show previews for [files of any size]".
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@label:spinbox"
4755 msgid "Show previews for"
4756 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4757
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4760 #, kde-format
4761 msgctxt ""
4762 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4763 "MiB]'"
4764 msgid "files below "
4765 msgstr "Dateien kleiner als"
4766
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4771 msgid " MiB"
4772 msgstr " MiB"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4777 msgid "files of any size"
4778 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4783 msgid "no file"
4784 msgstr "keine Dateien"
4785
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check"
4789 msgid "Show previews for folders"
4790 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4791
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4793 #, kde-kuit-format
4794 msgctxt "@info"
4795 msgid ""
4796 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4797 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4798 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4799 "metered connections.</para>"
4800 msgstr ""
4801
4802 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Local storage:"
4806 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4807
4808 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Remote storage:"
4812 msgstr "Entfernte Speicher:"
4813
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show status bar"
4818 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4819
4820 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show zoom slider"
4824 msgstr "Größenregler anzeigen"
4825
4826 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Show space information"
4830 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4831
4832 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Status Bar: "
4836 msgstr "Statusleiste: "
4837
4838 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4841 msgid "Make location bar editable"
4842 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4843
4844 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4845 #, kde-format
4846 msgid "Location bar:"
4847 msgstr "Adressleiste:"
4848
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4852 msgid "Show full path inside location bar"
4853 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4854
4855 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4858 msgid "Behavior"
4859 msgstr "Verhalten"
4860
4861 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@title:tab"
4865 msgid "Icons"
4866 msgstr "Symbole"
4867
4868 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:tab"
4872 msgid "Compact"
4873 msgstr "Kompakt"
4874
4875 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@title:tab"
4879 msgid "Details"
4880 msgstr "Details"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Natural"
4886 msgstr "Natürlich"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:radio"
4891 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4892 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:radio"
4897 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4898 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:group"
4903 msgid "Sorting mode: "
4904 msgstr "Sortiermodus:"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:radio"
4909 msgid "Show number of items"
4910 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:radio"
4915 msgid "Show size of contents, up to "
4916 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "option:radio"
4921 msgid "Show no size"
4922 msgstr "Keine Größe anzeigen"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4925 #, kde-format
4926 msgid " level deep"
4927 msgid_plural " levels deep"
4928 msgstr[0] " Ebene tief"
4929 msgstr[1] " Ebenen tief"
4930
4931 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Folder size:"
4935 msgstr "Ordnergröße:"
4936
4937 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "option:radio as in relative date"
4940 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4941 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4942
4943 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4946 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4947 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4948
4949 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Date style:"
4953 msgstr "Datumsstil:"
4954
4955 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4958 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4959 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4960
4961 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "option:radio as numeric style"
4964 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4965 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4966
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "option:radio as combined style"
4970 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4971 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4972
4973 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@title:group"
4976 msgid "Permissions style:"
4977 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4978
4979 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4982 msgid "System Font"
4983 msgstr "Systemschrift"
4984
4985 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4988 msgid "Custom Font"
4989 msgstr "Benutzerdefiniert"
4990
4991 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action:button Choose font"
4994 msgid "Choose…"
4995 msgstr "Auswählen ..."
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@option:radio"
5000 msgid "Use common display style for all folders"
5001 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5002
5003 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5004 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info"
5008 msgid ""
5009 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5010 "custom display style."
5011 msgstr ""
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:radio"
5016 msgid "Remember display style for each folder"
5017 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info"
5022 msgid ""
5023 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5024 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5025 msgstr ""
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Display style: "
5031 msgstr "Anzeigestil: "
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Open archives as folder"
5037 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "option:check"
5042 msgid "Open folders during drag operations"
5043 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:group"
5048 msgid "Browsing: "
5049 msgstr "Durchsuchen:"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Show item information on hover"
5055 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:group"
5061 msgid "Miscellaneous: "
5062 msgstr "Verschiedenes: "
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show selection marker"
5068 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "option:check"
5073 msgid "Rename single items inline"
5074 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5077 #, kde-format
5078 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5079 msgstr ""
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "option:check"
5084 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5088 #, kde-format
5089 msgctxt ""
5090 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5091 msgid ""
5092 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5093 "%1"
5094 msgstr ""
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5097 #, kde-format
5098 msgctxt ""
5099 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5100 "background setting"
5101 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5102 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5103
5104 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5108 msgid "Nothing"
5109 msgstr "Nichts"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5114 msgid "Custom Command"
5115 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5116
5117 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5118 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5119 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5120 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid "Double-click triggers"
5125 msgstr "Doppelklick führt aus"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@title:group"
5130 msgid "Background: "
5131 msgstr "Hintergrund: "
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5134 #, kde-format
5135 msgctxt ""
5136 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5137 "background setting"
5138 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5144 msgid "Command…"
5145 msgstr "Befehl …"
5146
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label"
5150 msgid ""
5151 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5152 msgstr ""
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:tab General View settings"
5157 msgid "General"
5158 msgstr "Allgemein"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5163 msgid "Content Display"
5164 msgstr "Inhaltsanzeige"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label:listbox"
5169 msgid "Default icon size:"
5170 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@label:listbox"
5175 msgid "Preview icon size:"
5176 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Label font:"
5182 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5187 msgid "Small"
5188 msgstr "Klein"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5193 msgid "Medium"
5194 msgstr "Mittel"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5199 msgid "Large"
5200 msgstr "Groß"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5205 msgid "Huge"
5206 msgstr "Riesig"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Label width:"
5212 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5217 msgid "Unlimited"
5218 msgstr "Unbegrenzt"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5223 msgid "1"
5224 msgstr "1"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5229 msgid "2"
5230 msgstr "2"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 msgid "3"
5236 msgstr "3"
5237
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 msgid "4"
5242 msgstr "4"
5243
5244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 msgid "5"
5248 msgstr "5"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@label:listbox"
5253 msgid "Maximum lines:"
5254 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5259 msgid "Unlimited"
5260 msgstr "Unbegrenzt"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5265 msgid "Small"
5266 msgstr "Schmal"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5271 msgid "Medium"
5272 msgstr "Mittel"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5277 msgid "Large"
5278 msgstr "Breit"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@label:listbox"
5283 msgid "Maximum width:"
5284 msgstr "Maximale Breite:"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Expandable"
5290 msgstr "Aufklappbar"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@label:checkbox"
5295 msgid "Folders:"
5296 msgstr "Ordner:"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5301 msgid "By clicking anywhere on the row"
5302 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5307 msgid "By clicking on icon or name"
5308 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5309
5310 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@title:group"
5314 msgid "Open files and folders:"
5315 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5316
5317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5318 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:tooltip"
5321 msgid "Size: 1 pixel"
5322 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5323 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5324 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@title:window"
5329 msgid "View Display Style"
5330 msgstr "Anzeigestil"
5331
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox"
5335 msgid "Icons"
5336 msgstr "Symbole"
5337
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@item:inlistbox"
5341 msgid "Compact"
5342 msgstr "Kompakt"
5343
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@item:inlistbox"
5347 msgid "Details"
5348 msgstr "Details"
5349
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5353 msgid "Ascending"
5354 msgstr "Aufsteigend"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5359 msgid "Descending"
5360 msgstr "Absteigend"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:check"
5365 msgid "Show folders first"
5366 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show hidden files last"
5372 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show preview"
5378 msgstr "Vorschau anzeigen"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@option:check"
5383 msgid "Show in groups"
5384 msgstr "Elemente gruppieren"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Show hidden files"
5390 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@title:group"
5395 msgid "Additional Information"
5396 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5399 #, kde-format
5400 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5401 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@label:listbox"
5406 msgid "View mode:"
5407 msgstr "Ansichtsmodus:"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@label:listbox"
5412 msgid "Sorting:"
5413 msgstr "Sortierung:"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5416 #, kde-format
5417 msgid "View options:"
5418 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5423 msgid "Current folder"
5424 msgstr "Aktueller Ordner"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5429 msgid "Current folder and sub-folders"
5430 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5435 msgid "All folders"
5436 msgstr "Alle Ordner"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@title:group"
5441 msgid "Apply to:"
5442 msgstr "Anwenden auf:"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@option:check"
5447 msgid "Use as default view settings"
5448 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@info"
5453 msgid ""
5454 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5455 "continue?"
5456 msgstr ""
5457 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info"
5462 msgid ""
5463 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5464 msgstr ""
5465 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5466
5467 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@title:window"
5470 msgid "Applying View Properties"
5471 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5472
5473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:progress"
5476 msgid "Counting folders: %1"
5477 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5478
5479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:progress"
5482 msgid "Folders: %1"
5483 msgstr "Ordner: %1"
5484
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5488 msgid "Zoom:"
5489 msgstr "Vergrößerung:"
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5492 #, kde-format
5493 msgid "Zoom"
5494 msgstr "Vergrößerung"
5495
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5499 msgid "Sets the size of the file icons."
5500 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5501
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5503 #, kde-format
5504 msgid "Stop"
5505 msgstr "Stopp"
5506
5507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@tooltip"
5510 msgid "Stop loading"
5511 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5512
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5514 #, kde-kuit-format
5515 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5516 msgid ""
5517 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5518 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5519 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5520 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5521 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5522 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5523 "device.</item></list></para>"
5524 msgstr ""
5525 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5526 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5527 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5528 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5529 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5530 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5531 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5532 "Speichergerät.</item></list></para>"
5533
5534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@action:inmenu"
5537 msgid "Show Zoom Slider"
5538 msgstr "Größenregler anzeigen"
5539
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@action:inmenu"
5543 msgid "Show Space Information"
5544 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5545
5546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5547 #, kde-format
5548 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5549 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5550
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5552 #, kde-format
5553 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5554 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5555
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5557 #, kde-format
5558 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5559 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5560
5561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5562 #, kde-format
5563 msgid "KDiskFree"
5564 msgstr "KDiskFree"
5565
5566 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5567 #, kde-kuit-format
5568 msgctxt "@info"
5569 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5570 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "Installing Filelight…"
5576 msgstr "Filelight wird installiert …"
5577
5578 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:status Free disk space"
5581 msgid "%1 free"
5582 msgstr "%1 frei"
5583
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5587 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5588 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5589
5590 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5593 msgid ""
5594 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5595 "Press to manage disk space usage."
5596 msgstr ""
5597 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5598 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5599
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@title"
5603 msgid "Free Up Disk Space"
5604 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5605
5606 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5608 #, kde-kuit-format
5609 msgctxt "@title"
5610 msgid ""
5611 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5612 "identify big files and folders.</para>"
5613 msgstr ""
5614
5615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@action:button"
5618 msgid "Install Filelight…"
5619 msgstr "Filelight installieren …"
5620
5621 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5622 #, kde-format
5623 msgid "Trash Emptied"
5624 msgstr "Papierkorb geleert"
5625
5626 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5627 #, kde-format
5628 msgid "The Trash was emptied."
5629 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5630
5631 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5634 msgid "Places"
5635 msgstr "Orte"
5636
5637 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5640 msgid "Count of available Network Shares"
5641 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5642
5643 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5646 msgid "Settings"
5647 msgstr "Einstellungen"
5648
5649 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5652 msgid "A subset of Dolphin settings."
5653 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5654
5655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5656 #, kde-format
5657 msgid "Select Remote Charset"
5658 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5659
5660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5661 #, kde-format
5662 msgid "Default"
5663 msgstr "Standard"
5664
5665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5666 #, kde-format
5667 msgid "Reload"
5668 msgstr "Aktualisieren"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:660
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@info:status"
5673 msgid "1 folder selected"
5674 msgid_plural "%1 folders selected"
5675 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5676 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:661
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "1 file selected"
5682 msgid_plural "%1 files selected"
5683 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5684 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:663
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:status"
5689 msgid "1 folder"
5690 msgid_plural "%1 folders"
5691 msgstr[0] "Ein Ordner"
5692 msgstr[1] "%1 Ordner"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:664
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "1 file"
5698 msgid_plural "%1 files"
5699 msgstr[0] "Eine Datei"
5700 msgstr[1] "%1 Dateien"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:668
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5705 msgid "%1, %2 (%3)"
5706 msgstr "%1, %2 (%3)"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:670
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status files (size)"
5711 msgid "%1 (%2)"
5712 msgstr "%1 (%2)"
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:674
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "0 folders, 0 files"
5718 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "<filename> copy"
5723 msgid "%1 copy"
5724 msgstr "%1 Kopie"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:1099
5727 #, kde-format
5728 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5729 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5730 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5731 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:1104
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@action:button"
5736 msgid "Open %1 Item"
5737 msgid_plural "Open %1 Items"
5738 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5739 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:1234
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@action:inmenu"
5744 msgid "Side Padding"
5745 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:1238
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu"
5750 msgid "Automatic Column Widths"
5751 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:1243
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu"
5756 msgid "Custom Column Widths"
5757 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:1849
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@info:status"
5762 msgid "Trash operation completed."
5763 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:1859
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info:status"
5768 msgid "Delete operation completed."
5769 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2016
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:button"
5774 msgid "Rename and Hide"
5775 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2020
5778 #, kde-format
5779 msgid ""
5780 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5781 "Do you still want to rename it?"
5782 msgstr ""
5783 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5784 "ausgeblendet.\n"
5785 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2022
5788 #, kde-format
5789 msgid ""
5790 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5791 "Do you still want to rename it?"
5792 msgstr ""
5793 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5794 "ausgeblendet.\n"
5795 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2024
5798 #, kde-format
5799 msgid "Hide this File?"
5800 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2024
5803 #, kde-format
5804 msgid "Hide this Folder?"
5805 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2075
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info:status"
5810 msgid "The location is empty."
5811 msgstr "Die Adresse ist leer."
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2077
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info:status"
5816 msgid "The location '%1' is invalid."
5817 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2341
5820 #, kde-format
5821 msgid "Loading…"
5822 msgstr "Wird geladen ..."
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:2370
5825 #, kde-format
5826 msgid "Loading canceled"
5827 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:2372
5830 #, kde-format
5831 msgid "No items matching the filter"
5832 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:2374
5835 #, kde-format
5836 msgid "No items matching the search"
5837 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5838
5839 #: views/dolphinview.cpp:2376
5840 #, kde-format
5841 msgid "Trash is empty"
5842 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2379
5845 #, kde-format
5846 msgid "No tags"
5847 msgstr "Keine Stichwörter"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2382
5850 #, kde-format
5851 msgid "No files tagged with \"%1\""
5852 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2386
5855 #, kde-format
5856 msgid "No recently used items"
5857 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2388
5860 #, kde-format
5861 msgid "No shared folders found"
5862 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2390
5865 #, kde-format
5866 msgid "No relevant network resources found"
5867 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2392
5870 #, kde-format
5871 msgid "No MTP-compatible devices found"
5872 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2394
5875 #, kde-format
5876 msgid "No Apple devices found"
5877 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:2396
5880 #, kde-format
5881 msgid "No Bluetooth devices found"
5882 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:2398
5885 #, kde-format
5886 msgid "Folder is empty"
5887 msgstr "Der Ordner ist leer"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action"
5892 msgid "Create Folder…"
5893 msgstr "Ordner erstellen ..."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5896 #, kde-kuit-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5898 msgid ""
5899 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5900 "items at once results in their new names differing only in a number."
5901 msgstr ""
5902 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5903 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5904 "fortlaufenden Nummer."
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5907 #, kde-kuit-format
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5909 msgid ""
5910 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5911 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5912 "deleted later if disk space is needed."
5913 msgstr ""
5914 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5915 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5916 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
5917 "wird."
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5920 #, kde-kuit-format
5921 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 msgid ""
5923 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5924 "recovered by normal means."
5925 msgstr ""
5926 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
5927 "normale Weise wiederhergestellt werden."
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5932 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5933 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@action:inmenu File"
5938 msgid "Duplicate Here"
5939 msgstr "Hier duplizieren"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu File"
5944 msgid "Properties"
5945 msgstr "Eigenschaften"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5948 #, kde-kuit-format
5949 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5950 msgid ""
5951 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5952 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5953 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5954 "there like managing read- and write-permissions."
5955 msgstr ""
5956 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5957 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5958 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5959 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5960 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:incontextmenu"
5965 msgid "Copy Location"
5966 msgstr "Adresse kopieren"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5971 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5972 msgstr ""
5973 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5974 "Zwischenablage."
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:inmenu File"
5979 msgid "Move to Trash…"
5980 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu File"
5985 msgid "Delete…"
5986 msgstr "Löschen ..."
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5989 #, kde-format
5990 msgctxt "@action:inmenu File"
5991 msgid "Duplicate Here…"
5992 msgstr "Hier duplizieren ..."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:incontextmenu"
5997 msgid "Copy Location…"
5998 msgstr "Adresse kopieren ..."
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6001 #, kde-kuit-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6003 msgid ""
6004 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6005 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6006 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6007 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6008 "interface> option is enabled.</para>"
6009 msgstr ""
6010 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6011 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6012 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6013 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6014 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6017 #, kde-kuit-format
6018 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6019 msgid ""
6020 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6021 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6022 "you an overview in folders with many items.</para>"
6023 msgstr ""
6024 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6025 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6026 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6029 #, fuzzy, kde-kuit-format
6030 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6031 #| msgid ""
6032 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6033 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6034 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6035 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6036 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6037 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6038 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6039 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6040 msgid ""
6041 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6042 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6043 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6044 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6045 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6046 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6047 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6048 msgstr ""
6049 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6050 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6051 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6052 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6053 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6054 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6055 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
6056 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:intoolbar"
6061 msgid "View Mode"
6062 msgstr "Ansichtsmodus"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6067 msgid "This increases the icon size."
6068 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu View"
6073 msgid "Reset Zoom Level"
6074 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6077 #, kde-format
6078 msgid "Zoom To Default"
6079 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6084 msgid "This resets the icon size to default."
6085 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6090 msgid "This reduces the icon size."
6091 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6096 msgid "Zoom"
6097 msgstr "Zoom"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:intoolbar"
6102 msgid "Show Previews"
6103 msgstr "Vorschau anzeigen"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info"
6108 msgid "Show preview of files and folders"
6109 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6112 #, kde-kuit-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis"
6114 msgid ""
6115 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6116 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6117 "the images."
6118 msgstr ""
6119 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6120 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6121 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6126 msgid "Folders First"
6127 msgstr "Ordner zuerst"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6132 msgid "Hidden Files Last"
6133 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu View"
6138 msgid "Sort By"
6139 msgstr "Sortieren nach"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu View"
6144 msgid "Show Additional Information"
6145 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@action:inmenu View"
6150 msgid "Show in Groups"
6151 msgstr "Elemente gruppieren"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@info:whatsthis"
6156 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6157 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:inmenu View"
6162 msgid "Show Hidden Files"
6163 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6166 #, fuzzy, kde-kuit-format
6167 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6168 #| msgid ""
6169 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6170 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6171 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6172 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6173 #| "are hidden.</para>"
6174 msgctxt "@info:whatsthis"
6175 msgid ""
6176 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6177 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6178 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6179 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6180 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6181 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6182 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6183 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6184 msgstr ""
6185 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6186 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6187 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6188 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6189 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:inmenu View"
6194 msgid "Adjust View Display Style…"
6195 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@info:whatsthis"
6200 msgid ""
6201 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6202 msgstr ""
6203 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6204 "angepasst werden können."
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6209 msgid "Icons"
6210 msgstr "Symbole"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info"
6215 msgid "Icons view mode"
6216 msgstr "Symbolansicht"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6221 msgid "Compact"
6222 msgstr "Kompakt"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@info"
6227 msgid "Compact view mode"
6228 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6233 msgid "Details"
6234 msgstr "Details"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@info"
6239 msgid "Details view mode"
6240 msgstr "Detailansicht"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "Sort descending"
6245 msgid "Z-A"
6246 msgstr "Z-A"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "Sort ascending"
6251 msgid "A-Z"
6252 msgstr "A-Z"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "Sort descending"
6257 msgid "Largest First"
6258 msgstr "Größte zuerst"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "Sort ascending"
6263 msgid "Smallest First"
6264 msgstr "Kleinste zuerst"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort descending"
6269 msgid "Newest First"
6270 msgstr "Neueste zuerst"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "Sort ascending"
6275 msgid "Oldest First"
6276 msgstr "Älteste zuerst"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "Sort descending"
6281 msgid "Highest First"
6282 msgstr "Höchste zuerst"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "Sort ascending"
6287 msgid "Lowest First"
6288 msgstr "Niedrigste zuerst"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "Sort descending"
6293 msgid "Descending"
6294 msgstr "Absteigend"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "Sort ascending"
6299 msgid "Ascending"
6300 msgstr "Aufsteigend"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6303 #, kde-format
6304 msgctxt ""
6305 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6306 "selection is empty when this text is shown."
6307 msgid "Actions for Current View"
6308 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6309
6310 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6311 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6314 #. and a fallback will be used.
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6316 #, kde-format
6317 msgid "Actions for %1"
6318 msgstr "Aktionen für „%1“"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6321 #, kde-format
6322 msgctxt ""
6323 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6324 "of selected files/folders."
6325 msgid "Actions for One Selected Item"
6326 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6327 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6328 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6329
6330 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@info:status"
6333 msgid "Updating version information…"
6334 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6335
6336 #, fuzzy
6337 #~| msgctxt "@label"
6338 #~| msgid "%1 item selected"
6339 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6340 #~ msgid "not selected,"
6341 #~ msgstr "%1 Element ausgewählt"
6342
6343 #, fuzzy
6344 #~| msgctxt "@option:check"
6345 #~| msgid "Expandable"
6346 #~ msgid "expanded,"
6347 #~ msgstr "Aufklappbar"
6348
6349 #~ msgctxt "@info"
6350 #~ msgid ""
6351 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6352 #~ "view properties for."
6353 #~ msgstr ""
6354 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6355 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6356
6357 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6358 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6359
6360 #~ msgid "No limit"
6361 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6362
6363 #~ msgctxt "@label"
6364 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6365 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6366
6367 #~ msgid "No previews"
6368 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6369
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6371 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6372 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6373
6374 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6375 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6376 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6377
6378 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6381 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6382 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6383 #~ "views."
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6386 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6387 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6388 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6389 #~ "vereinen."
6390
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6392 #~ msgid "Activate Tab %1"
6393 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6394
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6396 #~ msgid "Activate Next Tab"
6397 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6400 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6401 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6402
6403 #~ msgid "Split the view into two panes"
6404 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6405
6406 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6407 #~ msgstr ""
6408 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6409 #~ "verwenden"
6410
6411 #~ msgid "Show tooltips"
6412 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6413
6414 #~ msgid ""
6415 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6418 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6419
6420 #~ msgctxt "@option:check"
6421 #~ msgid "Show tooltips"
6422 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6423
6424 #~ msgctxt "option:check"
6425 #~ msgid "Rename inline"
6426 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6427
6428 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6429 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6430
6431 #~ msgctxt "@title:group"
6432 #~ msgid "Folder size displays:"
6433 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6434
6435 #~ msgctxt "@info:status"
6436 #~ msgid "1 File"
6437 #~ msgid_plural "%1 Files"
6438 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6439 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6440
6441 #~ msgid "More Search Tools"
6442 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6443
6444 #~ msgctxt "@title:window"
6445 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6446 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgid "Startup"
6450 #~ msgstr "Start"
6451
6452 #~ msgctxt "@title:group"
6453 #~ msgid "View Modes"
6454 #~ msgstr "Ansichten"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "Navigation"
6458 #~ msgstr "Navigation"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "View: "
6462 #~ msgstr "Ansicht:"
6463
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "General: "
6466 #~ msgstr "Allgemein:"
6467
6468 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6469 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6470 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6471
6472 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6473 #~ msgid "General:"
6474 #~ msgstr "Allgemein:"
6475
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6477 #~ msgid "Filter..."
6478 #~ msgstr "Filter ..."
6479
6480 #~ msgid "Search..."
6481 #~ msgstr "Suchen ..."
6482
6483 #~ msgctxt "@info:progress"
6484 #~ msgid "Sorting..."
6485 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6486
6487 #~ msgid "Filter..."
6488 #~ msgstr "Filter ..."
6489
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~ msgid "Configure..."
6492 #~ msgstr "Einrichten ..."
6493
6494 #~ msgctxt "@label:textbox"
6495 #~ msgid "Search..."
6496 #~ msgstr "Suchen ..."
6497
6498 #~ msgctxt "@info"
6499 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6500 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6501
6502 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6505
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6508 #~ "\"%2\"</application>."
6509 #~ msgid_plural ""
6510 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6511 #~ "<application>%2</application>."
6512 #~ msgstr[0] ""
6513 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6514 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6515 #~ msgstr[1] ""
6516 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6517 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6518
6519 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6520 #~ msgid ", "
6521 #~ msgstr ", "
6522
6523 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6526 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6527 #~ "commands and configuration options."
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6530 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6531 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6532
6533 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6536 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6539 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6540 #~ "para>"
6541
6542 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6545 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6548 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6549 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6550
6551 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6552 #~ msgid ""
6553 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6554 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6555 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6556 #~ "help is available for a spot.</para>"
6557 #~ msgstr ""
6558 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6559 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6560 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6561 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6562 #~ "Stelle gibt.</para>"
6563
6564 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6567 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6568 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6569 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6570 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6571 #~ "used to this.</para>"
6572 #~ msgstr ""
6573 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6574 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6575 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6576 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6577 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6578 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6579 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6580
6581 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6582 #~ msgid ""
6583 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6584 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6587 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6588
6589 #~ msgctxt "@info:credit"
6590 #~ msgid ""
6591 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6592 #~ "Angelaccio"
6593 #~ msgstr ""
6594 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6595 #~ "und Elvis Angelaccio"
6596
6597 #~ msgid "Font family"
6598 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6599
6600 #~ msgid "Font size"
6601 #~ msgstr "Schriftgröße"
6602
6603 #~ msgid "Italic"
6604 #~ msgstr "Kursiv"
6605
6606 #~ msgid "Font weight"
6607 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6608
6609 #~ msgid ""
6610 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6613 #~ "Fehlerbehebung"
6614
6615 #~ msgctxt "@item"
6616 #~ msgid "Eject"
6617 #~ msgstr "Auswerfen"
6618
6619 #~ msgctxt "@item"
6620 #~ msgid "Release"
6621 #~ msgstr "Freigeben"
6622
6623 #~ msgctxt "@item"
6624 #~ msgid "Safely Remove"
6625 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6626
6627 #~ msgctxt "@item"
6628 #~ msgid "Unmount"
6629 #~ msgstr "Aushängen"
6630
6631 #~ msgctxt "@info"
6632 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6635
6636 #~ msgctxt "@info"
6637 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6640
6641 #~ msgctxt "@info"
6642 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6643 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6644
6645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6646 #~ msgid "Open in New Tab"
6647 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6648
6649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6650 #~ msgid "Open in New Window"
6651 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6652
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~ msgid "Mount"
6655 #~ msgstr "Einhängen"
6656
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6658 #~ msgid "Edit..."
6659 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6660
6661 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6662 #~ msgid "Remove"
6663 #~ msgstr "Entfernen"
6664
6665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6666 #~ msgid "Hide"
6667 #~ msgstr "Ausblenden"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6670 #~ msgid "Add Entry..."
6671 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6672
6673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6674 #~ msgid "Icon Size"
6675 #~ msgstr "Symbolgröße"
6676
6677 #~ msgctxt "Small icon size"
6678 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6679 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6680
6681 #~ msgctxt "Medium icon size"
6682 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6683 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6684
6685 #~ msgctxt "Large icon size"
6686 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6687 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6688
6689 #~ msgctxt "Huge icon size"
6690 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6691 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6692
6693 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6694 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6695 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6696
6697 #~ msgctxt "@title:window"
6698 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6699 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6700
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6702 #~ msgid "Sett&ings"
6703 #~ msgstr "&Einstellungen"
6704
6705 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6706 #~ msgid "Control"
6707 #~ msgstr "Einstellungen"
6708
6709 #~ msgctxt "@action"
6710 #~ msgid "Show menu"
6711 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6712
6713 #~ msgctxt "@title:group"
6714 #~ msgid "Services"
6715 #~ msgstr "Dienste"
6716
6717 #~ msgctxt "@title"
6718 #~ msgid "Dolphin Part"
6719 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6720
6721 #, fuzzy
6722 #~| msgctxt "@title:group"
6723 #~| msgid "Navigation"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgid "Url Navigator"
6726 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6727 #~ msgstr[0] "Navigation"
6728 #~ msgstr[1] "Navigation"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:intable"
6731 #~ msgid "Unknown"
6732 #~ msgstr "Unbekannt"
6733
6734 #~ msgctxt "@info"
6735 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6736 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6737
6738 #~ msgctxt "@info:status"
6739 #~ msgid "Unknown size"
6740 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6741
6742 #~ msgctxt "@label:textbox"
6743 #~ msgid "Start in:"
6744 #~ msgstr "Starten in:"
6745
6746 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6747 #~ msgid "Window options:"
6748 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6749
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6751 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6752 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6753
6754 #~ msgctxt "@title:window"
6755 #~ msgid "Rename Items"
6756 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6757
6758 #~ msgctxt "@label:textbox"
6759 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6760 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6761
6762 #~ msgctxt "@info:status"
6763 #~ msgid "New name #"
6764 #~ msgstr "Neuer Name #"
6765
6766 #~ msgctxt "@info"
6767 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6768 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6769
6770 #~ msgctxt "@title:window"
6771 #~ msgid "View Properties"
6772 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6773
6774 #~ msgid "Show facets widget"
6775 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:button"
6778 #~ msgid "Fewer Options"
6779 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:button"
6782 #~ msgid "More Options"
6783 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6784
6785 #~ msgctxt "@option:check"
6786 #~ msgid "Any"
6787 #~ msgstr "Beliebig"
6788
6789 #~ msgctxt "@option:check"
6790 #~ msgid "Folders"
6791 #~ msgstr "Ordner"
6792
6793 #~ msgctxt "@option:option"
6794 #~ msgid "Anytime"
6795 #~ msgstr "Irgendwann"
6796
6797 #~ msgctxt "@option:option"
6798 #~ msgid "Today"
6799 #~ msgstr "Heute"
6800
6801 #~ msgctxt "@option:option"
6802 #~ msgid "Yesterday"
6803 #~ msgstr "Gestern"
6804
6805 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6806 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6807 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6808
6809 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~ msgid "Go"
6811 #~ msgstr "Gehe zu"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6814 #~ msgid "Tools"
6815 #~ msgstr "Extras"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6818 #~ msgid "Preview"
6819 #~ msgstr "Vorschau"
6820
6821 #~ msgid "stop"
6822 #~ msgstr "Anhalten"
6823
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6825 #~ msgid "Add to Places"
6826 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6827
6828 #, fuzzy
6829 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6830 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6831 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6832 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6833
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6835 #~ msgid "Descending"
6836 #~ msgstr "Absteigend"
6837
6838 #~ msgctxt "@title:window"
6839 #~ msgid "Configure Shown Data"
6840 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6841
6842 #~ msgctxt "@label::textbox"
6843 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6844 #~ msgstr ""
6845 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6846
6847 #~ msgctxt "action:button"
6848 #~ msgid "Everywhere"
6849 #~ msgstr "Überall"
6850
6851 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6852 #~ msgid "Unchanged"
6853 #~ msgstr "Unverändert"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6856 #~ msgid "Horizontally flipped"
6857 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6860 #~ msgid "180° rotated"
6861 #~ msgstr "180° gedreht"
6862
6863 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6864 #~ msgid "Vertically flipped"
6865 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6868 #~ msgid "Transposed"
6869 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6870
6871 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6872 #~ msgid "90° rotated"
6873 #~ msgstr "90° gedreht"
6874
6875 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6876 #~ msgid "Transversed"
6877 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6878
6879 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6880 #~ msgid "270° rotated"
6881 #~ msgstr "270° gedreht"
6882
6883 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6884 #~ msgid "%1/s"
6885 #~ msgstr "%1/s"
6886
6887 #~ msgctxt "@label"
6888 #~ msgid "Label:"
6889 #~ msgstr "Name:"
6890
6891 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6892 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6893
6894 #~ msgctxt "@label"
6895 #~ msgid "Location:"
6896 #~ msgstr "Ort:"
6897
6898 #~ msgctxt "@label"
6899 #~ msgid "Choose an icon:"
6900 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6901
6902 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6903 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6904
6905 #~ msgctxt "@title:window"
6906 #~ msgid "Add Places Entry"
6907 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6908
6909 #~ msgctxt "@title:window"
6910 #~ msgid "Edit Places Entry"
6911 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6912
6913 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6914 #~ msgid "Show All Entries"
6915 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6916
6917 #~ msgctxt "@title:group"
6918 #~ msgid "Properties"
6919 #~ msgstr "Eigenschaften"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~| msgctxt "@title:window"
6923 #~| msgid "Additional Information"
6924 #~ msgctxt "@title:group"
6925 #~ msgid "Additional Information Shown"
6926 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6927
6928 #~ msgctxt "@title:group"
6929 #~ msgid "Apply View Properties To"
6930 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6931
6932 #~ msgctxt "@option:check"
6933 #~ msgid "Use these view properties as default"
6934 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6935
6936 #~ msgctxt "@label:textbox"
6937 #~ msgid "Location:"
6938 #~ msgstr "Adresse:"
6939
6940 #~ msgctxt "@title:group"
6941 #~ msgid "Icon Size"
6942 #~ msgstr "Symbolgröße"
6943
6944 #~ msgctxt "@label:listbox"
6945 #~ msgid "Preview:"
6946 #~ msgstr "Vorschau:"
6947
6948 #~ msgctxt "@title:group"
6949 #~ msgid "Text"
6950 #~ msgstr "Text"
6951
6952 #~ msgctxt "@label:listbox"
6953 #~ msgid "Font:"
6954 #~ msgstr "Schriftart:"
6955
6956 #~ msgctxt "@label:listbox"
6957 #~ msgid "Width:"
6958 #~ msgstr "Breite:"
6959
6960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6961 #~ msgid "Small"
6962 #~ msgstr "Kurz"
6963
6964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6965 #~ msgid "Medium"
6966 #~ msgstr "Mittel"
6967
6968 #~ msgctxt "@option:check"
6969 #~ msgid "Expandable folders"
6970 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6971
6972 #~ msgctxt "@label"
6973 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6974 #~ msgstr ""
6975 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6976
6977 #~ msgctxt "@action:button"
6978 #~ msgid "Additional Information"
6979 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6980
6981 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6982 #~ msgid "Select All"
6983 #~ msgstr "Alle auswählen"
6984
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6986 #~ msgid "Reload"
6987 #~ msgstr "Aktualisieren"
6988
6989 #~ msgctxt "@label"
6990 #~ msgid "Image Size"
6991 #~ msgstr "Bildgröße"
6992
6993 #~ msgctxt "@item"
6994 #~ msgid "Places"
6995 #~ msgstr "Orte"
6996
6997 #~ msgctxt "@item"
6998 #~ msgid "Recently Saved"
6999 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7000
7001 #~ msgctxt "@item"
7002 #~ msgid "Search For"
7003 #~ msgstr "Suchen nach"
7004
7005 #~ msgctxt "@item"
7006 #~ msgid "Devices"
7007 #~ msgstr "Geräte"
7008
7009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7010 #~ msgid "Home"
7011 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7012
7013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7014 #~ msgid "Network"
7015 #~ msgstr "Netzwerk"
7016
7017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7018 #~ msgid "Root"
7019 #~ msgstr "Basisordner"
7020
7021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7022 #~ msgid "Trash"
7023 #~ msgstr "Papierkorb"
7024
7025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7026 #~ msgid "Today"
7027 #~ msgstr "Heute"
7028
7029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7030 #~ msgid "Yesterday"
7031 #~ msgstr "Gestern"
7032
7033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7034 #~ msgid "This Month"
7035 #~ msgstr "Diesen Monat"
7036
7037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7038 #~ msgid "Last Month"
7039 #~ msgstr "Letzten Monat"
7040
7041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7042 #~ msgid "Documents"
7043 #~ msgstr "Dokumente"
7044
7045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7046 #~ msgid "Images"
7047 #~ msgstr "Bilder"
7048
7049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7050 #~ msgid "Audio Files"
7051 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7052
7053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7054 #~ msgid "Videos"
7055 #~ msgstr "Videos"
7056
7057 #~ msgid "Empty Search"
7058 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
7059
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7061 #~ msgid "&Delete"
7062 #~ msgstr "&Löschen"
7063
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7065 #~ msgid "&Move to Trash"
7066 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7067
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7069 #~ msgid "Rename..."
7070 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7071
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7073 #~ msgid "Help"
7074 #~ msgstr "Hilfe"
7075
7076 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7077 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7078 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7079
7080 #~ msgctxt "@label"
7081 #~ msgid "Date"
7082 #~ msgstr "Datum"
7083
7084 #~ msgctxt "option:check"
7085 #~ msgid "Natural sorting of items"
7086 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7087
7088 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7089 #~ msgid "%1 - current folder"
7090 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7091
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7093 #~ msgid "%1 - current device"
7094 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7095
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7097 #~ msgid "%1 - all devices"
7098 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7099
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7101 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7102 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7103
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7105 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7106 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7107
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7109 #~ msgid "Paste Into Folder"
7110 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7111
7112 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7113 #~ msgid "%A"
7114 #~ msgstr "%A"
7115
7116 #~ msgctxt ""
7117 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7118 #~ "locale, and %Y is full year number"
7119 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7120 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7121
7122 #~ msgctxt ""
7123 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7124 #~ "and %Y is full year number"
7125 #~ msgid "%B, %Y"
7126 #~ msgstr "%B, %Y"
7127
7128 #~ msgctxt "@info"
7129 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7130 #~ msgstr ""
7131 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7132 #~ "gelöscht."
7133
7134 #~ msgctxt "@title:group"
7135 #~ msgid "Mouse"
7136 #~ msgstr "Maus"
7137
7138 #~ msgctxt "@info:status"
7139 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7140 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7141
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7143 #~ msgid "Paste"
7144 #~ msgstr "Einfügen"
7145
7146 #~ msgctxt "@label:textbox"
7147 #~ msgid "Find:"
7148 #~ msgstr "Suchen:"
7149
7150 #~ msgctxt "@info:status"
7151 #~ msgid "Update of version information failed."
7152 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7153
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7155 #~ msgid "Copy Text"
7156 #~ msgstr "Text kopieren"
7157
7158 #~ msgctxt "@info:status"
7159 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7160 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7161
7162 #~ msgctxt "@title:group Date"
7163 #~ msgid "Last Week"
7164 #~ msgstr "Letzte Woche"
7165
7166 #~ msgctxt ""
7167 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7168 #~ "full year number"
7169 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7170 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7171
7172 #~ msgid "Zoom slider"
7173 #~ msgstr "Größenregler"
7174
7175 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7176 #~ msgid "Today"
7177 #~ msgstr "Heute"
7178
7179 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7180 #~ msgid "Yesterday"
7181 #~ msgstr "Gestern"
7182
7183 #~ msgctxt "@label"
7184 #~ msgid "Trash"
7185 #~ msgstr "Papierkorb"
7186
7187 #~| msgctxt "@label:listbox"
7188 #~| msgid "Maximum lines:"
7189 #~ msgctxt "@option:option"
7190 #~ msgid "Maximum Rating"
7191 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7192
7193 #~ msgctxt "@label"
7194 #~ msgid "Music"
7195 #~ msgstr "Musik"
7196
7197 #, fuzzy
7198 #~| msgctxt "@label"
7199 #~| msgid "Music"
7200 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7201 #~ msgid "Music"
7202 #~ msgstr "Musik"
7203
7204 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7205 #~ msgid "Small"
7206 #~ msgstr "Klein"
7207
7208 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7209 #~ msgid "Medium"
7210 #~ msgstr "Mittel"
7211
7212 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7213 #~ msgid "Large"
7214 #~ msgstr "Groß"
7215
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7217 #~ msgid "Copy Information Message"
7218 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7219
7220 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7221 #~ msgid "Copy Error Message"
7222 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7223
7224 #~ msgctxt "@item:intable"
7225 #~ msgid "No destination"
7226 #~ msgstr "Kein Ziel"
7227
7228 #~ msgctxt "@option:check"
7229 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7230 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7231
7232 #~ msgctxt "@title:group"
7233 #~ msgid "Do not create previews for"
7234 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7235
7236 #~ msgctxt "@title:group"
7237 #~ msgid "Version Control Systems"
7238 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7239
7240 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7241 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7242 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7243
7244 #~ msgctxt "@item:intable"
7245 #~ msgid "items"
7246 #~ msgstr "Element"
7247
7248 #~ msgctxt "@item:intable"
7249 #~ msgid "Name"
7250 #~ msgstr "Name"
7251
7252 #~ msgctxt "@item:intable"
7253 #~ msgid "Size"
7254 #~ msgstr "Größe"
7255
7256 #~ msgctxt "@item:intable"
7257 #~ msgid "Date"
7258 #~ msgstr "Datum"
7259
7260 #~ msgctxt "@item:intable"
7261 #~ msgid "Permissions"
7262 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7263
7264 #~ msgctxt "@item:intable"
7265 #~ msgid "Owner"
7266 #~ msgstr "Eigentümer"
7267
7268 #~ msgctxt "@item:intable"
7269 #~ msgid "Group"
7270 #~ msgstr "Gruppe"
7271
7272 #~ msgctxt "@item:intable"
7273 #~ msgid "Type"
7274 #~ msgstr "Typ"
7275
7276 #~ msgctxt "@item:intable"
7277 #~ msgid "Destination"
7278 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7279
7280 #~ msgctxt "@item:intable"
7281 #~ msgid "Path"
7282 #~ msgstr "Pfad"
7283
7284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7285 #~ msgid "By Name"
7286 #~ msgstr "Nach Namen"
7287
7288 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7289 #~ msgid "By Size"
7290 #~ msgstr "Nach Größe"
7291
7292 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7293 #~ msgid "By Permissions"
7294 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7295
7296 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7297 #~ msgid "By Owner"
7298 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7299
7300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7301 #~ msgid "By Group"
7302 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7303
7304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7305 #~ msgid "By Link Destination"
7306 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7307
7308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7309 #~ msgid "By Path"
7310 #~ msgstr "Nach Pfad"
7311
7312 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7313 #~ msgid "Name"
7314 #~ msgstr "Name"
7315
7316 #~ msgctxt "@label"
7317 #~ msgid "Additional information"
7318 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7319
7320 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7321 #~ msgid "%1 (%2)"
7322 #~ msgstr "%1 (%2)"
7323
7324 #~ msgctxt "@option:check"
7325 #~ msgid "Rename inline"
7326 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7327
7328 #~ msgctxt "@info:status"
7329 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7330 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7331
7332 #~ msgid ""
7333 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7334 #~ "the UI)"
7335 #~ msgstr ""
7336 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7337 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7338
7339 #~ msgctxt "@title:tab"
7340 #~ msgid "Column"
7341 #~ msgstr "Spalten"
7342
7343 #~ msgctxt "@title:group"
7344 #~ msgid "Grid"
7345 #~ msgstr "Raster"
7346
7347 #~ msgctxt "@label:listbox"
7348 #~ msgid "Arrangement:"
7349 #~ msgstr "Anordnung:"
7350
7351 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7352 #~ msgid "Columns"
7353 #~ msgstr "Spalten"
7354
7355 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7356 #~ msgid "Rows"
7357 #~ msgstr "Zeilen"
7358
7359 #~ msgctxt "@label:listbox"
7360 #~ msgid "Grid spacing:"
7361 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7364 #~ msgid "None"
7365 #~ msgstr "Keiner"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7368 #~ msgid "Small"
7369 #~ msgstr "Klein"
7370
7371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7372 #~ msgid "Medium"
7373 #~ msgstr "Mittel"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7376 #~ msgid "Large"
7377 #~ msgstr "Groß"
7378
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7380 #~ msgid "Column"
7381 #~ msgstr "Spalten"
7382
7383 #~ msgctxt "@option:check"
7384 #~ msgid "Expandable Folders"
7385 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7386
7387 #~ msgctxt "@title:menu"
7388 #~ msgid "Columns"
7389 #~ msgstr "Spalten"
7390
7391 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7392 #~ msgid "Columns"
7393 #~ msgstr "Spalten"
7394
7395 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7396 #~ msgid "Resize column"
7397 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7398
7399 #~ msgctxt "@title:group Name"
7400 #~ msgid "Others"
7401 #~ msgstr "Weitere"
7402
7403 #~ msgctxt "@title::column"
7404 #~ msgid "Link Destination"
7405 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7406
7407 #~ msgctxt "@title::column"
7408 #~ msgid "Path"
7409 #~ msgstr "Pfad"
7410
7411 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7412 #~ msgid "Deselect Item"
7413 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7414
7415 #~ msgctxt "@label"
7416 #~ msgid "Show hidden files"
7417 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7418
7419 #~ msgctxt "@label"
7420 #~ msgid "Show preview"
7421 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7422
7423 #~ msgctxt "@label"
7424 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7425 #~ msgstr ""
7426 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7427 #~ "werden)"
7428
7429 #~ msgid "Arrangement"
7430 #~ msgstr "Anordnung"
7431
7432 #~ msgid "Item height"
7433 #~ msgstr "Elementhöhe"
7434
7435 #~ msgid "Item width"
7436 #~ msgstr "Elementbreite"
7437
7438 #~ msgid "Grid spacing"
7439 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7440
7441 #~ msgid "Number of textlines"
7442 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7443
7444 #~ msgctxt "@action:button"
7445 #~ msgid "Configure..."
7446 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7447
7448 #~ msgctxt "@label::textbox"
7449 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7450 #~ msgstr ""
7451 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7452
7453 #, fuzzy
7454 #~| msgctxt "@info"
7455 #~| msgid "Remove search option"
7456 #~ msgid "Remove folder restriction"
7457 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7458
7459 #~ msgctxt "@title:group"
7460 #~ msgid "Tag"
7461 #~ msgstr "Stichwort"
7462
7463 #~ msgctxt "@action:button"
7464 #~ msgid "Today"
7465 #~ msgstr "Heute"
7466
7467 #~ msgctxt "@action:button"
7468 #~ msgid "Yesterday"
7469 #~ msgstr "Gestern"
7470
7471 #~ msgctxt "@title:group"
7472 #~ msgid "Date"
7473 #~ msgstr "Datum"
7474
7475 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7476 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7477 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7478
7479 #~ msgctxt "@info:status"
7480 #~ msgid ""
7481 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7482 #~ msgstr ""
7483 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7484 #~ "Zeichen ein."
7485
7486 #~ msgctxt "@info:status"
7487 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7488 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7489
7490 #~ msgctxt "@info"
7491 #~ msgid "Close"
7492 #~ msgstr "Schließen"
7493
7494 #~ msgctxt "@title:menu"
7495 #~ msgid "View Mode"
7496 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7497
7498 #~ msgctxt "@label"
7499 #~ msgid "No Tags Available"
7500 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7501
7502 #~ msgctxt "@label"
7503 #~ msgid "Byte"
7504 #~ msgstr "Byte"
7505
7506 #~ msgctxt "@label"
7507 #~ msgid "KByte"
7508 #~ msgstr "KByte"
7509
7510 #~ msgctxt "@label"
7511 #~ msgid "MByte"
7512 #~ msgstr "MByte"
7513
7514 #~ msgctxt "@label"
7515 #~ msgid "GByte"
7516 #~ msgstr "GByte"
7517
7518 #~ msgctxt "@label"
7519 #~ msgid "All"
7520 #~ msgstr "Alle"
7521
7522 #~ msgctxt "@label"
7523 #~ msgid "Text"
7524 #~ msgstr "Text"
7525
7526 #~ msgctxt "@label"
7527 #~ msgid "Filenames"
7528 #~ msgstr "Dateinamen"
7529
7530 #~ msgctxt "@label"
7531 #~ msgid "Search:"
7532 #~ msgstr "Suchen:"
7533
7534 #~ msgctxt "@label"
7535 #~ msgid "What:"
7536 #~ msgstr "Was:"
7537
7538 #~ msgctxt "@info"
7539 #~ msgid "Add search option"
7540 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7541
7542 #~ msgctxt "@action:button"
7543 #~ msgid "Save"
7544 #~ msgstr "Speichern"
7545
7546 #~ msgctxt "@info"
7547 #~ msgid "Save search options"
7548 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7549
7550 #~ msgctxt "@action:button"
7551 #~ msgid "Close"
7552 #~ msgstr "Schließen"
7553
7554 #~ msgctxt "@info"
7555 #~ msgid "Close search options"
7556 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7557
7558 #~ msgctxt "@label"
7559 #~ msgid "Greater Than"
7560 #~ msgstr "Größer als"
7561
7562 #~ msgctxt "@label"
7563 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7564 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7565
7566 #~ msgctxt "@label"
7567 #~ msgid "Less Than"
7568 #~ msgstr "Kleiner als"
7569
7570 #~ msgctxt "@label"
7571 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7572 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7573
7574 #~ msgctxt "@label"
7575 #~ msgid "Size:"
7576 #~ msgstr "Größe:"
7577
7578 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7579 #~ msgid "All"
7580 #~ msgstr "Alle"
7581
7582 #~ msgctxt "@label"
7583 #~ msgid "Equal to"
7584 #~ msgstr "Gleich"
7585
7586 #~ msgctxt "@label"
7587 #~ msgid "Not Equal to"
7588 #~ msgstr "Nicht gleich"
7589
7590 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7591 #~ msgid "Any"
7592 #~ msgstr "Beliebig"
7593
7594 #~ msgctxt "@label"
7595 #~ msgid "Rating:"
7596 #~ msgstr "Bewertung:"
7597
7598 #~ msgctxt "@label"
7599 #~ msgid "Name:"
7600 #~ msgstr "Name:"
7601
7602 #~ msgctxt "@title:window"
7603 #~ msgid "Save Search Options"
7604 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7605
7606 #~ msgid "Criteria"
7607 #~ msgstr "Kriterien"
7608
7609 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7610 #~ msgid "Size"
7611 #~ msgstr "Größe"
7612
7613 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7614 #~ msgid "Date"
7615 #~ msgstr "Datum"
7616
7617 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7618 #~ msgid "Permissions"
7619 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7620
7621 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7622 #~ msgid "Owner"
7623 #~ msgstr "Eigentümer"
7624
7625 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7626 #~ msgid "Group"
7627 #~ msgstr "Gruppe"
7628
7629 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7630 #~ msgid "Type"
7631 #~ msgstr "Typ"
7632
7633 #~ msgctxt "@item::intable"
7634 #~ msgid "Normal"
7635 #~ msgstr "Normal"
7636
7637 #~ msgctxt "@item::intable"
7638 #~ msgid "Update required"
7639 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7640
7641 #~ msgctxt "@item::intable"
7642 #~ msgid "Locally modified"
7643 #~ msgstr "Lokal geändert"
7644
7645 #~ msgctxt "@item::intable"
7646 #~ msgid "Added"
7647 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7648
7649 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7650 #~ msgid "Size"
7651 #~ msgstr "Größe"
7652
7653 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7654 #~ msgid "Date"
7655 #~ msgstr "Datum"
7656
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7658 #~ msgid "Permissions"
7659 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7660
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7662 #~ msgid "Owner"
7663 #~ msgstr "Eigentümer"
7664
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7666 #~ msgid "Group"
7667 #~ msgstr "Gruppe"
7668
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7670 #~ msgid "Type"
7671 #~ msgstr "Typ"
7672
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7674 #~ msgid "Size"
7675 #~ msgstr "Größe"
7676
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7678 #~ msgid "Date"
7679 #~ msgstr "Datum"
7680
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7682 #~ msgid "Permissions"
7683 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7684
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7686 #~ msgid "Owner"
7687 #~ msgstr "Eigentümer"
7688
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7690 #~ msgid "Group"
7691 #~ msgstr "Gruppe"
7692
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7694 #~ msgid "Type"
7695 #~ msgstr "Typ"
7696
7697 #~ msgctxt "@title:menu"
7698 #~ msgid "Additional Information"
7699 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7700
7701 #~ msgctxt "@option:check"
7702 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7703 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7704
7705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7706 #~ msgid "SVN Update"
7707 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7708
7709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7710 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7711 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7712
7713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7714 #~ msgid "SVN Commit..."
7715 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7716
7717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7718 #~ msgid "SVN Add"
7719 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7720
7721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7722 #~ msgid "SVN Delete"
7723 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7724
7725 #~ msgctxt "@info:status"
7726 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7727 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7728
7729 #~ msgctxt "@info:status"
7730 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7731 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7732
7733 #~ msgctxt "@info:status"
7734 #~ msgid "Updated SVN repository."
7735 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7736
7737 #~ msgctxt "@title:window"
7738 #~ msgid "SVN Commit"
7739 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7740
7741 #~ msgctxt "@action:button"
7742 #~ msgid "Commit"
7743 #~ msgstr "Einspielen"
7744
7745 #~ msgctxt "@info:status"
7746 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7747 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7748
7749 #~ msgctxt "@info:status"
7750 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7751 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7752
7753 #~ msgctxt "@info:status"
7754 #~ msgid "Committed SVN changes."
7755 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7756
7757 #~ msgctxt "@info:status"
7758 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7759 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7760
7761 #~ msgctxt "@info:status"
7762 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7763 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7764
7765 #~ msgctxt "@info:status"
7766 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7767 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7768
7769 #~ msgctxt "@info:status"
7770 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7771 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7772
7773 #~ msgctxt "@info:status"
7774 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7775 #~ msgstr ""
7776 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7777
7778 #~ msgctxt "@info:status"
7779 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7780 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7781
7782 #~ msgctxt "@label"
7783 #~ msgid "Folder"
7784 #~ msgstr "Ordner"
7785
7786 #~ msgctxt "@label"
7787 #~ msgid "Total Size:"
7788 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7789
7790 #~ msgctxt "@label file type"
7791 #~ msgid "Type"
7792 #~ msgstr "Typ"
7793
7794 #~ msgctxt "@title:window"
7795 #~ msgid "Change Tags"
7796 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7797
7798 #~ msgctxt "@label:textbox"
7799 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7800 #~ msgstr ""
7801 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7802
7803 #~ msgctxt "@label"
7804 #~ msgid "Create new tag:"
7805 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7806
7807 #~ msgctxt "@info"
7808 #~ msgid "Delete tag"
7809 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7810
7811 #~ msgctxt "@info"
7812 #~ msgid ""
7813 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7814 #~ msgstr ""
7815 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7816 #~ "werden?"
7817
7818 #~ msgctxt "@title"
7819 #~ msgid "Delete tag"
7820 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7821
7822 #~ msgctxt "@action:button"
7823 #~ msgid "Delete"
7824 #~ msgstr "Löschen"
7825
7826 #~ msgctxt "@label"
7827 #~ msgid "Add Tags..."
7828 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7829
7830 #~ msgctxt "@label"
7831 #~ msgid "Change..."
7832 #~ msgstr "Ändern ..."
7833
7834 #~ msgctxt "@info:progress"
7835 #~ msgid "Changing annotations"
7836 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7837
7838 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7839 #~ msgid "Type"
7840 #~ msgstr "Typ"
7841
7842 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7843 #~ msgid "Size"
7844 #~ msgstr "Größe"
7845
7846 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7847 #~ msgid "Modified"
7848 #~ msgstr "Geändert"
7849
7850 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7851 #~ msgid "Owner"
7852 #~ msgstr "Eigentümer"
7853
7854 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7855 #~ msgid "Permissions"
7856 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7857
7858 #~ msgctxt "@title:window"
7859 #~ msgid "Change Comment"
7860 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7861
7862 #~ msgctxt "@title:window"
7863 #~ msgid "Add Comment"
7864 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7865
7866 #~ msgctxt "@label file content size"
7867 #~ msgid "Size"
7868 #~ msgstr "Größe"
7869
7870 #~ msgctxt "@label file depends from"
7871 #~ msgid "Depends"
7872 #~ msgstr "Benötigt"
7873
7874 #~ msgctxt "@label parent directory"
7875 #~ msgid "Part of"
7876 #~ msgstr "Teil von"
7877
7878 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7879 #~ msgid "Modified"
7880 #~ msgstr "Geändert"
7881
7882 #~ msgctxt "@label"
7883 #~ msgid "MIME Type"
7884 #~ msgstr "MIME-Typ"
7885
7886 #~ msgctxt "@label file URL"
7887 #~ msgid "Location"
7888 #~ msgstr "Adresse"
7889
7890 #~ msgctxt "@label"
7891 #~ msgid "Creator"
7892 #~ msgstr "Ersteller"
7893
7894 #~ msgctxt "@label"
7895 #~ msgid "Channels"
7896 #~ msgstr "Kanäle"
7897
7898 #~ msgctxt "@label number of characters"
7899 #~ msgid "Characters"
7900 #~ msgstr "Zeichen"
7901
7902 #~ msgctxt "@label"
7903 #~ msgid "Codec"
7904 #~ msgstr "Kodierung"
7905
7906 #~ msgctxt "@label"
7907 #~ msgid "Color Depth"
7908 #~ msgstr "Farbtiefe"
7909
7910 #~ msgctxt "@label number of lines"
7911 #~ msgid "Lines"
7912 #~ msgstr "Zeilen"
7913
7914 #~ msgctxt "@label"
7915 #~ msgid "Programming Language"
7916 #~ msgstr "Programmiersprache"
7917
7918 #~ msgctxt "@label number of words"
7919 #~ msgid "Words"
7920 #~ msgstr "Wörter"
7921
7922 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7923 #~ msgid "Aperture"
7924 #~ msgstr "Blende"
7925
7926 #~ msgctxt "@label EXIF"
7927 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7928 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7929
7930 #~ msgctxt "@label EXIF"
7931 #~ msgid "Exposure Time"
7932 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7933
7934 #~ msgctxt "@label EXIF"
7935 #~ msgid "Flash"
7936 #~ msgstr "Blitz"
7937
7938 #~ msgctxt "@label EXIF"
7939 #~ msgid "Focal Length"
7940 #~ msgstr "Brennweite"
7941
7942 #~ msgctxt "@label EXIF"
7943 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7944 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7945
7946 #~ msgctxt "@label EXIF"
7947 #~ msgid "Model"
7948 #~ msgstr "Modell"
7949
7950 #~ msgctxt "@label EXIF"
7951 #~ msgid "White Balance"
7952 #~ msgstr "Weißabgleich"
7953
7954 #~ msgctxt "@label image width and height"
7955 #~ msgid "Width x Height"
7956 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7957
7958 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7959 #~ msgid "Rating"
7960 #~ msgstr "Bewertung"
7961
7962 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7963 #~ msgid "Tags"
7964 #~ msgstr "Schlagwörter"
7965
7966 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7967 #~ msgid "Comment"
7968 #~ msgstr "Kommentar"
7969
7970 #~ msgctxt "@label"
7971 #~ msgid "File Name"
7972 #~ msgstr "Dateiname"
7973
7974 #~ msgctxt "@label"
7975 #~ msgid "Type:"
7976 #~ msgstr "Typ:"
7977
7978 #~ msgctxt "@label"
7979 #~ msgid "Modified:"
7980 #~ msgstr "Geändert:"
7981
7982 #~ msgctxt "@label"
7983 #~ msgid "Owner:"
7984 #~ msgstr "Eigentümer:"
7985
7986 #~ msgctxt "@label"
7987 #~ msgid "Tags:"
7988 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7989
7990 #~ msgctxt "@label"
7991 #~ msgid "Comment:"
7992 #~ msgstr "Kommentar:"
7993
7994 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7995 #~ msgid "Get Service Menu..."
7996 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7997
7998 #~ msgctxt "@title:menu"
7999 #~ msgid "Navigation Bar"
8000 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8001
8002 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8003 #~ msgid "Click to begin the search"
8004 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8005
8006 #~ msgctxt "@label"
8007 #~ msgid "Date Modified"
8008 #~ msgstr "Geändert am"
8009
8010 #~ msgctxt "@info:status"
8011 #~ msgid "Copy operation completed."
8012 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8013
8014 #~ msgctxt "@info:status"
8015 #~ msgid "Move operation completed."
8016 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8017
8018 #~ msgctxt "@info:status"
8019 #~ msgid "Link operation completed."
8020 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8021
8022 #~ msgctxt "@info:status"
8023 #~ msgid "Renaming operation completed."
8024 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8025
8026 #, fuzzy
8027 #~| msgctxt "@title:group"
8028 #~| msgid "Text"
8029 #~ msgctxt "label"
8030 #~ msgid "Texts"
8031 #~ msgstr "Text"
8032
8033 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8034 #~ msgid "with optional icon and description"
8035 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8036
8037 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8038 #~ msgid "No Tags"
8039 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8040
8041 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8042 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8043
8044 #~ msgctxt "@label"
8045 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8046 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8047
8048 #, fuzzy
8049 #~| msgid "&Edit"
8050 #~ msgctxt "@item::intable"
8051 #~ msgid "Editing"
8052 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8053
8054 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8055 #~ msgid "Not yet tagged"
8056 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8057
8058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8059 #~ msgid "Move To Trash"
8060 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8061
8062 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8063 #~ msgid "Paste One Folder"
8064 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8065
8066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8067 #~ msgid "Paste One Item"
8068 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8069 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8070 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8071
8072 #~ msgctxt "@option:check"
8073 #~ msgid "Browse through archives"
8074 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8075
8076 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8077 #~ msgid "General"
8078 #~ msgstr "Allgemein"
8079
8080 #~ msgctxt "@info"
8081 #~ msgid ""
8082 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8083 #~ msgstr ""
8084 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8085 #~ "Sie fortfahren?"
8086
8087 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8088 #~ msgid "Quick View"
8089 #~ msgstr "Schnellansicht"
8090
8091 #~ msgctxt "@info:status"
8092 #~ msgid ""
8093 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8094 #~ "<filename>%2</filename>"
8095 #~ msgstr ""
8096 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8097 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8098
8099 #~ msgctxt "@info:status"
8100 #~ msgid ""
8101 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8102 #~ msgstr ""
8103 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8104 #~ "<filename>%1</filename>."
8105
8106 #~ msgctxt "@info:status"
8107 #~ msgid "Protocol not supported"
8108 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8109
8110 #~ msgctxt "@info:status"
8111 #~ msgid "Getting size..."
8112 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8113
8114 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8115 #~ msgid "Small"
8116 #~ msgstr "Schmal"
8117
8118 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8119 #~ msgid "Large"
8120 #~ msgstr "Weit"
8121
8122 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8123 #~ msgid "Small"
8124 #~ msgstr "Klein"
8125
8126 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8127 #~ msgid "Medium"
8128 #~ msgstr "Mittel"
8129
8130 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8131 #~ msgid "Large"
8132 #~ msgstr "Groß"
8133
8134 #~ msgctxt "@action:button"
8135 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8136 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8137
8138 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8139 #~ msgid "Left to Right"
8140 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8141
8142 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8143 #~ msgid "Top to Bottom"
8144 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8145
8146 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8147 #~ msgid "Properties"
8148 #~ msgstr "Eigenschaften"
8149
8150 #~ msgctxt "@title:window"
8151 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8152 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8153
8154 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8155 #~ msgid "Small"
8156 #~ msgstr "Klein"
8157
8158 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8159 #~ msgid "Large"
8160 #~ msgstr "Groß"
8161
8162 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8163 #~ msgid "Small"
8164 #~ msgstr "Klein"
8165
8166 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8167 #~ msgid "Large"
8168 #~ msgstr "Groß"
8169
8170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8171 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8172 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8173
8174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8175 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8176 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8177
8178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8179 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8180 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8181
8182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8183 #~ msgid "Cancel"
8184 #~ msgstr "Abbrechen"
8185
8186 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8187 #~ msgid "&Other..."
8188 #~ msgstr "&Weitere ..."
8189
8190 #~ msgctxt "@title:menu"
8191 #~ msgid "Open With..."
8192 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8193
8194 #~ msgctxt "@action:button"
8195 #~ msgid "Paste"
8196 #~ msgstr "Einfügen"
8197
8198 #, fuzzy
8199 #~| msgctxt "@title:group"
8200 #~| msgid "General"
8201 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8202 #~ msgid "General"
8203 #~ msgstr "Allgemein"
8204
8205 #, fuzzy
8206 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8207 #~| msgid "Cancel"
8208 #~ msgctxt "@label"
8209 #~ msgid "Cancel"
8210 #~ msgstr "Abbrechen"
8211
8212 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8213 #~ msgid "Descending"
8214 #~ msgstr "Absteigend"
8215
8216 #~ msgctxt "@title:tab"
8217 #~ msgid "General"
8218 #~ msgstr "Allgemein"
8219
8220 #~ msgctxt "@label"
8221 #~ msgid "Bold"
8222 #~ msgstr "Fett"
8223
8224 #~ msgctxt "@option:check"
8225 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8226 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8227
8228 #~ msgctxt "@label"
8229 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8230 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8231
8232 #~ msgctxt "@title:group Name"
8233 #~ msgid "Uncategorized"
8234 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8235
8236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8237 #~ msgid "By Tags"
8238 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8239
8240 #~ msgctxt "@label:listbox"
8241 #~ msgid "Additional information:"
8242 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8243
8244 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8245 #~ msgid "Type"
8246 #~ msgstr "Typ"
8247
8248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8249 #~ msgid "Size"
8250 #~ msgstr "Größe"
8251
8252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8253 #~ msgid "Date"
8254 #~ msgstr "Datum"
8255
8256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8257 #~ msgid "Type, Size"
8258 #~ msgstr "Typ, Größe"
8259
8260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8261 #~ msgid "Type, Date"
8262 #~ msgstr "Typ, Datum"
8263
8264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8265 #~ msgid "Size, Date"
8266 #~ msgstr "Größe, Datum"
8267
8268 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8269 #~ msgid "Type, Size, Date"
8270 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8271
8272 #~ msgctxt "@title:group"
8273 #~ msgid "Columns"
8274 #~ msgstr "Spalten"
8275
8276 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8277 #~ msgid "Date"
8278 #~ msgstr "Datum"
8279
8280 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8281 #~ msgid "Type"
8282 #~ msgstr "Typ"
8283
8284 #~ msgctxt "@info:status"
8285 #~ msgid ""
8286 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8287 #~ msgstr ""
8288 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8289 #~ "werden deaktiviert."
8290
8291 #~ msgctxt "@label"
8292 #~ msgid "Show group"
8293 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8294
8295 #~ msgctxt "@title:group Date"
8296 #~ msgid "Less than a month"
8297 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8298
8299 #~ msgctxt "@title:group Date"
8300 #~ msgid "More than a year"
8301 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8302
8303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8304 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8305 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8306
8307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8308 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8309 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8310
8311 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8312 #~ msgid "Join"
8313 #~ msgstr "Verbinden"
8314
8315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8316 #~ msgid "Toggle Views"
8317 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8318
8319 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8320 #~ msgid "Small"
8321 #~ msgstr "Klein"
8322
8323 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8324 #~ msgid "Large"
8325 #~ msgstr "Groß"