1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-11-05 19:21+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 msgstr "Sortu berria"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
197 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgstr "Ireki bide-izena"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:476
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Ongi kopiatu da."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Ongi estekatu da."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Sortutako karpeta."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 msgstr "Joan aurrera"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
290 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "I&txi uneko fitxa"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ez galdetu berriro"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
349 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
357 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgstr "&Leiho berria"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
389 msgctxt "@info:whatsthis"
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
394 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
395 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgstr "Fitxa berria"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
412 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
413 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Gehitu lekuetara"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 msgctxt "@action:inmenu File"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
448 "ordez leihoa ixten du."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
467 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
468 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
469 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
487 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
488 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
489 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
490 "haserako kokalekutik kenduko dira."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
525 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
526 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
547 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
548 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
575 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
576 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
598 msgctxt "@info:whatsthis"
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
606 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
607 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
644 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
645 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
646 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
647 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
688 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
689 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
690 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
691 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
692 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
714 "elementu guztiak hautatzen ditu."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
725 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
726 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
727 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
728 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
755 msgctxt "@info:tooltip"
757 msgstr "Berritu ikuspegia"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
768 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
769 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
770 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
771 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
775 msgctxt "@action:inmenu View"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
783 msgstr "Gelditu kargatzea"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Kokaleku editagarria"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
799 msgctxt "@info:whatsthis"
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
806 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
807 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
808 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
809 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Ordeztu kokalekua"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
824 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
849 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
850 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
851 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
852 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
853 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
864 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
865 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
866 "ezkutuko karpetak ere."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Konparatu fitxategiak"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
883 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
884 "konfiguratzeko.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Ireki terminala"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
900 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
901 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
902 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Ireki terminala hemen"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
919 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
920 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
921 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
925 msgctxt "@title:menu"
927 msgstr "&Laster-markak"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
941 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
942 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
943 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
944 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
945 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
946 "luzeago jotzen du.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Joan %1 fitxara"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
956 msgctxt "@action:inmenu"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Joan azken fitxara"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Hurrengo fitxa"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Aurreko fitxa"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Joan aurreko fitxara"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Erakutsi jomuga"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Ireki leiho berrian"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Desblokeatu panelak"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgstr "Blokeatu panelak"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1041 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1042 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1043 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1044 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1048 msgctxt "@title:window"
1050 msgstr "Informazioa"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1060 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1074 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1075 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1076 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1077 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1090 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1091 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1092 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1093 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1094 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1095 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1099 msgctxt "@title:window"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1111 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1112 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1113 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1124 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1125 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1126 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1127 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1128 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1147 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1148 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1149 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1150 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1151 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1152 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1153 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1166 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1167 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1168 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1169 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1170 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1171 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1172 "laguntza ezaugarria.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1188 msgctxt "@title:window"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1206 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1207 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1221 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1222 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1223 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1224 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1241 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1242 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1243 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1244 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1245 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1246 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1247 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1248 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1249 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgstr "Erakutsi panelak"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1284 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1334 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1344 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1354 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1355 "mugitzeko baimenik."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1367 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1368 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1369 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1370 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1430 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1449 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1450 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1451 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1452 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1453 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1454 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1469 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1470 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1471 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1472 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1473 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1474 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1475 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1476 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1477 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1496 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1497 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1498 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1499 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1502 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1503 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1504 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1506 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1517 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1518 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1519 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1520 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1531 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1532 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1544 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1545 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1546 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1564 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1565 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1566 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1568 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1584 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1585 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1586 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1587 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1588 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1589 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1590 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1603 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1604 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1605 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1606 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1621 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1622 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1623 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1624 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1625 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1626 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1627 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1628 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1639 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1640 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1641 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1650 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1651 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1662 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1663 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1664 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1665 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1692 msgctxt "@action:button"
1694 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1713 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1737 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "Desautatu denak"
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "A&plikazioak"
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Sareko karpetak"
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgstr "Zakarrontzia"
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgstr "Abio automatikoa"
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1791 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Ireki &terminala"
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1801 msgctxt "@title:window"
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1812 msgctxt "@title:window"
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1830 msgctxt "@title:menu"
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1849 msgctxt "@title:menu"
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgstr "Fitxa berria"
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Bereizi fitxa"
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Itxi beste fitxak"
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Kokaleku-barra"
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1953 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1954 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1955 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1956 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1957 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1958 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1959 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1960 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1961 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1964 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1966 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1967 msgid "This folder is not writable for you."
1968 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1972 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1974 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1975 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1976 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1977 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1978 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1979 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1980 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1981 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1982 "find an item.</item></list></para>"
1984 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1985 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1986 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1987 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1988 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1989 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1990 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1991 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1992 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1993 "item></list></para>"
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2008 msgctxt "@info:progress"
2010 msgstr "Sailkatzen..."
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2019 msgid "Search for %1"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2026 msgstr "Bilatzen..."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2042 msgctxt "@info:status"
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2046 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Protokolo baliogabea"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2071 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2077 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Hide Filter Bar"
2088 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2090 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2092 msgctxt "@action:inmenu"
2093 msgid "Move to New Folder…"
2094 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2104 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2105 msgid ", link to %1 at %2"
2106 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2110 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2114 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2115 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2116 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2117 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2118 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2119 #. announcements when read out by a screen reader.
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2122 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2129 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2131 msgid "%1 at location %2"
2132 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2137 #| msgid "in a grid layout"
2138 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2139 msgid "in a grid layout in location %1"
2140 msgstr "sareta antolaera batean"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2144 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2145 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2146 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2151 #, fuzzy, kde-format
2153 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2154 #| "filesystem path"
2155 #| msgid "%1 at location %2"
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in location %1"
2158 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2161 #, fuzzy, kde-format
2163 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2164 #| "filesystem path"
2165 #| msgid "%1 at location %2"
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in location %2"
2168 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2169 msgstr[0] "%1 %2 kokalekuan"
2170 msgstr[1] "%1 %2 kokalekuan"
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2174 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2181 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2182 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2183 msgstr "«%1» eta «%2»"
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2188 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2190 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2191 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2196 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2198 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2199 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2204 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2206 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2207 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2211 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2212 msgid "One Selected File"
2213 msgid_plural "%1 Selected Files"
2214 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2215 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2220 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2221 msgid "One Selected Folder"
2222 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2223 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2224 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2229 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2231 msgid "One Selected Item"
2232 msgid_plural "%1 Selected Items"
2233 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2234 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2238 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2240 msgid_plural "%1 Files"
2241 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2242 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2246 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2248 msgid_plural "%1 Folders"
2249 msgstr[0] "Karpeta bat"
2250 msgstr[1] "%1 karpeta"
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2255 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2257 msgid_plural "%1 Items"
2258 msgstr[0] "Elementu bat"
2259 msgstr[1] "%1 elementu"
2261 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2263 msgctxt "@item:intable"
2265 msgid_plural "%1 items"
2266 msgstr[0] "Elementu %1"
2267 msgstr[1] "%1 elementu"
2269 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2271 msgctxt "width × height"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2277 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2283 msgctxt "@title:group"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2289 msgctxt "@title:group Size"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2295 msgctxt "@title:group Size"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2301 msgctxt "@title:group Size"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2307 msgctxt "@title:group Size"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2313 msgctxt "@title:group Date"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2319 msgctxt "@title:group Date"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2325 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2332 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2338 msgctxt "@title:group Date"
2339 msgid "One Week Ago"
2340 msgstr "Duela aste bat"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2344 msgctxt "@title:group Date"
2345 msgid "Two Weeks Ago"
2346 msgstr "Duela bi aste"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2350 msgctxt "@title:group Date"
2351 msgid "Three Weeks Ago"
2352 msgstr "Duela hiru aste"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "Earlier this Month"
2358 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2363 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2364 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2365 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2366 "text that should not be formatted as a date"
2367 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2368 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2373 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2374 "context @title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2381 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2382 "current locale, and yyyy is full year number."
2383 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2384 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2389 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2397 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2398 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2399 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2400 "text that should not be formatted as a date"
2401 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2402 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2407 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2408 "context @title:group Date"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2425 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2443 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2444 "context @title:group Date"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2456 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2461 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2462 "context @title:group Date"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2469 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2470 "and yyyy is full year number"
2472 msgstr "yyyyko MMMM"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2477 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2485 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2492 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2499 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 msgstr "Exekutatu, "
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2506 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2512 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2513 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2514 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2534 msgid "The date format can be selected in settings."
2535 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2555 msgstr "Balioztatzea"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2587 msgstr "Argitaratzailea"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2592 msgstr "Orri kopurua"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2597 msgstr "Hitz zenbaketa"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2602 msgstr "Lerro zenbaketa"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2606 msgid "Date Photographed"
2607 msgstr "Argazkiratze data"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2617 msgctxt "@label width x height"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2634 msgstr "Orientazioa"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2676 msgid "Release Year"
2677 msgstr "Argitaratze urtea"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2681 msgid "Aspect Ratio"
2682 msgstr "Itxura proportzioa"
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2693 msgstr "Fotograma-abiadura"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2710 msgid "File Extension"
2711 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2715 msgid "Deletion Time"
2716 msgstr "Ezabatze-ordua"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2720 msgid "Link Destination"
2721 msgstr "Estekaren jomuga"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2725 msgid "Downloaded From"
2726 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2736 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2737 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2739 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2740 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2750 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2754 msgctxt "@info:status"
2755 msgid "Unknown error."
2756 msgstr "Akats ezezaguna."
2758 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2760 msgctxt "@accessible rating"
2761 msgid "%1 and a half stars"
2762 msgid_plural "%1 and a half stars"
2763 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2764 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2766 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2768 msgctxt "@accessible rating"
2770 msgid_plural "%1 stars"
2776 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2778 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2779 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2781 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2782 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2793 msgid "File Manager"
2794 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2800 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2804 msgctxt "@info:credit"
2806 msgstr "Felix Ernst"
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2812 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2816 msgctxt "@info:credit"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2824 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Elvis Angelaccio"
2830 msgstr "Elvis Angelaccio"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2836 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Emmanuel Pescosta"
2842 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2848 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Frank Reininghaus"
2854 msgstr "Frank Reininghaus"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2860 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2864 msgctxt "@info:credit"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2872 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Sebastian Trüg"
2878 msgstr "Sebastian Trüg"
2880 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2881 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2883 msgctxt "@info:credit"
2885 msgstr "Garatzailea"
2889 msgctxt "@info:credit"
2891 msgstr "David Faure"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Aaron J. Seigo"
2897 msgstr "Aaron J. Seigo"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Rafael Fernández López"
2903 msgstr "Rafael Fernández López"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Kevin Ottens"
2909 msgstr "Kevin Ottens"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Holger Freyther"
2915 msgstr "Holger Freyther"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Max Blazejak"
2921 msgstr "Max Blazejak"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Michael Austin"
2927 msgstr "Michael Austin"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Documentation"
2933 msgstr "Dokumentazioa"
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2939 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2945 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2951 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2957 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2963 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Document to open"
2969 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2971 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2972 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2974 msgid "Hidden files shown"
2975 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2977 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2980 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2981 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2983 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2984 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2986 msgid "Automatic scrolling"
2987 msgstr "Korritze automatikoa"
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2997 msgctxt "@action:inmenu"
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgstr "Berrizendatu..."
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Move to Trash"
3011 msgstr "Bota zakarrontzira"
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Show Hidden Files"
3023 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Limit to Home Directory"
3029 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Automatic Scrolling"
3035 msgstr "Korritze automatikoa"
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgstr "Propietateak"
3043 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3044 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3046 msgid "Previews shown"
3047 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3049 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3050 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3052 msgid "Auto-Play media files"
3053 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3055 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3056 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3058 msgid "Show item on hover"
3059 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3061 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3062 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3064 msgid "Date display format"
3065 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3067 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgstr "Aurreikuspegia"
3073 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Auto-Play media files"
3077 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3079 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Show item on hover"
3083 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgstr "Konfiguratu..."
3091 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Condensed Date"
3095 msgstr "Data trinkoa"
3097 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3099 msgctxt "@label::textbox"
3100 msgid "Select which data should be shown:"
3101 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3103 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3106 msgid "%1 item selected"
3107 msgid_plural "%1 items selected"
3108 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3109 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3111 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3116 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3121 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3122 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3124 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3125 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3127 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Configure Trash…"
3131 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3133 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3136 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3137 "and then reopen the panel."
3139 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3140 "eta panela berriz ireki."
3142 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3144 msgid "Install Konsole"
3145 msgstr "Instalatu Konsole"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3148 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3153 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3154 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgstr "Edozein motakoa"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgstr "Dokumentuak"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgstr "Audio-fitxategiak"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgstr "Edozein datakoak"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgstr "Aste honetan"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgstr "Hilabete honetan"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgstr "1 edo gehiago"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgstr "2 edo gehiago"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgstr "3 edo gehiago"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgstr "4 edo gehiago"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Highest Rating"
3265 msgstr "Puntuazio altuena"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Clear Selection"
3271 msgstr "Hustu hautapena"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3275 msgctxt "String list separator"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3281 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3283 msgid_plural "Tags: %2"
3284 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3285 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3289 msgctxt "@action:button"
3291 msgstr "Gehitu etiketak"
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "From Here (%1)"
3297 msgstr "Hemendik (%1)"
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3303 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3309 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3313 msgctxt "@info:tooltip"
3314 msgid "Quit searching"
3315 msgstr "Utzi bilatzeari"
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3319 msgctxt "action:button"
3321 msgstr "Fitxategi-izena"
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3325 msgctxt "action:button"
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3331 msgctxt "action:button"
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3337 msgctxt "action:button"
3339 msgstr "Zure fitxategiak"
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "Search in your home directory"
3345 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3355 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3357 msgid "Query Results from '%1'"
3358 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3364 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Cancel Copying"
3374 msgstr "Utzi kopiatzea"
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3378 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3379 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3380 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3382 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3387 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3393 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Cancel Cutting"
3400 msgstr "Utzi ebakitzea"
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3406 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3413 msgctxt "@action:button"
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3421 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Duplicating"
3428 msgstr "Utzi bikoiztea"
3430 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3431 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3434 msgctxt "@action keep short"
3438 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3443 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel Moving"
3450 msgstr "Utzi mugitzea"
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3456 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3461 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3462 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3463 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3464 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3467 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3468 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3469 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3470 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3476 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3477 msgid "Paste from Clipboard"
3478 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3482 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3483 msgid "Dismiss This Reminder"
3484 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3488 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3489 msgid "Don't Remind Me Again"
3490 msgstr "Ez berriz oroitu"
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3494 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3496 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3497 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3499 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3500 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Cancel Renaming"
3507 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3509 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3510 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3511 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3512 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3513 #. and a fallback will be used.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3517 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3518 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3519 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3520 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3522 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3523 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3526 #. and a fallback will be used.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3530 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3531 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3532 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3533 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3535 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3536 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3537 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3538 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3539 #. and a fallback will be used.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3543 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3544 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3545 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3546 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3556 msgid "Permanently Delete %2"
3557 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3558 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3559 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3569 msgid "Duplicate %2"
3570 msgid_plural "Duplicate %2"
3571 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3572 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3582 msgid "Move %2 to the Trash"
3583 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3584 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3585 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3596 msgid_plural "Rename %2"
3597 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3598 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3600 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3604 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3605 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3606 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3607 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3608 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3609 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3610 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3611 "the current selection.</para>"
3613 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3614 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3615 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3616 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3617 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3618 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3619 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3620 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3623 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3625 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3626 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3628 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3630 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3632 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3633 msgid "Selection Mode"
3634 msgstr "Hautapen modua"
3636 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3638 msgctxt "@action:button"
3639 msgid "Exit Selection Mode"
3640 msgstr "Irten hautapen modutik"
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3644 msgctxt "@label:textbox"
3645 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3646 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3650 msgctxt "@label:textbox"
3654 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3656 msgctxt "@action:button"
3657 msgid "Download New Services…"
3658 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3660 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3664 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3667 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3668 "eguneratuak ezartzeko."
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3673 msgid "Restart now?"
3674 msgstr "Orain berrabiatu?"
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3678 msgctxt "@option:check"
3682 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3684 msgctxt "@option:check"
3685 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3686 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3690 msgctxt "@item:inmenu"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3697 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3698 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3701 msgid "Use system font"
3702 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3705 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3706 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3707 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3712 msgstr "Ikonoaren neurria"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3715 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3717 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3718 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3721 msgid "Preview size"
3722 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3725 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3727 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3728 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3733 msgid "How we display the size of directories"
3734 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3739 msgid "Show the content count"
3740 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3743 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3745 msgid "Show the content size"
3746 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3751 msgid "Do not show any directory size"
3752 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3755 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3757 msgid "Recursive directory size limit"
3758 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3761 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3763 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3765 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3770 msgid "Permissions style format"
3771 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3774 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3776 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3777 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3780 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3782 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3783 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3788 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3789 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3794 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3795 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3800 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3802 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3808 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3809 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3814 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3815 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3820 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3821 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3826 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3827 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3832 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3833 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3838 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3839 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3844 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3845 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3848 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3850 msgid "Position of columns"
3851 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3854 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3856 msgid "Side Padding"
3857 msgstr "Alboko betegarria"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3860 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3862 msgid "Highlight entire row"
3863 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3866 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3868 msgid "Expandable folders"
3869 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3875 msgid "Hidden files shown"
3876 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3878 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3881 msgctxt "@info:whatsthis"
3883 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3884 "will be shown in the file view."
3886 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3887 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3889 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3896 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3899 msgctxt "@info:whatsthis"
3900 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3902 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3909 msgstr "Ikuspegi modua"
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3916 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3917 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3919 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3920 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3926 msgid "Previews shown"
3927 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3932 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3937 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3938 "erakutsiko da ikono gisa."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3944 msgid "Grouped Sorting"
3945 msgstr "Taldekatutako ordena"
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3952 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3954 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3957 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3961 msgid "Sort files by"
3962 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3972 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3973 "neurria, data, etab.) egingo den."
3975 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3979 msgid "Order in which to sort files"
3980 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3986 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3987 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3993 msgid "Show hidden files and folders last"
3994 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3996 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4000 msgid "Visible roles"
4001 msgstr "Rol ikusgarriak"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4007 msgid "Header column widths"
4008 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4014 msgid "Properties last changed"
4015 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4017 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4020 msgctxt "@info:whatsthis"
4021 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4022 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4028 msgid "Additional Information"
4029 msgstr "Informazio gehigarria"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4034 msgid "Select Action"
4035 msgstr "Hautatu ekintza"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4040 msgid "Custom Action"
4041 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4046 msgid "Should the URL be editable for the user"
4047 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4052 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4053 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4058 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4059 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4064 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4065 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4071 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4074 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4075 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4081 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4082 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4083 "were removed/renamed ...etc"
4085 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4086 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4087 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4093 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4096 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4097 "erabiltzailearen interfazean)"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4103 msgstr "Hasierako URLa"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4108 msgid "Remember open folders and tabs"
4109 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4114 msgid "Place two views side by side"
4115 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4120 msgid "Should the filter bar be shown"
4121 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4126 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4127 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4132 msgid "Browse through archives"
4133 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4138 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4139 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4145 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4146 "running in the Terminal panel."
4148 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4151 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4154 msgid "Rename single items inline"
4155 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4160 msgid "Show selection toggle"
4161 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4167 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4170 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4171 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4173 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4176 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4177 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4182 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4183 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4188 msgid "New tab will be open after last one"
4189 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4194 msgid "Show item information on hover"
4195 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4200 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4201 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4206 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4207 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4212 msgid "Show the statusbar"
4213 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4218 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4219 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4224 msgid "Show the space information in the statusbar"
4225 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4230 msgid "Lock the layout of the panels"
4231 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4236 msgid "Enlarge Small Previews"
4237 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4243 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4246 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4247 "bereizi maiuskulak"
4249 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4252 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4253 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4258 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4259 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4264 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4265 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4267 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4270 msgid "Text width index"
4271 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4276 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4277 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4279 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4280 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4282 msgid "Enabled plugins"
4283 msgstr "Gaitutako pluginak"
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4287 msgctxt "@title:window"
4289 msgstr "Konfiguratu"
4291 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4293 msgctxt "@title:group Interface settings"
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4299 msgctxt "@title:group"
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Context Menu"
4307 msgstr "Testuinguru-menua"
4309 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4311 msgctxt "@title:group"
4313 msgstr "Zakarrontzia"
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "User Feedback"
4319 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4324 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4326 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4338 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4342 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4343 msgid "Moving files or folders to trash"
4344 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4349 msgid "Emptying trash"
4350 msgstr "Zakarrontzia husten"
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4355 msgid "Deleting files or folders"
4356 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4362 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4367 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4368 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4373 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4374 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4379 msgid "Opening many folders at once"
4380 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4385 msgid "Opening many terminals at once"
4386 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4390 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4391 msgid "Switching to act as an administrator"
4392 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "When opening an executable file:"
4398 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4403 msgstr "Galdetu beti"
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4407 msgid "Open in application"
4408 msgstr "Ireki aplikazioan"
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4413 msgstr "Exekutatu «script»a"
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4417 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4418 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4419 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4423 msgctxt "@option:radio"
4424 msgid "Show home location on startup"
4425 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4427 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4430 msgctxt "@info:placeholder"
4431 msgid "Enter home location path"
4432 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4436 msgctxt "@action:button"
4437 msgid "Select Home Location"
4438 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4442 msgctxt "@action:button"
4443 msgid "Use Current Location"
4444 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4448 msgctxt "@action:button"
4449 msgid "Use Default Location"
4450 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4454 msgctxt "@label:textbox"
4455 msgid "Show on startup:"
4456 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4460 msgctxt "@label:checkbox"
4461 msgid "Opening Folders:"
4462 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4466 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4467 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4468 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4472 msgctxt "@label:checkbox"
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4478 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4479 msgid "Show full path in title bar"
4480 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4484 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4485 msgid "Show filter bar"
4486 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4490 msgctxt "option:radio"
4491 msgid "After current tab"
4492 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4496 msgctxt "option:radio"
4497 msgid "At end of tab bar"
4498 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Open new tabs: "
4504 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Split view: "
4510 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4514 msgctxt "option:check split view panes"
4515 msgid "Switch between views with Tab key"
4516 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4520 msgctxt "option:check"
4521 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4522 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4527 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4528 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4530 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4531 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4535 msgid "New windows:"
4536 msgstr "Leiho berriak:"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4540 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4541 msgid "Begin in split view mode"
4542 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4548 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4551 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4554 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4556 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4557 msgid "Folders && Tabs"
4558 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4560 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4561 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4563 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4565 msgstr "Aurreikuspegiak"
4567 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4568 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4570 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4571 msgid "Confirmations"
4572 msgstr "Berrespenak"
4574 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4576 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4580 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4582 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4583 msgid "Status && Location bars"
4584 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4586 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show previews"
4590 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4592 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Auto-play media files"
4596 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show item on hover"
4602 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4608 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4614 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4618 msgctxt "@label:checkbox"
4619 msgid "Information Panel:"
4620 msgstr "Informazio-panela:"
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4626 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4627 "pressing the right mouse button on a panel."
4629 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4630 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Show previews in the view for:"
4636 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4638 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4639 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4640 #. or "Show previews for [files of any size]".
4641 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4644 msgctxt "@label:spinbox"
4645 msgid "Show previews for"
4646 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4652 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4654 msgid "files below "
4655 msgstr "beheko fitxategientzat"
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4660 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4666 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4667 msgid "files of any size"
4668 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4672 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4674 msgstr "ezein fitxategirako"
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show previews for folders"
4680 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4686 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4687 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4688 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4689 "metered connections.</para>"
4691 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4692 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4693 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4694 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Local storage:"
4700 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Remote storage:"
4706 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4708 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show status bar"
4712 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4714 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show zoom slider"
4718 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4720 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show space information"
4724 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Status Bar: "
4730 msgstr "Egoera-barra:"
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4734 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4735 msgid "Make location bar editable"
4736 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4740 msgid "Location bar:"
4741 msgstr "Kokaleku-barra:"
4743 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4745 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4746 msgid "Show full path inside location bar"
4747 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4749 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4751 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4755 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4758 msgctxt "@title:tab"
4762 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4765 msgctxt "@title:tab"
4769 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4772 msgctxt "@title:tab"
4774 msgstr "Xehetasunak"
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4778 msgctxt "option:radio"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4784 msgctxt "option:radio"
4785 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4786 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4790 msgctxt "option:radio"
4791 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4792 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Sorting mode: "
4798 msgstr "Sailkatze modua: "
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "Show number of items"
4804 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Show size of contents, up to "
4810 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Show no size"
4816 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4821 msgid_plural " levels deep"
4822 msgstr[0] " sakonera maila"
4823 msgstr[1] " sakonera maila"
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Folder size:"
4829 msgstr "Karpetaren neurria:"
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4833 msgctxt "option:radio as in relative date"
4834 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4835 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4839 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4840 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4841 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4845 msgctxt "@title:group"
4847 msgstr "Data estiloa:"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4851 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4852 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4853 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4857 msgctxt "option:radio as numeric style"
4858 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4859 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4863 msgctxt "option:radio as combined style"
4864 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4865 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Permissions style:"
4871 msgstr "Baimenen estiloa:"
4873 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4875 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4877 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4879 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4881 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4883 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4885 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4887 msgctxt "@action:button Choose font"
4889 msgstr "Aukeratu..."
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4893 msgctxt "@option:radio"
4894 msgid "Use common display style for all folders"
4895 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4897 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4898 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4903 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4904 "custom display style."
4906 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4907 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4912 msgctxt "@option:radio"
4913 msgid "Remember display style for each folder"
4914 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4920 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4921 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4923 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
4924 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
4925 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Display style: "
4931 msgstr "Azalpen estiloa: "
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Open archives as folder"
4937 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4941 msgctxt "option:check"
4942 msgid "Open folders during drag operations"
4943 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4947 msgctxt "@title:group"
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4953 msgctxt "@option:check"
4954 msgid "Show item information on hover"
4955 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Miscellaneous: "
4962 msgstr "Askotarikoa: "
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show selection marker"
4968 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4972 msgctxt "option:check"
4973 msgid "Rename single items inline"
4974 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4978 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4980 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4985 msgctxt "option:check"
4986 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4987 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4992 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4994 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4997 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5003 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5004 "background setting"
5005 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5007 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5009 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5012 msgctxt "@item:inlistbox"
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5018 msgctxt "@item:inlistbox"
5019 msgid "Custom Command"
5020 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5022 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5023 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5024 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5025 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5029 msgid "Double-click triggers"
5030 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Background: "
5036 msgstr "Atzeko-planoa:"
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5041 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5042 "background setting"
5043 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5045 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5046 "neurrira ipinitako komandoa"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5050 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5052 msgstr "Komandoa..."
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5058 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5060 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5064 msgctxt "@title:tab General View settings"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5070 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5071 msgid "Content Display"
5072 msgstr "Edukia azaltzea"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5076 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgid "Default icon size:"
5078 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5082 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgid "Preview icon size:"
5084 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5088 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5094 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5100 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5106 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5112 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5118 msgctxt "@label:listbox"
5119 msgid "Label width:"
5120 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5124 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5130 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Maximum lines:"
5162 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Maximum width:"
5192 msgstr "Zabalera handiena:"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5196 msgctxt "@option:check"
5198 msgstr "Zabalgarria"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5202 msgctxt "@label:checkbox"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5208 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5209 msgid "By clicking anywhere on the row"
5210 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5214 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5215 msgid "By clicking on icon or name"
5216 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5218 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5221 msgctxt "@title:group"
5222 msgid "Open files and folders:"
5223 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5228 msgctxt "@info:tooltip"
5229 msgid "Size: 1 pixel"
5230 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5231 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5232 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5236 msgctxt "@title:window"
5237 msgid "View Display Style"
5238 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5242 msgctxt "@item:inlistbox"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5248 msgctxt "@item:inlistbox"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5254 msgctxt "@item:inlistbox"
5256 msgstr "Xehetasunak"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5260 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5266 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Show folders first"
5274 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5278 msgctxt "@option:check"
5279 msgid "Show hidden files last"
5280 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Show preview"
5286 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show in groups"
5292 msgstr "Erakutsi taldetan"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show hidden files"
5298 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Additional Information"
5304 msgstr "Informazio gehigarria"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5308 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5309 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5313 msgctxt "@label:listbox"
5315 msgstr "Ikuspegi modua:"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5319 msgctxt "@label:listbox"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5325 msgid "View options:"
5326 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5330 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5331 msgid "Current folder"
5332 msgstr "Uneko karpetari"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5336 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5337 msgid "Current folder and sub-folders"
5338 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5342 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5344 msgstr "Karpeta guztiei"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5348 msgctxt "@title:group"
5350 msgstr "Ezarri honi:"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Use as default view settings"
5356 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5362 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5365 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5372 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5374 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5376 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5378 msgctxt "@title:window"
5379 msgid "Applying View Properties"
5380 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5382 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5384 msgctxt "@info:progress"
5385 msgid "Counting folders: %1"
5386 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5388 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5390 msgctxt "@info:progress"
5392 msgstr "Karpetak: %1"
5394 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5396 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5407 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5408 msgid "Sets the size of the file icons."
5409 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5419 msgid "Stop loading"
5420 msgstr "Gelditu kargatzea"
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5424 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5426 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5427 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5428 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5429 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5430 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5431 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5432 "device.</item></list></para>"
5434 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5435 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5436 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5437 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5438 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5439 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5440 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5444 msgctxt "@action:inmenu"
5445 msgid "Show Zoom Slider"
5446 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5450 msgctxt "@action:inmenu"
5451 msgid "Show Space Information"
5452 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5454 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5456 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5457 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5461 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5462 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5464 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5466 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5467 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5477 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5478 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5482 msgctxt "@info:status"
5483 msgid "Installing Filelight…"
5484 msgstr "Filelight instalatzen…"
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5488 msgctxt "@info:status Free disk space"
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5494 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5495 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5496 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5500 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5502 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5503 "Press to manage disk space usage."
5505 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5506 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5511 msgid "Free Up Disk Space"
5512 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5514 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5519 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5520 "identify big files and folders.</para>"
5522 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5523 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5527 msgctxt "@action:button"
5528 msgid "Install Filelight…"
5529 msgstr "Instalatu Filelight…"
5531 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5533 msgid "Trash Emptied"
5534 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5536 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5538 msgid "The Trash was emptied."
5539 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5541 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5543 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5547 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5549 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5550 msgid "Count of available Network Shares"
5551 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5553 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5555 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5559 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5561 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5562 msgid "A subset of Dolphin settings."
5563 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5565 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5567 msgid "Select Remote Charset"
5568 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5570 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5575 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5580 #: views/dolphinview.cpp:660
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "1 folder selected"
5584 msgid_plural "%1 folders selected"
5585 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5586 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5588 #: views/dolphinview.cpp:661
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "1 file selected"
5592 msgid_plural "%1 files selected"
5593 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5594 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5596 #: views/dolphinview.cpp:663
5598 msgctxt "@info:status"
5600 msgid_plural "%1 folders"
5601 msgstr[0] "Karpeta 1"
5602 msgstr[1] "%1 karpeta"
5604 #: views/dolphinview.cpp:664
5606 msgctxt "@info:status"
5608 msgid_plural "%1 files"
5609 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5610 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5612 #: views/dolphinview.cpp:668
5614 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5616 msgstr "%1, %2 (%3)"
5618 #: views/dolphinview.cpp:670
5620 msgctxt "@info:status files (size)"
5624 #: views/dolphinview.cpp:674
5626 msgctxt "@info:status"
5627 msgid "0 folders, 0 files"
5628 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5630 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5632 msgctxt "<filename> copy"
5636 #: views/dolphinview.cpp:1099
5638 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5639 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5640 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5641 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5643 #: views/dolphinview.cpp:1104
5645 msgctxt "@action:button"
5646 msgid "Open %1 Item"
5647 msgid_plural "Open %1 Items"
5648 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5649 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5651 #: views/dolphinview.cpp:1234
5653 msgctxt "@action:inmenu"
5654 msgid "Side Padding"
5655 msgstr "Alboko betegarria"
5657 #: views/dolphinview.cpp:1238
5659 msgctxt "@action:inmenu"
5660 msgid "Automatic Column Widths"
5661 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5663 #: views/dolphinview.cpp:1243
5665 msgctxt "@action:inmenu"
5666 msgid "Custom Column Widths"
5667 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5669 #: views/dolphinview.cpp:1849
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "Trash operation completed."
5673 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5675 #: views/dolphinview.cpp:1859
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "Delete operation completed."
5679 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5681 #: views/dolphinview.cpp:2016
5683 msgctxt "@action:button"
5684 msgid "Rename and Hide"
5685 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5687 #: views/dolphinview.cpp:2020
5690 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5691 "Do you still want to rename it?"
5693 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5695 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5697 #: views/dolphinview.cpp:2022
5700 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5701 "Do you still want to rename it?"
5703 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5705 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5707 #: views/dolphinview.cpp:2024
5709 msgid "Hide this File?"
5710 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2024
5714 msgid "Hide this Folder?"
5715 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5717 #: views/dolphinview.cpp:2075
5719 msgctxt "@info:status"
5720 msgid "The location is empty."
5721 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5723 #: views/dolphinview.cpp:2077
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "The location '%1' is invalid."
5727 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5729 #: views/dolphinview.cpp:2341
5732 msgstr "Zamatzen..."
5734 #: views/dolphinview.cpp:2370
5736 msgid "Loading canceled"
5737 msgstr "Zamatzea utzi da"
5739 #: views/dolphinview.cpp:2372
5741 msgid "No items matching the filter"
5742 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2374
5746 msgid "No items matching the search"
5747 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5749 #: views/dolphinview.cpp:2376
5751 msgid "Trash is empty"
5752 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5754 #: views/dolphinview.cpp:2379
5757 msgstr "Etiketarik ez"
5759 #: views/dolphinview.cpp:2382
5761 msgid "No files tagged with \"%1\""
5762 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5764 #: views/dolphinview.cpp:2386
5766 msgid "No recently used items"
5767 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5769 #: views/dolphinview.cpp:2388
5771 msgid "No shared folders found"
5772 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5774 #: views/dolphinview.cpp:2390
5776 msgid "No relevant network resources found"
5777 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2392
5781 msgid "No MTP-compatible devices found"
5782 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2394
5786 msgid "No Apple devices found"
5787 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2396
5791 msgid "No Bluetooth devices found"
5792 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2398
5796 msgid "Folder is empty"
5797 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5802 msgid "Create Folder…"
5803 msgstr "Sortu karpeta..."
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5807 msgctxt "@info:whatsthis"
5809 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5810 "items at once results in their new names differing only in a number."
5812 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5813 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5814 "ezberdintzea dakar."
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5818 msgctxt "@info:whatsthis"
5820 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5821 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5822 "deleted later if disk space is needed."
5824 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5825 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5826 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5831 msgctxt "@info:whatsthis"
5833 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5834 "recovered by normal means."
5836 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5837 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5841 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5842 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5843 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5847 msgctxt "@action:inmenu File"
5848 msgid "Duplicate Here"
5849 msgstr "Bikoiztu hemen"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5853 msgctxt "@action:inmenu File"
5855 msgstr "Propietateak"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5859 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5861 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5862 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5863 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5864 "there like managing read- and write-permissions."
5866 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5867 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5868 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5869 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5873 msgctxt "@action:incontextmenu"
5874 msgid "Copy Location"
5875 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5879 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5880 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5882 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 msgid "Move to Trash…"
5888 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5892 msgctxt "@action:inmenu File"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5898 msgctxt "@action:inmenu File"
5899 msgid "Duplicate Here…"
5900 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5904 msgctxt "@action:incontextmenu"
5905 msgid "Copy Location…"
5906 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5910 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5912 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5913 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5914 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5915 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5916 "interface> option is enabled.</para>"
5918 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5919 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5920 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5921 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
5922 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5926 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5928 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5929 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5930 "you an overview in folders with many items.</para>"
5932 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5933 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5934 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5935 "laguntzen dizu.</para>"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5939 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5941 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5942 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5943 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5944 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5945 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5946 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5947 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5949 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
5950 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
5951 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
5952 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5953 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5954 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5955 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
5956 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5960 msgctxt "@action:intoolbar"
5962 msgstr "Ikuspegi modua"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5966 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5967 msgid "This increases the icon size."
5968 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5972 msgctxt "@action:inmenu View"
5973 msgid "Reset Zoom Level"
5974 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5978 msgid "Zoom To Default"
5979 msgstr "Zoom lehenetsira"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5983 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5984 msgid "This resets the icon size to default."
5985 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5989 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5990 msgid "This reduces the icon size."
5991 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5995 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6001 msgctxt "@action:intoolbar"
6002 msgid "Show Previews"
6003 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6008 msgid "Show preview of files and folders"
6009 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6013 msgctxt "@info:whatsthis"
6015 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6016 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6019 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6020 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6021 "irudiak bihurtzen dira."
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6025 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6026 msgid "Folders First"
6027 msgstr "Karpetak aurrenik"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6031 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6032 msgid "Hidden Files Last"
6033 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6037 msgctxt "@action:inmenu View"
6039 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6043 msgctxt "@action:inmenu View"
6044 msgid "Show Additional Information"
6045 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6049 msgctxt "@action:inmenu View"
6050 msgid "Show in Groups"
6051 msgstr "Erakutsi taldeka"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6055 msgctxt "@info:whatsthis"
6056 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6058 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show Hidden Files"
6064 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6068 msgctxt "@info:whatsthis"
6070 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6071 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6072 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6073 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6074 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6075 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6076 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6077 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6079 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6080 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6081 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6082 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6083 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6084 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6085 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6086 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6087 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Adjust View Display Style…"
6093 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6099 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6101 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6106 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6113 msgid "Icons view mode"
6114 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6118 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6125 msgid "Compact view mode"
6126 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6130 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6132 msgstr "Xehetasunak"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6137 msgid "Details view mode"
6138 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6142 msgctxt "Sort descending"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6148 msgctxt "Sort ascending"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6154 msgctxt "Sort descending"
6155 msgid "Largest First"
6156 msgstr "Handiena lehenengo"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6160 msgctxt "Sort ascending"
6161 msgid "Smallest First"
6162 msgstr "Txikiena lehenengo"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6166 msgctxt "Sort descending"
6167 msgid "Newest First"
6168 msgstr "Berriena lehenengo"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6172 msgctxt "Sort ascending"
6173 msgid "Oldest First"
6174 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6178 msgctxt "Sort descending"
6179 msgid "Highest First"
6180 msgstr "Altuena lehenengo"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6184 msgctxt "Sort ascending"
6185 msgid "Lowest First"
6186 msgstr "Baxuena lehenengo"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6190 msgctxt "Sort descending"
6192 msgstr "Beheranzkoa"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6196 msgctxt "Sort ascending"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6203 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6204 "selection is empty when this text is shown."
6205 msgid "Actions for Current View"
6206 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6208 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6209 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6210 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6211 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6212 #. and a fallback will be used.
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6215 msgid "Actions for %1"
6216 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6221 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6222 "of selected files/folders."
6223 msgid "Actions for One Selected Item"
6224 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6225 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6226 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6228 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6230 msgctxt "@info:status"
6231 msgid "Updating version information…"
6232 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6234 #~ msgid "not selected,"
6235 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6237 #~ msgid "collapsed,"
6238 #~ msgstr "tolestuta,"
6240 #~ msgid "expanded,"
6241 #~ msgstr "zabalduta,"
6243 #~ msgid "— %1 selected item"
6244 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6245 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6246 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6249 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6250 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6251 #~ "currentFolderPath"
6252 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6253 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6257 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6258 #~ "view properties for."
6260 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6261 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6263 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6264 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6266 #~ msgctxt "@action:button"
6267 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6268 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6270 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6272 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6275 #~ msgstr "Mugarik ez"
6278 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6280 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6281 #~ "fitxategientzat:"
6283 #~ msgid "No previews"
6284 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6287 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6288 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6291 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6292 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6294 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6296 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6297 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6298 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6301 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6302 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6303 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6304 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Activate Tab %1"
6308 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6311 #~ msgid "Activate Next Tab"
6312 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6315 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6316 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6318 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6322 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6326 #~ msgid "Split the view into two panes"
6327 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6329 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6330 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6332 #~ msgid "Show tooltips"
6333 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6336 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6338 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6341 #~ msgctxt "@option:check"
6342 #~ msgid "Show tooltips"
6343 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6345 #~ msgctxt "option:check"
6346 #~ msgid "Rename inline"
6347 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6349 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6350 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6352 #~ msgctxt "@title:group"
6353 #~ msgid "Folder size displays:"
6354 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6356 #~ msgctxt "@info:status"
6358 #~ msgid_plural "%1 Files"
6359 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6360 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6362 #~ msgid "More Search Tools"
6363 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6365 #~ msgctxt "@title:window"
6366 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6367 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6369 #~ msgctxt "@title:group"
6373 #~ msgctxt "@title:group"
6374 #~ msgid "View Modes"
6375 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6377 #~ msgctxt "@title:group"
6378 #~ msgid "Navigation"
6379 #~ msgstr "Nabigazioa"
6381 #~ msgctxt "@title:group"
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6386 #~ msgid "General: "
6387 #~ msgstr "Orokorra: "
6389 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6390 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6391 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6393 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6395 #~ msgstr "Orokorra:"
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6398 #~ msgid "Filter..."
6399 #~ msgstr "Iragazi..."
6401 #~ msgid "Search..."
6402 #~ msgstr "Bilatu..."
6404 #~ msgctxt "@info:progress"
6405 #~ msgid "Sorting..."
6406 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6408 #~ msgid "Filter..."
6409 #~ msgstr "Iragazkia..."
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6412 #~ msgid "Configure..."
6413 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6415 #~ msgctxt "@label:textbox"
6416 #~ msgid "Search..."
6417 #~ msgstr "Bilatu..."
6420 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6421 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6423 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6425 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6428 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6429 #~ "\"%2\"</application>."
6431 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6432 #~ "<application>%2</application>."
6434 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6435 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6437 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6438 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6440 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6444 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6446 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6447 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6448 #~ "commands and configuration options."
6450 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6451 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6452 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6454 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6456 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6457 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6459 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6460 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6462 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6464 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6465 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6467 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6468 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6470 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6472 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6473 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6474 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6475 #~ "help is available for a spot.</para>"
6477 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6478 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6479 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6480 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6483 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6485 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6486 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6487 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6488 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6489 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6490 #~ "used to this.</para>"
6492 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6493 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6494 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6495 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6496 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6497 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6499 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6501 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6502 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6504 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6505 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6506 #~ "softwaretan.</para>"
6508 #~ msgctxt "@info:credit"
6510 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6513 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6516 #~ msgid "Font family"
6517 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6519 #~ msgid "Font size"
6520 #~ msgstr "Letra-neurria"
6525 #~ msgid "Font weight"
6526 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6529 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6531 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6534 #~ msgid "Leading Column Padding"
6535 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6538 #~ msgid "Leading Column Padding"
6539 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6550 #~ msgid "Safely Remove"
6551 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6555 #~ msgstr "Desmuntatu"
6558 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6559 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6562 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6563 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6566 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6567 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgid "Open in New Tab"
6571 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "Open in New Window"
6575 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgstr "Editatu..."
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6591 #~ msgstr "Ezkutatu"
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Add Entry..."
6595 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6598 #~ msgid "Icon Size"
6599 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6601 #~ msgctxt "Small icon size"
6602 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6603 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6605 #~ msgctxt "Medium icon size"
6606 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6607 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6609 #~ msgctxt "Large icon size"
6610 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6611 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6613 #~ msgctxt "Huge icon size"
6614 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6615 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6618 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6619 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6621 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6622 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6623 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6625 #~ msgctxt "@title:window"
6626 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6627 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6630 #~ msgid "Sett&ings"
6631 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6633 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6635 #~ msgstr "Kontrola"
6637 #~ msgctxt "@action"
6638 #~ msgid "Show menu"
6639 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6641 #~ msgctxt "@title:group"
6643 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6646 #~ msgid "Dolphin Part"
6647 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgid "Url Navigator"
6651 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6652 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6653 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6655 #~ msgctxt "@item:intable"
6657 #~ msgstr "Ezezaguna"
6660 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6661 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6663 #~ msgctxt "@info:status"
6664 #~ msgid "Unknown size"
6665 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6667 #~ msgctxt "@label:textbox"
6668 #~ msgid "Start in:"
6669 #~ msgstr "Non hasi:"
6671 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6672 #~ msgid "Window options:"
6673 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6675 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6676 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6677 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6680 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6681 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6683 #~ msgctxt "@title:window"
6684 #~ msgid "Rename Items"
6685 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6687 #~ msgctxt "@label:textbox"
6688 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6689 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6691 #~ msgctxt "@info:status"
6692 #~ msgid "New name #"
6693 #~ msgstr "Izen berria #"
6696 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6697 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6699 #~ msgctxt "@title:window"
6700 #~ msgid "View Properties"
6701 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6703 # xalba 2018-04-29 lr:
6704 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6705 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6709 #~ msgid "Show facets widget"
6710 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6712 #~ msgctxt "@action:button"
6713 #~ msgid "Fewer Options"
6714 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6716 #~ msgctxt "@action:button"
6717 #~ msgid "More Options"
6718 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6720 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6722 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6723 #~ "service is disabled."
6725 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6726 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6728 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6730 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6733 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6734 #~ "gabe dagoelako."
6736 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6738 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6739 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6741 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6742 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6744 #~ msgctxt "@option:check"
6748 #~ msgctxt "@option:check"
6750 #~ msgstr "Karpetak"
6752 #~ msgctxt "@option:option"
6756 #~ msgctxt "@option:option"
6760 #~ msgctxt "@option:option"
6761 #~ msgid "Yesterday"
6764 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6765 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6766 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6776 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6778 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6784 #~ msgid "Add to Places"
6785 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6788 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6790 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6791 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6794 #~ msgid "Descending"
6795 #~ msgstr "Beherantz"
6797 #~ msgctxt "@title:window"
6798 #~ msgid "Configure Shown Data"
6799 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6801 #~ msgctxt "@label::textbox"
6802 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6803 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6805 #~ msgctxt "action:button"
6806 #~ msgid "Everywhere"
6807 #~ msgstr "Leku guztietan"
6809 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6810 #~ msgid "Unchanged"
6811 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6813 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6814 #~ msgid "Horizontally flipped"
6815 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6817 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6818 #~ msgid "180° rotated"
6819 #~ msgstr "180º biratuta"
6821 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6822 #~ msgid "Vertically flipped"
6823 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6825 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6827 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6829 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6831 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6834 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6835 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6837 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6842 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6843 #~ msgid "Transposed"
6844 #~ msgstr "Transposatuta"
6846 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6847 #~ msgid "90° rotated"
6848 #~ msgstr "90º biratuta"
6850 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6851 #~ msgid "Transversed"
6852 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6854 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6855 #~ msgid "270° rotated"
6856 #~ msgstr "270º biratuta"
6858 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6864 #~ msgstr "Etiketa:"
6866 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6867 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6870 #~ msgid "Location:"
6871 #~ msgstr "Kokalekua:"
6874 #~ msgid "Choose an icon:"
6875 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6877 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6878 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6880 #~ msgctxt "@title:window"
6881 #~ msgid "Add Places Entry"
6882 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6884 #~ msgctxt "@title:window"
6885 #~ msgid "Edit Places Entry"
6886 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6888 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6889 #~ msgid "Show All Entries"
6890 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6892 #~ msgctxt "@title:group"
6893 #~ msgid "Properties"
6894 #~ msgstr "Propietateak"
6897 #~| msgctxt "@title:window"
6898 #~| msgid "Additional Information"
6899 #~ msgctxt "@title:group"
6900 #~ msgid "Additional Information Shown"
6901 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6903 #~ msgctxt "@title:group"
6904 #~ msgid "Apply View Properties To"
6905 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6907 #~ msgctxt "@option:check"
6908 #~ msgid "Use these view properties as default"
6909 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6911 #~ msgctxt "@label:textbox"
6912 #~ msgid "Location:"
6913 #~ msgstr "Kokalekua:"
6915 #~ msgctxt "@title:group"
6916 #~ msgid "Icon Size"
6917 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6919 #~ msgctxt "@label:listbox"
6921 #~ msgstr "Aurrebista:"
6923 #~ msgctxt "@title:group"
6927 #~ msgctxt "@label:listbox"
6929 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6931 #~ msgctxt "@label:listbox"
6933 #~ msgstr "Zabalera:"
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6939 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6941 #~ msgstr "Tartekoa"
6943 #~ msgctxt "@option:check"
6944 #~ msgid "Expandable folders"
6945 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6948 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6949 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6951 #~ msgctxt "@action:button"
6952 #~ msgid "Additional Information"
6953 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6956 #~ msgid "Select All"
6957 #~ msgstr "Hautatu denak"
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6961 #~ msgstr "Birkargatu"
6964 #~ msgid "Image Size"
6965 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6972 #~ msgid "Recently Saved"
6973 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6976 #~ msgid "Search For"
6977 #~ msgstr "Bilatu hau"
6983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6987 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6997 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7004 #~ msgid "Yesterday"
7007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7008 #~ msgid "This Month"
7009 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7012 #~ msgid "Last Month"
7013 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7016 #~ msgid "Documents"
7017 #~ msgstr "Dokumentuak"
7019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7024 #~ msgid "Audio Files"
7025 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7032 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7033 #~| msgid "Empty Trash"
7034 #~ msgid "Empty Search"
7035 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7039 #~ msgstr "&Ezabatu"
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7042 #~ msgid "&Move to Trash"
7043 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7046 #~ msgid "Rename..."
7047 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7051 #~ msgstr "Laguntza"
7054 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7055 #~| msgid "Open in New Tab"
7056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7057 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7058 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7065 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7066 #~| msgid "Current folder"
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7068 #~ msgid "%1 - current folder"
7069 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7072 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7073 #~| msgid "Current folder"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7075 #~ msgid "%1 - current device"
7076 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7079 #~| msgctxt "@title:group"
7080 #~| msgid "Services"
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7082 #~ msgid "%1 - all devices"
7083 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7086 #~ msgid "Paste Into Folder"
7087 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7089 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7094 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7095 #~ "locale, and %Y is full year number"
7096 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7097 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7100 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7101 #~ "and %Y is full year number"
7105 #~ msgctxt "@title:group"
7109 #~ msgctxt "@info:status"
7110 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7111 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgctxt "@label:textbox"
7121 #~ msgctxt "@info:status"
7122 #~ msgid "Update of version information failed."
7123 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7126 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7129 #~ msgid "Copy Text"
7132 #~ msgctxt "@info:status"
7133 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7134 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7136 #~ msgctxt "@title:group Date"
7137 #~ msgid "Last Week"
7138 #~ msgstr "Aurreko astea"
7141 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7142 #~ "full year number"
7143 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7144 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7146 #~ msgid "Zoom slider"
7147 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7150 #~| msgctxt "@title:group Date"
7152 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7157 #~| msgctxt "@title:group Date"
7158 #~| msgid "Yesterday"
7159 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7160 #~ msgid "Yesterday"
7165 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7168 #~| msgctxt "@label:listbox"
7169 #~| msgid "Text width:"
7170 #~ msgctxt "@option:option"
7171 #~ msgid "Maximum Rating"
7172 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7179 #~| msgctxt "@label"
7181 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7185 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7189 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7193 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "Copy Information Message"
7199 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7202 #~ msgid "Copy Error Message"
7203 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7205 #~ msgctxt "@item:intable"
7206 #~ msgid "No destination"
7207 #~ msgstr "Helburu gabe"
7209 #~ msgctxt "@option:check"
7210 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7211 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7213 #~ msgctxt "@title:group"
7214 #~ msgid "Do not create previews for"
7215 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7217 #~ msgctxt "@title:group"
7218 #~ msgid "Version Control Systems"
7219 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7221 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7222 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7223 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7225 #~ msgctxt "@item:intable"
7227 #~ msgstr "elementuak"
7229 #~ msgctxt "@item:intable"
7233 #~ msgctxt "@item:intable"
7237 #~ msgctxt "@item:intable"
7241 #~ msgctxt "@item:intable"
7242 #~ msgid "Permissions"
7243 #~ msgstr "Baimenak"
7245 #~ msgctxt "@item:intable"
7249 #~ msgctxt "@item:intable"
7253 #~ msgctxt "@item:intable"
7257 #~ msgctxt "@item:intable"
7258 #~ msgid "Destination"
7259 #~ msgstr "Helburua"
7261 #~ msgctxt "@item:intable"
7265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7267 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7271 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7274 #~ msgid "By Permissions"
7275 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7279 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7283 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7286 #~ msgid "By Link Destination"
7287 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7294 #~ msgid "Additional information"
7295 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7297 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7301 #~ msgctxt "@option:check"
7302 #~ msgid "Rename inline"
7303 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7305 #~ msgctxt "@info:status"
7306 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7307 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"