]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-11-05 19:21+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "Berrezarri"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Sortu berria"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Ireki bide-izena"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:476
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Erdiko klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Ongi kopiatu da."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Ongi estekatu da."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Sortutako karpeta."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Joan atzera"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Joan aurrera"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Baieztapena"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "I&txi uneko fitxa"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Ez galdetu berriro"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "Ireki %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
349 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
357 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid ""
363 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
364 "folder."
365 msgstr ""
366 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
367 "sortzeko baimenik."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 msgid "Configure"
373 msgstr "Konfiguratu"
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu File"
378 msgid "New &Window"
379 msgstr "&Leiho berria"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info"
384 msgid "Open a new Dolphin window"
385 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
392 ">You can drag and drop items between windows."
393 msgstr ""
394 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
395 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "Fitxa berria"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
412 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
413 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
414 "ditzakezu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Gehitu lekuetara"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Itxi fitxa"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Itxi fitxa"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
448 "ordez leihoa ixten du."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
467 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
468 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
469 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
470 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action"
475 msgid "Cut…"
476 msgstr "Ebaki…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis cut"
481 msgid ""
482 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
483 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
484 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
485 "their initial location."
486 msgstr ""
487 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
488 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
489 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
490 "haserako kokalekutik kenduko dira."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action"
495 msgid "Copy…"
496 msgstr "Kopiatu…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
501 msgid ""
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
505 msgstr ""
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 msgid "Paste"
514 msgstr "Itsatsi"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
517 #, kde-kuit-format
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
519 msgid ""
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
523 msgstr ""
524 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
525 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
526 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 msgid ""
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
546 msgstr ""
547 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
548 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
576 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 msgid "Filter…"
588 msgstr "Iragazi..."
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid ""
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
603 "view."
604 msgstr ""
605 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
606 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
607 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
608 "azaltzen."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Iragazi"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Bilatu..."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
644 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
645 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
646 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
647 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Bilatu"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Hautatu"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
688 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
689 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
690 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
691 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
692 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
714 "elementu guztiak hautatzen ditu."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
726 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
727 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
728 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
729 "ixteko."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
739 "gaineratuko du."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Gordelekua"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Berritu ikuspegia"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
769 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
770 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
771 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Gelditu"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Gelditu kargatzea"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Kokaleku editagarria"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
807 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
808 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
809 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Ordeztu kokalekua"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
825 "dezazun."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
850 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
851 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
852 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
853 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
864 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
865 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
866 "ezkutuko karpetak ere."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Konparatu fitxategiak"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
883 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
884 "konfiguratzeko.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Ireki terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
901 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
902 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Ireki terminala hemen"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
920 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
921 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Laster-markak"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
941 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
942 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
943 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
944 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
945 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
946 "luzeago jotzen du.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Joan %1 fitxara"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Azken fitxa"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Joan azken fitxara"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Hurrengo fitxa"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Aurreko fitxa"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Joan aurreko fitxara"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Erakutsi jomuga"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Ireki leiho berrian"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Desblokeatu panelak"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Blokeatu panelak"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1042 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1043 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1044 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Informazioa"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1060 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1061 "</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1074 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1075 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1076 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1077 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1078 "du.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1091 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1092 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1093 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1094 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1095 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Folders"
1101 msgstr "Karpetak"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 msgstr ""
1111 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1112 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1113 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1125 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1126 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1127 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1128 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 msgid "Terminal"
1134 msgstr "Terminala"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1148 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1149 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1150 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1151 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1152 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1153 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1167 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1168 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1169 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1170 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1171 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1172 "laguntza ezaugarria.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window"
1189 msgid "Places"
1190 msgstr "Lekuak"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1204 "property."
1205 msgstr ""
1206 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1207 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1208 "utziko dizu."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1221 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1222 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1223 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1224 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1241 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1242 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1243 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1244 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1245 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1246 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1247 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1248 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1249 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Show Panels"
1267 msgstr "Erakutsi panelak"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1276 "baimenik."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 msgstr ""
1284 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1297 "folder."
1298 msgstr ""
1299 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1335 "baimenik."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1345 "baimenik."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1355 "mugitzeko baimenik."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1368 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1369 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1370 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Itxi"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Itxi"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Zatitu"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Gaineratu"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1450 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1451 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1452 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1453 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1454 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1470 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1471 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1472 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1473 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1474 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1475 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1476 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1477 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1496 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1497 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1498 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1499 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1502 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1503 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1504 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1506 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1518 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1519 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1520 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1531 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1532 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1533 "daitezke.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1545 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1546 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1564 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1565 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1566 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1568 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 msgid ""
1574 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1575 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1576 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1577 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1578 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1579 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1580 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1581 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1584 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1585 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1586 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1587 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1588 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1589 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1590 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1603 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1604 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1605 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1606 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1622 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1623 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1624 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1625 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1626 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1627 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1628 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1629 "erakundea.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1638 msgstr ""
1639 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1640 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1641 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1649 msgstr ""
1650 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1651 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1660 "a look!"
1661 msgstr ""
1662 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1663 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1664 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1665 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1686 #, kde-format
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Empty Trash"
1694 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1697 #, kde-format
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1713 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgctxt ""
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1731 "'ErrorNoNetwork'"
1732 msgid ""
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 msgstr ""
1736 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1737 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "Desautatu denak"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "A&plikazioak"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Sareko karpetak"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Trash"
1779 msgstr "Zakarrontzia"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Autostart"
1785 msgstr "Abio automatikoa"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Find File…"
1791 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Ireki &terminala"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Select"
1803 msgstr "Hautatu"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Unselect"
1814 msgstr "Desautatu"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Editatu"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Hautapena"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Ikuspegia"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "&Joan"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Tresnak"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Fitxa berria"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Bereizi fitxa"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Itxi beste fitxak"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Itxi fitxa"
1899
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1908
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 msgid "%1 | (%2)"
1915 msgstr "%1 (%2)"
1916
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 msgid "(%1) | %2"
1923 msgstr "(%1) | %2"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Kokaleku-barra"
1931
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1938
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1940 #, kde-kuit-format
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 msgid ""
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 msgstr ""
1953 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1954 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1955 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1956 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1957 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1958 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1959 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1960 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1961 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1962 "du.</para>"
1963
1964 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1967 msgid "This folder is not writable for you."
1968 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1971 #, kde-kuit-format
1972 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1973 msgid ""
1974 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1975 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1976 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1977 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1978 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1979 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1980 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1981 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1982 "find an item.</item></list></para>"
1983 msgstr ""
1984 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1985 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1986 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1987 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1988 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1989 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1990 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1991 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1992 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1993 "item></list></para>"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1996 #, kde-format
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "Sailkatzen..."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search"
2015 msgstr "Bilatu"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Bilatu %1"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Searching…"
2026 msgstr "Bilatzen..."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid ""
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2045 msgstr ""
2046 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Protokolo baliogabea"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info"
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2067 #, kde-kuit-format
2068 msgid ""
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2070 msgstr ""
2071 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2072
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2077 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2080 #, kde-format
2081 msgid "Filter…"
2082 msgstr "Iragazi..."
2083
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Hide Filter Bar"
2088 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2089
2090 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@action:inmenu"
2093 msgid "Move to New Folder…"
2094 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2095
2096 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info"
2099 msgid "hidden"
2100 msgstr "ezkutuan"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2105 msgid ", link to %1 at %2"
2106 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2111 msgid ", %1"
2112 msgstr ", %1"
2113
2114 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2115 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2116 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2117 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2118 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2119 #. announcements when read out by a screen reader.
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2123 msgid ", %1 %2"
2124 msgstr ", %1 %2"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2127 #, kde-format
2128 msgctxt ""
2129 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2130 "filesystem path"
2131 msgid "%1 at location %2"
2132 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2137 #| msgid "in a grid layout"
2138 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2139 msgid "in a grid layout in location %1"
2140 msgstr "sareta antolaera batean"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2145 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2146 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2147 msgstr[0] ""
2148 msgstr[1] ""
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2151 #, fuzzy, kde-format
2152 #| msgctxt ""
2153 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2154 #| "filesystem path"
2155 #| msgid "%1 at location %2"
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in location %1"
2158 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2161 #, fuzzy, kde-format
2162 #| msgctxt ""
2163 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2164 #| "filesystem path"
2165 #| msgid "%1 at location %2"
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in location %2"
2168 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2169 msgstr[0] "%1 %2 kokalekuan"
2170 msgstr[1] "%1 %2 kokalekuan"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2175 msgid "\"%1\""
2176 msgstr "«%1»"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2182 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2183 msgstr "«%1» eta «%2»"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2189 "folders."
2190 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2191 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2197 "folders."
2198 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2199 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2205 "files/folders."
2206 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2207 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2212 msgid "One Selected File"
2213 msgid_plural "%1 Selected Files"
2214 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2215 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2221 msgid "One Selected Folder"
2222 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2223 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2224 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2230 "folders."
2231 msgid "One Selected Item"
2232 msgid_plural "%1 Selected Items"
2233 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2234 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2239 msgid "One File"
2240 msgid_plural "%1 Files"
2241 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2242 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2247 msgid "One Folder"
2248 msgid_plural "%1 Folders"
2249 msgstr[0] "Karpeta bat"
2250 msgstr[1] "%1 karpeta"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2256 msgid "One Item"
2257 msgid_plural "%1 Items"
2258 msgstr[0] "Elementu bat"
2259 msgstr[1] "%1 elementu"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@item:intable"
2264 msgid "%1 item"
2265 msgid_plural "%1 items"
2266 msgstr[0] "Elementu %1"
2267 msgstr[1] "%1 elementu"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "width × height"
2272 msgid "%1 × %2"
2273 msgstr "%1 × %2"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2278 msgid "0 - 9"
2279 msgstr "0 - 9"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title:group"
2284 msgid "Others"
2285 msgstr "Besteak"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Size"
2290 msgid "Folders"
2291 msgstr "Karpetak"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Size"
2296 msgid "Small"
2297 msgstr "Txikia"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Size"
2302 msgid "Medium"
2303 msgstr "Ertaina"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Size"
2308 msgid "Big"
2309 msgstr "Handia"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "Today"
2315 msgstr "Gaur"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Date"
2320 msgid "Yesterday"
2321 msgstr "Atzo"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2326 msgid "dddd"
2327 msgstr "dddd"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2333 msgid "%1"
2334 msgstr "%1"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Date"
2339 msgid "One Week Ago"
2340 msgstr "Duela aste bat"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Date"
2345 msgid "Two Weeks Ago"
2346 msgstr "Duela bi aste"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Date"
2351 msgid "Three Weeks Ago"
2352 msgstr "Duela hiru aste"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "Earlier this Month"
2358 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2364 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2365 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2366 "text that should not be formatted as a date"
2367 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2368 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2374 "context @title:group Date"
2375 msgid "%1"
2376 msgstr "%1"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2382 "current locale, and yyyy is full year number."
2383 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2384 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2390 "@title:group Date"
2391 msgid "%1"
2392 msgstr "%1"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2398 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2399 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2400 "text that should not be formatted as a date"
2401 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2402 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2408 "context @title:group Date"
2409 msgid "%1"
2410 msgstr "%1"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2434 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2435 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2436 "text that should not be formatted as a date"
2437 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2444 "context @title:group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2456 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2462 "context @title:group Date"
2463 msgid "%1"
2464 msgstr "%1"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2470 "and yyyy is full year number"
2471 msgid "MMMM, yyyy"
2472 msgstr "yyyyko MMMM"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2478 "group Date"
2479 msgid "%1"
2480 msgstr "%1"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2486 msgid "Read, "
2487 msgstr "Irakurri, "
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2493 msgid "Write, "
2494 msgstr "Idatzi, "
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2500 msgid "Execute, "
2501 msgstr "Exekutatu, "
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2507 msgid "Forbidden"
2508 msgstr "Debekatua"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2513 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2514 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Name"
2519 msgstr "Izena"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Size"
2524 msgstr "Neurria"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Modified"
2529 msgstr "Aldatua"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2533 msgctxt "@tooltip"
2534 msgid "The date format can be selected in settings."
2535 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Created"
2540 msgstr "Sortua"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Accessed"
2545 msgstr "Atzitua"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Type"
2550 msgstr "Mota"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Rating"
2555 msgstr "Balioztatzea"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Tags"
2560 msgstr "Etiketak"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Comment"
2565 msgstr "Iruzkina"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Title"
2570 msgstr "Izenburua"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Document"
2577 msgstr "Dokumentua"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Author"
2582 msgstr "Egilea"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Publisher"
2587 msgstr "Argitaratzailea"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Page Count"
2592 msgstr "Orri kopurua"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Word Count"
2597 msgstr "Hitz zenbaketa"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Line Count"
2602 msgstr "Lerro zenbaketa"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Date Photographed"
2607 msgstr "Argazkiratze data"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Image"
2614 msgstr "Irudia"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2617 msgctxt "@label width x height"
2618 msgid "Dimensions"
2619 msgstr "Neurria"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Width"
2624 msgstr "Zabalera"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Height"
2629 msgstr "Altuera"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Orientation"
2634 msgstr "Orientazioa"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Artist"
2639 msgstr "Artista"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Audio"
2647 msgstr "Audioa"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Genre"
2652 msgstr "Generoa"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Album"
2657 msgstr "Bilduma"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Duration"
2662 msgstr "Iraupena"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Bitrate"
2667 msgstr "Bit-emaria"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Track"
2672 msgstr "Pista"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Release Year"
2677 msgstr "Argitaratze urtea"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Aspect Ratio"
2682 msgstr "Itxura proportzioa"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Video"
2688 msgstr "Bideoa"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Frame Rate"
2693 msgstr "Fotograma-abiadura"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Path"
2698 msgstr "Bide-izena"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Other"
2706 msgstr "Beste bat"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "File Extension"
2711 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Deletion Time"
2716 msgstr "Ezabatze-ordua"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Link Destination"
2721 msgstr "Estekaren jomuga"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Downloaded From"
2726 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Permissions"
2731 msgstr "Baimenak"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2734 msgctxt "@tooltip"
2735 msgid ""
2736 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2737 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2738 msgstr ""
2739 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2740 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Owner"
2745 msgstr "Jabea"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "User Group"
2750 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:status"
2755 msgid "Unknown error."
2756 msgstr "Akats ezezaguna."
2757
2758 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@accessible rating"
2761 msgid "%1 and a half stars"
2762 msgid_plural "%1 and a half stars"
2763 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2764 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2765
2766 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@accessible rating"
2769 msgid "%1 star"
2770 msgid_plural "%1 stars"
2771 msgstr[0] "Izar %1"
2772 msgstr[1] "%1 izar"
2773
2774 #: main.cpp:61
2775 #, kde-kuit-format
2776 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2777 msgid ""
2778 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2779 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2780 msgstr ""
2781 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2782 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2783 "icode>."
2784
2785 #: main.cpp:97
2786 #, kde-format
2787 msgid "Dolphin"
2788 msgstr "Dolphin"
2789
2790 #: main.cpp:99
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@title"
2793 msgid "File Manager"
2794 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2795
2796 #: main.cpp:101
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2800 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2801
2802 #: main.cpp:103
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Felix Ernst"
2806 msgstr "Felix Ernst"
2807
2808 #: main.cpp:104
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2812 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2813
2814 #: main.cpp:106
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Méven Car"
2818 msgstr "Méven Car"
2819
2820 #: main.cpp:107
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2824 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2825
2826 #: main.cpp:109
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Elvis Angelaccio"
2830 msgstr "Elvis Angelaccio"
2831
2832 #: main.cpp:110
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2836 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2837
2838 #: main.cpp:112
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Emmanuel Pescosta"
2842 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2843
2844 #: main.cpp:113
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2848 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2849
2850 #: main.cpp:115
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Frank Reininghaus"
2854 msgstr "Frank Reininghaus"
2855
2856 #: main.cpp:116
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2860 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2861
2862 #: main.cpp:118
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Peter Penz"
2866 msgstr "Peter Penz"
2867
2868 #: main.cpp:119
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2872 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2873
2874 #: main.cpp:121
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Sebastian Trüg"
2878 msgstr "Sebastian Trüg"
2879
2880 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2881 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Developer"
2885 msgstr "Garatzailea"
2886
2887 #: main.cpp:122
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "David Faure"
2891 msgstr "David Faure"
2892
2893 #: main.cpp:123
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Aaron J. Seigo"
2897 msgstr "Aaron J. Seigo"
2898
2899 #: main.cpp:124
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Rafael Fernández López"
2903 msgstr "Rafael Fernández López"
2904
2905 #: main.cpp:125
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Kevin Ottens"
2909 msgstr "Kevin Ottens"
2910
2911 #: main.cpp:126
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Holger Freyther"
2915 msgstr "Holger Freyther"
2916
2917 #: main.cpp:127
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Max Blazejak"
2921 msgstr "Max Blazejak"
2922
2923 #: main.cpp:128
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Michael Austin"
2927 msgstr "Michael Austin"
2928
2929 #: main.cpp:128
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Documentation"
2933 msgstr "Dokumentazioa"
2934
2935 #: main.cpp:139
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2939 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2940
2941 #: main.cpp:141
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2945 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2946
2947 #: main.cpp:142
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2951 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2952
2953 #: main.cpp:144
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2957 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
2958
2959 #: main.cpp:146
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2963 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2964
2965 #: main.cpp:147
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Document to open"
2969 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2972 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2973 #, kde-format
2974 msgid "Hidden files shown"
2975 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2979 #, kde-format
2980 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2981 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2984 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2985 #, kde-format
2986 msgid "Automatic scrolling"
2987 msgstr "Korritze automatikoa"
2988
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Cut"
2993 msgstr "Ebaki"
2994
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Copy"
2999 msgstr "Kopiatu"
3000
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Rename…"
3005 msgstr "Berrizendatu..."
3006
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Move to Trash"
3011 msgstr "Bota zakarrontzira"
3012
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Delete"
3017 msgstr "Ezabatu"
3018
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Show Hidden Files"
3023 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3024
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Limit to Home Directory"
3029 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3030
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Automatic Scrolling"
3035 msgstr "Korritze automatikoa"
3036
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Properties"
3041 msgstr "Propietateak"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3044 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3045 #, kde-format
3046 msgid "Previews shown"
3047 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3050 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3051 #, kde-format
3052 msgid "Auto-Play media files"
3053 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3056 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3057 #, kde-format
3058 msgid "Show item on hover"
3059 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3060
3061 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3062 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3063 #, kde-format
3064 msgid "Date display format"
3065 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3066
3067 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Preview"
3071 msgstr "Aurreikuspegia"
3072
3073 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Auto-Play media files"
3077 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3078
3079 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Show item on hover"
3083 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3084
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Configure…"
3089 msgstr "Konfiguratu..."
3090
3091 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Condensed Date"
3095 msgstr "Data trinkoa"
3096
3097 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@label::textbox"
3100 msgid "Select which data should be shown:"
3101 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3102
3103 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@label"
3106 msgid "%1 item selected"
3107 msgid_plural "%1 items selected"
3108 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3109 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3110
3111 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3112 #, kde-format
3113 msgid "play"
3114 msgstr "jo"
3115
3116 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3117 #, kde-format
3118 msgid "pause"
3119 msgstr "eten"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3122 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3123 #, kde-format
3124 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3125 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3126
3127 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Configure Trash…"
3131 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3132
3133 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3134 #, kde-format
3135 msgid ""
3136 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3137 "and then reopen the panel."
3138 msgstr ""
3139 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3140 "eta panela berriz ireki."
3141
3142 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3143 #, kde-format
3144 msgid "Install Konsole"
3145 msgstr "Instalatu Konsole"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3148 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3149 #, kde-format
3150 msgid "Location"
3151 msgstr "Helbidea"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3154 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3155 #, kde-format
3156 msgid "What"
3157 msgstr "Zer"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "Any Type"
3163 msgstr "Edozein motakoa"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Folders"
3169 msgstr "Karpetak"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Documents"
3175 msgstr "Dokumentuak"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Images"
3181 msgstr "Irudiak"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Audio Files"
3187 msgstr "Audio-fitxategiak"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Videos"
3193 msgstr "Bideoak"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "Any Date"
3199 msgstr "Edozein datakoak"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Today"
3205 msgstr "Gaur"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Yesterday"
3211 msgstr "Atzo"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "This Week"
3217 msgstr "Aste honetan"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "This Month"
3223 msgstr "Hilabete honetan"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "This Year"
3229 msgstr "Aurten"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Any Rating"
3235 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "1 or more"
3241 msgstr "1 edo gehiago"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "2 or more"
3247 msgstr "2 edo gehiago"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "3 or more"
3253 msgstr "3 edo gehiago"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "4 or more"
3259 msgstr "4 edo gehiago"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Highest Rating"
3265 msgstr "Puntuazio altuena"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:inmenu"
3270 msgid "Clear Selection"
3271 msgstr "Hustu hautapena"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "String list separator"
3276 msgid ", "
3277 msgstr ", "
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3282 msgid "Tag: %2"
3283 msgid_plural "Tags: %2"
3284 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3285 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:button"
3290 msgid "Add Tags"
3291 msgstr "Gehitu etiketak"
3292
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "From Here (%1)"
3297 msgstr "Hemendik (%1)"
3298
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3303 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3309 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3310
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info:tooltip"
3314 msgid "Quit searching"
3315 msgstr "Utzi bilatzeari"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Filename"
3321 msgstr "Fitxategi-izena"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "Content"
3327 msgstr "Edukia"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "From Here"
3333 msgstr "Hemendik"
3334
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Your files"
3339 msgstr "Zure fitxategiak"
3340
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "Search in your home directory"
3345 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3348 #, kde-format
3349 msgid "Open %1"
3350 msgstr "Ireki %1"
3351
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3353 #, kde-format
3354 msgctxt ""
3355 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3356 "user entered."
3357 msgid "Query Results from '%1'"
3358 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3359
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3364 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3365
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Cancel Copying"
3374 msgstr "Utzi kopiatzea"
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3379 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3380 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3381
3382 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3387 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3388
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3392 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3393 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3394
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Cancel Cutting"
3400 msgstr "Utzi ebakitzea"
3401
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3405 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3406 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3407
3408 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Cancel"
3415 msgstr "Utzi"
3416
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3420 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3421 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3422
3423 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action:button"
3427 msgid "Cancel Duplicating"
3428 msgstr "Utzi bikoiztea"
3429
3430 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3431 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action keep short"
3435 msgid "More"
3436 msgstr "Gehiago"
3437
3438 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3443 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3444
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel Moving"
3450 msgstr "Utzi mugitzea"
3451
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3456 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3457
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3459 #, kde-kuit-format
3460 msgid ""
3461 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3462 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3463 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3464 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3465 "para>"
3466 msgstr ""
3467 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3468 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3469 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3470 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3471 "erabiliz.</para>"
3472
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3474 #, kde-format
3475 msgctxt ""
3476 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3477 msgid "Paste from Clipboard"
3478 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3483 msgid "Dismiss This Reminder"
3484 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3489 msgid "Don't Remind Me Again"
3490 msgstr "Ez berriz oroitu"
3491
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3495 msgid ""
3496 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3497 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3498 msgstr ""
3499 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3500 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3501
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Cancel Renaming"
3507 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3508
3509 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3510 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3511 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3512 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3513 #. and a fallback will be used.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action"
3517 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3518 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3519 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3520 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3521
3522 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3523 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3526 #. and a fallback will be used.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action"
3530 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3531 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3532 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3533 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3534
3535 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3536 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3537 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3538 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3539 #. and a fallback will be used.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@action"
3543 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3544 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3545 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3546 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3547
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action"
3556 msgid "Permanently Delete %2"
3557 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3558 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3559 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3560
3561 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3562 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3563 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3564 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3565 #. and a fallback will be used.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action"
3569 msgid "Duplicate %2"
3570 msgid_plural "Duplicate %2"
3571 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3572 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3573
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action"
3582 msgid "Move %2 to the Trash"
3583 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3584 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3585 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3586
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action"
3595 msgid "Rename %2"
3596 msgid_plural "Rename %2"
3597 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3598 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3599
3600 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3601 #, kde-kuit-format
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3603 msgid ""
3604 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3605 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3606 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3607 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3608 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3609 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3610 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3611 "the current selection.</para>"
3612 msgstr ""
3613 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3614 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3615 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3616 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3617 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3618 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3619 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3620 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3621 "dira.</para>"
3622
3623 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3626 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3627 msgstr ""
3628 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3629
3630 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3633 msgid "Selection Mode"
3634 msgstr "Hautapen modua"
3635
3636 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@action:button"
3639 msgid "Exit Selection Mode"
3640 msgstr "Irten hautapen modutik"
3641
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@label:textbox"
3645 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3646 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3647
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@label:textbox"
3651 msgid "Search…"
3652 msgstr "Bilatu…"
3653
3654 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action:button"
3657 msgid "Download New Services…"
3658 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3659
3660 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info"
3663 msgid ""
3664 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3665 "settings."
3666 msgstr ""
3667 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3668 "eguneratuak ezartzeko."
3669
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@info"
3673 msgid "Restart now?"
3674 msgstr "Orain berrabiatu?"
3675
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@option:check"
3679 msgid "Delete"
3680 msgstr "Ezabatu"
3681
3682 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@option:check"
3685 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3686 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3687
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@item:inmenu"
3691 msgid "%1: %2"
3692 msgstr "%1: %2"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3697 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3698 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3700 #, kde-format
3701 msgid "Use system font"
3702 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3705 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3706 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3707 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3710 #, kde-format
3711 msgid "Icon size"
3712 msgstr "Ikonoaren neurria"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3715 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3717 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3718 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3720 #, kde-format
3721 msgid "Preview size"
3722 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3725 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3726 #, kde-format
3727 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3728 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3732 #, kde-format
3733 msgid "How we display the size of directories"
3734 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show the content count"
3740 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3743 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3744 #, kde-format
3745 msgid "Show the content size"
3746 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3750 #, kde-format
3751 msgid "Do not show any directory size"
3752 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3755 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3756 #, kde-format
3757 msgid "Recursive directory size limit"
3758 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3761 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3762 #, kde-format
3763 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3764 msgstr ""
3765 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3769 #, kde-format
3770 msgid "Permissions style format"
3771 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3774 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3775 #, kde-format
3776 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3777 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3780 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3781 #, kde-format
3782 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3783 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3787 #, kde-format
3788 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3789 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3795 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3801 msgstr ""
3802 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3803 "menuan."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3806 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3809 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3812 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3815 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3818 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3819 #, kde-format
3820 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3821 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3827 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3833 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3839 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3845 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3848 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3849 #, kde-format
3850 msgid "Position of columns"
3851 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3854 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3855 #, kde-format
3856 msgid "Side Padding"
3857 msgstr "Alboko betegarria"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3860 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3861 #, kde-format
3862 msgid "Highlight entire row"
3863 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3866 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3867 #, kde-format
3868 msgid "Expandable folders"
3869 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label"
3875 msgid "Hidden files shown"
3876 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3877
3878 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@info:whatsthis"
3882 msgid ""
3883 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3884 "will be shown in the file view."
3885 msgstr ""
3886 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3887 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Version"
3894 msgstr "Bertsioa"
3895
3896 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info:whatsthis"
3900 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3901 msgstr ""
3902 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "View Mode"
3909 msgstr "Ikuspegi modua"
3910
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3915 msgid ""
3916 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3917 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3918 msgstr ""
3919 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3920 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@label"
3926 msgid "Previews shown"
3927 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3928
3929 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@info:whatsthis"
3933 msgid ""
3934 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3935 "icon."
3936 msgstr ""
3937 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3938 "erakutsiko da ikono gisa."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Grouped Sorting"
3945 msgstr "Taldekatutako ordena"
3946
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 msgid ""
3952 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3953 msgstr ""
3954 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3955 "dira."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@label"
3961 msgid "Sort files by"
3962 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3963
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3968 msgid ""
3969 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3970 "performed on."
3971 msgstr ""
3972 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3973 "neurria, data, etab.) egingo den."
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@label"
3979 msgid "Order in which to sort files"
3980 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@label"
3986 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3987 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "Show hidden files and folders last"
3994 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "Visible roles"
4001 msgstr "Rol ikusgarriak"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Header column widths"
4008 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label"
4014 msgid "Properties last changed"
4015 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4016
4017 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@info:whatsthis"
4021 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4022 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Additional Information"
4029 msgstr "Informazio gehigarria"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4033 #, kde-format
4034 msgid "Select Action"
4035 msgstr "Hautatu ekintza"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4039 #, kde-format
4040 msgid "Custom Action"
4041 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4045 #, kde-format
4046 msgid "Should the URL be editable for the user"
4047 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4051 #, kde-format
4052 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4053 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4057 #, kde-format
4058 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4059 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4063 #, kde-format
4064 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4065 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4069 #, kde-format
4070 msgid ""
4071 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4072 "instance"
4073 msgstr ""
4074 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4075 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4079 #, kde-format
4080 msgid ""
4081 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4082 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4083 "were removed/renamed ...etc"
4084 msgstr ""
4085 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4086 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4087 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4091 #, kde-format
4092 msgid ""
4093 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4094 "UI)"
4095 msgstr ""
4096 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4097 "erabiltzailearen interfazean)"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4101 #, kde-format
4102 msgid "Home URL"
4103 msgstr "Hasierako URLa"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4107 #, kde-format
4108 msgid "Remember open folders and tabs"
4109 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4113 #, kde-format
4114 msgid "Place two views side by side"
4115 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4119 #, kde-format
4120 msgid "Should the filter bar be shown"
4121 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4125 #, kde-format
4126 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4127 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4131 #, kde-format
4132 msgid "Browse through archives"
4133 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4137 #, kde-format
4138 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4139 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4143 #, kde-format
4144 msgid ""
4145 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4146 "running in the Terminal panel."
4147 msgstr ""
4148 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4149 "itxi aurretik."
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4153 #, kde-format
4154 msgid "Rename single items inline"
4155 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4159 #, kde-format
4160 msgid "Show selection toggle"
4161 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4165 #, kde-format
4166 msgid ""
4167 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4168 "mode bottom bar."
4169 msgstr ""
4170 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4171 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4175 #, kde-format
4176 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4177 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4181 #, kde-format
4182 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4183 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4187 #, kde-format
4188 msgid "New tab will be open after last one"
4189 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4193 #, kde-format
4194 msgid "Show item information on hover"
4195 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4199 #, kde-format
4200 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4201 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4205 #, kde-format
4206 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4207 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4211 #, kde-format
4212 msgid "Show the statusbar"
4213 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4217 #, kde-format
4218 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4219 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4223 #, kde-format
4224 msgid "Show the space information in the statusbar"
4225 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4229 #, kde-format
4230 msgid "Lock the layout of the panels"
4231 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4235 #, kde-format
4236 msgid "Enlarge Small Previews"
4237 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4241 #, kde-format
4242 msgid ""
4243 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4244 "items"
4245 msgstr ""
4246 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4247 "bereizi maiuskulak"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4251 #, kde-format
4252 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4253 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4257 #, kde-format
4258 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4259 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4263 #, kde-format
4264 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4265 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4269 #, kde-format
4270 msgid "Text width index"
4271 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4275 #, kde-format
4276 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4277 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4280 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4281 #, kde-format
4282 msgid "Enabled plugins"
4283 msgstr "Gaitutako pluginak"
4284
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:window"
4288 msgid "Configure"
4289 msgstr "Konfiguratu"
4290
4291 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group Interface settings"
4294 msgid "Interface"
4295 msgstr "Interfazea"
4296
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "View"
4301 msgstr "Ikuspegia"
4302
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Context Menu"
4307 msgstr "Testuinguru-menua"
4308
4309 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "Trash"
4313 msgstr "Zakarrontzia"
4314
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "User Feedback"
4319 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4320
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4322 #, kde-format
4323 msgid ""
4324 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4325 msgstr ""
4326 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4327 "dituzu?"
4328
4329 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4330 #, kde-format
4331 msgid "Warning"
4332 msgstr "Abisua"
4333
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4338 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4339
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4343 msgid "Moving files or folders to trash"
4344 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4345
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4349 msgid "Emptying trash"
4350 msgstr "Zakarrontzia husten"
4351
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4355 msgid "Deleting files or folders"
4356 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4357
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:group"
4361 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4362 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4367 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4368 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4369
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4373 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4374 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4379 msgid "Opening many folders at once"
4380 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4381
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4385 msgid "Opening many terminals at once"
4386 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4387
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4391 msgid "Switching to act as an administrator"
4392 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4393
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "When opening an executable file:"
4398 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4399
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4401 #, kde-format
4402 msgid "Always ask"
4403 msgstr "Galdetu beti"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4406 #, kde-format
4407 msgid "Open in application"
4408 msgstr "Ireki aplikazioan"
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4411 #, kde-format
4412 msgid "Run script"
4413 msgstr "Exekutatu «script»a"
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4418 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4419 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4420
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:radio"
4424 msgid "Show home location on startup"
4425 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4426
4427 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@info:placeholder"
4431 msgid "Enter home location path"
4432 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@action:button"
4437 msgid "Select Home Location"
4438 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@action:button"
4443 msgid "Use Current Location"
4444 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@action:button"
4449 msgid "Use Default Location"
4450 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label:textbox"
4455 msgid "Show on startup:"
4456 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label:checkbox"
4461 msgid "Opening Folders:"
4462 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4467 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4468 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4469
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@label:checkbox"
4473 msgid "Window:"
4474 msgstr "Leihoa:"
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4479 msgid "Show full path in title bar"
4480 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4485 msgid "Show filter bar"
4486 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "option:radio"
4491 msgid "After current tab"
4492 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "option:radio"
4497 msgid "At end of tab bar"
4498 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Open new tabs: "
4504 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Split view: "
4510 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "option:check split view panes"
4515 msgid "Switch between views with Tab key"
4516 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "option:check"
4521 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4522 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4525 #, kde-format
4526 msgid ""
4527 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4528 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4529 msgstr ""
4530 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4531 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4534 #, kde-format
4535 msgid "New windows:"
4536 msgstr "Leiho berriak:"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4541 msgid "Begin in split view mode"
4542 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@info"
4547 msgid ""
4548 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4549 "be applied."
4550 msgstr ""
4551 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4552 "aplikatuko."
4553
4554 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4557 msgid "Folders && Tabs"
4558 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4559
4560 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4561 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4564 msgid "Previews"
4565 msgstr "Aurreikuspegiak"
4566
4567 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4568 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4571 msgid "Confirmations"
4572 msgstr "Berrespenak"
4573
4574 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4577 msgid "Panels"
4578 msgstr "Panelak"
4579
4580 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4583 msgid "Status && Location bars"
4584 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4585
4586 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show previews"
4590 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4591
4592 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Auto-play media files"
4596 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4597
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Show item on hover"
4602 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4603
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4608 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4609
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4614 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4615
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@label:checkbox"
4619 msgid "Information Panel:"
4620 msgstr "Informazio-panela:"
4621
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info"
4625 msgid ""
4626 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4627 "pressing the right mouse button on a panel."
4628 msgstr ""
4629 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4630 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4631
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Show previews in the view for:"
4636 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4637
4638 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4639 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4640 #. or "Show previews for [files of any size]".
4641 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@label:spinbox"
4645 msgid "Show previews for"
4646 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4647
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4650 #, kde-format
4651 msgctxt ""
4652 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4653 "MiB]'"
4654 msgid "files below "
4655 msgstr "beheko fitxategientzat"
4656
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4661 msgid " MiB"
4662 msgstr " MiB"
4663
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4667 msgid "files of any size"
4668 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4669
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4673 msgid "no file"
4674 msgstr "ezein fitxategirako"
4675
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show previews for folders"
4680 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4681
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4683 #, kde-kuit-format
4684 msgctxt "@info"
4685 msgid ""
4686 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4687 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4688 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4689 "metered connections.</para>"
4690 msgstr ""
4691 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4692 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4693 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4694 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4695
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Local storage:"
4700 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4701
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Remote storage:"
4706 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4707
4708 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Show status bar"
4712 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4713
4714 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show zoom slider"
4718 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4719
4720 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show space information"
4724 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4725
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Status Bar: "
4730 msgstr "Egoera-barra:"
4731
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4735 msgid "Make location bar editable"
4736 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4737
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4739 #, kde-format
4740 msgid "Location bar:"
4741 msgstr "Kokaleku-barra:"
4742
4743 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4746 msgid "Show full path inside location bar"
4747 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4748
4749 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4752 msgid "Behavior"
4753 msgstr "Portaera"
4754
4755 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:tab"
4759 msgid "Icons"
4760 msgstr "Ikonoak"
4761
4762 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:tab"
4766 msgid "Compact"
4767 msgstr "Trinkoa"
4768
4769 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab"
4773 msgid "Details"
4774 msgstr "Xehetasunak"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "option:radio"
4779 msgid "Natural"
4780 msgstr "Berezkoa"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:radio"
4785 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4786 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:radio"
4791 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4792 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Sorting mode: "
4798 msgstr "Sailkatze modua: "
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "Show number of items"
4804 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Show size of contents, up to "
4810 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Show no size"
4816 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4819 #, kde-format
4820 msgid " level deep"
4821 msgid_plural " levels deep"
4822 msgstr[0] " sakonera maila"
4823 msgstr[1] " sakonera maila"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Folder size:"
4829 msgstr "Karpetaren neurria:"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:radio as in relative date"
4834 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4835 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4840 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4841 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Date style:"
4847 msgstr "Data estiloa:"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4852 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4853 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio as numeric style"
4858 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4859 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio as combined style"
4864 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4865 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Permissions style:"
4871 msgstr "Baimenen estiloa:"
4872
4873 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4876 msgid "System Font"
4877 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4878
4879 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4882 msgid "Custom Font"
4883 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4884
4885 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action:button Choose font"
4888 msgid "Choose…"
4889 msgstr "Aukeratu..."
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:radio"
4894 msgid "Use common display style for all folders"
4895 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4896
4897 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4898 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@info"
4902 msgid ""
4903 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4904 "custom display style."
4905 msgstr ""
4906 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4907 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4908 "dute."
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:radio"
4913 msgid "Remember display style for each folder"
4914 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@info"
4919 msgid ""
4920 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4921 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4922 msgstr ""
4923 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
4924 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
4925 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
4926
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Display style: "
4931 msgstr "Azalpen estiloa: "
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Open archives as folder"
4937 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "option:check"
4942 msgid "Open folders during drag operations"
4943 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Browsing: "
4949 msgstr "Arakatzea:"
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:check"
4954 msgid "Show item information on hover"
4955 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4956
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Miscellaneous: "
4962 msgstr "Askotarikoa: "
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show selection marker"
4968 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "option:check"
4973 msgid "Rename single items inline"
4974 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4977 #, kde-format
4978 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4979 msgstr ""
4980 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4981 "da."
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:check"
4986 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4987 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4990 #, kde-format
4991 msgctxt ""
4992 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4993 msgid ""
4994 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4995 "%1"
4996 msgstr ""
4997 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4998 "%1"
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5001 #, kde-format
5002 msgctxt ""
5003 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5004 "background setting"
5005 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5006 msgstr ""
5007 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5008
5009 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox"
5013 msgid "Nothing"
5014 msgstr "Ezer ez"
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox"
5019 msgid "Custom Command"
5020 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5021
5022 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5023 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5024 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5025 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info"
5029 msgid "Double-click triggers"
5030 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5031
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Background: "
5036 msgstr "Atzeko-planoa:"
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5039 #, kde-format
5040 msgctxt ""
5041 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5042 "background setting"
5043 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5044 msgstr ""
5045 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5046 "neurrira ipinitako komandoa"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5051 msgid "Command…"
5052 msgstr "Komandoa..."
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@label"
5057 msgid ""
5058 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5059 msgstr ""
5060 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:tab General View settings"
5065 msgid "General"
5066 msgstr "Orokorra"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5071 msgid "Content Display"
5072 msgstr "Edukia azaltzea"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgid "Default icon size:"
5078 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgid "Preview icon size:"
5084 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@label:listbox"
5089 msgid "Label font:"
5090 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5095 msgid "Small"
5096 msgstr "Txikia"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5101 msgid "Medium"
5102 msgstr "Ertaina"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5107 msgid "Large"
5108 msgstr "Handia"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5113 msgid "Huge"
5114 msgstr "Itzela"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@label:listbox"
5119 msgid "Label width:"
5120 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5125 msgid "Unlimited"
5126 msgstr "Mugagabea"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5131 msgid "1"
5132 msgstr "1"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5137 msgid "2"
5138 msgstr "2"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5143 msgid "3"
5144 msgstr "3"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 msgid "4"
5150 msgstr "4"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5155 msgid "5"
5156 msgstr "5"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Maximum lines:"
5162 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5167 msgid "Unlimited"
5168 msgstr "Mugagabea"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5173 msgid "Small"
5174 msgstr "Txikia"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5179 msgid "Medium"
5180 msgstr "Ertaina"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5185 msgid "Large"
5186 msgstr "Handia"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Maximum width:"
5192 msgstr "Zabalera handiena:"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Expandable"
5198 msgstr "Zabalgarria"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@label:checkbox"
5203 msgid "Folders:"
5204 msgstr "Karpetak:"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5209 msgid "By clicking anywhere on the row"
5210 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5215 msgid "By clicking on icon or name"
5216 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5217
5218 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@title:group"
5222 msgid "Open files and folders:"
5223 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:tooltip"
5229 msgid "Size: 1 pixel"
5230 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5231 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5232 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:window"
5237 msgid "View Display Style"
5238 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox"
5243 msgid "Icons"
5244 msgstr "Ikonoak"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox"
5249 msgid "Compact"
5250 msgstr "Trinkoa"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox"
5255 msgid "Details"
5256 msgstr "Xehetasunak"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5261 msgid "Ascending"
5262 msgstr "Gorantz"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5267 msgid "Descending"
5268 msgstr "Beherantz"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Show folders first"
5274 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@option:check"
5279 msgid "Show hidden files last"
5280 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Show preview"
5286 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show in groups"
5292 msgstr "Erakutsi taldetan"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show hidden files"
5298 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Additional Information"
5304 msgstr "Informazio gehigarria"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5307 #, kde-format
5308 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5309 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@label:listbox"
5314 msgid "View mode:"
5315 msgstr "Ikuspegi modua:"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@label:listbox"
5320 msgid "Sorting:"
5321 msgstr "Ordena:"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5324 #, kde-format
5325 msgid "View options:"
5326 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5331 msgid "Current folder"
5332 msgstr "Uneko karpetari"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5337 msgid "Current folder and sub-folders"
5338 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5343 msgid "All folders"
5344 msgstr "Karpeta guztiei"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Apply to:"
5350 msgstr "Ezarri honi:"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Use as default view settings"
5356 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info"
5361 msgid ""
5362 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5363 "continue?"
5364 msgstr ""
5365 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5366 "duzu?"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info"
5371 msgid ""
5372 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5373 msgstr ""
5374 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5375
5376 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@title:window"
5379 msgid "Applying View Properties"
5380 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5381
5382 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info:progress"
5385 msgid "Counting folders: %1"
5386 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5387
5388 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info:progress"
5391 msgid "Folders: %1"
5392 msgstr "Karpetak: %1"
5393
5394 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5397 msgid "Zoom:"
5398 msgstr "Zoom:"
5399
5400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5401 #, kde-format
5402 msgid "Zoom"
5403 msgstr "Zooma"
5404
5405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5408 msgid "Sets the size of the file icons."
5409 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5410
5411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5412 #, kde-format
5413 msgid "Stop"
5414 msgstr "Gelditu"
5415
5416 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@tooltip"
5419 msgid "Stop loading"
5420 msgstr "Gelditu kargatzea"
5421
5422 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5423 #, kde-kuit-format
5424 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5425 msgid ""
5426 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5427 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5428 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5429 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5430 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5431 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5432 "device.</item></list></para>"
5433 msgstr ""
5434 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5435 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5436 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5437 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5438 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5439 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5440 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5441
5442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action:inmenu"
5445 msgid "Show Zoom Slider"
5446 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5447
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:inmenu"
5451 msgid "Show Space Information"
5452 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5453
5454 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5455 #, kde-format
5456 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5457 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5458
5459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5460 #, kde-format
5461 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5462 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5463
5464 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5465 #, kde-format
5466 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5467 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5468
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5470 #, kde-format
5471 msgid "KDiskFree"
5472 msgstr "KDiskFree"
5473
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5475 #, kde-kuit-format
5476 msgctxt "@info"
5477 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5478 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5479
5480 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info:status"
5483 msgid "Installing Filelight…"
5484 msgstr "Filelight instalatzen…"
5485
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@info:status Free disk space"
5489 msgid "%1 free"
5490 msgstr "%1 libre"
5491
5492 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5495 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5496 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5497
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5501 msgid ""
5502 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5503 "Press to manage disk space usage."
5504 msgstr ""
5505 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5506 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@title"
5511 msgid "Free Up Disk Space"
5512 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5513
5514 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5515 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5516 #, kde-kuit-format
5517 msgctxt "@title"
5518 msgid ""
5519 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5520 "identify big files and folders.</para>"
5521 msgstr ""
5522 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5523 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5524
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:button"
5528 msgid "Install Filelight…"
5529 msgstr "Instalatu Filelight…"
5530
5531 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5532 #, kde-format
5533 msgid "Trash Emptied"
5534 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5535
5536 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5537 #, kde-format
5538 msgid "The Trash was emptied."
5539 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5540
5541 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5544 msgid "Places"
5545 msgstr "Lekuak"
5546
5547 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5550 msgid "Count of available Network Shares"
5551 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5552
5553 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5556 msgid "Settings"
5557 msgstr "Ezarpenak"
5558
5559 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5562 msgid "A subset of Dolphin settings."
5563 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5564
5565 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5566 #, kde-format
5567 msgid "Select Remote Charset"
5568 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5569
5570 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5571 #, kde-format
5572 msgid "Default"
5573 msgstr "Lehenetsia"
5574
5575 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5576 #, kde-format
5577 msgid "Reload"
5578 msgstr "Birkargatu"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:660
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "1 folder selected"
5584 msgid_plural "%1 folders selected"
5585 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5586 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:661
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "1 file selected"
5592 msgid_plural "%1 files selected"
5593 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5594 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:663
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "1 folder"
5600 msgid_plural "%1 folders"
5601 msgstr[0] "Karpeta 1"
5602 msgstr[1] "%1 karpeta"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:664
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 file"
5608 msgid_plural "%1 files"
5609 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5610 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:668
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5615 msgid "%1, %2 (%3)"
5616 msgstr "%1, %2 (%3)"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:670
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status files (size)"
5621 msgid "%1 (%2)"
5622 msgstr "%1 (%2)"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:674
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:status"
5627 msgid "0 folders, 0 files"
5628 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "<filename> copy"
5633 msgid "%1 copy"
5634 msgstr "%1 kopiatu"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:1099
5637 #, kde-format
5638 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5639 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5640 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5641 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:1104
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action:button"
5646 msgid "Open %1 Item"
5647 msgid_plural "Open %1 Items"
5648 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5649 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:1234
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:inmenu"
5654 msgid "Side Padding"
5655 msgstr "Alboko betegarria"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:1238
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:inmenu"
5660 msgid "Automatic Column Widths"
5661 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:1243
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:inmenu"
5666 msgid "Custom Column Widths"
5667 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:1849
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "Trash operation completed."
5673 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:1859
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "Delete operation completed."
5679 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2016
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:button"
5684 msgid "Rename and Hide"
5685 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2020
5688 #, kde-format
5689 msgid ""
5690 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5691 "Do you still want to rename it?"
5692 msgstr ""
5693 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5694 "egingo du.\n"
5695 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2022
5698 #, kde-format
5699 msgid ""
5700 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5701 "Do you still want to rename it?"
5702 msgstr ""
5703 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5704 "egingo du.\n"
5705 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2024
5708 #, kde-format
5709 msgid "Hide this File?"
5710 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2024
5713 #, kde-format
5714 msgid "Hide this Folder?"
5715 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2075
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:status"
5720 msgid "The location is empty."
5721 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2077
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "The location '%1' is invalid."
5727 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2341
5730 #, kde-format
5731 msgid "Loading…"
5732 msgstr "Zamatzen..."
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2370
5735 #, kde-format
5736 msgid "Loading canceled"
5737 msgstr "Zamatzea utzi da"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2372
5740 #, kde-format
5741 msgid "No items matching the filter"
5742 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2374
5745 #, kde-format
5746 msgid "No items matching the search"
5747 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2376
5750 #, kde-format
5751 msgid "Trash is empty"
5752 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2379
5755 #, kde-format
5756 msgid "No tags"
5757 msgstr "Etiketarik ez"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2382
5760 #, kde-format
5761 msgid "No files tagged with \"%1\""
5762 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2386
5765 #, kde-format
5766 msgid "No recently used items"
5767 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2388
5770 #, kde-format
5771 msgid "No shared folders found"
5772 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2390
5775 #, kde-format
5776 msgid "No relevant network resources found"
5777 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2392
5780 #, kde-format
5781 msgid "No MTP-compatible devices found"
5782 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2394
5785 #, kde-format
5786 msgid "No Apple devices found"
5787 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2396
5790 #, kde-format
5791 msgid "No Bluetooth devices found"
5792 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2398
5795 #, kde-format
5796 msgid "Folder is empty"
5797 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action"
5802 msgid "Create Folder…"
5803 msgstr "Sortu karpeta..."
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5806 #, kde-kuit-format
5807 msgctxt "@info:whatsthis"
5808 msgid ""
5809 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5810 "items at once results in their new names differing only in a number."
5811 msgstr ""
5812 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5813 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5814 "ezberdintzea dakar."
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5817 #, kde-kuit-format
5818 msgctxt "@info:whatsthis"
5819 msgid ""
5820 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5821 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5822 "deleted later if disk space is needed."
5823 msgstr ""
5824 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5825 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5826 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5827 "denean."
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5830 #, kde-kuit-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis"
5832 msgid ""
5833 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5834 "recovered by normal means."
5835 msgstr ""
5836 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5837 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5842 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5843 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "@action:inmenu File"
5848 msgid "Duplicate Here"
5849 msgstr "Bikoiztu hemen"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action:inmenu File"
5854 msgid "Properties"
5855 msgstr "Propietateak"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5858 #, kde-kuit-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5860 msgid ""
5861 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5862 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5863 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5864 "there like managing read- and write-permissions."
5865 msgstr ""
5866 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5867 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5868 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5869 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:incontextmenu"
5874 msgid "Copy Location"
5875 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5880 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5881 msgstr ""
5882 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 msgid "Move to Trash…"
5888 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu File"
5893 msgid "Delete…"
5894 msgstr "Ezabatu…"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu File"
5899 msgid "Duplicate Here…"
5900 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:incontextmenu"
5905 msgid "Copy Location…"
5906 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5909 #, kde-kuit-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5911 msgid ""
5912 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5913 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5914 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5915 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5916 "interface> option is enabled.</para>"
5917 msgstr ""
5918 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5919 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5920 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5921 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
5922 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5925 #, kde-kuit-format
5926 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5927 msgid ""
5928 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5929 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5930 "you an overview in folders with many items.</para>"
5931 msgstr ""
5932 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5933 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5934 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5935 "laguntzen dizu.</para>"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5938 #, kde-kuit-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5940 msgid ""
5941 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5942 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5943 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5944 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5945 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5946 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5947 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5948 msgstr ""
5949 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
5950 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
5951 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
5952 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5953 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5954 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5955 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
5956 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:intoolbar"
5961 msgid "View Mode"
5962 msgstr "Ikuspegi modua"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5967 msgid "This increases the icon size."
5968 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu View"
5973 msgid "Reset Zoom Level"
5974 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5977 #, kde-format
5978 msgid "Zoom To Default"
5979 msgstr "Zoom lehenetsira"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5984 msgid "This resets the icon size to default."
5985 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5990 msgid "This reduces the icon size."
5991 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5996 msgid "Zoom"
5997 msgstr "Zoom"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:intoolbar"
6002 msgid "Show Previews"
6003 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info"
6008 msgid "Show preview of files and folders"
6009 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6012 #, kde-kuit-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis"
6014 msgid ""
6015 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6016 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6017 "the images."
6018 msgstr ""
6019 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6020 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6021 "irudiak bihurtzen dira."
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6026 msgid "Folders First"
6027 msgstr "Karpetak aurrenik"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6032 msgid "Hidden Files Last"
6033 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:inmenu View"
6038 msgid "Sort By"
6039 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:inmenu View"
6044 msgid "Show Additional Information"
6045 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu View"
6050 msgid "Show in Groups"
6051 msgstr "Erakutsi taldeka"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@info:whatsthis"
6056 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6057 msgstr ""
6058 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show Hidden Files"
6064 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6067 #, kde-kuit-format
6068 msgctxt "@info:whatsthis"
6069 msgid ""
6070 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6071 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6072 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6073 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6074 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6075 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6076 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6077 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6078 msgstr ""
6079 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6080 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6081 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6082 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6083 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6084 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6085 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6086 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6087 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Adjust View Display Style…"
6093 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@info:whatsthis"
6098 msgid ""
6099 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6100 msgstr ""
6101 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6102 "daitezkeen."
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6107 msgid "Icons"
6108 msgstr "Ikonoak"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info"
6113 msgid "Icons view mode"
6114 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6119 msgid "Compact"
6120 msgstr "Trinkoa"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info"
6125 msgid "Compact view mode"
6126 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6131 msgid "Details"
6132 msgstr "Xehetasunak"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@info"
6137 msgid "Details view mode"
6138 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "Sort descending"
6143 msgid "Z-A"
6144 msgstr "Z-A"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "Sort ascending"
6149 msgid "A-Z"
6150 msgstr "A-Z"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "Sort descending"
6155 msgid "Largest First"
6156 msgstr "Handiena lehenengo"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "Sort ascending"
6161 msgid "Smallest First"
6162 msgstr "Txikiena lehenengo"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "Sort descending"
6167 msgid "Newest First"
6168 msgstr "Berriena lehenengo"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "Sort ascending"
6173 msgid "Oldest First"
6174 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort descending"
6179 msgid "Highest First"
6180 msgstr "Altuena lehenengo"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort ascending"
6185 msgid "Lowest First"
6186 msgstr "Baxuena lehenengo"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort descending"
6191 msgid "Descending"
6192 msgstr "Beheranzkoa"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort ascending"
6197 msgid "Ascending"
6198 msgstr "Goranzkoa"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6201 #, kde-format
6202 msgctxt ""
6203 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6204 "selection is empty when this text is shown."
6205 msgid "Actions for Current View"
6206 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6207
6208 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6209 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6210 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6211 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6212 #. and a fallback will be used.
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6214 #, kde-format
6215 msgid "Actions for %1"
6216 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6219 #, kde-format
6220 msgctxt ""
6221 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6222 "of selected files/folders."
6223 msgid "Actions for One Selected Item"
6224 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6225 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6226 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6227
6228 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info:status"
6231 msgid "Updating version information…"
6232 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6233
6234 #~ msgid "not selected,"
6235 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6236
6237 #~ msgid "collapsed,"
6238 #~ msgstr "tolestuta,"
6239
6240 #~ msgid "expanded,"
6241 #~ msgstr "zabalduta,"
6242
6243 #~ msgid "— %1 selected item"
6244 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6245 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6246 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6247
6248 #~ msgctxt ""
6249 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6250 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6251 #~ "currentFolderPath"
6252 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6253 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6254
6255 #~ msgctxt "@info"
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6258 #~ "view properties for."
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6261 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6262
6263 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6264 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:button"
6267 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6268 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6269
6270 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6273
6274 #~ msgid "No limit"
6275 #~ msgstr "Mugarik ez"
6276
6277 #~ msgctxt "@label"
6278 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6281 #~ "fitxategientzat:"
6282
6283 #~ msgid "No previews"
6284 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6285
6286 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6287 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6288 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6289
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6291 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6292 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6293
6294 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6297 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6298 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6299 #~ "views."
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6302 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6303 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6304 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6305
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Activate Tab %1"
6308 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6309
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6311 #~ msgid "Activate Next Tab"
6312 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6313
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6315 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6316 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6317
6318 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6319 #~ msgid "Pop out"
6320 #~ msgstr "Atera"
6321
6322 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6323 #~ msgid "Pop out"
6324 #~ msgstr "Atera"
6325
6326 #~ msgid "Split the view into two panes"
6327 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6328
6329 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6330 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6331
6332 #~ msgid "Show tooltips"
6333 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6334
6335 #~ msgid ""
6336 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6339 #~ "itxiko du"
6340
6341 #~ msgctxt "@option:check"
6342 #~ msgid "Show tooltips"
6343 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6344
6345 #~ msgctxt "option:check"
6346 #~ msgid "Rename inline"
6347 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6348
6349 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6350 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6351
6352 #~ msgctxt "@title:group"
6353 #~ msgid "Folder size displays:"
6354 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6355
6356 #~ msgctxt "@info:status"
6357 #~ msgid "1 File"
6358 #~ msgid_plural "%1 Files"
6359 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6360 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6361
6362 #~ msgid "More Search Tools"
6363 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6364
6365 #~ msgctxt "@title:window"
6366 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6367 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6368
6369 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgid "Startup"
6371 #~ msgstr "Abioa"
6372
6373 #~ msgctxt "@title:group"
6374 #~ msgid "View Modes"
6375 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6376
6377 #~ msgctxt "@title:group"
6378 #~ msgid "Navigation"
6379 #~ msgstr "Nabigazioa"
6380
6381 #~ msgctxt "@title:group"
6382 #~ msgid "View: "
6383 #~ msgstr "Ikusi:"
6384
6385 #~ msgctxt "@title:group"
6386 #~ msgid "General: "
6387 #~ msgstr "Orokorra: "
6388
6389 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6390 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6391 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6392
6393 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6394 #~ msgid "General:"
6395 #~ msgstr "Orokorra:"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6398 #~ msgid "Filter..."
6399 #~ msgstr "Iragazi..."
6400
6401 #~ msgid "Search..."
6402 #~ msgstr "Bilatu..."
6403
6404 #~ msgctxt "@info:progress"
6405 #~ msgid "Sorting..."
6406 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6407
6408 #~ msgid "Filter..."
6409 #~ msgstr "Iragazkia..."
6410
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6412 #~ msgid "Configure..."
6413 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6414
6415 #~ msgctxt "@label:textbox"
6416 #~ msgid "Search..."
6417 #~ msgstr "Bilatu..."
6418
6419 #~ msgctxt "@info"
6420 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6421 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6422
6423 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6426
6427 #~ msgid ""
6428 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6429 #~ "\"%2\"</application>."
6430 #~ msgid_plural ""
6431 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6432 #~ "<application>%2</application>."
6433 #~ msgstr[0] ""
6434 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6435 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6436 #~ msgstr[1] ""
6437 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6438 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6439
6440 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6441 #~ msgid ", "
6442 #~ msgstr ", "
6443
6444 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6447 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6448 #~ "commands and configuration options."
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6451 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6452 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6453
6454 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6457 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6460 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6461
6462 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6465 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6468 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6469
6470 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6471 #~ msgid ""
6472 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6473 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6474 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6475 #~ "help is available for a spot.</para>"
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6478 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6479 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6480 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6481 #~ "badago.</para>"
6482
6483 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6484 #~ msgid ""
6485 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6486 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6487 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6488 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6489 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6490 #~ "used to this.</para>"
6491 #~ msgstr ""
6492 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6493 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6494 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6495 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6496 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6497 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6498
6499 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6500 #~ msgid ""
6501 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6502 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6503 #~ msgstr ""
6504 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6505 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6506 #~ "softwaretan.</para>"
6507
6508 #~ msgctxt "@info:credit"
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6511 #~ "Angelaccio"
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6514 #~ "Angelaccio"
6515
6516 #~ msgid "Font family"
6517 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6518
6519 #~ msgid "Font size"
6520 #~ msgstr "Letra-neurria"
6521
6522 #~ msgid "Italic"
6523 #~ msgstr "Etzana"
6524
6525 #~ msgid "Font weight"
6526 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6527
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6530 #~ msgstr ""
6531 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6532 #~ "konponketarena"
6533
6534 #~ msgid "Leading Column Padding"
6535 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6538 #~ msgid "Leading Column Padding"
6539 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6540
6541 #~ msgctxt "@item"
6542 #~ msgid "Eject"
6543 #~ msgstr "Egotzi"
6544
6545 #~ msgctxt "@item"
6546 #~ msgid "Release"
6547 #~ msgstr "Askatu"
6548
6549 #~ msgctxt "@item"
6550 #~ msgid "Safely Remove"
6551 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6552
6553 #~ msgctxt "@item"
6554 #~ msgid "Unmount"
6555 #~ msgstr "Desmuntatu"
6556
6557 #~ msgctxt "@info"
6558 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6559 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6560
6561 #~ msgctxt "@info"
6562 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6563 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6564
6565 #~ msgctxt "@info"
6566 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6567 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgid "Open in New Tab"
6571 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "Open in New Window"
6575 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6578 #~ msgid "Mount"
6579 #~ msgstr "Muntatu"
6580
6581 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6582 #~ msgid "Edit..."
6583 #~ msgstr "Editatu..."
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6586 #~ msgid "Remove"
6587 #~ msgstr "Kendu"
6588
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgid "Hide"
6591 #~ msgstr "Ezkutatu"
6592
6593 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6594 #~ msgid "Add Entry..."
6595 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6596
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6598 #~ msgid "Icon Size"
6599 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6600
6601 #~ msgctxt "Small icon size"
6602 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6603 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6604
6605 #~ msgctxt "Medium icon size"
6606 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6607 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6608
6609 #~ msgctxt "Large icon size"
6610 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6611 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6612
6613 #~ msgctxt "Huge icon size"
6614 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6615 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6616
6617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6618 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6619 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6620
6621 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6622 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6623 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6624
6625 #~ msgctxt "@title:window"
6626 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6627 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6628
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6630 #~ msgid "Sett&ings"
6631 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6634 #~ msgid "Control"
6635 #~ msgstr "Kontrola"
6636
6637 #~ msgctxt "@action"
6638 #~ msgid "Show menu"
6639 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6640
6641 #~ msgctxt "@title:group"
6642 #~ msgid "Services"
6643 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6644
6645 #~ msgctxt "@title"
6646 #~ msgid "Dolphin Part"
6647 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6648
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgid "Url Navigator"
6651 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6652 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6653 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6654
6655 #~ msgctxt "@item:intable"
6656 #~ msgid "Unknown"
6657 #~ msgstr "Ezezaguna"
6658
6659 #~ msgctxt "@info"
6660 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6661 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6662
6663 #~ msgctxt "@info:status"
6664 #~ msgid "Unknown size"
6665 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6666
6667 #~ msgctxt "@label:textbox"
6668 #~ msgid "Start in:"
6669 #~ msgstr "Non hasi:"
6670
6671 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6672 #~ msgid "Window options:"
6673 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6674
6675 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6676 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6677 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6678
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6680 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6681 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6682
6683 #~ msgctxt "@title:window"
6684 #~ msgid "Rename Items"
6685 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6686
6687 #~ msgctxt "@label:textbox"
6688 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6689 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6690
6691 #~ msgctxt "@info:status"
6692 #~ msgid "New name #"
6693 #~ msgstr "Izen berria #"
6694
6695 #~ msgctxt "@info"
6696 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6697 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6698
6699 #~ msgctxt "@title:window"
6700 #~ msgid "View Properties"
6701 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6702
6703 # xalba 2018-04-29 lr:
6704 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6705 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6706 #
6707 #
6708 #
6709 #~ msgid "Show facets widget"
6710 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6711
6712 #~ msgctxt "@action:button"
6713 #~ msgid "Fewer Options"
6714 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6715
6716 #~ msgctxt "@action:button"
6717 #~ msgid "More Options"
6718 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6719
6720 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6721 #~ msgid ""
6722 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6723 #~ "service is disabled."
6724 #~ msgstr ""
6725 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6726 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6727
6728 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6729 #~ msgid ""
6730 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6731 #~ "indexed."
6732 #~ msgstr ""
6733 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6734 #~ "gabe dagoelako."
6735
6736 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6737 #~ msgid ""
6738 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6739 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6742 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6743
6744 #~ msgctxt "@option:check"
6745 #~ msgid "Any"
6746 #~ msgstr "Edozein"
6747
6748 #~ msgctxt "@option:check"
6749 #~ msgid "Folders"
6750 #~ msgstr "Karpetak"
6751
6752 #~ msgctxt "@option:option"
6753 #~ msgid "Anytime"
6754 #~ msgstr "Edonoiz"
6755
6756 #~ msgctxt "@option:option"
6757 #~ msgid "Today"
6758 #~ msgstr "Gaur"
6759
6760 #~ msgctxt "@option:option"
6761 #~ msgid "Yesterday"
6762 #~ msgstr "Atzo"
6763
6764 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6765 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6766 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6769 #~ msgid "Go"
6770 #~ msgstr "Joan"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6773 #~ msgid "Tools"
6774 #~ msgstr "Tresnak"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6777 #~ msgid "Preview"
6778 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6779
6780 #~ msgid "stop"
6781 #~ msgstr "gelditu"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6784 #~ msgid "Add to Places"
6785 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6786
6787 #, fuzzy
6788 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6789 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6790 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6791 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6792
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6794 #~ msgid "Descending"
6795 #~ msgstr "Beherantz"
6796
6797 #~ msgctxt "@title:window"
6798 #~ msgid "Configure Shown Data"
6799 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6800
6801 #~ msgctxt "@label::textbox"
6802 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6803 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6804
6805 #~ msgctxt "action:button"
6806 #~ msgid "Everywhere"
6807 #~ msgstr "Leku guztietan"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6810 #~ msgid "Unchanged"
6811 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6812
6813 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6814 #~ msgid "Horizontally flipped"
6815 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6816
6817 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6818 #~ msgid "180° rotated"
6819 #~ msgstr "180º biratuta"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6822 #~ msgid "Vertically flipped"
6823 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6824
6825 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6826 #
6827 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6828 #
6829 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6830 #
6831 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6832 #
6833 #
6834 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6835 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6836 #
6837 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6838 #
6839 # |1 2|t |1 3 5|
6840 # |3 4| = |2 4 6|
6841 # |5 6|
6842 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6843 #~ msgid "Transposed"
6844 #~ msgstr "Transposatuta"
6845
6846 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6847 #~ msgid "90° rotated"
6848 #~ msgstr "90º biratuta"
6849
6850 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6851 #~ msgid "Transversed"
6852 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6853
6854 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6855 #~ msgid "270° rotated"
6856 #~ msgstr "270º biratuta"
6857
6858 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6859 #~ msgid "%1/s"
6860 #~ msgstr "%1/s"
6861
6862 #~ msgctxt "@label"
6863 #~ msgid "Label:"
6864 #~ msgstr "Etiketa:"
6865
6866 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6867 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6868
6869 #~ msgctxt "@label"
6870 #~ msgid "Location:"
6871 #~ msgstr "Kokalekua:"
6872
6873 #~ msgctxt "@label"
6874 #~ msgid "Choose an icon:"
6875 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6876
6877 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6878 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6879
6880 #~ msgctxt "@title:window"
6881 #~ msgid "Add Places Entry"
6882 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6883
6884 #~ msgctxt "@title:window"
6885 #~ msgid "Edit Places Entry"
6886 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6887
6888 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6889 #~ msgid "Show All Entries"
6890 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6891
6892 #~ msgctxt "@title:group"
6893 #~ msgid "Properties"
6894 #~ msgstr "Propietateak"
6895
6896 #, fuzzy
6897 #~| msgctxt "@title:window"
6898 #~| msgid "Additional Information"
6899 #~ msgctxt "@title:group"
6900 #~ msgid "Additional Information Shown"
6901 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6902
6903 #~ msgctxt "@title:group"
6904 #~ msgid "Apply View Properties To"
6905 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6906
6907 #~ msgctxt "@option:check"
6908 #~ msgid "Use these view properties as default"
6909 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6910
6911 #~ msgctxt "@label:textbox"
6912 #~ msgid "Location:"
6913 #~ msgstr "Kokalekua:"
6914
6915 #~ msgctxt "@title:group"
6916 #~ msgid "Icon Size"
6917 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6918
6919 #~ msgctxt "@label:listbox"
6920 #~ msgid "Preview:"
6921 #~ msgstr "Aurrebista:"
6922
6923 #~ msgctxt "@title:group"
6924 #~ msgid "Text"
6925 #~ msgstr "Testua"
6926
6927 #~ msgctxt "@label:listbox"
6928 #~ msgid "Font:"
6929 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6930
6931 #~ msgctxt "@label:listbox"
6932 #~ msgid "Width:"
6933 #~ msgstr "Zabalera:"
6934
6935 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6936 #~ msgid "Small"
6937 #~ msgstr "Txikia"
6938
6939 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6940 #~ msgid "Medium"
6941 #~ msgstr "Tartekoa"
6942
6943 #~ msgctxt "@option:check"
6944 #~ msgid "Expandable folders"
6945 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6946
6947 #~ msgctxt "@label"
6948 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6949 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6950
6951 #~ msgctxt "@action:button"
6952 #~ msgid "Additional Information"
6953 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6954
6955 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6956 #~ msgid "Select All"
6957 #~ msgstr "Hautatu denak"
6958
6959 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6960 #~ msgid "Reload"
6961 #~ msgstr "Birkargatu"
6962
6963 #~ msgctxt "@label"
6964 #~ msgid "Image Size"
6965 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6966
6967 #~ msgctxt "@item"
6968 #~ msgid "Places"
6969 #~ msgstr "Lekuak"
6970
6971 #~ msgctxt "@item"
6972 #~ msgid "Recently Saved"
6973 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6974
6975 #~ msgctxt "@item"
6976 #~ msgid "Search For"
6977 #~ msgstr "Bilatu hau"
6978
6979 #~ msgctxt "@item"
6980 #~ msgid "Devices"
6981 #~ msgstr "Gailuak"
6982
6983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6984 #~ msgid "Home"
6985 #~ msgstr "Etxea"
6986
6987 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6988 #~ msgid "Network"
6989 #~ msgstr "Sarea"
6990
6991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6992 #~ msgid "Root"
6993 #~ msgstr "Erroa"
6994
6995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6996 #~ msgid "Trash"
6997 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6998
6999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7000 #~ msgid "Today"
7001 #~ msgstr "Gaur"
7002
7003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7004 #~ msgid "Yesterday"
7005 #~ msgstr "Atzo"
7006
7007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7008 #~ msgid "This Month"
7009 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7010
7011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7012 #~ msgid "Last Month"
7013 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7014
7015 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7016 #~ msgid "Documents"
7017 #~ msgstr "Dokumentuak"
7018
7019 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7020 #~ msgid "Images"
7021 #~ msgstr "Irudiak"
7022
7023 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7024 #~ msgid "Audio Files"
7025 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7026
7027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7028 #~ msgid "Videos"
7029 #~ msgstr "Bideoak"
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7033 #~| msgid "Empty Trash"
7034 #~ msgid "Empty Search"
7035 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7036
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7038 #~ msgid "&Delete"
7039 #~ msgstr "&Ezabatu"
7040
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7042 #~ msgid "&Move to Trash"
7043 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7044
7045 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7046 #~ msgid "Rename..."
7047 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7048
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7050 #~ msgid "Help"
7051 #~ msgstr "Laguntza"
7052
7053 #, fuzzy
7054 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7055 #~| msgid "Open in New Tab"
7056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7057 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7058 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7059
7060 #~ msgctxt "@label"
7061 #~ msgid "Date"
7062 #~ msgstr "Data"
7063
7064 #, fuzzy
7065 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7066 #~| msgid "Current folder"
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7068 #~ msgid "%1 - current folder"
7069 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7070
7071 #, fuzzy
7072 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7073 #~| msgid "Current folder"
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7075 #~ msgid "%1 - current device"
7076 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7077
7078 #, fuzzy
7079 #~| msgctxt "@title:group"
7080 #~| msgid "Services"
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7082 #~ msgid "%1 - all devices"
7083 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7084
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7086 #~ msgid "Paste Into Folder"
7087 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7088
7089 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7090 #~ msgid "%A"
7091 #~ msgstr "%A"
7092
7093 #~ msgctxt ""
7094 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7095 #~ "locale, and %Y is full year number"
7096 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7097 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7098
7099 #~ msgctxt ""
7100 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7101 #~ "and %Y is full year number"
7102 #~ msgid "%B, %Y"
7103 #~ msgstr "%Yko %B"
7104
7105 #~ msgctxt "@title:group"
7106 #~ msgid "Mouse"
7107 #~ msgstr "Sagua"
7108
7109 #~ msgctxt "@info:status"
7110 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7111 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7112
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7114 #~ msgid "Paste"
7115 #~ msgstr "Itsatsi"
7116
7117 #~ msgctxt "@label:textbox"
7118 #~ msgid "Find:"
7119 #~ msgstr "Bilatu:"
7120
7121 #~ msgctxt "@info:status"
7122 #~ msgid "Update of version information failed."
7123 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7124
7125 #, fuzzy
7126 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7127 #~| msgid "Copy"
7128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7129 #~ msgid "Copy Text"
7130 #~ msgstr "Kopiatu"
7131
7132 #~ msgctxt "@info:status"
7133 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7134 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7135
7136 #~ msgctxt "@title:group Date"
7137 #~ msgid "Last Week"
7138 #~ msgstr "Aurreko astea"
7139
7140 #~ msgctxt ""
7141 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7142 #~ "full year number"
7143 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7144 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7145
7146 #~ msgid "Zoom slider"
7147 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7148
7149 #, fuzzy
7150 #~| msgctxt "@title:group Date"
7151 #~| msgid "Today"
7152 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7153 #~ msgid "Today"
7154 #~ msgstr "Gaur"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~| msgctxt "@title:group Date"
7158 #~| msgid "Yesterday"
7159 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7160 #~ msgid "Yesterday"
7161 #~ msgstr "Atzo"
7162
7163 #~ msgctxt "@label"
7164 #~ msgid "Trash"
7165 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7166
7167 #, fuzzy
7168 #~| msgctxt "@label:listbox"
7169 #~| msgid "Text width:"
7170 #~ msgctxt "@option:option"
7171 #~ msgid "Maximum Rating"
7172 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7173
7174 #~ msgctxt "@label"
7175 #~ msgid "Music"
7176 #~ msgstr "Musika"
7177
7178 #, fuzzy
7179 #~| msgctxt "@label"
7180 #~| msgid "Music"
7181 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7182 #~ msgid "Music"
7183 #~ msgstr "Musika"
7184
7185 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7186 #~ msgid "Small"
7187 #~ msgstr "Txikia"
7188
7189 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7190 #~ msgid "Medium"
7191 #~ msgstr "Ertaina"
7192
7193 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7194 #~ msgid "Large"
7195 #~ msgstr "Handia"
7196
7197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7198 #~ msgid "Copy Information Message"
7199 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7200
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7202 #~ msgid "Copy Error Message"
7203 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:intable"
7206 #~ msgid "No destination"
7207 #~ msgstr "Helburu gabe"
7208
7209 #~ msgctxt "@option:check"
7210 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7211 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7212
7213 #~ msgctxt "@title:group"
7214 #~ msgid "Do not create previews for"
7215 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7216
7217 #~ msgctxt "@title:group"
7218 #~ msgid "Version Control Systems"
7219 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7220
7221 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7222 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7223 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:intable"
7226 #~ msgid "items"
7227 #~ msgstr "elementuak"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:intable"
7230 #~ msgid "Name"
7231 #~ msgstr "Izena"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:intable"
7234 #~ msgid "Size"
7235 #~ msgstr "Neurria"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:intable"
7238 #~ msgid "Date"
7239 #~ msgstr "Data"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:intable"
7242 #~ msgid "Permissions"
7243 #~ msgstr "Baimenak"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:intable"
7246 #~ msgid "Owner"
7247 #~ msgstr "Jabea"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:intable"
7250 #~ msgid "Group"
7251 #~ msgstr "Taldea"
7252
7253 #~ msgctxt "@item:intable"
7254 #~ msgid "Type"
7255 #~ msgstr "Mota"
7256
7257 #~ msgctxt "@item:intable"
7258 #~ msgid "Destination"
7259 #~ msgstr "Helburua"
7260
7261 #~ msgctxt "@item:intable"
7262 #~ msgid "Path"
7263 #~ msgstr "Bidea"
7264
7265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7266 #~ msgid "By Name"
7267 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7268
7269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7270 #~ msgid "By Size"
7271 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7272
7273 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7274 #~ msgid "By Permissions"
7275 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7278 #~ msgid "By Owner"
7279 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7280
7281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7282 #~ msgid "By Group"
7283 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7284
7285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7286 #~ msgid "By Link Destination"
7287 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7288
7289 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7290 #~ msgid "Name"
7291 #~ msgstr "Izena"
7292
7293 #~ msgctxt "@label"
7294 #~ msgid "Additional information"
7295 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7296
7297 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7298 #~ msgid "%1 (%2)"
7299 #~ msgstr "%1 (%2)"
7300
7301 #~ msgctxt "@option:check"
7302 #~ msgid "Rename inline"
7303 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7304
7305 #~ msgctxt "@info:status"
7306 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7307 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"