]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fi / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Finnish
2 # Copyright © 2007 Teemu Rytilahti
3 # This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
4 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2007, 2008.
5 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007, 2012.
6 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2008.
7 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
8 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Tommi Nieminen <translator@legisign.org>
10 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
11 # Jesse Janhonen <jesse.janhonen@gmail.com>, 2010.
12 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
13 # Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
14 # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
15 #
16 # KDE Finnish translation sprint participants:
17 # Author: Artnay
18 # Author: Lliehu
19 # Author: Niklas Laxström
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: dolphin\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2024-11-13 16:53+0200\n"
26 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
27 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
28 "Language: fi\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your names"
38 msgstr ""
39 "Teemu Rytilahti, Niklas Laxström, Ville-Pekka Vainio, Tommi Nieminen, Jorma "
40 "Karvonen, Jiri Grönroos"
41
42 #, kde-format
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
44 msgid "Your emails"
45 msgstr ""
46 "tpr@d5k.net, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, vpivaini@cs.helsinki.fi, "
47 "translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com, jiri.gronroos+kde@iki.fi"
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
52 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
53 msgstr "Toimitaan pääkäyttäjänä – ole varovainen!"
54
55 #: admin/bar.cpp:46
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
58 msgid "Acting as Admin"
59 msgstr "Toimitaan pääkäyttäjänä"
60
61 #: admin/bar.cpp:55
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
64 msgid "Finish"
65 msgstr "Lopeta"
66
67 #: admin/bar.cpp:57
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:tooltip"
70 msgid "Finish acting as an administrator"
71 msgstr "Lopeta pääkäyttäjänä toimiminen"
72
73 #: admin/bar.cpp:140
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
76 msgid "Act as Administrator Again"
77 msgstr "Toimi taas pääkäyttäjänä"
78
79 #: admin/bar.cpp:148
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info"
82 msgid "Administrator authorization has expired."
83 msgstr "Pääkäyttäjävaltuutus on vanhentunut."
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:33
86 #, kde-format
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Act as Administrator"
89 msgstr "Toimi pääkäyttäjänä"
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:54
92 #, kde-kuit-format
93 msgctxt "@info:shell"
94 msgid ""
95 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
96 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
97 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
98 msgstr ""
99 "<application>%1</application> vaaditaan, jotta <application>Dolphin</"
100 "application> voisi hallita järjestelmätiedostoja, mutta sitä ei ole "
101 "asennettu.<nl/>Asenna <application>%1</application> painamalla %2 tai lopeta "
102 "painamalla %3."
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:76
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
107 msgid "<ol>%1</ol>"
108 msgstr "<ol>%1</ol>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:77
111 #, kde-format
112 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
113 msgid "<li>%1</li>"
114 msgstr "<li>%1</li>"
115
116 #: admin/workerintegration.cpp:82
117 #, kde-kuit-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid ""
120 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
122 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
123 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
124 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
126 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
127 msgstr ""
128 "<para>Pääkäyttäjäoikeuksien käyttö Dolphinissa:"
129 "<numberedlist><numbereditem>siirry tiedoston tai kansion kohdalle, jota "
130 "haluat muuttaa</numbereditem><numbereditem>aktivoi ”%1”: <interface>avaa "
131 "valikko | Lisää | Näkymä</interface> tai <interface>valikkorivi | Näkymä</"
132 "interface>.<nl/>Oletuspikanäppäin: <shortcut>%2</shortcut></"
133 "numbereditem><numbereditem>Todennuksen jälkeen tiedostojen hallintaan on "
134 "pääkäyttäjäoikeudet.</numbereditem></numberedlist></para>"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:89
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "How to Administrate"
140 msgstr "Miten ylläpidetään"
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:98
143 #, kde-kuit-format
144 msgctxt "@info"
145 msgid ""
146 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
147 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
148 "This includes items which are critical for this system to function.</"
149 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
150 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
151 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
152 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
153 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
154 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
155 "emphasis> before proceeding.</para>"
156 msgstr ""
157 "<para>Ollaan vaihtamassa pääkäyttäjäoikeuksiin. Pääkäyttäjänä voi muuttaa "
158 "järjestelmän mitä tahansa tiedostoa tai kansiota, myös järjestelmän "
159 "toiminnalle oleellisia.</para><para>Voi esimerkiksi <emphasis>poistaa "
160 "kaikkien käyttäjien tiedot</emphasis> koneelta tai <emphasis>rikkoa "
161 "asennuksen pelastuskelvottomaksi</emphasis>. Jo yksi ylimääräinen kirjain "
162 "kansion tai tiedoston nimessä tai sisällössä voi aiheuttaa, että "
163 "<emphasis>järjestelmä ei käynnisty</emphasis>.</para><para>Toista varoitusta "
164 "ei luultavasti tule, vaikka olisit särkemässä järjestelmän.</"
165 "para><para>Ennen jatkamista kannattaa harkita <emphasis>tiedostojen ja "
166 "kansioiden varmuuskopiointia</emphasis>.</para>"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:161
169 #, kde-format
170 msgctxt "@title:window"
171 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
172 msgstr "Pääkäyttäjänä toimimisen vaarat"
173
174 #: admin/workerintegration.cpp:163
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:button"
177 msgid "I Understand and Accept These Risks"
178 msgstr "Ymmärrän ja hyväksyn riskit"
179
180 #: admin/workerintegration.cpp:165
181 #, kde-format
182 msgctxt "@option:check"
183 msgid "Do not warn me about these risks again"
184 msgstr "Älä varoita minua enää"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:124
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Empty Trash"
190 msgstr "Tyhjennä roskakori"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:150
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Restore"
196 msgstr "Palauta"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Luo uusi"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:210
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Avaa sijainti"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:218
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Avaa sijainti uuteen välilehteen"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:226
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Avaa sijainti uuteen ikkunaan"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:476
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Keskinapsautus"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:343
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Kopiointi onnistui."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:346
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Siirtäminen onnistui."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:349
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Linkittäminen onnistui."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:352
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Roskakoriin vienti onnistui."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:355
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Nimen muuttaminen onnistui."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:359
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Kansio luotiin."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:434
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Siirry taaksepäin"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:435
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Palaa aiemmin katsottuun kansioon."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:441
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Siirry eteenpäin"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:442
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "Kumoaa <interface>Siirry|Takaisin</interface>-toiminnon."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Vahvistus"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:636
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "&Lopeta %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:638
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "&Sulje nykyinen välilehti"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:647
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr ""
311 "Ikkunassa on auki useampia välilehtiä: haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
314 #, kde-format
315 msgid "Do not ask again"
316 msgstr "Älä kysy uudestaan"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:687
319 #, kde-format
320 msgid "Show &Terminal Panel"
321 msgstr "Näytä &päätepaneeli"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:697
324 #, kde-format
325 msgid ""
326 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 "want to quit?"
328 msgstr ""
329 "Ohjelma ”%1” on päätepaneelissa yhä käynnissä. Haluatko varmasti lopettaa?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:895
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
335 msgstr "Ei voida liittää: leikepöytä on tyhjä."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:896
338 #, kde-format
339 msgctxt "@info"
340 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
341 msgstr "Ei voida liittää: sinulla ei ole kansioon kirjoitusoikeutta."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open %1"
347 msgstr "Avaa %1"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 msgid "Open Preferred Search Tool"
353 msgstr "Avaa ensisijainen hakutyökalu"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
356 #, kde-format
357 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
358 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
359 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata pääteikkunan?"
360 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 pääteikkunaa?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Avaa %1 pääte"
368 msgstr[1] "Avaa %1 päätettä"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr ""
377 "Ei voida luoda uutta kansiota: sinulla ei ole kansioon kohteiden "
378 "luontioikeutta."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 msgid "Configure"
384 msgstr "Asetukset"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New &Window"
390 msgstr "Uusi &ikkuna"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info"
395 msgid "Open a new Dolphin window"
396 msgstr "Avaa uusi Dolphin-ikkuna"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
403 ">You can drag and drop items between windows."
404 msgstr ""
405 "Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin.<nl/"
406 ">Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgid "New Tab"
412 msgstr "Uusi välilehti"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
419 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
420 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 msgstr ""
422 "Avaa uuden <emphasis>välilehden</emphasis> nykyiseen sijaintiin.<nl/"
423 ">Välilehdillä voi nopeasti vaihtaa eri sijaintien ja näkymien välillä "
424 "samassa ikkunassa. Välilehdestä toiseen voi kohteita vetää ja pudottaa."
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Lisää sijainteihin"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
433 #, kde-kuit-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Lisää nykyisen kansion Sijainnit-paneeliin."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu File"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Sulje välilehti"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Sulje välilehti"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis"
453 msgid ""
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
456 msgstr ""
457 "Sulkee nykyisen välilehden. Ellei ikkunassa ole muita välilehtiä, suljetaan "
458 "koko ikkuna."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Sulkee tämän ikkunan."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis"
469 msgid ""
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para><emphasis>Leikkaa, Kopioi</emphasis> ja <emphasis>Liitä</emphasis> "
477 "toimivat sovelluksesta toiseen ja ovat useimmin käytettyjä komentoja, minkä "
478 "vuoksi niiden <emphasis>pikanäppäimet</emphasis> on sijoitettu "
479 "näppäimistöllä lähekkäin: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
480 "shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action"
485 msgid "Cut…"
486 msgstr "Leikkaa…"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
491 msgid ""
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
496 msgstr ""
497 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
498 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin siirtää "
499 "toisaalle. Alkuperäiset kohteet poistetaan."
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action"
504 msgid "Copy…"
505 msgstr "Kopioi…"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis copy"
510 msgid ""
511 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
512 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
513 "them from the clipboard to a new location."
514 msgstr ""
515 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
516 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin kopioida "
517 "toisaalle."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 msgid "Paste"
523 msgstr "Liitä"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis paste"
528 msgid ""
529 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
530 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
531 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
532 msgstr ""
533 "Kopioi kohteet <emphasis>leikepöydältä</emphasis> näkyvillä olevaan kansioon."
534 "<nl/>Jos kohteet lisättiin leikepöydälle <emphasis>Leikkaa</emphasis>-"
535 "toiminnolla, ne poistetaan alkuperäisestä sijainnistaan."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu"
540 msgid "Copy to Other View"
541 msgstr "Kopioi toiseen näkymään"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View…"
547 msgstr "Kopioi toiseen näkymään…"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 msgid ""
553 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
554 "(Only available while in Split View mode.)"
555 msgstr ""
556 "Kopioi kohdistetussa näkymässä valitut kohteet toiseen näkymään. "
557 "(Käytettävissä vain jaetussa näkymässä.)"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Copy to Other View"
563 msgstr "Kopioi toiseen näkymään"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu"
568 msgid "Move to Other View"
569 msgstr "Siirrä toiseen näkymään"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View…"
575 msgstr "Siirrä toiseen näkymään…"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 msgid ""
581 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
582 "(Only available while in Split View mode.)"
583 msgstr ""
584 "Siirtää kohdistetussa näkymässä valitut kohteet toiseen näkymään. "
585 "(Käytettävissä vain jaetussa näkymässä.)"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Edit"
590 msgid "Move to Other View"
591 msgstr "Siirrä toiseen näkymään"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Tools"
596 msgid "Filter…"
597 msgstr "Suodata…"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
600 #, kde-format
601 msgctxt "@info:tooltip"
602 msgid "Show Filter Bar"
603 msgstr "Näytä suodatusrivi"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "view."
613 msgstr ""
614 "Avaa ikkunan alalaitaan <emphasis>suodatusrivin</emphasis>.<nl/>Siihen voi "
615 "kirjoittaa tekstiä, jolla suodattaa näytettyjä tiedostoja ja kansioita. Vain "
616 "ne näytetään, joiden nimi sisältää kirjoitetun tekstin."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Suodatin"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Etsi…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Auttaa löytämään tiedostoja ja kansioita avaamalla "
652 "<emphasis>hakurivin</emphasis>, johon voi kirjoittaa hakusanoja ja asettaa "
653 "muita hakuehtoja etsittäville kohteille.</para><para>Kun tätä "
654 "avustustoimintoa käyttää hakurivillä uudelleen, saa hakuehdoista tarkemman "
655 "ohjeen.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Näytä tai piilota hakurivi"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Etsi"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Valitse tiedostot ja kansiot"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Valitse"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Sovellus tietää, mitä tiedostoja ja kansioita tulisi käsitellä, vain "
696 "kun ne <emphasis>valitaan</emphasis> ensin. Tästä voi vaihtaa "
697 "<emphasis>valintatilaan</emphasis>, jossa kohde valitaan yksinkertaisesti "
698 "napsauttamalla sitä kerran.</para><para>Tässä tilassa alas ilmestyvä "
699 "pikasaantirivi näyttää valituille kohteille käytettävissä olevat toiminnot.</"
700 "para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid "This selects all files and folders in the current location."
706 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Edit"
711 msgid "Invert Selection"
712 msgstr "Käänteinen valinta"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis invert"
717 msgid ""
718 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
719 "selected instead."
720 msgstr ""
721 "Valitsee kaikki kohteet, joita tällä hetkellä <emphasis>ei ole</emphasis> "
722 "valittu."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis split"
727 msgid ""
728 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
729 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
730 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
731 "para>Click this button again to close one of the views."
732 msgstr ""
733 "<para>Tämä luo nykyisen rinnalle toisen näkymän, jotta voi katsella yhtä "
734 "aikaa kahden kansion sisältöä ja siirtää kohteita niiden välillä.</"
735 "para><para>Näkymä, jota ei ole ”kohdistettu”, näkyy himmeämpänä.</para>Sulje "
736 "toinen näkymistä napsauttamalla tätä painiketta uudestaan."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr ""
745 "Jos kansionäkymä on jaettu, tämä ponnauttaa kohdistetun kansionäkymän uuteen "
746 "ikkunaan."
747
748 # ”kätkö” lienee Lasse Liehun ehdotus?
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "Kätkö"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Avaa kätkön virtuaalikansion jaettuun ikkunaan"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Virkistä näkymä"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Tämä virkistää kansionäkymän.</para><para>Jos kansion sisältö on "
777 "muuttunut, virkistäminen tutkii kansion uudelleen, jolloin tiedostojen ja "
778 "kansioiden näkymä päivittyy.</para><para>Jaetussa näkymässä tämä virkistää "
779 "paraikaa kohdistettuna olevan osan.</para>"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu View"
784 msgid "Stop"
785 msgstr "Pysäytä"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "Stop loading"
791 msgstr "Lopeta lataus"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Keskeyttää nykyisen kansion sisällön latauksen."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Muokattava sijainti"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
813 msgstr ""
814 "Vaihtaa <emphasis>sijaintirivin</emphasis> muokattavaan tilaan, jolloin voit "
815 "suoraan kirjoittaa, minne haluat siirtyä.<nl/>Vaihtaa voi myös "
816 "napsauttamalla sijainnin oikealle puolen ja takaisin vahvistamalla muokatun "
817 "sijainnin."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Korvaa sijainti"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
831 msgstr ""
832 "Vaihtaa sijainnin muokkaustilaan ja valitsee koko sijainnin, jotta sen voi "
833 "nopeasti korvata toisella."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
842 #, kde-format
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Palauttaa aiemmin suljetun välilehden."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
856 msgstr ""
857 "Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tehdyn muutoksen.<nl/>Näitä "
858 "ovat kohteen <interface>luominen</interface>, <interface>nimen muuttaminen</"
859 "interface> ja <interface>siirtäminen</interface> uuteen paikkaan tai "
860 "<interface>roskakoriin</interface>.<nl/>Vahvistusta pyydetään muutoksiin, "
861 "joita ei voi kumota."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 msgstr ""
871 "Siirry <filename>kotikansioon</filename>.<nl/>Kullakin käyttäjällä on oma "
872 "<filename>kotikansionsa</filename>, joka sisältää paitsi heidän tietonsa "
873 "myös piilokansioissa sovellusten tiedot ja asetukset."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
876 #, kde-format
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Compare Files"
879 msgstr "Vertaile tiedostoja"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
886 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
887 "para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Tämä avaa ensisijaisen hakutyökalun näytettyyn sijaintiin.</"
890 "para><para>Voit vaihtaa sen <emphasis>Lisää hakutyökaluja</emphasis> -"
891 "valikosta.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal"
897 msgstr "Avaa pääte"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
904 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
905 "the terminal application.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Avaa nähtyyn sijaintiin <emphasis>päätteen</emphasis>.</"
908 "para><para>Lisätietoa päätteistä saa päätesovelluksen ohjeista.</para>"
909
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Avaa pääte tähän"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Avaa valittujen kohteiden sijaintiin <emphasis>päätesovelluksen</"
926 "emphasis>.</para><para>Lisätietoa päätteistä löytää päätesovelluksen "
927 "ohjeista.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "Kirjan&merkit"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Vaihtaa <emphasis>valikkorivin</emphasis> ja <interface>%1</interface>-"
947 "painikkeen näyttämisen välillä. Kummassakin on suunnilleen samat toiminnot "
948 "ja vaihtoehdot.</para><para>Valikkorivi vie enemmän tilaa mutta mahdollistaa "
949 "nopean ja jäsennetyn pääsyn kaikkiin sovelluksen toimintoihin.</"
950 "para><para><interface>%1</interface>-painike on yksinkertaisempi ja "
951 "pienempi, mutta hankalista toimenpiteistä tulee hitaampia.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Siirry välilehteen %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Viimeinen välilehti"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Siirry viimeiseen välilehteen"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Seuraava välilehti"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Siirry seuraavaan välilehteen"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Edellinen välilehti"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Siirry edelliseen välilehteen"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Näytä kohde"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "Avaa jaettuun näkymään"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Avaa paneelien lukitus"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Lukitse paneelit"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "<emphasis>Lukitsee</emphasis> paneelit tai <emphasis>poistaa niiden "
1047 "lukituksen</emphasis>.<nl/>Jos paneeleja ei ole lukittu, ne voi vetää "
1048 "ikkunan toiseen laitaan, ja niissä on sulkemispainike.<nl/>Lukitut paneelit "
1049 "upotetaan ikkunaan kiinteämmin."
1050
1051 # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Information"
1056 msgstr "Tiedot"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Näytä tai piilota tällaiset paneelit kohdasta <interface>Valikko|"
1066 "Paneelit</interface>- tai <interface>Näytä|Paneelit</interface>.</para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1073 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1074 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1075 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1076 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan oikean laidan <emphasis>tietopaneelin</"
1079 "emphasis>.</para><para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa "
1080 "kohteista, joiden yllä hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se "
1081 "esittää nykyisen kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös "
1082 "sisällön esikatselu.</para>"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1089 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1090 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1091 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1092 "are given here by right-clicking.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa kohteista, joiden yllä "
1095 "hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se esittää nykyisen "
1096 "kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös sisällön "
1097 "esikatselu.</para><para>Napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella voit "
1098 "mukauttaa näytettäviä tietoja.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Folders"
1104 msgstr "Kansiot"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan <emphasis>kansiopaneelin</"
1115 "emphasis>.<nl/><nl/>Se esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> "
1116 "kansiot <emphasis>puunäkymänä</emphasis>."
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Tämä paneeli esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> kansiot "
1128 "<emphasis>puunäkymänä</emphasis>.</para><para>Siirry kansioon napsauttamalla "
1129 "sitä. Alikansiot saa näkyviin napsauttamalla nuolta kansion vasemmalla "
1130 "puolen. Näin voi nopeasti siirtyä kansiosta toiseen.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 msgid "Terminal"
1136 msgstr "Pääte"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan alalaidan <emphasis>päätepaneelin</"
1150 "emphasis>.<nl/>Päätteen sijainti vastaa aina kansionäkymää, joten kumpaakin "
1151 "voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei peruskäytössä "
1152 "tarvita, mutta siitä voi olla apua hankalissa toimenpiteissä. Päätteiden "
1153 "käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten Konsolen "
1154 "ohjeesta.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Tämä on <emphasis>päätepaneeli</emphasis>, joka toimii kuten "
1168 "tavallinen pääte mutta sen työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten "
1169 "kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei "
1170 "peruskäytössä tarvita, mutta siitä voi olla apua hankalissa toimenpiteissä. "
1171 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
1172 "Konsolen ohjeesta.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Kohdista päätepaneeliin"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "Siirrä näppäimistökohdistus päätepaneeliin ja sieltä pois."
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window"
1189 msgid "Places"
1190 msgstr "Sijainnit"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Näytä piilotetut kohteet"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1204 "property."
1205 msgstr ""
1206 "Näyttää kaikki sijaintipaneelista piilotetut kohteet. Ne näkyvät "
1207 "läpikuultavina, ellei niiden piilotusta poisteta käytöstä"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "type.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan "
1220 "<emphasis>sijaintipaneelin</emphasis>.</para><para>Sijaintipaneelin avulla "
1221 "voi siirtyä nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit "
1222 "on luokiteltu osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai "
1223 "tietyn tyyppiset tiedostot.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Tämä on <emphasis>sijaintipaneeli</emphasis>, jonka avulla voi siirtyä "
1240 "nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit on luokiteltu "
1241 "osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai tietyn tyyppiset "
1242 "tiedostot.</para><para>Siirry kohteeseen napsauttamalla sitä. Avaa uusi "
1243 "välilehti tai ikkuna käyttämällä hiiren oikeaa painiketta.</para><para>Uusia "
1244 "kohteita voi lisätä vetämällä ne tähän paneeliin. Kohteen voi piilottaa sen "
1245 "kontekstivalikosta, ja piilotetut kohteet näyttää napsauttamalla hiiren "
1246 "oikealla painikkeella paneelin tyhjää tilaa ja valitsemalla <interface>Näytä "
1247 "piilotetut kohteet</interface>.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@action:inmenu View"
1252 msgid "Focus Places Panel"
1253 msgstr "Kohdista sijaintipaneeliin"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1259 msgstr "Siirrä näppäimistökohdistus sijaintipaneeliin ja sieltä pois."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Show Panels"
1265 msgstr "Näytä paneelit"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1272 msgstr "Nimeä ei voida muuttaa: sinulla ei ole kansioon nimenmuutto-oikeutta."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 msgstr "Ei voida poistaa: sinulla ei ole kansioon kohteiden poisto-oikeutta."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Ei voida leikata: sinulla ei ole oikeutta siirtää kohteita tästä kansiosta."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 "folder."
1294 msgstr ""
1295 "Ei voida monistaa tähän: sinulla ei ole kohteiden luontioikeutta kansioon."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Ei voida kopioida toiseen näkymään: tiedostoja ei ole valittu."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Ei voida siirtää toiseen näkymään: tiedostoja ei ole valittu."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314 "Ei voida kopioida toiseen näkymään: toisessa näkymässä on jo nämä tiedostot."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Ei voida siirtää toiseen näkymään: toisessa näkymässä on jo nämä tiedostot."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Ei voida kopioida toiseen näkymään: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta "
1331 "kohdekansioon."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "Ei voida siirtää toiseen näkymään: sinulla ei ole kirjoitusoikeutta "
1341 "kohdekansioon."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1348 "this folder."
1349 msgstr ""
1350 "Ei voida siirtää toiseen näkymään: sinulla ei ole oikeutta siirtää kohteita "
1351 "tästä kansiosta."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 msgstr ""
1363 "<para>Siirry nykyisen kansion sisältävään kansioon.</para><para>Kansiot ja "
1364 "tiedostot on järjestetty hierarkkisesti <emphasis>tiedostojärjestelmäksi</"
1365 "emphasis>. Ylinnä on kansio, joka sisältää tämän tietokoneen kaiken tiedon: "
1366 "<emphasis>juurikansio</emphasis>.</para>"
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1371 msgid "Close"
1372 msgstr "Sulje"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid "Close left view"
1378 msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1383 msgid "Pop out Left View"
1384 msgstr "Ponnauta vasen näkymä"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Move left view to a new window"
1390 msgstr "Siirrä vasen näkymä uuteen ikkunaan"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1395 msgid "Close"
1396 msgstr "Sulje"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Close right view"
1402 msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1407 msgid "Pop out Right View"
1408 msgstr "Ponnauta oikea näkymä"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Move right view to a new window"
1414 msgstr "Siirrä oikea näkymä uuteen ikkunaan"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1419 msgid "Split"
1420 msgstr "Puolita"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid "Split view"
1426 msgstr "Puolita näkymä"
1427
1428 # HUOM! Muutenkin voisi kääntää, mutta yritin välttää esim. verbiä ”irrota” (jottei sekaannu unmount-, eject-komentoihin) ja ”poista” (ilmeisistä syistä) sekä liian pitkiä jonoja (esim. ”siirrä uuteen ikkunaan”).
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1432 msgid "Pop out"
1433 msgstr "Ponnauta"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Tämä on <emphasis>valikkorivi</emphasis>, joka tarjoaa pääsyn "
1447 "komentoihin ja asetuksiin. Avaa valikot napsauttamalla niitä hiiren "
1448 "vasemmalla painikkeella.</para><para>Valikkorivin voi piilottaa poistamalla "
1449 "valinta <interface>Asetukset|Näytä valikkorivi</interface>, jolloin suurin "
1450 "osa sisällöstä siirtyy <emphasis>työkalurivin</emphasis> "
1451 "<interface>valikkopainikkeen</interface> alle.</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1458 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1459 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1460 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1461 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1462 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1463 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1464 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>Tämä on <emphasis>työkalurivi</emphasis>, jolla voi nopeasti käyttää "
1467 "usein käytettyjä toimintoja.</para><para>Se on laajalti mukautettavissa. "
1468 "Kaikki <interface>päävalikossa</interface> tai <interface>valikkorivillä</"
1469 "interface> näkyvät kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain kohdetta "
1470 "hiiren oikealla painikkeella ja valitse <interface>Muokkaa työkalurivejä…</"
1471 "interface> tai etsi toiminto <interface>päävalikosta</interface> tai "
1472 "<interface>Asetukset</interface>-valikosta.</para><para>Työkalurivin "
1473 "sijaintia ja sen painikkeiden tyyliä voi myös muuttaa kontekstivalikosta. "
1474 "Näytä tai piilota painikkeen teksti napsauttamalla sitä hiiren oikealla "
1475 "painikkeella.</para>"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1480 msgid ""
1481 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1482 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1483 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1484 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1485 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1486 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1487 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1488 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1489 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1490 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1491 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1492 msgstr ""
1493 "<para>Tässä näet <emphasis>kansiot</emphasis> ja <emphasis>tiedostot</"
1494 "emphasis>, jotka sijaitsevat yllä olevan <interface>sijaintirivin</"
1495 "interface> määrittämässä paikassa. Tämä on sovelluksen keskeinen paikka: "
1496 "tässä pääset käsiksi haluamiisi tiedostoihin.</para><para>Tarkan "
1497 "yleisjohdatuksen sovellukseen saat <link url='https://userbase.kde.org/"
1498 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>napsauttamalla tästä</"
1499 "link>. Tämä avaa <emphasis>KDE UserBase -wikin</emphasis> johdantoartikkelin."
1500 "</para><para>Lyhyen kuvauksen tämän <emphasis>näkymän</emphasis> kaikista "
1501 "ominaisuuksista saat sen sijaan <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1502 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa perusteet kattavan sivun "
1503 "<emphasis>käsikirjasta</emphasis>.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1510 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1511 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1512 "be triggered this way.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Avaa ikkunan, joka luettelee <emphasis>pikanäppäimet</emphasis>.<nl/"
1515 ">Voit asettaa ikkunassa eri toimintoja käynnistäviä näppäinyhdistelmiä. "
1516 "Kaikki sovelluksen komennot voi käynnistää näin.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1523 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1524 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Avaa ikkunan, josta voi valita <emphasis>työkalurivillä</emphasis> "
1527 "näytettävät painikkeet.</para><para>Kaikki <interface>valikon</interface> "
1528 "kohteet voi sijoittaa myös työkaluriville.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1535 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1536 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1537 "Handbook</interface>."
1538 msgstr ""
1539 "Avaa ikkunan, jossa voit säätää sovelluksen kaikkia asetuksia. Eri "
1540 "asetuksista löytyy selitys <interface>Ohje|Dolphinin käsikirjan</interface> "
1541 "luvusta <emphasis>Dolphinin asetukset</emphasis>."
1542
1543 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1544 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1545 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1546 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1547 #. The same might be true for any external link you translate.
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1551 msgid ""
1552 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1553 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1554 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1555 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1556 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa selityksen "
1559 "<emphasis>Dolphinin</emphasis> kullekin osalle.</"
1560 "para><para>Yksityiskohtaisemman johdannon <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri "
1561 "ominaisuuksiin <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1562 "File_Management'>löytää täältä</link>. Linkki avaa KDE Userbase -wikin "
1563 "asianomaisen sivun.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1568 msgid ""
1569 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1570 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1571 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1572 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1573 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1574 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1575 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1576 "windows so don't get too used to this.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Tämä painike käynnistää ohjetoiminnon, jota paraikaa käytät! Napsauta "
1579 "sitä, sitten mitä tahansa sovelluksen osaa kysyäksesi ”Mikä tämä on?” "
1580 "Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei kohteelle ole ohjetta.</"
1581 "para><para>Ohjeita saa kahdella muullakin tapaa: <link url='help:/dolphin/"
1582 "index.html'>Dolphinin käsikirjasta</link> ja <link url='https://userbase.kde."
1583 "org/Dolphin/File_Management'>KDE Userbase -wikistä</link>.</"
1584 "para><para>Useimmilla ikkunoilla ei ole ”Mikä tämä on?” -ohjetta, joten "
1585 "siihen ei kannata tottua liikaa.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1592 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1593 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1594 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1595 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Tämä avaa ikkunan, joka auttaa sinua ilmoittamaan tässä tai muussa KDE-"
1598 "ohjelmassa havaitsemistasi vioista tai puutteista.</para><para>Arvostamme "
1599 "laadukkaita vikailmoituksia. Saadaksesi tietää, miten tehdä "
1600 "vikailmoituksesta mahdollisimman hyvä, <link url='https://community.kde.org/"
1601 "Get_Involved/Bug_Reporting'>napsauta tästä</link>.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 msgid ""
1607 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1608 "support the continued work on this application and many other projects by "
1609 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1610 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1611 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1612 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1613 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1614 "behind the KDE community.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Avaa <emphasis>verkkosivun</emphasis>, jonka avula voit lahjoittaa "
1617 "tämän sovelluksen tai muiden <emphasis>KDE</emphasis>-yhteisön projektien "
1618 "kehitystyöhön.</para><para>Lahjoittaminen on helpoin ja nopein tapa "
1619 "tehokkaasti tukea KDE:ta projekteineen. KDE:n projektit ovat saatavilla "
1620 "vapaasti, joten lahjoituksiasi kaivataan palvelinten, avustajatapaamisten "
1621 "jne. kulujen kattamiseksi.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> on KDE-"
1622 "yhteisön takana oleva yleishyödyllinen järjestö.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1629 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1630 "in your preferred language."
1631 msgstr ""
1632 "Tällä voit vaihtaa sovelluksen käyttämää kieltä.<nl/>Voit jopa asettaa "
1633 "toissijaisia kieliä, joita käytetään, ellei tekstejä voi esittää "
1634 "ensisijaisella kielelläsi."
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1641 "libraries and maintainers of this application."
1642 msgstr ""
1643 "Avaa ikkunan, joka kertoo sovelluksen version, lisenssin, käytetyt kirjastot "
1644 "sekä ylläpitäjät."
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1651 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1652 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1653 "a look!"
1654 msgstr ""
1655 "Avaa <emphasis>KDE</emphasis>:sta tietoja esittävän ikkunan. KDE-yhteisöllä "
1656 "tarkoitetaan näiden vapaiden ohjelmien takana olevia ihmisiä.<nl/>Jos pidät "
1657 "tästä sovelluksesta muttet tunne KDE:ta (tai haluat vain nähdä kivan "
1658 "lohikäärmeen), kurkista!"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1663 msgid "Defocus Terminal Panel"
1664 msgstr "Siirrä kohdistus päätepaneelista"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu View"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Siirrä kohdistus päätepaneelista"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu View"
1675 msgid "Defocus Places Panel"
1676 msgstr "Siirrä kohdistus sijantipaneelista"
1677
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1679 #, kde-format
1680 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1681 msgstr "Anna palvelinosoite (esim. smb://[IP-osoite])"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:button"
1686 msgid "Empty Trash"
1687 msgstr "Tyhjennä roskakori"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1690 #, kde-format
1691 msgid "Empties Trash to create free space"
1692 msgstr "Vapauttaa tilaa tyhjentämällä roskakorin"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:button"
1697 msgid "Add Network Folder"
1698 msgstr "Lisää verkkokansio"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu"
1703 msgid "Location Bar"
1704 msgid_plural "Location Bars"
1705 msgstr[0] "Sijaintirivi"
1706 msgstr[1] "Sijaintirivit"
1707
1708 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@info:shell about system packages"
1711 msgid "Could not find package %1."
1712 msgstr "Pakettia %1 ei löydy."
1713
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info %1 is error code"
1717 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1718 msgstr "Asennus päättyi ilmoittamatta onnistumisesta. (%1)"
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1721 #, kde-kuit-format
1722 msgctxt ""
1723 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1724 "'ErrorNoNetwork'"
1725 msgid ""
1726 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1727 "installing <application>%1</application> manually instead."
1728 msgstr ""
1729 "Sovelluksen <application>%1</application> asennus epäonnistui: %2 (%3)<nl/"
1730 ">Yritä asentaa <application>%1</application> itse."
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:148
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1735 msgid "&Edit File Type…"
1736 msgstr "Muokkaa tiedostot&yyppiä…"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:152
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "Select Items Matching…"
1742 msgstr "Valitse täsmäävät kohteet…"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:157
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Unselect Items Matching…"
1748 msgstr "Poista valinta täsmääviltä kohteilta…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:163
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect All"
1754 msgstr "Poista valinnat"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:178
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Go"
1759 msgid "App&lications"
1760 msgstr "Ohje&lmat"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:179
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "&Network Folders"
1766 msgstr "&Verkkokansiot"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:180
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "Trash"
1772 msgstr "Roskakori"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:183
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "Autostart"
1778 msgstr "Automaattikäynnistys"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:189
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1783 msgid "Find File…"
1784 msgstr "Etsi tiedosto…"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:195
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1789 msgid "Open &Terminal"
1790 msgstr "Avaa &pääte"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:447
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:window"
1795 msgid "Select"
1796 msgstr "Valitse"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1799 #, kde-format
1800 msgid "Select all items matching this pattern:"
1801 msgstr "Valitse kohteet, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:452
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:window"
1806 msgid "Unselect"
1807 msgstr "Poista valinta"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1810 #, kde-format
1811 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1812 msgstr "Poista valinta kohteilta, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1815 #: dolphinpart.rc:5
1816 #, kde-format
1817 msgid "&Edit"
1818 msgstr "&Muokkaa"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1821 #: dolphinpart.rc:15
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:menu"
1824 msgid "Selection"
1825 msgstr "Valinta"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (view)
1828 #: dolphinpart.rc:24
1829 #, kde-format
1830 msgid "&View"
1831 msgstr "&Näytä"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (go)
1834 #: dolphinpart.rc:33
1835 #, kde-format
1836 msgid "&Go"
1837 msgstr "&Siirry"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1840 #: dolphinpart.rc:41
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Tools"
1844 msgstr "Työkalut"
1845
1846 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1847 #: dolphinpart.rc:51
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Dolphin Toolbar"
1851 msgstr "Dolphinin työkalurivi"
1852
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1854 #, kde-format
1855 msgid "Recently Closed Tabs"
1856 msgstr "Viimeksi suljetut välilehdet"
1857
1858 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1859 #, kde-format
1860 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1861 msgstr "Tyhjennä viimeksi suljettujen välilehtien historia"
1862
1863 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1864 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1865 #, kde-format
1866 msgid "Search for %1 in %2"
1867 msgstr "Etsi ”%1” kohteesta %2"
1868
1869 #: dolphintabbar.cpp:155
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgid "New Tab"
1873 msgstr "Uusi välilehti"
1874
1875 #: dolphintabbar.cpp:156
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgid "Detach Tab"
1879 msgstr "Irrota välilehti"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:157
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "Close Other Tabs"
1885 msgstr "Sulje muut välilehdet"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:158
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Close Tab"
1891 msgstr "Sulje välilehti"
1892
1893 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1894 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1895 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1896 #: dolphintabwidget.cpp:52
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1899 msgid "Location View"
1900 msgstr "Sijaintinäkymä"
1901
1902 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1903 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1904 #: dolphintabwidget.cpp:515
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1907 msgid "%1 | (%2)"
1908 msgstr "%1 | (%2)"
1909
1910 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1911 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:519
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1915 msgid "(%1) | %2"
1916 msgstr "(%1) | %2"
1917
1918 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1919 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Location Bar"
1923 msgstr "Sijaintirivi"
1924
1925 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1926 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Main Toolbar"
1930 msgstr "Päätyökalurivi"
1931
1932 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1933 #, kde-kuit-format
1934 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1935 msgid ""
1936 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1937 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1938 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1939 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1940 "because following these folders from left to right leads here.</"
1941 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1942 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1943 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1944 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1945 msgstr ""
1946 "<para>Tässä näkyy yllä näkyvien tiedostojen ja kansioiden sijainti.</"
1947 "para><para>Oikeimmaisena on nyt näytetyn kansion nimi. Siitä vasempaan on "
1948 "sen sisältävän kansion nimi. Koko riviä kutsutaan <emphasis>sijainniksi</"
1949 "emphasis> tai <emphasis>poluksi</emphasis>, koska kansiot vasemmalta "
1950 "oikealle johtavat tähän paikkaan.</para><para>Tämä vuorovaikutteinen "
1951 "sijaintirivi on tehokkaampi kuin voisi ajatella. Sen perus- ja "
1952 "lisäominaisuuksista saa lisätietoa <link url='help:/dolphin/location-bar."
1953 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa käsikirjan asianomaisen sivun.</"
1954 "para>"
1955
1956 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1959 msgid "This folder is not writable for you."
1960 msgstr "Sinulla ei ole kansioon kirjoitusoikeutta."
1961
1962 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1963 #, kde-kuit-format
1964 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1965 msgid ""
1966 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1967 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1968 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1969 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1970 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1971 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1972 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1973 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1974 "find an item.</item></list></para>"
1975 msgstr ""
1976 "<para>Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita. Kirjoita "
1977 "<emphasis>hakusana</emphasis> ja määritä tarkemmat hakuvalinnat alla olevin "
1978 "painikkein:<list><item>Tiedostonimi/Sisältö: Etsitäänkö annettua hakusanaa "
1979 "tiedostonimestä vai tiedoston sisällöstä?<nl/>Kuva-, ääni- ja "
1980 "videotiedostoista ei voi hakea sisältöä.</item><item>Tästä/Kaikkialta: "
1981 "Etsitäänkö tästä kansiosta alikansioineen vai kaikkialta?</"
1982 "item><item>Lisävalinnat: Tästä napsauttamalla voi valita tiedoston tyypin, "
1983 "ajan tai arvostelun.</item><item>Lisähakutyökalut: Asenna lisää "
1984 "hakutyökaluja.</item></list></para>"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1987 #, kde-format
1988 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1989 msgstr "Dolphinin käynnistäminen pääkäyttäjänä on vaarallista. Ole varovainen."
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:progress"
1994 msgid "Loading folder…"
1995 msgstr "Ladataan kansiota…"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Sorting…"
2001 msgstr "Lajitellaan…"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2004 #, kde-format
2005 msgid "Search"
2006 msgstr "Etsi"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2009 #, kde-format
2010 msgid "Search for %1"
2011 msgstr "Etsi ”%1”"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info"
2016 msgid "Searching…"
2017 msgstr "Etsitään…"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid "No items found."
2023 msgstr "Kohteita ei löytynyt."
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2029 msgstr "Dolphin ei tue verkkoselaamista, joten verkkoselain käynnistyy"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid ""
2035 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2036 msgstr ""
2037 "Dolphin ei tue tätä yhteyskäytäntöä, joten käynnistetään oletussovellus"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Invalid protocol '%1'"
2043 msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö ”%1”"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol"
2049 msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info"
2054 msgid "Authorization required to enter this folder."
2055 msgstr "Kansioon siirtymiseksi vaaditaan tunnistautuminen."
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2058 #, kde-kuit-format
2059 msgid ""
2060 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2061 msgstr ""
2062 "Nykyinen sijainti on muuttunut, <filename>%1</filename> ei ole enää "
2063 "käytettävissä."
2064
2065 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:tooltip"
2068 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2069 msgstr "Säilytä suodatin vaihdettaessa kansioita"
2070
2071 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2072 #, kde-format
2073 msgid "Filter…"
2074 msgstr "Suodata…"
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info:tooltip"
2079 msgid "Hide Filter Bar"
2080 msgstr "Piilota suodatusrivi"
2081
2082 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@action:inmenu"
2085 msgid "Move to New Folder…"
2086 msgstr "Siirrä uuteen kansioon…"
2087
2088 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info"
2091 msgid "hidden"
2092 msgstr "piilotettu"
2093
2094 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2097 msgid ", link to %1 at %2"
2098 msgstr ", linkki kohteeseen %1 sijainnissa %2"
2099
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2103 msgid ", %1"
2104 msgstr ", %1"
2105
2106 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2107 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2108 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2109 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2110 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2111 #. announcements when read out by a screen reader.
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2115 msgid ", %1 %2"
2116 msgstr ", %1 %2"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2122 "filesystem path"
2123 msgid "%1 at location %2"
2124 msgstr "%1 sijainnissa %2"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2127 #, fuzzy, kde-format
2128 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2129 #| msgid "in a grid layout"
2130 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2131 msgid "in a grid layout in location %1"
2132 msgstr "ruudukkoasettelussa"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2137 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2138 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2139 msgstr[0] ""
2140 msgstr[1] ""
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2143 #, fuzzy, kde-format
2144 #| msgctxt ""
2145 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2146 #| "filesystem path"
2147 #| msgid "%1 at location %2"
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in location %1"
2150 msgstr "%1 sijainnissa %2"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2153 #, fuzzy, kde-format
2154 #| msgctxt ""
2155 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2156 #| "filesystem path"
2157 #| msgid "%1 at location %2"
2158 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 msgid "%1 selected item in location %2"
2160 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2161 msgstr[0] "%1 sijainnissa %2"
2162 msgstr[1] "%1 sijainnissa %2"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2167 msgid "\"%1\""
2168 msgstr "”%1”"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2174 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2175 msgstr "”%1” ja ”%2”"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2181 "folders."
2182 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2183 msgstr "”%1”, ”%2” ja ”%3”"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2189 "folders."
2190 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2191 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3” ja ”%4”"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2197 "files/folders."
2198 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2199 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3”, ”%4” ja ”%5”"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2204 msgid "One Selected File"
2205 msgid_plural "%1 Selected Files"
2206 msgstr[0] "Yksi tiedosto valittu"
2207 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2213 msgid "One Selected Folder"
2214 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2215 msgstr[0] "Yksi kansio valittu"
2216 msgstr[1] "%1 kansiota valittu"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2222 "folders."
2223 msgid "One Selected Item"
2224 msgid_plural "%1 Selected Items"
2225 msgstr[0] "Yksi kohde valittu"
2226 msgstr[1] "%1 kohdetta valittu"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2231 msgid "One File"
2232 msgid_plural "%1 Files"
2233 msgstr[0] "Yksi tiedosto"
2234 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2239 msgid "One Folder"
2240 msgid_plural "%1 Folders"
2241 msgstr[0] "Yksi kansio"
2242 msgstr[1] "%1 kansiota"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2248 msgid "One Item"
2249 msgid_plural "%1 Items"
2250 msgstr[0] "Yksi kohde"
2251 msgstr[1] "%1 kohdetta"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@item:intable"
2256 msgid "%1 item"
2257 msgid_plural "%1 items"
2258 msgstr[0] "1 kohde"
2259 msgstr[1] "%1 kohdetta"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "width × height"
2264 msgid "%1 × %2"
2265 msgstr "%1 × %2"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2270 msgid "0 - 9"
2271 msgstr "0–9"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@title:group"
2276 msgid "Others"
2277 msgstr "Muut"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title:group Size"
2282 msgid "Folders"
2283 msgstr "Kansiot"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@title:group Size"
2288 msgid "Small"
2289 msgstr "Pieni"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:group Size"
2294 msgid "Medium"
2295 msgstr "Keskisuuri"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Size"
2300 msgid "Big"
2301 msgstr "Suuri"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title:group Date"
2306 msgid "Today"
2307 msgstr "Tänään"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group Date"
2312 msgid "Yesterday"
2313 msgstr "Eilen"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2318 msgid "dddd"
2319 msgstr "dddd"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2325 msgid "%1"
2326 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Date"
2331 msgid "One Week Ago"
2332 msgstr "Viikko sitten"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Date"
2337 msgid "Two Weeks Ago"
2338 msgstr "Kaksi viikkoa sitten"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Date"
2343 msgid "Three Weeks Ago"
2344 msgstr "Kolme viikkoa sitten"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Date"
2349 msgid "Earlier this Month"
2350 msgstr "Aiemmin tässä kuussa"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2356 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2357 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2358 "text that should not be formatted as a date"
2359 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2360 msgstr "'Eilen' (MMMM, yyyy)"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2366 "context @title:group Date"
2367 msgid "%1"
2368 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2374 "current locale, and yyyy is full year number."
2375 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2382 "@title:group Date"
2383 msgid "%1"
2384 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "'Viikko sitten' (MMMM, yyyy)"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2400 "context @title:group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2408 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2409 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2410 "text that should not be formatted as a date"
2411 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2412 msgstr "'Kaksi viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2418 "context @title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2426 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2427 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2428 "text that should not be formatted as a date"
2429 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "'Kolme viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2436 "context @title:group Date"
2437 msgid "%1"
2438 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2444 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2445 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2446 "text that should not be formatted as a date"
2447 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2448 msgstr "'Aiemmin' MMMM, yyyy"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2454 "context @title:group Date"
2455 msgid "%1"
2456 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2462 "and yyyy is full year number"
2463 msgid "MMMM, yyyy"
2464 msgstr "MMMM yyyy"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2470 "group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2478 msgid "Read, "
2479 msgstr "Luku, "
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2485 msgid "Write, "
2486 msgstr "Kirjoitus, "
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2492 msgid "Execute, "
2493 msgstr "Suoritus, "
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2499 msgid "Forbidden"
2500 msgstr "Ei oikeuksia"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2505 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2506 msgstr "Käyttäjä: %1 | Ryhmä: %2 | Muut: %3"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Name"
2511 msgstr "Nimi"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Size"
2516 msgstr "Koko"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Modified"
2521 msgstr "Muutettu"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2525 msgctxt "@tooltip"
2526 msgid "The date format can be selected in settings."
2527 msgstr "Päiväysmuodon voi valita asetuksista."
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Created"
2532 msgstr "Luotu"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Accessed"
2537 msgstr "Avattu"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Type"
2542 msgstr "Tyyppi"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Rating"
2547 msgstr "Arvostelu"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Tags"
2552 msgstr "Tunnisteet"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Comment"
2557 msgstr "Kommentti"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Title"
2562 msgstr "Otsikko"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Document"
2569 msgstr "Asiakirja"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Author"
2574 msgstr "Tekijä"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Publisher"
2579 msgstr "Julkaisija"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Page Count"
2584 msgstr "Sivumäärä"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Word Count"
2589 msgstr "Sanamäärä"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Line Count"
2594 msgstr "Rivimäärä"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Date Photographed"
2599 msgstr "Kuvauspäivä"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Image"
2606 msgstr "Kuva"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2609 msgctxt "@label width x height"
2610 msgid "Dimensions"
2611 msgstr "Mitat"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Width"
2616 msgstr "Leveys"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Height"
2621 msgstr "Korkeus"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Orientation"
2626 msgstr "Suunta"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Artist"
2631 msgstr "Artisti"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Audio"
2639 msgstr "Äänitiedosto"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Genre"
2644 msgstr "Tyylilaji"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Album"
2649 msgstr "Albumi"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Duration"
2654 msgstr "Kesto"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Bitrate"
2659 msgstr "Bittinopeus"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Track"
2664 msgstr "Kappaleen numero"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Release Year"
2669 msgstr "Julkaisuvuosi"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Aspect Ratio"
2674 msgstr "Kuvasuhde"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Video"
2680 msgstr "Video"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Frame Rate"
2685 msgstr "Kuvataajuus"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Path"
2690 msgstr "Polku"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Other"
2698 msgstr "Muu"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "File Extension"
2703 msgstr "Tiedostopääte"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Deletion Time"
2708 msgstr "Poistoaika"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Link Destination"
2713 msgstr "Linkin kohde"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Downloaded From"
2718 msgstr "Ladattu lähteestä"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Permissions"
2723 msgstr "Oikeudet"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2726 msgctxt "@tooltip"
2727 msgid ""
2728 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2729 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2730 msgstr ""
2731 "Käyttöoikeuksien esitystavan voi valita asetuksista. Vaihtoehdot ovat "
2732 "symbolinen, numeerinen (oktaalinen) tai sekamuoto."
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Owner"
2737 msgstr "Omistaja"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "User Group"
2742 msgstr "Käyttäjäryhmä"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:status"
2747 msgid "Unknown error."
2748 msgstr "Tuntematon virhe."
2749
2750 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@accessible rating"
2753 msgid "%1 and a half stars"
2754 msgid_plural "%1 and a half stars"
2755 msgstr[0] "%1 ja puoli tähteä"
2756 msgstr[1] "%1 ja puoli tähteä"
2757
2758 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@accessible rating"
2761 msgid "%1 star"
2762 msgid_plural "%1 stars"
2763 msgstr[0] "%1 tähti"
2764 msgstr[1] "%1 tähteä"
2765
2766 #: main.cpp:61
2767 #, kde-kuit-format
2768 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2769 msgid ""
2770 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2771 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2772 msgstr ""
2773 "<application>Dolphin</application>in suorittamista <command>sudo</"
2774 "command>lla ei suositella. Käytä sen sijaan: <icode>%1</icode>."
2775
2776 # pmap: =/gen=Dolphinin/
2777 # pmap: =/elat=Dolphinista/
2778 #: main.cpp:97
2779 #, kde-format
2780 msgid "Dolphin"
2781 msgstr "Dolphin"
2782
2783 #: main.cpp:99
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@title"
2786 msgid "File Manager"
2787 msgstr "Tiedostonhallinta"
2788
2789 #: main.cpp:101
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2793 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-kehittäjät"
2794
2795 #: main.cpp:103
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Felix Ernst"
2799 msgstr "Felix Ernst"
2800
2801 #: main.cpp:104
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2805 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä"
2806
2807 #: main.cpp:106
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Méven Car"
2811 msgstr "Méven Car"
2812
2813 #: main.cpp:107
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2817 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä (vuodesta 2019)"
2818
2819 #: main.cpp:109
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Elvis Angelaccio"
2823 msgstr "Elvis Angelaccio"
2824
2825 #: main.cpp:110
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2829 msgstr "Ylläpitäjä (2018–2021) ja kehittäjä"
2830
2831 #: main.cpp:112
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Emmanuel Pescosta"
2835 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2836
2837 #: main.cpp:113
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2841 msgstr "Ylläpitäjä (2014–2018) ja kehittäjä"
2842
2843 #: main.cpp:115
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Frank Reininghaus"
2847 msgstr "Frank Reininghaus"
2848
2849 #: main.cpp:116
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2853 msgstr "Ylläpitäjä (2012–2014) ja kehittäjä"
2854
2855 #: main.cpp:118
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Peter Penz"
2859 msgstr "Peter Penz"
2860
2861 #: main.cpp:119
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2865 msgstr "Ylläpitäjä ja kehittäjä (2006–2012)"
2866
2867 #: main.cpp:121
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Sebastian Trüg"
2871 msgstr "Sebastian Trüg"
2872
2873 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2874 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Developer"
2878 msgstr "Kehittäjä"
2879
2880 #: main.cpp:122
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "David Faure"
2884 msgstr "David Faure"
2885
2886 #: main.cpp:123
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Aaron J. Seigo"
2890 msgstr "Aaron J. Seigo"
2891
2892 #: main.cpp:124
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Rafael Fernández López"
2896 msgstr "Rafael Fernández López"
2897
2898 #: main.cpp:125
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Kevin Ottens"
2902 msgstr "Kevin Ottens"
2903
2904 #: main.cpp:126
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Holger Freyther"
2908 msgstr "Holger Freyther"
2909
2910 #: main.cpp:127
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Max Blazejak"
2914 msgstr "Max Blazejak"
2915
2916 #: main.cpp:128
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Michael Austin"
2920 msgstr "Michael Austin"
2921
2922 #: main.cpp:128
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Documentation"
2926 msgstr "Dokumentaatio"
2927
2928 #: main.cpp:139
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:shell"
2931 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2932 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2933
2934 #: main.cpp:141
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:shell"
2937 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2938 msgstr "Dolphin käynnistyy puolitettuun näkymään."
2939
2940 #: main.cpp:142
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:shell"
2943 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2944 msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan."
2945
2946 #: main.cpp:144
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:shell"
2949 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2950 msgstr "Aseta Dolphin pääkäyttäjätehtäviin."
2951
2952 #: main.cpp:146
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:shell"
2955 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2956 msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (vaaditaan vain D-Bus-liittymään)"
2957
2958 #: main.cpp:147
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:shell"
2961 msgid "Document to open"
2962 msgstr "Avattava tiedosto"
2963
2964 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2965 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2966 #, kde-format
2967 msgid "Hidden files shown"
2968 msgstr "Näytä piilotiedostot"
2969
2970 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2971 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2972 #, kde-format
2973 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2974 msgstr "Rajoita Kansiot-paneeli kotikansioon, jos ollaan kotikansion sisällä"
2975
2976 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2977 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2978 #, kde-format
2979 msgid "Automatic scrolling"
2980 msgstr "Automaattivieritys"
2981
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Cut"
2986 msgstr "Leikkaa"
2987
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Copy"
2992 msgstr "Kopioi"
2993
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Rename…"
2998 msgstr "Muuta nimeä…"
2999
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Move to Trash"
3004 msgstr "Siirrä roskakoriin"
3005
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Delete"
3010 msgstr "Poista"
3011
3012 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:inmenu"
3015 msgid "Show Hidden Files"
3016 msgstr "Näytä piilotiedostot"
3017
3018 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:inmenu"
3021 msgid "Limit to Home Directory"
3022 msgstr "Rajoita kotikansioon"
3023
3024 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Automatic Scrolling"
3028 msgstr "Automaattivieritys"
3029
3030 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Properties"
3034 msgstr "Ominaisuudet"
3035
3036 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3037 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3038 #, kde-format
3039 msgid "Previews shown"
3040 msgstr "Näytä esikatselut"
3041
3042 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3043 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3044 #, kde-format
3045 msgid "Auto-Play media files"
3046 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
3047
3048 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3049 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3050 #, kde-format
3051 msgid "Show item on hover"
3052 msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
3053
3054 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3055 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3056 #, kde-format
3057 msgid "Date display format"
3058 msgstr "Päiväyksen muoto"
3059
3060 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Preview"
3064 msgstr "Esikatselu"
3065
3066 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Auto-Play media files"
3070 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
3071
3072 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Show item on hover"
3076 msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
3077
3078 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Configure…"
3082 msgstr "Asetukset…"
3083
3084 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Condensed Date"
3088 msgstr "Tiivis päiväys"
3089
3090 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@label::textbox"
3093 msgid "Select which data should be shown:"
3094 msgstr "Valitse näytettävät tiedot:"
3095
3096 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@label"
3099 msgid "%1 item selected"
3100 msgid_plural "%1 items selected"
3101 msgstr[0] "%1 valittu kohde"
3102 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta"
3103
3104 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3105 #, kde-format
3106 msgid "play"
3107 msgstr "toista"
3108
3109 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3110 #, kde-format
3111 msgid "pause"
3112 msgstr "tauko"
3113
3114 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3115 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3116 #, kde-format
3117 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3118 msgstr "Sijaintipaneelin kuvakekoko (–1 tarkoittaa ”automaattista”)"
3119
3120 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Configure Trash…"
3124 msgstr "Roskakorin asetukset…"
3125
3126 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3127 #, kde-format
3128 msgid ""
3129 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3130 "and then reopen the panel."
3131 msgstr ""
3132 "Päätettä ei voi näyttää, koska Konsolea ei ole asennettua. Asenna se ja avaa "
3133 "paneeli sitten uudelleen."
3134
3135 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3136 #, kde-format
3137 msgid "Install Konsole"
3138 msgstr "Asenna Konsole"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3141 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3142 #, kde-format
3143 msgid "Location"
3144 msgstr "Sijainti"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3147 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3148 #, kde-format
3149 msgid "What"
3150 msgstr "Mitä"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "Any Type"
3156 msgstr "Kaikki tyypit"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgid "Folders"
3162 msgstr "Kansiot"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "Documents"
3168 msgstr "Tiedostot"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "Images"
3174 msgstr "Kuvat"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "Audio Files"
3180 msgstr "Äänitiedostot"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "Videos"
3186 msgstr "Videot"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "Any Date"
3192 msgstr "Kaikki päiväykset"
3193
3194 # *** TARKISTA: Today, Yesterday, This Week, This Month – pitäisikö olla jokin toinen sija, esim. ”Eiliseltä” jne.
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "Today"
3199 msgstr "Tänään"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Yesterday"
3205 msgstr "Eilen"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "This Week"
3211 msgstr "Tällä viikolla"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "This Month"
3217 msgstr "Tässä kuussa"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "This Year"
3223 msgstr "Tänä vuonna"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Any Rating"
3229 msgstr "Kaikki arviot"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "1 or more"
3235 msgstr "1 tai enemmän"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "2 or more"
3241 msgstr "2 tai enemmän"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "3 or more"
3247 msgstr "3 tai enemmän"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "4 or more"
3253 msgstr "4 tai enemmän"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Highest Rating"
3259 msgstr "Korkein arvio"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Clear Selection"
3265 msgstr "Tyhjennä valinta"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "String list separator"
3270 msgid ", "
3271 msgstr ", "
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3276 msgid "Tag: %2"
3277 msgid_plural "Tags: %2"
3278 msgstr[0] "Tunniste: %2"
3279 msgstr[1] "Tunnisteet: %2"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Add Tags"
3285 msgstr "Lisää tunnisteita"
3286
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "action:button"
3290 msgid "From Here (%1)"
3291 msgstr "Tästä (%1)"
3292
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3297 msgstr "Rajaa haku kansioon ”%1” alikansioineen."
3298
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3303 msgstr "Tallenna tämä haku, jotta sitä voi käyttää nopeasti uudestaan"
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info:tooltip"
3308 msgid "Quit searching"
3309 msgstr "Lopeta haku"
3310
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "action:button"
3314 msgid "Filename"
3315 msgstr "Tiedostonimistä"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Content"
3321 msgstr "Sisällöstä"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "From Here"
3327 msgstr "Tästä"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Your files"
3333 msgstr "Tiedostot"
3334
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Search in your home directory"
3339 msgstr "Etsi kotikansiosta"
3340
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3342 #, kde-format
3343 msgid "Open %1"
3344 msgstr "Avaa %1"
3345
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3347 #, kde-format
3348 msgctxt ""
3349 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3350 "user entered."
3351 msgid "Query Results from '%1'"
3352 msgstr "Tulokset kyselylle %1"
3353
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3357 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3358 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioida."
3359
3360 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3361 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Copying"
3368 msgstr "Peru kopioiminen"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3374 msgstr "Valitse yksi tiedosto tai kansio, johon kohde tulisi kopioida."
3375
3376 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3380 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3381 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioitaessa korvata."
3382
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3387 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi leikata."
3388
3389 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:button"
3393 msgid "Cancel Cutting"
3394 msgstr "Peru leikkaaminen"
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3399 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3400 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi pysyvästi poistaa."
3401
3402 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3403 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Cancel"
3409 msgstr "Peru"
3410
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3414 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3415 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi monistaa tähän."
3416
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Cancel Duplicating"
3422 msgstr "Peru monistaminen"
3423
3424 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3425 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action keep short"
3429 msgid "More"
3430 msgstr "Lisää"
3431
3432 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3437 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää."
3438
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Cancel Moving"
3444 msgstr "Peru siirtäminen"
3445
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3450 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää roskakoriin."
3451
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3453 #, kde-kuit-format
3454 msgid ""
3455 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3456 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3457 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3458 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3459 "para>"
3460 msgstr ""
3461 "<para>Valitut tiedostot ja kansiot lisättiin leikepöydälle. Nyt ne voi "
3462 "<emphasis>liittämällä</emphasis> siirtää leikepöydältä muualle. Ne voi jopa "
3463 "siirtää toisiin sovelluksiin käyttämällä niiden <emphasis>Liitä</emphasis>-"
3464 "toimintoa.</para>"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3467 #, kde-format
3468 msgctxt ""
3469 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3470 msgid "Paste from Clipboard"
3471 msgstr "Liitä leikepöydältä"
3472
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3476 msgid "Dismiss This Reminder"
3477 msgstr "Merkitse tämä muistutus nähdyksi"
3478
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3482 msgid "Don't Remind Me Again"
3483 msgstr "Älä muistuta enää"
3484
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3488 msgid ""
3489 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3490 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3491 msgstr ""
3492 "Valitse tiedosto tai kansio, jonka nimeä tulisi muuttaa.\n"
3493 "Nimien muuttaminen erissä on mahdollista, jos useita kohteita on valittu."
3494
3495 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action:button"
3499 msgid "Cancel Renaming"
3500 msgstr "Peru nimien muuttaminen"
3501
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action"
3510 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3511 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3512 msgstr[0] "Kopioi %2 leikepöydälle"
3513 msgstr[1] "Kopioi %2 leikepöydälle"
3514
3515 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3516 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3519 #. and a fallback will be used.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action"
3523 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3524 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3525 msgstr[0] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
3526 msgstr[1] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
3527
3528 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3529 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3530 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3531 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3532 #. and a fallback will be used.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action"
3536 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3537 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3538 msgstr[0] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
3539 msgstr[1] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
3540
3541 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3542 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3543 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3544 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3545 #. and a fallback will be used.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action"
3549 msgid "Permanently Delete %2"
3550 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3551 msgstr[0] "Poista %2 pysyvästi"
3552 msgstr[1] "Poista %2 pysyvästi"
3553
3554 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3555 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3556 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3557 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3558 #. and a fallback will be used.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action"
3562 msgid "Duplicate %2"
3563 msgid_plural "Duplicate %2"
3564 msgstr[0] "Monista %2"
3565 msgstr[1] "Monista %2"
3566
3567 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3568 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3569 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3570 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3571 #. and a fallback will be used.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action"
3575 msgid "Move %2 to the Trash"
3576 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3577 msgstr[0] "Siirrä %2 roskakoriin"
3578 msgstr[1] "Siirrä %2 roskakoriin"
3579
3580 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3581 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3584 #. and a fallback will be used.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action"
3588 msgid "Rename %2"
3589 msgid_plural "Rename %2"
3590 msgstr[0] "Muuta nimeä: %2"
3591 msgstr[1] "Muuta nimeä: %2"
3592
3593 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3594 #, kde-kuit-format
3595 msgctxt "@info:whatsthis"
3596 msgid ""
3597 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3598 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3599 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3600 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3601 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3602 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3603 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3604 "the current selection.</para>"
3605 msgstr ""
3606 "<title>Valintatila</title><para>Valitse käsiteltävät tiedostot ja kansiot."
3607 "<list><item>Valitse kohde napsauttamalla sitä.</item><item>Poista valinta "
3608 "napsauttamalla uudestaan.</item><item>Tyhjän tilan napsauttamalla "
3609 "<emphasis>ei</emphasis> tyhjennä valintaa.</item><item>Valintanelikulmiot "
3610 "(jotka on piirretty tyhjälle alueelle) kääntävät sisälleen jäävien kohteiden "
3611 "valinnan tilan.</item></list></para>"
3612
3613 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3616 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3617 msgstr "Valintatila: valitse tiedostoja ja kansioita napsauttamalla."
3618
3619 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3622 msgid "Selection Mode"
3623 msgstr "Valintatila"
3624
3625 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action:button"
3628 msgid "Exit Selection Mode"
3629 msgstr "Poistu valintatilasta"
3630
3631 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@label:textbox"
3634 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3635 msgstr "Valitse kontekstivalikossa näytettävät palvelut:"
3636
3637 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@label:textbox"
3640 msgid "Search…"
3641 msgstr "Etsi…"
3642
3643 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action:button"
3646 msgid "Download New Services…"
3647 msgstr "Lataa uusia palveluja…"
3648
3649 # Useiden versionhallintajärjestelmien asetukset
3650 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@info"
3653 msgid ""
3654 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3655 "settings."
3656 msgstr ""
3657 "Dolphin tulee käynnistää uudelleen, jotta muutetut "
3658 "versionhallintajärjestelmien asetukset tulevat voimaan."
3659
3660 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info"
3663 msgid "Restart now?"
3664 msgstr "Käynnistetäänkö uudelleen nyt?"
3665
3666 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@option:check"
3669 msgid "Delete"
3670 msgstr "Poista"
3671
3672 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@option:check"
3675 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3676 msgstr "Komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3677
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@item:inmenu"
3681 msgid "%1: %2"
3682 msgstr "%1: %2"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3685 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3686 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3687 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3688 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3689 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3690 #, kde-format
3691 msgid "Use system font"
3692 msgstr "Käytä järjestelmäfonttia"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3695 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3697 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3698 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3700 #, kde-format
3701 msgid "Icon size"
3702 msgstr "Kuvakekoko"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3705 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3706 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3707 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3710 #, kde-format
3711 msgid "Preview size"
3712 msgstr "Esikatselukoko"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3715 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3716 #, kde-format
3717 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3718 msgstr "Enimmäistekstileveyden indeksi (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3721 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3722 #, kde-format
3723 msgid "How we display the size of directories"
3724 msgstr "Miten esittää kansioiden koko"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3727 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show the content count"
3730 msgstr "Näytä sisällön määrä"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3733 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show the content size"
3736 msgstr "Näytä sisällön koko"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3739 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3740 #, kde-format
3741 msgid "Do not show any directory size"
3742 msgstr "Älä näytä kansioiden kokoja"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3745 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3746 #, kde-format
3747 msgid "Recursive directory size limit"
3748 msgstr "Rekursiivinen kansiokokorajoitus"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3751 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3752 #, kde-format
3753 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3754 msgstr ""
3755 "jos tosi, käytetään lyhyitä suhteellisia päiväyksiä, ellei lyhyitä "
3756 "päiväyksiä ole"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3760 #, kde-format
3761 msgid "Permissions style format"
3762 msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3768 msgstr "Näytä kontekstivalikossa komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3774 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lisää sijainteihin”."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3780 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lajittele”."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3786 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Näkymä”."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3792 msgstr ""
3793 "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen välilehteen” ja ”Avaa uusiin "
3794 "välilehtiin”."
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3798 #, kde-format
3799 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3800 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen ikkunaan”."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3804 #, kde-format
3805 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3806 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa jaettuun näkymään”."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3810 #, kde-format
3811 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3812 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi sijainti”."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3818 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Monista tähän”."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3824 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa pääte”."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3830 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi toiseen jakonäkymään”."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3836 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Siirrä toiseen jakonäkymään”."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3839 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3840 #, kde-format
3841 msgid "Position of columns"
3842 msgstr "Sarakkeiden sijainti"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3845 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3846 #, kde-format
3847 msgid "Side Padding"
3848 msgstr "Reunustäyte"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3851 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3852 #, kde-format
3853 msgid "Highlight entire row"
3854 msgstr "Korosta koko rivi"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3857 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3858 #, kde-format
3859 msgid "Expandable folders"
3860 msgstr "Laajentuvat kansiot"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Hidden files shown"
3867 msgstr "Näytä piilotiedostot"
3868
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 msgid ""
3874 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3875 "will be shown in the file view."
3876 msgstr ""
3877 "Kun tämä asetus on valittuna, esimerkiksi pisteellä alkavat piilotiedostot "
3878 "näytetään tiedostonäkymässä."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Version"
3885 msgstr "Versio"
3886
3887 # Käännetty kontekstia tuntematta!
3888 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@info:whatsthis"
3892 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3893 msgstr "Tämä valinta määrittää näkymäominaisuuksista käytetyn version."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@label"
3899 msgid "View Mode"
3900 msgstr "Näkymä"
3901
3902 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@info:whatsthis"
3906 msgid ""
3907 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3908 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3909 msgstr ""
3910 "Tämä asetus määrää näkymän tyylin. Tällä hetkellä tuettuja arvoja ovat "
3911 "kuvakenäkymä (0), yksityiskohtainen näkymä (1) ja sarakenäkymä (2)."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Previews shown"
3918 msgstr "Näytä esikatselut"
3919
3920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@info:whatsthis"
3924 msgid ""
3925 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3926 "icon."
3927 msgstr ""
3928 "Kun tämä asetus on käytössä, tiedoston kuvakkeena käytetään sen sisällön "
3929 "esikatselua."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "Grouped Sorting"
3936 msgstr "Ryhmittelevä lajittelu"
3937
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 msgid ""
3943 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3944 msgstr "Kun tämä asetus on käytössä, kohteet lajitellaan luokkansa mukaan."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label"
3950 msgid "Sort files by"
3951 msgstr "Lajittele tiedostot"
3952
3953 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3954 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@info:whatsthis"
3957 msgid ""
3958 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3959 "performed on."
3960 msgstr ""
3961 "Tämä asetus määrää minkä ominaisuuden (nimi, koko, päivämäärä jne.) mukaan "
3962 "sisältö lajitellaan."
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label"
3968 msgid "Order in which to sort files"
3969 msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3972 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@label"
3975 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3976 msgstr "Lajittele kansiot tiedostojen edelle"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "Show hidden files and folders last"
3983 msgstr "Näytä piilotiedostot ja -kansiot viimeisenä"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Visible roles"
3990 msgstr "Näkyvät roolit"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@label"
3996 msgid "Header column widths"
3997 msgstr "Otsikkosarakkeiden leveydet"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@label"
4003 msgid "Properties last changed"
4004 msgstr "Viimeksi muutetut ominaisuudet"
4005
4006 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4011 msgstr "Aika, jolloin käyttäjä viimeksi muokkasi näitä ominaisuuksia."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Additional Information"
4018 msgstr "Lisätiedot"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4022 #, kde-format
4023 msgid "Select Action"
4024 msgstr "Valitse toimenpide"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4028 #, kde-format
4029 msgid "Custom Action"
4030 msgstr "Mukautettu toimenpide"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4034 #, kde-format
4035 msgid "Should the URL be editable for the user"
4036 msgstr "Onko verkko-osoite käyttäjän muokattavissa"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4040 #, kde-format
4041 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4042 msgstr "Osoiterivin tekstintäydentämistila"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4046 #, kde-format
4047 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4048 msgstr "Näytetäänkö koko polku sijaintirivillä"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4052 #, kde-format
4053 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4054 msgstr "Näytetäänkö koko polku otsikkopalkissa"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4058 #, kde-format
4059 msgid ""
4060 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4061 "instance"
4062 msgstr ""
4063 "Avataanko toisesta ohjelmasta pyydetty kansio olemassa olevan Dolphin-"
4064 "ikkunan välilehteen"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4068 #, kde-format
4069 msgid ""
4070 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4071 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4072 "were removed/renamed ...etc"
4073 msgstr ""
4074 "Dolphinin sisäinen asetusversio: käytetään pääasiassa tunnistamaan, onko "
4075 "päivitetty Dolphin-versio käynnissä, jotta poistuneet tai nimeään muuttaneet "
4076 "asetustietueet voisi siirtää… jne."
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4080 #, kde-format
4081 msgid ""
4082 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4083 "UI)"
4084 msgstr ""
4085 "Ovatko käynnistysasetukset muuttuneet (sisäinen asetus, jota ei näytetä "
4086 "käyttöliittymässä)"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4090 #, kde-format
4091 msgid "Home URL"
4092 msgstr "Kotiosoite"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4096 #, kde-format
4097 msgid "Remember open folders and tabs"
4098 msgstr "Muista avoimet kansiot ja välilehdet"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4102 #, kde-format
4103 msgid "Place two views side by side"
4104 msgstr "Sijoita kaksi näkymää rinnakkain"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4108 #, kde-format
4109 msgid "Should the filter bar be shown"
4110 msgstr "Näytetäänkö suodatusrivi"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4114 #, kde-format
4115 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4116 msgstr "Käytetäänkö näkymäasetuksia kaikille kansioille"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4120 #, kde-format
4121 msgid "Browse through archives"
4122 msgstr "Salli pakettien sisällön selaaminen"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4126 #, kde-format
4127 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4128 msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4132 #, kde-format
4133 msgid ""
4134 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4135 "running in the Terminal panel."
4136 msgstr ""
4137 "Vahvista ikkunan sulkeminen, kun päätepaneelissa on yhä käynnissä oleva "
4138 "ohjelma"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4142 #, kde-format
4143 msgid "Rename single items inline"
4144 msgstr "Muuta yksittäisen kohteen nimeä suoraan"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4148 #, kde-format
4149 msgid "Show selection toggle"
4150 msgstr "Näytä valintavuorottelu"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4154 #, kde-format
4155 msgid ""
4156 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4157 "mode bottom bar."
4158 msgstr ""
4159 "Kun jotakin on leikattu tai kopioitu valintatilan alarivin avulla, näytä "
4160 "liittämisessä avustava työkalurivi."
4161
4162 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa ”view” puuttuu lopusta)
4163 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4165 #, kde-format
4166 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4167 msgstr "Vaihda oikean ja vasemman näkymän välillä sarkainnäppäimellä"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4171 #, kde-format
4172 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4173 msgstr "Poistuttaessa jaetusta näkymästä sulje kohdistettu näkymä"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4177 #, kde-format
4178 msgid "New tab will be open after last one"
4179 msgstr "Uusi välilehti avataan viimeisimmän perään"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4183 #, kde-format
4184 msgid "Show item information on hover"
4185 msgstr "Näytä kohteen tiedot leijuttaessa sen yllä"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4189 #, kde-format
4190 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4191 msgstr "Aika, josta lähtien näkymäasetukset ovat voimassa"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4195 #, kde-format
4196 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4197 msgstr "Käytä automaattisesti laajentuvia kansioita kaikille näkymätyypeille"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4201 #, kde-format
4202 msgid "Show the statusbar"
4203 msgstr "Näytä tilarivi"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4207 #, kde-format
4208 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4209 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin tilarivillä"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4213 #, kde-format
4214 msgid "Show the space information in the statusbar"
4215 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot tilarivillä"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4219 #, kde-format
4220 msgid "Lock the layout of the panels"
4221 msgstr "Lukitse paneelien asettelu"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4225 #, kde-format
4226 msgid "Enlarge Small Previews"
4227 msgstr "Suurenna pienet esikatselukuvat"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4231 #, kde-format
4232 msgid ""
4233 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4234 "items"
4235 msgstr ""
4236 "Valitse kohteiden luonnollinen, kirjainkoon erottava tai kirjainkoon "
4237 "erottamaton lajittelu"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4241 #, kde-format
4242 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4243 msgstr "Piilota myös application/x-trash-MIME-tyypin tiedostot"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4247 #, kde-format
4248 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4249 msgstr "Pyydä vahvistus useamman kansion avaamiseen kerralla."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4253 #, kde-format
4254 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4255 msgstr "Pyydä vahvistus useamman päätteen avaamiseen kerralla."
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4258 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4259 #, kde-format
4260 msgid "Text width index"
4261 msgstr "Tekstin leveyden indeksi"
4262
4263 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4264 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4265 #, kde-format
4266 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4267 msgstr "Tekstirivien enimmäismäärä (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
4268
4269 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4270 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4271 #, kde-format
4272 msgid "Enabled plugins"
4273 msgstr "Käytössä olevat liitännäiset"
4274
4275 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:window"
4278 msgid "Configure"
4279 msgstr "Asetukset"
4280
4281 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group Interface settings"
4284 msgid "Interface"
4285 msgstr "Käyttöliittymä"
4286
4287 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "View"
4291 msgstr "Näkymä"
4292
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Context Menu"
4297 msgstr "Kontekstivalikko"
4298
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Trash"
4303 msgstr "Roskakori"
4304
4305 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "User Feedback"
4309 msgstr "Käyttäjäpalaute"
4310
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4312 #, kde-format
4313 msgid ""
4314 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4315 msgstr ""
4316 "Muutoksia on tallentamatta. Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?"
4317
4318 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4319 #, kde-format
4320 msgid "Warning"
4321 msgstr "Varoitus"
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4327 msgstr "Kysy kaikissa KDE-sovelluksissa vahvistus, kun"
4328
4329 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4333 msgid "Moving files or folders to trash"
4334 msgstr "tiedostoja tai kansioita siirretään roskakoriin"
4335
4336 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4340 msgid "Emptying trash"
4341 msgstr "roskakori tyhjennetään"
4342
4343 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4347 msgid "Deleting files or folders"
4348 msgstr "tiedostoja tai kansioita poistetaan"
4349
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4354 msgstr "Pyydä Dolphinissa vahvistus, kun"
4355
4356 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4360 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4361 msgstr "useampivälilehtistä ikkunaa suljetaan"
4362
4363 # HUOM! Pieni alkukirjain!
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4367 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4368 msgstr "suljetaan ikkunaa, kun päätepaneelissa on ohjelma käynnissä"
4369
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4373 msgid "Opening many folders at once"
4374 msgstr "Avataan useampi kansio kerralla"
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4379 msgid "Opening many terminals at once"
4380 msgstr "Avataan useampi pääte kerralla"
4381
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4385 msgid "Switching to act as an administrator"
4386 msgstr "Vaihdetaan toimimaan pääkäyttäjänä"
4387
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "When opening an executable file:"
4392 msgstr "Avattaessa ohjelmatiedostoa:"
4393
4394 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4395 #, kde-format
4396 msgid "Always ask"
4397 msgstr "Kysy aina"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4400 #, kde-format
4401 msgid "Open in application"
4402 msgstr "Avaa sovellukseen"
4403
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4405 #, kde-format
4406 msgid "Run script"
4407 msgstr "Suorita skripti"
4408
4409 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4412 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4413 msgstr "Viimekertaiset kansiot, välilehdet ja ikkunoiden tila"
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:radio"
4418 msgid "Show home location on startup"
4419 msgstr "Näytä käynnistettäessä kotikansio"
4420
4421 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@info:placeholder"
4425 msgid "Enter home location path"
4426 msgstr "Anna kotikansion sijainti"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@action:button"
4431 msgid "Select Home Location"
4432 msgstr "Aseta kotisijainti"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@action:button"
4437 msgid "Use Current Location"
4438 msgstr "Käytä nykyistä sijaintia"
4439
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@action:button"
4443 msgid "Use Default Location"
4444 msgstr "Käytä oletussijaintia"
4445
4446 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@label:textbox"
4449 msgid "Show on startup:"
4450 msgstr "Näytä käynnistettäessä:"
4451
4452 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label:checkbox"
4455 msgid "Opening Folders:"
4456 msgstr "Avataan kansiot:"
4457
4458 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4461 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4462 msgstr "Käytä yhtä Dolphin-ikkunaa ja avaa uuden kansiot välilehtiin"
4463
4464 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@label:checkbox"
4467 msgid "Window:"
4468 msgstr "Ikkuna:"
4469
4470 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4473 msgid "Show full path in title bar"
4474 msgstr "Näytä koko polku otsikkopalkissa"
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4479 msgid "Show filter bar"
4480 msgstr "Näytä suodatusrivi"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "option:radio"
4485 msgid "After current tab"
4486 msgstr "Nykyisen välilehden jälkeen"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "option:radio"
4491 msgid "At end of tab bar"
4492 msgstr "Välilehtirivin loppuun"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Open new tabs: "
4498 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin:"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Split view: "
4504 msgstr "Jaettu näkymä: "
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "option:check split view panes"
4509 msgid "Switch between views with Tab key"
4510 msgstr "Vaihda näkymästä toiseen sarkainnäppäimellä"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "option:check"
4515 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4516 msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee kohdistetun näkymän"
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4519 #, kde-format
4520 msgid ""
4521 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4522 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4523 msgstr ""
4524 "Kun ei ole valittu, suljetaan vastakkainen näkymä. Sulkemiskuvake osoittaa "
4525 "aina, kumpi (vasen vai oikea) näkymä suljetaan."
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4528 #, kde-format
4529 msgid "New windows:"
4530 msgstr "Uudet ikkunat:"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4535 msgid "Begin in split view mode"
4536 msgstr "Aloita jaetussa näkymässä"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info"
4541 msgid ""
4542 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4543 "be applied."
4544 msgstr ""
4545 "Kotikansion sijainti on virheellinen tai sitä ei ole olemassa, eikä sitä sen "
4546 "takia oteta käyttöön."
4547
4548 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4551 msgid "Folders && Tabs"
4552 msgstr "Kansiot ja välilehdet"
4553
4554 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4555 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4558 msgid "Previews"
4559 msgstr "Esikatselut"
4560
4561 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4562 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4565 msgid "Confirmations"
4566 msgstr "Vahvistukset"
4567
4568 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4571 msgid "Panels"
4572 msgstr "Paneelit"
4573
4574 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4577 msgid "Status && Location bars"
4578 msgstr "Tila- ja sijaintirivit"
4579
4580 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show previews"
4584 msgstr "Näytä esikatselut"
4585
4586 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Auto-play media files"
4590 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
4591
4592 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show item on hover"
4596 msgstr "Näytä kohde leijuttaessa sen yllä"
4597
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4602 msgstr "Käytä &pitkää päiväystä, esim. ”%1”"
4603
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4608 msgstr "Käytä tii&vistä päiväystä, esim. ”%1”"
4609
4610 # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@label:checkbox"
4614 msgid "Information Panel:"
4615 msgstr "Tietopaneeli:"
4616
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info"
4620 msgid ""
4621 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4622 "pressing the right mouse button on a panel."
4623 msgstr ""
4624 "Paneeliasetukset löytyvät myös kontekstivalikosta. Avaa ne napsauttamalla "
4625 "paneelissa hiiren oikeaa painiketta."
4626
4627 # *** TARKISTA: ”for” mitä?
4628 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Show previews in the view for:"
4632 msgstr "Näytä esikatselut näkymässä kohteille:"
4633
4634 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4635 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4636 #. or "Show previews for [files of any size]".
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@label:spinbox"
4641 msgid "Show previews for"
4642 msgstr "Näytä esikatselut"
4643
4644 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4646 #, kde-format
4647 msgctxt ""
4648 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4649 "MiB]'"
4650 msgid "files below "
4651 msgstr "tiedostoille alle "
4652
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4657 msgid " MiB"
4658 msgstr " MiB"
4659
4660 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4663 msgid "files of any size"
4664 msgstr "kaiken kokoisille tiedostoille"
4665
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4669 msgid "no file"
4670 msgstr "ei millekään tiedostolle"
4671
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Show previews for folders"
4676 msgstr "Näytä kansioiden esikatselut"
4677
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4679 #, kde-kuit-format
4680 msgctxt "@info"
4681 msgid ""
4682 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4683 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4684 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4685 "metered connections.</para>"
4686 msgstr ""
4687 "<para><emphasis>Esikatselujen</emphasis> luominen etäkansioille on "
4688 "verkkoliikenteen kannalta raskasta.</para><para>Poista tämä käytöstä, jos "
4689 "etäkansioiden selaus Dolphinissa on hidasta tai kun verkkoyhteyden hinta "
4690 "riippuu siirretyn datan määrästä.</para>"
4691
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Local storage:"
4696 msgstr "Paikallinen talletustila:"
4697
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Remote storage:"
4702 msgstr "Etätalletustila:"
4703
4704 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show status bar"
4708 msgstr "Näytä tilarivi"
4709
4710 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show zoom slider"
4714 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
4715
4716 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check"
4719 msgid "Show space information"
4720 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
4721
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Status Bar: "
4726 msgstr "Tilarivi:"
4727
4728 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4731 msgid "Make location bar editable"
4732 msgstr "Muokattava sijaintirivi"
4733
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4735 #, kde-format
4736 msgid "Location bar:"
4737 msgstr "Sijaintirivi:"
4738
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4742 msgid "Show full path inside location bar"
4743 msgstr "Näytä koko polku sijaintirivillä"
4744
4745 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4748 msgid "Behavior"
4749 msgstr "Toiminta"
4750
4751 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:tab"
4755 msgid "Icons"
4756 msgstr "Kuvakkeet"
4757
4758 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:tab"
4762 msgid "Compact"
4763 msgstr "Tiivis"
4764
4765 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:tab"
4769 msgid "Details"
4770 msgstr "Yksityiskohtainen"
4771
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "option:radio"
4775 msgid "Natural"
4776 msgstr "Luonnollinen"
4777
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "option:radio"
4781 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4782 msgstr "Aakkosjärjestys, ei pien- ja suuraakkosten eroa"
4783
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "option:radio"
4787 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4788 msgstr "Aakkosjärjestys, erota pien- ja suuraakkoset"
4789
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@title:group"
4793 msgid "Sorting mode: "
4794 msgstr "Lajittelutapa:"
4795
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "option:radio"
4799 msgid "Show number of items"
4800 msgstr "Näytä kohteiden määrä"
4801
4802 # *** TARKISTA: Tämä on ongelmallinen. Parasta olisi saada toinen jono väliin tulevan luvun ja mittayksikön väliin (esim. ”Sisällön koko, 1 Gt asti”).
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Show size of contents, up to "
4807 msgstr "Näytä sisällön koko, enintään "
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "Show no size"
4813 msgstr "Älä näytä kokoa"
4814
4815 # ”1 tason syvä” on minusta aavistuksen parempi kuin ”1 taso syvä” mutta ei hyvä. Keksiikö kukaan parempaa?
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4817 #, kde-format
4818 msgid " level deep"
4819 msgid_plural " levels deep"
4820 msgstr[0] " tason syvä"
4821 msgstr[1] " tasoa syvä"
4822
4823 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Folder size:"
4827 msgstr "Kansion koko:"
4828
4829 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "option:radio as in relative date"
4832 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4833 msgstr "Suhteellinen (esim. ”%1”)"
4834
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4838 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4839 msgstr "Pysyvä (esim. ”%1”)"
4840
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@title:group"
4844 msgid "Date style:"
4845 msgstr "Päiväystapa:"
4846
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4850 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4851 msgstr "Symbolinen (esim. ”drwr-xr-x”)"
4852
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "option:radio as numeric style"
4856 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4857 msgstr "Numeerinen (oktaalinen, esim. ”755”)"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "option:radio as combined style"
4862 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4863 msgstr "Sekamuoto (esim. ”drwr-xr-x (755)”)"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Permissions style:"
4869 msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa:"
4870
4871 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4874 msgid "System Font"
4875 msgstr "Järjestelmäfontti"
4876
4877 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4880 msgid "Custom Font"
4881 msgstr "Muokattu fontti"
4882
4883 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:button Choose font"
4886 msgid "Choose…"
4887 msgstr "Valitse…"
4888
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:radio"
4892 msgid "Use common display style for all folders"
4893 msgstr "Käytä kaikkiin kansioihin samaa näkymätyyliä"
4894
4895 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4896 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@info"
4900 msgid ""
4901 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4902 "custom display style."
4903 msgstr ""
4904 "Jotkin erikoisnäkymät kuten haku, viimeaikaiset tiedostot tai roskakori "
4905 "käyttävät yhä mukautettua näyttötapaa."
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:radio"
4910 msgid "Remember display style for each folder"
4911 msgstr "Muista näkymätyyli kansiokohtaisesti"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info"
4916 msgid ""
4917 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4918 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4919 msgstr ""
4920 "Dolphin lisää kansioihin, joiden näkymää muutat, tiedostojärjestelmän "
4921 "metatietoa. Ellei se ole mahdollista, luodaan .directory-piilotiedosto."
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Display style: "
4927 msgstr "Näkymätyyli: "
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@option:check"
4932 msgid "Open archives as folder"
4933 msgstr "Avaa pakettiarkistot kansioksi"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:check"
4938 msgid "Open folders during drag operations"
4939 msgstr "Avaa kansio vedettäessä kohde sen ylle"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Browsing: "
4945 msgstr "Selaus: "
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Show item information on hover"
4951 msgstr "Näytä kohteen tiedot leijuttaessa sen yllä"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Miscellaneous: "
4958 msgstr "Sekalaista:"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show selection marker"
4964 msgstr "Näytä tiedostonvalintapainikkeet"
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "option:check"
4969 msgid "Rename single items inline"
4970 msgstr "Muuta yksittäisen kohteen nimeä suoraan"
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4973 #, kde-format
4974 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4975 msgstr "Useamman kohteen nimeä muutetaan aina kyselyikkunassa."
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:check"
4980 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4981 msgstr "Piilota tiedostoja piilotettaessa myös varmuuskopiotiedostot"
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4984 #, kde-format
4985 msgctxt ""
4986 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4987 msgid ""
4988 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4989 "%1"
4990 msgstr "Varmuuskopiotiedostojen MIME-tyyppi on application/x-trash, kuviot: %1"
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4993 #, kde-format
4994 msgctxt ""
4995 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4996 "background setting"
4997 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4998 msgstr "Taustaa kaksoisnapsautettaessa käynnistettävä toiminto"
4999
5000 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox"
5004 msgid "Nothing"
5005 msgstr "Ei mitään"
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5010 msgid "Custom Command"
5011 msgstr "Mukautettu komento"
5012
5013 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5014 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5015 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5016 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info"
5020 msgid "Double-click triggers"
5021 msgstr "Kaksoisnapsautus aiheuttaa"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@title:group"
5026 msgid "Background: "
5027 msgstr "Tausta: "
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5030 #, kde-format
5031 msgctxt ""
5032 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5033 "background setting"
5034 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5035 msgstr ""
5036 "Määritä komento, joka käynnistetään näkymän taustaa kaksoisnapsautettaessa"
5037
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5041 msgid "Command…"
5042 msgstr "Komento…"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@label"
5047 msgid ""
5048 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5049 msgstr ""
5050 "Muuttujalla {path} saa nykyisen kansion sijainnin, esim. dolphin {path}"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:tab General View settings"
5055 msgid "General"
5056 msgstr "Perusasetukset"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5061 msgid "Content Display"
5062 msgstr "Sisältönäkymä"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@label:listbox"
5067 msgid "Default icon size:"
5068 msgstr "Kuvakkeen oletuskoko:"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@label:listbox"
5073 msgid "Preview icon size:"
5074 msgstr "Esikatselun kuvakekoko:"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@label:listbox"
5079 msgid "Label font:"
5080 msgstr "Nimikkeen fontti:"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5085 msgid "Small"
5086 msgstr "Pieni"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5091 msgid "Medium"
5092 msgstr "Keskikokoinen"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5097 msgid "Large"
5098 msgstr "Suuri"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5103 msgid "Huge"
5104 msgstr "Valtava"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label:listbox"
5109 msgid "Label width:"
5110 msgstr "Nimikkeen leveys:"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5115 msgid "Unlimited"
5116 msgstr "Rajoittamaton"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5121 msgid "1"
5122 msgstr "1"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5127 msgid "2"
5128 msgstr "2"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5133 msgid "3"
5134 msgstr "3"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5139 msgid "4"
5140 msgstr "4"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5145 msgid "5"
5146 msgstr "5"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@label:listbox"
5151 msgid "Maximum lines:"
5152 msgstr "Rivejä enintään:"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5157 msgid "Unlimited"
5158 msgstr "Rajoittamaton"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5163 msgid "Small"
5164 msgstr "Pieni"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5169 msgid "Medium"
5170 msgstr "Keskikokoinen"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5175 msgid "Large"
5176 msgstr "Suuri"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Maximum width:"
5182 msgstr "Enimmäisleveys:"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:check"
5187 msgid "Expandable"
5188 msgstr "Laajentuva"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@label:checkbox"
5193 msgid "Folders:"
5194 msgstr "Kansiot:"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5199 msgid "By clicking anywhere on the row"
5200 msgstr "Napsauttamalla minne tahansa rivillä"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5205 msgid "By clicking on icon or name"
5206 msgstr "Napsauttamalla kuvaketta tai nimeä"
5207
5208 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@title:group"
5212 msgid "Open files and folders:"
5213 msgstr "Avaa tiedostot ja kansiot:"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5216 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info:tooltip"
5219 msgid "Size: 1 pixel"
5220 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5221 msgstr[0] "Koko: 1 kuvapiste"
5222 msgstr[1] "Koko: %1 kuvapistettä"
5223
5224 # *** TARKISTA: Onko tässä järkeä?
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@title:window"
5228 msgid "View Display Style"
5229 msgstr "Näytä näkymätyyli"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox"
5234 msgid "Icons"
5235 msgstr "Kuvake"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox"
5240 msgid "Compact"
5241 msgstr "Tiivis"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox"
5246 msgid "Details"
5247 msgstr "Yksityiskohtainen"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5252 msgid "Ascending"
5253 msgstr "Nousevasti"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5258 msgid "Descending"
5259 msgstr "Laskevasti"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Show folders first"
5265 msgstr "Näytä kansiot ensin"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Show hidden files last"
5271 msgstr "Näytä piilotiedostot viimeisenä"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show preview"
5277 msgstr "Näytä esikatselu"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show in groups"
5283 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show hidden files"
5289 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@title:group"
5294 msgid "Additional Information"
5295 msgstr "Lisätiedot"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5298 #, kde-format
5299 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5300 msgstr "Valitse, mitä nähdä kustakin tiedostosta tai kansiosta:"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@label:listbox"
5305 msgid "View mode:"
5306 msgstr "Näkymä:"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "Sorting:"
5312 msgstr "Lajittelu:"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5315 #, kde-format
5316 msgid "View options:"
5317 msgstr "Näkymäasetukset:"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5322 msgid "Current folder"
5323 msgstr "Nykyiselle kansiolle"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5328 msgid "Current folder and sub-folders"
5329 msgstr "Nykyinen kansio alikansioineen"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5334 msgid "All folders"
5335 msgstr "Kaikille kansioille"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@title:group"
5340 msgid "Apply to:"
5341 msgstr "Sovellusala:"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:check"
5346 msgid "Use as default view settings"
5347 msgstr "Käytä oletusnäkymäasetuksina"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info"
5352 msgid ""
5353 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5354 "continue?"
5355 msgstr "Kaikkien alikansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info"
5360 msgid ""
5361 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5362 msgstr "Kaikkien kansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
5363
5364 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@title:window"
5367 msgid "Applying View Properties"
5368 msgstr "Näkymäasetusten käyttöön otto"
5369
5370 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info:progress"
5373 msgid "Counting folders: %1"
5374 msgstr "Lasketaan kansioiden määrää: %1"
5375
5376 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info:progress"
5379 msgid "Folders: %1"
5380 msgstr "Kansioita: %1"
5381
5382 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5385 msgid "Zoom:"
5386 msgstr "Lähennys:"
5387
5388 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5389 #, kde-format
5390 msgid "Zoom"
5391 msgstr "Suurennus"
5392
5393 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5396 msgid "Sets the size of the file icons."
5397 msgstr "Asettaa tiedostokuvakkeiden koon."
5398
5399 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5400 #, kde-format
5401 msgid "Stop"
5402 msgstr "Pysäytä"
5403
5404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@tooltip"
5407 msgid "Stop loading"
5408 msgstr "Keskeytä lataaminen"
5409
5410 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5411 #, kde-kuit-format
5412 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5413 msgid ""
5414 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5415 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5416 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5417 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5418 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5419 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5420 "device.</item></list></para>"
5421 msgstr ""
5422 "<para>Tämä on <emphasis>tilarivi</emphasis>, jossa on oletuksena kolme "
5423 "kohtaa, vasemmalta oikealle:<list><item>Valittujen kohteiden koon näyttävä "
5424 "<emphasis>tekstikenttä</emphasis>. Jos vain yksi kohde on valittu, näytetään "
5425 "myös sen nimi ja tyyppi.</item><item>Näkymän kuvakekokoa säätelevä "
5426 "<emphasis>liukusäädin</emphasis>.</item><item>Nykyisen taltion "
5427 "<emphasis>levynkäyttötiedot</emphasis>.</item></list></para>"
5428
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@action:inmenu"
5432 msgid "Show Zoom Slider"
5433 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
5434
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@action:inmenu"
5438 msgid "Show Space Information"
5439 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
5440
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5442 #, kde-format
5443 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5444 msgstr "Levynkäyttötilastot – nykyinen kansio"
5445
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5447 #, kde-format
5448 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5449 msgstr "Levynkäyttötilastot – nykyinen laite"
5450
5451 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5452 #, kde-format
5453 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5454 msgstr "Levynkäyttötilastot – kaikki laitteet"
5455
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5457 #, kde-format
5458 msgid "KDiskFree"
5459 msgstr "KDiskFree"
5460
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5462 #, kde-kuit-format
5463 msgctxt "@info"
5464 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5465 msgstr "<application>Filelight</application>in asennus onnistui."
5466
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:status"
5470 msgid "Installing Filelight…"
5471 msgstr "Asennetaan Filelightia…"
5472
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:status Free disk space"
5476 msgid "%1 free"
5477 msgstr "%1 vapaana"
5478
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5482 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5483 msgstr "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)"
5484
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5488 msgid ""
5489 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5490 "Press to manage disk space usage."
5491 msgstr ""
5492 "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)\n"
5493 "Napsauta hallitaksesi levytilankäyttöä"
5494
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@title"
5498 msgid "Free Up Disk Space"
5499 msgstr "Vapauta levytilaa"
5500
5501 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5503 #, kde-kuit-format
5504 msgctxt "@title"
5505 msgid ""
5506 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5507 "identify big files and folders.</para>"
5508 msgstr ""
5509 "<para>Asenna lisäohjelma levynkäyttötilastojen tarkastelemiseksi<nl/>ja "
5510 "suurten tiedostojen ja kansioiden tunnistamiseksi.</para>"
5511
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:button"
5515 msgid "Install Filelight…"
5516 msgstr "Asenna Filelight…"
5517
5518 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5519 #, kde-format
5520 msgid "Trash Emptied"
5521 msgstr "Roskakori tyhjennetty"
5522
5523 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5524 #, kde-format
5525 msgid "The Trash was emptied."
5526 msgstr "Roskakori on tyhjennetty"
5527
5528 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5531 msgid "Places"
5532 msgstr "Sijainnit"
5533
5534 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5537 msgid "Count of available Network Shares"
5538 msgstr "Käytettävissä olevien verkkojakojen määrä"
5539
5540 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5543 msgid "Settings"
5544 msgstr "Asetukset"
5545
5546 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5549 msgid "A subset of Dolphin settings."
5550 msgstr "Osajoukko Dolphinin asetuksista."
5551
5552 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5553 #, kde-format
5554 msgid "Select Remote Charset"
5555 msgstr "Valitse etämerkistö"
5556
5557 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5558 #, kde-format
5559 msgid "Default"
5560 msgstr "Oletus"
5561
5562 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5563 #, kde-format
5564 msgid "Reload"
5565 msgstr "Päivitä"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:660
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "1 folder selected"
5571 msgid_plural "%1 folders selected"
5572 msgstr[0] "1 kansio valittu"
5573 msgstr[1] "%1 kansiota valittu"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:661
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:status"
5578 msgid "1 file selected"
5579 msgid_plural "%1 files selected"
5580 msgstr[0] "1 tiedosto valittu"
5581 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:663
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:status"
5586 msgid "1 folder"
5587 msgid_plural "%1 folders"
5588 msgstr[0] "1 kansio"
5589 msgstr[1] "%1 kansiota"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:664
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status"
5594 msgid "1 file"
5595 msgid_plural "%1 files"
5596 msgstr[0] "1 tiedosto"
5597 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:668
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5602 msgid "%1, %2 (%3)"
5603 msgstr "%1, %2 (%3)"
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:670
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@info:status files (size)"
5608 msgid "%1 (%2)"
5609 msgstr "%1 (%2)"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:674
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@info:status"
5614 msgid "0 folders, 0 files"
5615 msgstr "0 kansiota, 0 tiedostoa"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "<filename> copy"
5620 msgid "%1 copy"
5621 msgstr "%1 – kopio"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:1099
5624 #, kde-format
5625 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5626 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5627 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata yhden kohteen?"
5628 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 kohdetta?"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:1104
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:button"
5633 msgid "Open %1 Item"
5634 msgid_plural "Open %1 Items"
5635 msgstr[0] "Avaa %1 kohde"
5636 msgstr[1] "Avaa %1 kohdetta"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:1234
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@action:inmenu"
5641 msgid "Side Padding"
5642 msgstr "Reunustäyte"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:1238
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action:inmenu"
5647 msgid "Automatic Column Widths"
5648 msgstr "Automaattiset sarakeleveydet"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:1243
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action:inmenu"
5653 msgid "Custom Column Widths"
5654 msgstr "Mukautetut sarakeleveydet"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:1849
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@info:status"
5659 msgid "Trash operation completed."
5660 msgstr "Siirretty roskakoriin."
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:1859
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status"
5665 msgid "Delete operation completed."
5666 msgstr "Poistettu."
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2016
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:button"
5671 msgid "Rename and Hide"
5672 msgstr "Muuta nimeä ja piilota"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:2020
5675 #, kde-format
5676 msgid ""
5677 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5678 "Do you still want to rename it?"
5679 msgstr ""
5680 "Pisteen lisääminen tiedoston nimen alkuun piilottaa tiedoston näkyvistä.\n"
5681 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:2022
5684 #, kde-format
5685 msgid ""
5686 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5687 "Do you still want to rename it?"
5688 msgstr ""
5689 "Pisteen lisääminen kansion nimen alkuun poistaa kansion näkyvistä.\n"
5690 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2024
5693 #, kde-format
5694 msgid "Hide this File?"
5695 msgstr "Piilotetaanko tiedosto?"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2024
5698 #, kde-format
5699 msgid "Hide this Folder?"
5700 msgstr "Piilotetaanko kansio?"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2075
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "The location is empty."
5706 msgstr "Sijaintirivi on tyhjä."
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2077
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "The location '%1' is invalid."
5712 msgstr "Sijainti ”%1” on virheellinen."
5713
5714 #: views/dolphinview.cpp:2341
5715 #, kde-format
5716 msgid "Loading…"
5717 msgstr "Ladataan…"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2370
5720 #, kde-format
5721 msgid "Loading canceled"
5722 msgstr "Lataus peruttu"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2372
5725 #, kde-format
5726 msgid "No items matching the filter"
5727 msgstr "Ei suodatinta vastaavia kohteita"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2374
5730 #, kde-format
5731 msgid "No items matching the search"
5732 msgstr "Ei hakua vastaavia kohteita"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2376
5735 #, kde-format
5736 msgid "Trash is empty"
5737 msgstr "Roskakori on tyhjä"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2379
5740 #, kde-format
5741 msgid "No tags"
5742 msgstr "Ei luokituksia"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2382
5745 #, kde-format
5746 msgid "No files tagged with \"%1\""
5747 msgstr "Ei tiedostoja luokituksella ”%1”"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2386
5750 #, kde-format
5751 msgid "No recently used items"
5752 msgstr "Ei äskettäin käytettyjä kohteita"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2388
5755 #, kde-format
5756 msgid "No shared folders found"
5757 msgstr "Jaettuja kansioita ei löytynyt"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2390
5760 #, kde-format
5761 msgid "No relevant network resources found"
5762 msgstr "Asiaan kuuluvia verkkoresursseja ei löytynyt"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2392
5765 #, kde-format
5766 msgid "No MTP-compatible devices found"
5767 msgstr "MTP-yhteensopivia laitteita ei löytynyt"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2394
5770 #, kde-format
5771 msgid "No Apple devices found"
5772 msgstr "Apple-laitteita ei löytynyt"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2396
5775 #, kde-format
5776 msgid "No Bluetooth devices found"
5777 msgstr "Bluetooth-laitteita ei löytynyt"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2398
5780 #, kde-format
5781 msgid "Folder is empty"
5782 msgstr "Kansio on tyhjä"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action"
5787 msgid "Create Folder…"
5788 msgstr "Luo kansio…"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5791 #, kde-kuit-format
5792 msgctxt "@info:whatsthis"
5793 msgid ""
5794 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5795 "items at once results in their new names differing only in a number."
5796 msgstr ""
5797 "Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.<nl/>Usean kohteen nimen "
5798 "muuttaminen kerralla johtaa nimien eroamiseen vain juoksevin numeroin."
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5801 #, kde-kuit-format
5802 msgctxt "@info:whatsthis"
5803 msgid ""
5804 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5805 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5806 "deleted later if disk space is needed."
5807 msgstr ""
5808 "Siirtää nykyisen valintasi kohteet <filename>roskakoriin</filename>.<nl/"
5809 ">Roskakori on väliaikainen talletuspaikka, josta kohteet poistetaan, kun "
5810 "levytilaa tarvitaan."
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5813 #, kde-kuit-format
5814 msgctxt "@info:whatsthis"
5815 msgid ""
5816 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5817 "recovered by normal means."
5818 msgstr ""
5819 "Poistaa nykyisen valinnan kohteet pysyvästi. Niitä ei tavallisin keinoin voi "
5820 "enää palauttaa."
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5825 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5826 msgstr "Poista (käyttäen roskakoriin siirtämisen pikanäppäintä)"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu File"
5831 msgid "Duplicate Here"
5832 msgstr "Monista tähän"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu File"
5837 msgid "Properties"
5838 msgstr "Ominaisuudet"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5841 #, kde-kuit-format
5842 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5843 msgid ""
5844 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5845 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5846 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5847 "there like managing read- and write-permissions."
5848 msgstr ""
5849 "Näyttää uudessa ikkunassa valittujen kohteiden täydellisen "
5850 "ominaisuusluettelon.<nl/>Ellei mitään ole valittu, näytetään sen sijaan "
5851 "nykyisen kansion ominaisuudet.<nl/>Lisäasetuksia kuten käyttöoikeuksia voi "
5852 "tässä ikkunassa muuttaa."
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:incontextmenu"
5857 msgid "Copy Location"
5858 msgstr "Kopioi sijainti"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5863 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5864 msgstr "Kopioi ensimmäisen valitun kohteen sijainnin leikepöydälle."
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@action:inmenu File"
5869 msgid "Move to Trash…"
5870 msgstr "Siirrä roskakoriin…"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu File"
5875 msgid "Delete…"
5876 msgstr "Poista…"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@action:inmenu File"
5881 msgid "Duplicate Here…"
5882 msgstr "Monista tähän…"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:incontextmenu"
5887 msgid "Copy Location…"
5888 msgstr "Kopioi sijainti…"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5891 #, kde-kuit-format
5892 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5893 msgid ""
5894 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5895 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5896 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5897 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5898 "interface> option is enabled.</para>"
5899 msgstr ""
5900 "<para>Vaihtaa kansioiden ja tiedostojen kuvakkeisiin keskittyvään näkymään, "
5901 "jossa on helppo erottaa kansiot tiedostoista ja havaita eri "
5902 "<emphasis>tiedostotyypit</emphasis>.</para><para>Näkymästä on apua "
5903 "selattaessa kuvia yhdessä <interface>Esikatselu</interface>-valinnan kanssa."
5904 "</para>"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5907 #, kde-kuit-format
5908 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5909 msgid ""
5910 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5911 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5912 "you an overview in folders with many items.</para>"
5913 msgstr ""
5914 "<para>Vaihtaa tiiviiseen näkymään, joka luettelee kansiot ja tiedostot "
5915 "sarakkeissa nimet kuvakkeen vierellä.</para><para>Tämä auttaa saamaan "
5916 "suuresta kansiosta yleiskuvan.</para>"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5919 #, kde-kuit-format
5920 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5921 msgid ""
5922 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5923 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5924 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5925 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5926 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5927 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5928 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5929 msgstr ""
5930 "<para>Vaihtaa kansion tai tiedoston tietoihin keskittyvään luettelonäkymään."
5931 "</para><para>Lajittele kohteet sarakkeen mukaan napsauttamalla sen "
5932 "otsaketta. Toistamiseen napsauttamalla lajittelusuunta kääntyy. Hiiren "
5933 "oikean painikkeen kontekstivalikosta voi valita näytettävät tiedot.</"
5934 "para><para>Kansion sisältöä voi katsella nykyistä sijaintia menettämättä "
5935 "napsauttamalla sitä hiiren vasemmalla painikkeella. Näin voi nähdä samassa "
5936 "luettelossa useamman kansion sisällön.</para>"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:intoolbar"
5941 msgid "View Mode"
5942 msgstr "Näkymä"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5947 msgid "This increases the icon size."
5948 msgstr "Kasvattaa kuvakekokoa."
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu View"
5953 msgid "Reset Zoom Level"
5954 msgstr "Palauta lähennystaso"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5957 #, kde-format
5958 msgid "Zoom To Default"
5959 msgstr "Oletuslähennys"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5964 msgid "This resets the icon size to default."
5965 msgstr "Palauttaa kuvakekoon oletukseensa."
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5970 msgid "This reduces the icon size."
5971 msgstr "Pienentää kuvakekokoa."
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5976 msgid "Zoom"
5977 msgstr "Lähennys"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:intoolbar"
5982 msgid "Show Previews"
5983 msgstr "Näytä esikatselut"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info"
5988 msgid "Show preview of files and folders"
5989 msgstr "Näytä tiedostojen ja kansioiden esikatselu"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5992 #, kde-kuit-format
5993 msgctxt "@info:whatsthis"
5994 msgid ""
5995 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5996 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5997 "the images."
5998 msgstr ""
5999 "Kun tämä on käytössä, kuvakkeet perustuvat tiedoston tai kansion todelliseen "
6000 "sisältöön.<nl/>Esimerkiksi kuvan kuvakkeeksi tulee pienennetty versio itse "
6001 "kuvasta."
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6006 msgid "Folders First"
6007 msgstr "Kansiot ensin"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6012 msgid "Hidden Files Last"
6013 msgstr "Piilotiedostot viimeisenä"
6014
6015 # Tämän alakohdat ovat nominatiivissa (Nimi, Koko jne.), joten tämä sopii paremmin alavalikon nimeksi
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:inmenu View"
6019 msgid "Sort By"
6020 msgstr "Lajitteluperuste"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:inmenu View"
6025 msgid "Show Additional Information"
6026 msgstr "Näytä lisätiedot"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:inmenu View"
6031 msgid "Show in Groups"
6032 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@info:whatsthis"
6037 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6038 msgstr "Ryhmittelee tiedostot ja kansiot alkukirjaimensa mukaan."
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu View"
6043 msgid "Show Hidden Files"
6044 msgstr "Näytä piilotiedostot"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6047 #, kde-kuit-format
6048 msgctxt "@info:whatsthis"
6049 msgid ""
6050 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6051 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6052 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6053 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6054 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6055 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6056 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6057 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6058 msgstr ""
6059 "<para>Kun tämä on käytössä, <emphasis>piilotiedostot ja -kansiot</emphasis> "
6060 "ovat näkyvissä. Ne esitetään läpikuultavina.</para><para>Piilokohteet "
6061 "eroavat muista vain siten, että niiden nimi alkaa pisteellä (”.”). Niitä ei "
6062 "yleisesti ole tarpeen käsitellä, minkä vuoksi ne piilotetaan näkyvistä.</"
6063 "para><para>Kohteita voi piilottaa myös lisäämällä niiden nimet ”.hidden”-"
6064 "nimiseen tekstitiedostoon. Samoin ”application/x-trash”-MIME-tyypin "
6065 "tiedostot kuten varmuuskopiot voi piilottaa ottamalla vastaavan asetuksen "
6066 "käyttöön Dolphinin asetuksista > Näkymä > Perusasetukset.</para>"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:inmenu View"
6071 msgid "Adjust View Display Style…"
6072 msgstr "Säädä näkymän tyyliä…"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info:whatsthis"
6077 msgid ""
6078 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6079 msgstr "Avaa ikkunan, jossa voi säätää näkymän kaikkia ominaisuuksia."
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6084 msgid "Icons"
6085 msgstr "Kuvakkeet"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info"
6090 msgid "Icons view mode"
6091 msgstr "Kuvakenäkymä"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6096 msgid "Compact"
6097 msgstr "Tiivis"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info"
6102 msgid "Compact view mode"
6103 msgstr "Tiivis näkymä"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6108 msgid "Details"
6109 msgstr "Yksityiskohtainen"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info"
6114 msgid "Details view mode"
6115 msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "Sort descending"
6120 msgid "Z-A"
6121 msgstr "Ö–A"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "Sort ascending"
6126 msgid "A-Z"
6127 msgstr "A–Ö"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "Sort descending"
6132 msgid "Largest First"
6133 msgstr "Suurin ensin"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "Sort ascending"
6138 msgid "Smallest First"
6139 msgstr "Pienin ensin"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "Sort descending"
6144 msgid "Newest First"
6145 msgstr "Uusin ensin"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "Sort ascending"
6150 msgid "Oldest First"
6151 msgstr "Vanhin ensin"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "Sort descending"
6156 msgid "Highest First"
6157 msgstr "Paras arvio ensin"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "Sort ascending"
6162 msgid "Lowest First"
6163 msgstr "Huonoin arvio ensin"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "Sort descending"
6168 msgid "Descending"
6169 msgstr "Laskevasti"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "Sort ascending"
6174 msgid "Ascending"
6175 msgstr "Nousevasti"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6178 #, kde-format
6179 msgctxt ""
6180 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6181 "selection is empty when this text is shown."
6182 msgid "Actions for Current View"
6183 msgstr "Toiminnot nykyiselle näkymälle"
6184
6185 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6186 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6187 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6188 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6189 #. and a fallback will be used.
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6191 #, kde-format
6192 msgid "Actions for %1"
6193 msgstr "Toiminnot kohteelle %1"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6196 #, kde-format
6197 msgctxt ""
6198 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6199 "of selected files/folders."
6200 msgid "Actions for One Selected Item"
6201 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6202 msgstr[0] "Toiminnot yhdelle valitulle kohteelle"
6203 msgstr[1] "Toiminnot %1 valitulle kohteelle"
6204
6205 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@info:status"
6208 msgid "Updating version information…"
6209 msgstr "Päivitetään versiotietoja…"
6210
6211 #~ msgid "not selected,"
6212 #~ msgstr "ei valittu,"
6213
6214 #~ msgid "collapsed,"
6215 #~ msgstr "supistettu,"
6216
6217 #~ msgid "expanded,"
6218 #~ msgstr "laajennettu,"
6219
6220 #~ msgid "— %1 selected item"
6221 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6222 #~ msgstr[0] "— %1 valittu kohde"
6223 #~ msgstr[1] "— %1 valittua kohdetta"
6224
6225 #~ msgctxt ""
6226 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6227 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6228 #~ "currentFolderPath"
6229 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6230 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 sijainnissa %7"
6231
6232 #~ msgctxt "@info"
6233 #~ msgid ""
6234 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6235 #~ "view properties for."
6236 #~ msgstr ""
6237 #~ "Dolphin luo .directory-piilotiedoston kuhunkin kansioon, jonka "
6238 #~ "näkymäasetuksia muutat."
6239
6240 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "Ohita esikatselu paikallisilta tiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
6243
6244 #~ msgid "No limit"
6245 #~ msgstr "Ei rajoitusta"
6246
6247 #~ msgctxt "@label"
6248 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6249 #~ msgstr "Ohita esikatselu etätiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
6250
6251 #~ msgid "No previews"
6252 #~ msgstr "Ei esikatselua"
6253
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6255 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6256 #~ msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
6257
6258 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6259 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6260 #~ msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
6261
6262 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6263 #~ msgid ""
6264 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6265 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6266 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6267 #~ "views."
6268 #~ msgstr ""
6269 #~ "<para>Jakaa kansionäkymän kahdeksi itsenäiseksi näkymäksi.</"
6270 #~ "para><para>Näin voit katsella kahta eri sijaintia yhtä aikaa ja siirtää "
6271 #~ "kohteita niiden välillä nopeasti.</para>Yhdistä näkymät uudelleen "
6272 #~ "napsauttamalla tätä toistamiseen."
6273
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6275 #~ msgid "Activate Tab %1"
6276 #~ msgstr "Aktivoi välilehti %1"
6277
6278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6279 #~ msgid "Activate Next Tab"
6280 #~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
6281
6282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6283 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6284 #~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
6285
6286 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6287 #~ msgid "Pop out"
6288 #~ msgstr "Ponnauta"
6289
6290 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6291 #~ msgid "Pop out"
6292 #~ msgstr "Ponnauta"
6293
6294 #~ msgid "Split the view into two panes"
6295 #~ msgstr "Jaa näkymä kahtia"
6296
6297 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa lopussa on ”view”)
6298 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
6301
6302 #~ msgid "Show tooltips"
6303 #~ msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
6304
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "Jollei käytössä, jaetusta näkymästä poistuminen sulkee passiivisen ruudun"
6309
6310 #~ msgctxt "@option:check"
6311 #~ msgid "Show tooltips"
6312 #~ msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
6313
6314 #~ msgctxt "option:check"
6315 #~ msgid "Rename inline"
6316 #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan"
6317
6318 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6319 #~ msgstr "Käytetäänkö kansion kokona sisällön määrää"
6320
6321 #~ msgctxt "@title:group"
6322 #~ msgid "Folder size displays:"
6323 #~ msgstr "Kansion kokonäkymä:"
6324
6325 #~ msgctxt "@info:status"
6326 #~ msgid "1 File"
6327 #~ msgid_plural "%1 Files"
6328 #~ msgstr[0] "1 tiedosto"
6329 #~ msgstr[1] "%1 tiedostoa"
6330
6331 #~ msgid "More Search Tools"
6332 #~ msgstr "Lisää hakutyökaluja"
6333
6334 #~ msgctxt "@title:window"
6335 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6336 #~ msgstr "Esikatselun asetukset tiedostotyypille %1"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Startup"
6340 #~ msgstr "Käynnistys"
6341
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgid "View Modes"
6344 #~ msgstr "Näkymät"
6345
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "Navigation"
6348 #~ msgstr "Siirtyminen"
6349
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgid "View: "
6352 #~ msgstr "Näkymä:"
6353
6354 #~ msgctxt "@title:group"
6355 #~ msgid "General: "
6356 #~ msgstr "Perusasetukset:"
6357
6358 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6359 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6360 #~ msgstr "Avaa uudet kansiot välilehtiin"
6361
6362 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6363 #~ msgid "General:"
6364 #~ msgstr "Perusasetukset:"
6365
6366 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6367 #~ msgid "Filter..."
6368 #~ msgstr "Suodata…"
6369
6370 #~ msgid "Search..."
6371 #~ msgstr "Etsi…"
6372
6373 #~ msgctxt "@info:progress"
6374 #~ msgid "Sorting..."
6375 #~ msgstr "Lajitellaan…"
6376
6377 #~ msgid "Filter..."
6378 #~ msgstr "Suodata…"
6379
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6381 #~ msgid "Configure..."
6382 #~ msgstr "Asetukset…"
6383
6384 #~ msgctxt "@label:textbox"
6385 #~ msgid "Search..."
6386 #~ msgstr "Etsi…"
6387
6388 #~ msgctxt "@info"
6389 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6390 #~ msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa <filename>%1</filename>."
6391
6392 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6393 #~ msgstr "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on jossakin sovelluksessa auki."
6394
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6397 #~ "\"%2\"</application>."
6398 #~ msgid_plural ""
6399 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6400 #~ "<application>%2</application>."
6401 #~ msgstr[0] ""
6402 #~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki sovelluksessa "
6403 #~ "<application>”%2”</application>."
6404 #~ msgstr[1] ""
6405 #~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki seuraavissa sovelluksissa: "
6406 #~ "<application>%2</application>."
6407
6408 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6409 #~ msgid ", "
6410 #~ msgstr ", "
6411
6412 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6415 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6416 #~ "commands and configuration options."
6417 #~ msgstr ""
6418 #~ "Vaihtaa <emphasis>valikkorivi-</emphasis> ja <emphasis>valikkopainike</"
6419 #~ "emphasis>näkymien välillä. Kummassakin on suunnilleen samat komennot ja "
6420 #~ "asetusmahdollisuudet."
6421
6422 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6425 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6426 #~ msgstr ""
6427 #~ "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa <emphasis>Dolphinin</"
6428 #~ "emphasis> kaikkien osien kuvaukset.</para>"
6429
6430 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6433 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "<para>Jos haluat <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri ominaisuuksista "
6436 #~ "yksityiskohtaisemman kuvauksen, siirry KDE UserBasen wikiin.</para>"
6437
6438 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6441 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6442 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6443 #~ "help is available for a spot.</para>"
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "<para>Tämä on painike, joka käynnistää juuri nyt käyttämäsi "
6446 #~ "ohjetoiminnon! Napsauta ensin sitä ja sitten jotakin kohtaa sovelluksessa "
6447 #~ "niin saat tietää, ”mikä se on”. Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei "
6448 #~ "osoittamallesi kohdalle ole saatavana ohjetta.</para>"
6449
6450 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6453 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6454 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6455 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6456 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6457 #~ "used to this.</para>"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "<para>Apua saa myös kahdella muulla tapaa: <interface>Ohje</interface>-"
6460 #~ "valikosta löytyvästä <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphinin "
6461 #~ "käsikirjasta</link> sekä verkosta <emphasis>KDE UserBase -wikin</"
6462 #~ "emphasis> artikkelista <emphasis>Tiedostonhallinta</emphasis>.</"
6463 #~ "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
6464 #~ "totu siihen liikaa.</para>"
6465
6466 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6467 #~ msgid ""
6468 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6469 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6470 #~ msgstr ""
6471 #~ "<para>Avaa ikkunan, joka opastaa sinut tekemään vika- tai "
6472 #~ "puuteilmoituksen tästä tai muista KDE-sovelluksista.</para>"
6473
6474 #~ msgctxt "@info:credit"
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6477 #~ "Angelaccio"
6478 #~ msgstr ""
6479 #~ "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
6480 #~ "Angelaccio"
6481
6482 #~ msgid "Font family"
6483 #~ msgstr "Fonttiperhe"
6484
6485 #~ msgid "Font size"
6486 #~ msgstr "Fonttikoko"
6487
6488 #~ msgid "Italic"
6489 #~ msgstr "Kursiivi"
6490
6491 #~ msgid "Font weight"
6492 #~ msgstr "Fontin lihavuus"
6493
6494 # Käytetty Microsoftin Language Portalin, http://www.microsoft.com/language , suomennoksia termeille major version ja minor version.
6495 #~ msgid ""
6496 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "Dolphinin sisäinen versio, koostuu kolmesta numerosta: pääversio, "
6499 #~ "aliversio ja virhekorjausversio."
6500
6501 #~ msgid "Leading Column Padding"
6502 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6505 #~ msgid "Leading Column Padding"
6506 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
6507
6508 #~ msgctxt "@item"
6509 #~ msgid "Eject"
6510 #~ msgstr "Irrota"
6511
6512 #~ msgctxt "@item"
6513 #~ msgid "Release"
6514 #~ msgstr "Vapauta"
6515
6516 #~ msgctxt "@item"
6517 #~ msgid "Safely Remove"
6518 #~ msgstr "Poista turvallisesti"
6519
6520 #~ msgctxt "@item"
6521 #~ msgid "Unmount"
6522 #~ msgstr "Irrota"
6523
6524 #~ msgctxt "@info"
6525 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6526 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta."
6527
6528 #~ msgctxt "@info"
6529 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6530 #~ msgstr ""
6531 #~ "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2"
6532
6533 #~ msgctxt "@info"
6534 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6535 #~ msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1"
6536
6537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6538 #~ msgid "Open in New Tab"
6539 #~ msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
6540
6541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6542 #~ msgid "Open in New Window"
6543 #~ msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
6544
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6546 #~ msgid "Mount"
6547 #~ msgstr "Liitä"
6548
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6550 #~ msgid "Edit..."
6551 #~ msgstr "Muokkaa…"
6552
6553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6554 #~ msgid "Remove"
6555 #~ msgstr "Poista"
6556
6557 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6558 #~ msgid "Hide"
6559 #~ msgstr "Piilota"
6560
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6562 #~ msgid "Add Entry..."
6563 #~ msgstr "Lisää kohde…"
6564
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "Icon Size"
6567 #~ msgstr "Kuvakkeen koko"
6568
6569 #~ msgctxt "Small icon size"
6570 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6571 #~ msgstr "Pieni (%1 × %2)"
6572
6573 #~ msgctxt "Medium icon size"
6574 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6575 #~ msgstr "Keskikoko (%1 × %2)"
6576
6577 #~ msgctxt "Large icon size"
6578 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6579 #~ msgstr "Suuri (%1 × %2)"
6580
6581 #~ msgctxt "Huge icon size"
6582 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6583 #~ msgstr "Valtava (%1 × %2)"
6584
6585 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6586 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6587 #~ msgstr "Piilota osio ”%1”"
6588
6589 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6590 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6591 #~ msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
6592
6593 #~ msgctxt "@title:window"
6594 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6595 #~ msgstr "Dolphinin asetukset"
6596
6597 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6598 #~ msgid "Sett&ings"
6599 #~ msgstr "&Asetukset"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6602 #~ msgid "Control"
6603 #~ msgstr "Valikko"
6604
6605 #~ msgctxt "@action"
6606 #~ msgid "Show menu"
6607 #~ msgstr "Näytä valikko"
6608
6609 #~ msgctxt "@title:group"
6610 #~ msgid "Services"
6611 #~ msgstr "Palvelut"
6612
6613 #~ msgctxt "@title"
6614 #~ msgid "Dolphin Part"
6615 #~ msgstr "Dolphin-osa"
6616
6617 #, fuzzy
6618 #~| msgctxt "@title:group"
6619 #~| msgid "Navigation"
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6621 #~ msgid "Url Navigator"
6622 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6623 #~ msgstr[0] "Siirtyminen"
6624 #~ msgstr[1] "Siirtyminen"
6625
6626 #~ msgctxt "@item:intable"
6627 #~ msgid "Unknown"
6628 #~ msgstr "Tuntematon koko"
6629
6630 #~ msgctxt "@info"
6631 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6632 #~ msgstr "Piilotiedostojen ja -kansioiden näkyvyys"
6633
6634 #~ msgctxt "@info:status"
6635 #~ msgid "Unknown size"
6636 #~ msgstr "Tuntematon koko"
6637
6638 #~ msgctxt "@label:textbox"
6639 #~ msgid "Start in:"
6640 #~ msgstr "Käynnistä:"
6641
6642 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6643 #~ msgid "Window options:"
6644 #~ msgstr "Ikkuna-asetukset:"
6645
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6647 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6648 #~ msgstr "Lisää ”%1” sijainteihin"
6649
6650 #~ msgctxt "@title:window"
6651 #~ msgid "Rename Items"
6652 #~ msgstr "Nimien muuttaminen"
6653
6654 #~ msgctxt "@label:textbox"
6655 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6656 #~ msgstr "Muuta kohteen <filename>%1</filename> nimeksi:"
6657
6658 #~ msgctxt "@info:status"
6659 #~ msgid "New name #"
6660 #~ msgstr "Uusi nimi #"
6661
6662 #~ msgctxt "@info"
6663 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6664 #~ msgstr "# korvataan nousevilla numeroilla alkaen numerosta:"
6665
6666 #~ msgctxt "@title:window"
6667 #~ msgid "View Properties"
6668 #~ msgstr "Näkymäasetukset"
6669
6670 #~ msgid "Show facets widget"
6671 #~ msgstr "Näytä haunsuodatuselementti"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:button"
6674 #~ msgid "Fewer Options"
6675 #~ msgstr "Vähemmän valintoja"
6676
6677 #~ msgctxt "@action:button"
6678 #~ msgid "More Options"
6679 #~ msgstr "Enemmän valintoja"
6680
6681 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6684 #~ "service is disabled."
6685 #~ msgstr ""
6686 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tiedostoindeksointi on "
6687 #~ "poistettu käytöstä."
6688
6689 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6690 #~ msgid ""
6691 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6692 #~ "indexed."
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tätä sijaintia ei "
6695 #~ "indeksoida."
6696
6697 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6698 #~ msgid ""
6699 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6700 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6701 #~ msgstr ""
6702 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tämä Dolphinin versio ei "
6703 #~ "tue Baloo-tiedostoindeksointia."
6704
6705 #~ msgctxt "@option:check"
6706 #~ msgid "Any"
6707 #~ msgstr "Kaikki"
6708
6709 #~ msgctxt "@option:check"
6710 #~ msgid "Folders"
6711 #~ msgstr "Kansiot"
6712
6713 #~ msgctxt "@option:option"
6714 #~ msgid "Anytime"
6715 #~ msgstr "Milloin tahansa"
6716
6717 #~ msgctxt "@option:option"
6718 #~ msgid "Today"
6719 #~ msgstr "Tänään"
6720
6721 #~ msgctxt "@option:option"
6722 #~ msgid "Yesterday"
6723 #~ msgstr "Eilen"
6724
6725 # HUOM! Pieni alkukirjain!
6726 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6727 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6728 #~ msgstr "skriptejä tai .desktop-tiedostoja suoritetaan"
6729
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6731 #~ msgid "Go"
6732 #~ msgstr "Siirry"
6733
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6735 #~ msgid "Tools"
6736 #~ msgstr "Työkalut"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6739 #~ msgid "Preview"
6740 #~ msgstr "Esikatselu"
6741
6742 #~ msgid "stop"
6743 #~ msgstr "pysäytä"
6744
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6746 #~ msgid "Add to Places"
6747 #~ msgstr "Lisää sijainteihin"
6748
6749 #, fuzzy
6750 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6752 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6753 #~ msgstr "Rajoita kotikansioon"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6756 #~ msgid "Descending"
6757 #~ msgstr "Laskevasti"
6758
6759 #~ msgctxt "@title:window"
6760 #~ msgid "Configure Shown Data"
6761 #~ msgstr "Määritä näytettävät tiedot"
6762
6763 #~ msgctxt "@label::textbox"
6764 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6765 #~ msgstr "Valitse tietopaneelissa näytettävät tiedot:"
6766
6767 #~ msgctxt "action:button"
6768 #~ msgid "Everywhere"
6769 #~ msgstr "Kaikkialta"
6770
6771 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6772 #~ msgid "Unchanged"
6773 #~ msgstr "Muuttamaton"
6774
6775 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6776 #~ msgid "Horizontally flipped"
6777 #~ msgstr "Käännetty vaakasuunnassa"
6778
6779 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6780 #~ msgid "180° rotated"
6781 #~ msgstr "Kierretty 180°"
6782
6783 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6784 #~ msgid "Vertically flipped"
6785 #~ msgstr "Käännetty pystysuunnassa"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6788 #~ msgid "Transposed"
6789 #~ msgstr "Transpoosi"
6790
6791 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6792 #~ msgid "90° rotated"
6793 #~ msgstr "Kierretty 90°"
6794
6795 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6796 #~ msgid "Transversed"
6797 #~ msgstr "180° kierretty transpoosi"
6798
6799 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6800 #~ msgid "270° rotated"
6801 #~ msgstr "Kierretty 270°"
6802
6803 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6804 #~ msgid "%1/s"
6805 #~ msgstr "%1/s"
6806
6807 #~ msgctxt "@label"
6808 #~ msgid "Label:"
6809 #~ msgstr "Nimike:"
6810
6811 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6812 #~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaava nimike"
6813
6814 #~ msgctxt "@label"
6815 #~ msgid "Location:"
6816 #~ msgstr "Sijainti:"
6817
6818 #~ msgctxt "@label"
6819 #~ msgid "Choose an icon:"
6820 #~ msgstr "Valitse kuvake:"
6821
6822 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6823 #~ msgstr "Näytä &vain tässä sovelluksessa (%1)"
6824
6825 #~ msgctxt "@title:window"
6826 #~ msgid "Add Places Entry"
6827 #~ msgstr "Lisää kohde"
6828
6829 #~ msgctxt "@title:window"
6830 #~ msgid "Edit Places Entry"
6831 #~ msgstr "Muokkaa kohdetta"
6832
6833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6834 #~ msgid "Show All Entries"
6835 #~ msgstr "Näytä kaikki kohteet"
6836
6837 #~ msgctxt "@title:group"
6838 #~ msgid "Properties"
6839 #~ msgstr "Ominaisuudet"
6840
6841 #, fuzzy
6842 #~| msgctxt "@title:window"
6843 #~| msgid "Additional Information"
6844 #~ msgctxt "@title:group"
6845 #~ msgid "Additional Information Shown"
6846 #~ msgstr "Lisätiedot"
6847
6848 #~ msgctxt "@title:group"
6849 #~ msgid "Apply View Properties To"
6850 #~ msgstr "Käytä näkymäasetuksia"
6851
6852 #~ msgctxt "@option:check"
6853 #~ msgid "Use these view properties as default"
6854 #~ msgstr "Käytä näitä näkymäasetuksia oletuksena"
6855
6856 #~ msgctxt "@label:textbox"
6857 #~ msgid "Location:"
6858 #~ msgstr "Sijainti:"
6859
6860 #~ msgctxt "@title:group"
6861 #~ msgid "Icon Size"
6862 #~ msgstr "Kuvakkeiden koko"
6863
6864 #~ msgctxt "@label:listbox"
6865 #~ msgid "Preview:"
6866 #~ msgstr "Esikatselu:"
6867
6868 #~ msgctxt "@title:group"
6869 #~ msgid "Text"
6870 #~ msgstr "Teksti"
6871
6872 #~ msgctxt "@label:listbox"
6873 #~ msgid "Font:"
6874 #~ msgstr "Fontti:"
6875
6876 #~ msgctxt "@label:listbox"
6877 #~ msgid "Width:"
6878 #~ msgstr "Leveys:"
6879
6880 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6881 #~ msgid "Small"
6882 #~ msgstr "Pieni"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6885 #~ msgid "Medium"
6886 #~ msgstr "Keskisuuri"
6887
6888 #~ msgctxt "@option:check"
6889 #~ msgid "Expandable folders"
6890 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
6891
6892 #~ msgctxt "@label"
6893 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6894 #~ msgstr "Valitse näytettävät lisätiedot:"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:button"
6897 #~ msgid "Additional Information"
6898 #~ msgstr "Lisätiedot"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6901 #~ msgid "Select All"
6902 #~ msgstr "Valitse kaikki"
6903
6904 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6905 #~ msgid "Reload"
6906 #~ msgstr "Päivitä"
6907
6908 #~ msgctxt "@label"
6909 #~ msgid "Image Size"
6910 #~ msgstr "Kuvan koko"
6911
6912 #~ msgctxt "@item"
6913 #~ msgid "Places"
6914 #~ msgstr "Sijainnit"
6915
6916 #~ msgctxt "@item"
6917 #~ msgid "Recently Saved"
6918 #~ msgstr "Hiljattain tallennetut"
6919
6920 #~ msgctxt "@item"
6921 #~ msgid "Search For"
6922 #~ msgstr "Haut"
6923
6924 #~ msgctxt "@item"
6925 #~ msgid "Devices"
6926 #~ msgstr "Laitteet"
6927
6928 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6929 #~ msgid "Home"
6930 #~ msgstr "Koti"
6931
6932 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6933 #~ msgid "Network"
6934 #~ msgstr "Verkko"
6935
6936 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6937 #~ msgid "Root"
6938 #~ msgstr "Juuri"
6939
6940 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6941 #~ msgid "Trash"
6942 #~ msgstr "Roskakori"
6943
6944 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6945 #~ msgid "Today"
6946 #~ msgstr "Tänään"
6947
6948 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6949 #~ msgid "Yesterday"
6950 #~ msgstr "Eilen"
6951
6952 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6953 #~ msgid "This Month"
6954 #~ msgstr "Tässä kuussa"
6955
6956 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6957 #~ msgid "Last Month"
6958 #~ msgstr "Viime kuussa"
6959
6960 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6961 #~ msgid "Documents"
6962 #~ msgstr "Asiakirjat"
6963
6964 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6965 #~ msgid "Images"
6966 #~ msgstr "Kuvat"
6967
6968 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6969 #~ msgid "Audio Files"
6970 #~ msgstr "Äänitiedostot"
6971
6972 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6973 #~ msgid "Videos"
6974 #~ msgstr "Videot"
6975
6976 #, fuzzy
6977 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6978 #~| msgid "Empty Trash"
6979 #~ msgid "Empty Search"
6980 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
6981
6982 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6983 #~ msgid "&Delete"
6984 #~ msgstr "&Poista"
6985
6986 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6987 #~ msgid "&Move to Trash"
6988 #~ msgstr "Siirrä &roskakoriin"
6989
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6991 #~ msgid "Rename..."
6992 #~ msgstr "Muuta nimeä…"
6993
6994 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6995 #~ msgid "Help"
6996 #~ msgstr "Ohje"
6997
6998 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6999 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7000 #~ msgstr "Avaa %1 uudessa välilehdessä"
7001
7002 #~ msgctxt "@label"
7003 #~ msgid "Date"
7004 #~ msgstr "Päiväys"
7005
7006 #~ msgctxt "option:check"
7007 #~ msgid "Natural sorting of items"
7008 #~ msgstr "Kohteiden luonnollinen lajittelu"
7009
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7011 #~ msgid "%1 - current folder"
7012 #~ msgstr "%1 – nykyinen kansio"
7013
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7015 #~ msgid "%1 - current device"
7016 #~ msgstr "%1 – nykyinen laite"
7017
7018 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7019 #~ msgid "%1 - all devices"
7020 #~ msgstr "%1 – kaikki laitteet"
7021
7022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7023 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7024 #~ msgstr "Filelight [ei asennettu]"
7025
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7027 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7028 #~ msgstr "KDiskFree [ei asennettu]"
7029
7030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7031 #~ msgid "Paste Into Folder"
7032 #~ msgstr "Liitä kansioon"
7033
7034 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7035 #~ msgid "%A"
7036 #~ msgstr "%Ana"
7037
7038 #~ msgctxt ""
7039 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7040 #~ "locale, and %Y is full year number"
7041 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7042 #~ msgstr "%Ana (%B %Y)"
7043
7044 #~ msgctxt ""
7045 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7046 #~ "and %Y is full year number"
7047 #~ msgid "%B, %Y"
7048 #~ msgstr "%B %Y"
7049
7050 #~ msgctxt "@info"
7051 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7052 #~ msgstr ""
7053 #~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tiedostot "
7054 #~ "poistetaan."
7055
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgid "Mouse"
7058 #~ msgstr "Hiiri"
7059
7060 #~ msgctxt "@info:status"
7061 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7062 #~ msgstr "Kansiota ei voi pudottaa itseensä"
7063
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7065 #~ msgid "Paste"
7066 #~ msgstr "Liitä"
7067
7068 #~ msgctxt "@label:textbox"
7069 #~ msgid "Find:"
7070 #~ msgstr "Etsi:"
7071
7072 #~ msgctxt "@info:status"
7073 #~ msgid "Update of version information failed."
7074 #~ msgstr "Versiotietojen päivitys epäonnistui."
7075
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgid "Copy Text"
7078 #~ msgstr "Kopioi teksti"
7079
7080 #~ msgctxt "@info:status"
7081 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7082 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu"
7083
7084 #~ msgctxt "@title:group Date"
7085 #~ msgid "Last Week"
7086 #~ msgstr "Viime viikolla"
7087
7088 #~ msgctxt ""
7089 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7090 #~ "full year number"
7091 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7092 #~ msgstr "Viime viikolla (%B %Y)"
7093
7094 #~ msgid "Zoom slider"
7095 #~ msgstr "Suurennusliukusäädin"
7096
7097 #, fuzzy
7098 #~| msgctxt "@title:group Date"
7099 #~| msgid "Today"
7100 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7101 #~ msgid "Today"
7102 #~ msgstr "Tänään"
7103
7104 #, fuzzy
7105 #~| msgctxt "@title:group Date"
7106 #~| msgid "Yesterday"
7107 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7108 #~ msgid "Yesterday"
7109 #~ msgstr "Eilen"
7110
7111 #~ msgctxt "@label"
7112 #~ msgid "Trash"
7113 #~ msgstr "Roskakori"
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~| msgctxt "@label:slider"
7117 #~| msgid "Maximum file size:"
7118 #~ msgctxt "@option:option"
7119 #~ msgid "Maximum Rating"
7120 #~ msgstr "Tiedoston enimmäiskoko:"
7121
7122 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7123 #~ msgid "Small"
7124 #~ msgstr "Pieni"
7125
7126 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7127 #~ msgid "Medium"
7128 #~ msgstr "Keskisuuri"
7129
7130 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7131 #~ msgid "Large"
7132 #~ msgstr "Suuri"
7133
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7135 #~ msgid "Copy Information Message"
7136 #~ msgstr "Kopioi tiedotusviesti"
7137
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~ msgid "Copy Error Message"
7140 #~ msgstr "Kopioi virheilmoitus"
7141
7142 #~ msgctxt "@item:intable"
7143 #~ msgid "No destination"
7144 #~ msgstr "Ei kohdetta"
7145
7146 #~ msgctxt "@option:check"
7147 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7148 #~ msgstr "Näytä ”Poista”-komento"
7149
7150 #~ msgctxt "@title:group"
7151 #~ msgid "Do not create previews for"
7152 #~ msgstr "Älä luo esikatseluja tiedostotyypeille"
7153
7154 #~ msgctxt "@title:group"
7155 #~ msgid "Version Control Systems"
7156 #~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät"
7157
7158 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7159 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7160 #~ msgstr "Muokkaa ja hallitse Dolphinia"
7161
7162 #~ msgctxt "@item:intable"
7163 #~ msgid "items"
7164 #~ msgstr "1 tietue"
7165
7166 #~ msgctxt "@item:intable"
7167 #~ msgid "Name"
7168 #~ msgstr "Nimi"
7169
7170 #~ msgctxt "@item:intable"
7171 #~ msgid "Size"
7172 #~ msgstr "Koko"
7173
7174 #~ msgctxt "@item:intable"
7175 #~ msgid "Date"
7176 #~ msgstr "Päiväys"
7177
7178 #~ msgctxt "@item:intable"
7179 #~ msgid "Permissions"
7180 #~ msgstr "Oikeudet"
7181
7182 #~ msgctxt "@item:intable"
7183 #~ msgid "Owner"
7184 #~ msgstr "Omistaja"
7185
7186 #~ msgctxt "@item:intable"
7187 #~ msgid "Group"
7188 #~ msgstr "Ryhmä"
7189
7190 #~ msgctxt "@item:intable"
7191 #~ msgid "Type"
7192 #~ msgstr "Tyyppi"
7193
7194 #~ msgctxt "@item:intable"
7195 #~ msgid "Destination"
7196 #~ msgstr "Kohde"
7197
7198 #~ msgctxt "@item:intable"
7199 #~ msgid "Path"
7200 #~ msgstr "Polku"
7201
7202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7203 #~ msgid "By Name"
7204 #~ msgstr "Nimen mukaan"
7205
7206 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7207 #~ msgid "By Size"
7208 #~ msgstr "Koon mukaan"
7209
7210 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7211 #~ msgid "By Permissions"
7212 #~ msgstr "Oikeuksien mukaan"
7213
7214 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7215 #~ msgid "By Owner"
7216 #~ msgstr "Omistajan mukaan"
7217
7218 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7219 #~ msgid "By Group"
7220 #~ msgstr "Ryhmän mukaan"
7221
7222 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7223 #~ msgid "By Link Destination"
7224 #~ msgstr "Linkin kohteen mukaan"
7225
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7227 #~ msgid "Name"
7228 #~ msgstr "Nimi"
7229
7230 #~ msgctxt "@label"
7231 #~ msgid "Additional information"
7232 #~ msgstr "Lisätietoja"
7233
7234 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7235 #~ msgid "%1 (%2)"
7236 #~ msgstr "%1 (%2)"
7237
7238 #~ msgctxt "@option:check"
7239 #~ msgid "Rename inline"
7240 #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan"
7241
7242 #~ msgctxt "@info:status"
7243 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7244 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu (%2)"
7245
7246 #~ msgid ""
7247 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7248 #~ "the UI)"
7249 #~ msgstr ""
7250 #~ "Käynnistetäänkö ohjelma ensimmäistä kertaa (sisäinen asetus, jota ei "
7251 #~ "näytetä käyttöliittymässä)"
7252
7253 #~ msgctxt "@title:tab"
7254 #~ msgid "Column"
7255 #~ msgstr "Sarake"
7256
7257 #~ msgctxt "@title:group"
7258 #~ msgid "Grid"
7259 #~ msgstr "Ruudukko"
7260
7261 #~ msgctxt "@label:listbox"
7262 #~ msgid "Arrangement:"
7263 #~ msgstr "Sijoittelu:"
7264
7265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7266 #~ msgid "Columns"
7267 #~ msgstr "Sarakkeet"
7268
7269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7270 #~ msgid "Rows"
7271 #~ msgstr "Riviä"
7272
7273 #~ msgctxt "@label:listbox"
7274 #~ msgid "Grid spacing:"
7275 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys:"
7276
7277 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7278 #~ msgid "None"
7279 #~ msgstr "Ei ollenkaan"
7280
7281 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7282 #~ msgid "Small"
7283 #~ msgstr "Pieni"
7284
7285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7286 #~ msgid "Medium"
7287 #~ msgstr "Keskisuuri"
7288
7289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7290 #~ msgid "Large"
7291 #~ msgstr "Suuri"
7292
7293 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7294 #~ msgid "Column"
7295 #~ msgstr "Sarake"
7296
7297 #~ msgctxt "@option:check"
7298 #~ msgid "Expandable Folders"
7299 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
7300
7301 #~ msgctxt "@title:menu"
7302 #~ msgid "Columns"
7303 #~ msgstr "Sarakkeet"
7304
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7306 #~ msgid "Columns"
7307 #~ msgstr "Sarakkeet"
7308
7309 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7310 #~ msgid "Resize column"
7311 #~ msgstr "Muuta sarakeleveyttä"
7312
7313 #~ msgctxt "@title::column"
7314 #~ msgid "Link Destination"
7315 #~ msgstr "Linkin kohde"
7316
7317 #~ msgctxt "@title::column"
7318 #~ msgid "Path"
7319 #~ msgstr "Polku"
7320
7321 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7322 #~ msgid "Deselect Item"
7323 #~ msgstr "Poista tietueen valinta"
7324
7325 #~ msgctxt "@label"
7326 #~ msgid "Show hidden files"
7327 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
7328
7329 #~ msgctxt "@label"
7330 #~ msgid "Show preview"
7331 #~ msgstr "Näytä esikatselu"
7332
7333 #~ msgctxt "@label"
7334 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7335 #~ msgstr "Lisätiedot (vanehtunut, käytä mieluummin AdditionInfoV2:ta)"
7336
7337 #~ msgid "Arrangement"
7338 #~ msgstr "Sijoittelu"
7339
7340 #~ msgid "Item height"
7341 #~ msgstr "Tietueen korkeus"
7342
7343 #~ msgid "Item width"
7344 #~ msgstr "Tietueen leveys"
7345
7346 #~ msgid "Grid spacing"
7347 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys"
7348
7349 #~ msgid "Number of textlines"
7350 #~ msgstr "Tekstirivien määrä"
7351
7352 #~ msgctxt "@action:button"
7353 #~ msgid "Configure..."
7354 #~ msgstr "Määritä..."
7355
7356 #, fuzzy
7357 #~| msgctxt "@label::textbox"
7358 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7359 #~ msgctxt "@label::textbox"
7360 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7361 #~ msgstr "Muokkaa, mitä tietoja työkaluvihjeessä näytetään."
7362
7363 #, fuzzy
7364 #~| msgctxt "@info"
7365 #~| msgid "Remove search option"
7366 #~ msgid "Remove folder restriction"
7367 #~ msgstr "Poista etsintäasetus"
7368
7369 #, fuzzy
7370 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7371 #~| msgid "Tag"
7372 #~ msgctxt "@title:group"
7373 #~ msgid "Tag"
7374 #~ msgstr "Tunniste"
7375
7376 #, fuzzy
7377 #~| msgctxt "@label"
7378 #~| msgid "Today"
7379 #~ msgctxt "@action:button"
7380 #~ msgid "Today"
7381 #~ msgstr "Tänään"
7382
7383 #, fuzzy
7384 #~| msgctxt "@title:group Date"
7385 #~| msgid "Yesterday"
7386 #~ msgctxt "@action:button"
7387 #~ msgid "Yesterday"
7388 #~ msgstr "Eilen"
7389
7390 #, fuzzy
7391 #~| msgctxt "@label"
7392 #~| msgid "Date"
7393 #~ msgctxt "@title:group"
7394 #~ msgid "Date"
7395 #~ msgstr "Päiväys"
7396
7397 #, fuzzy
7398 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7399 #~| msgid "Open in New Window"
7400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7401 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7402 #~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
7403
7404 #~ msgctxt "@info:status"
7405 #~ msgid ""
7406 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7407 #~ msgstr "Uusi nimi on tyhjä. Nimessä täytyy olla vähintään yksi merkki."
7408
7409 #~ msgctxt "@info:status"
7410 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7411 #~ msgstr "Nimen täytyy sisältää ainakin yksi #-merkki."
7412
7413 #~ msgctxt "@label"
7414 #~ msgid "No Tags Available"
7415 #~ msgstr "Tunnisteita ei ole"
7416
7417 #~ msgctxt "@label"
7418 #~ msgid "Byte"
7419 #~ msgstr "tavu"
7420
7421 #~ msgctxt "@label"
7422 #~ msgid "KByte"
7423 #~ msgstr "kilotavu"
7424
7425 #~ msgctxt "@label"
7426 #~ msgid "MByte"
7427 #~ msgstr "megatavu"
7428
7429 #~ msgctxt "@label"
7430 #~ msgid "GByte"
7431 #~ msgstr "gigatavu"
7432
7433 #~ msgctxt "@label"
7434 #~ msgid "All"
7435 #~ msgstr "Kaikista"
7436
7437 #~ msgctxt "@label"
7438 #~ msgid "Text"
7439 #~ msgstr "Tekstistä"
7440
7441 #~ msgctxt "@label"
7442 #~ msgid "Search:"
7443 #~ msgstr "Etsi:"
7444
7445 #~ msgctxt "@label"
7446 #~ msgid "What:"
7447 #~ msgstr "Mitä:"
7448
7449 #~ msgctxt "@info"
7450 #~ msgid "Add search option"
7451 #~ msgstr "Lisää etsintävalitsin"
7452
7453 #~ msgctxt "@action:button"
7454 #~ msgid "Save"
7455 #~ msgstr "Tallenna"
7456
7457 #~ msgctxt "@info"
7458 #~ msgid "Save search options"
7459 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
7460
7461 #~ msgctxt "@action:button"
7462 #~ msgid "Close"
7463 #~ msgstr "Sulje"
7464
7465 #~ msgctxt "@info"
7466 #~ msgid "Close search options"
7467 #~ msgstr "Sulje etsintäasetukset"
7468
7469 #~ msgctxt "@label"
7470 #~ msgid "Greater Than"
7471 #~ msgstr "Suurempi kuin"
7472
7473 #~ msgctxt "@label"
7474 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7475 #~ msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
7476
7477 #~ msgctxt "@label"
7478 #~ msgid "Less Than"
7479 #~ msgstr "Pienempi kuin"
7480
7481 #~ msgctxt "@label"
7482 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7483 #~ msgstr "Pienempi tai yhtä suuri kuin"
7484
7485 #~ msgctxt "@label"
7486 #~ msgid "Size:"
7487 #~ msgstr "Koko:"
7488
7489 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7490 #~ msgid "All"
7491 #~ msgstr "Kaikki"
7492
7493 #~ msgctxt "@label"
7494 #~ msgid "Equal to"
7495 #~ msgstr "Yhtä suuri kuin"
7496
7497 #~ msgctxt "@label"
7498 #~ msgid "Not Equal to"
7499 #~ msgstr "Eri suuri kuin"
7500
7501 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7502 #~ msgid "Any"
7503 #~ msgstr "Mikä tahansa"
7504
7505 #~ msgctxt "@label"
7506 #~ msgid "Rating:"
7507 #~ msgstr "Arvostelu:"
7508
7509 #~ msgctxt "@label"
7510 #~ msgid "Name:"
7511 #~ msgstr "Nimi:"
7512
7513 #~ msgctxt "@title:window"
7514 #~ msgid "Save Search Options"
7515 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
7516
7517 #~ msgctxt "@info"
7518 #~ msgid "Close"
7519 #~ msgstr "Sulje"
7520
7521 #~ msgctxt "@title:menu"
7522 #~ msgid "View Mode"
7523 #~ msgstr "Katselutila"
7524
7525 #~ msgid "Criteria"
7526 #~ msgstr "Ehdot"
7527
7528 #~ msgctxt "@label"
7529 #~ msgid "Width x Height:"
7530 #~ msgstr "Leveys × korkeus:"
7531
7532 #~ msgctxt "@label"
7533 #~ msgid "Total Size:"
7534 #~ msgstr "Yhteiskoko:"
7535
7536 #~ msgctxt "@label"
7537 #~ msgid "Type:"
7538 #~ msgstr "Tyyppi:"
7539
7540 #~ msgctxt "@label"
7541 #~ msgid "Modified:"
7542 #~ msgstr "Muokattu:"
7543
7544 #~ msgctxt "@label"
7545 #~ msgid "Owner:"
7546 #~ msgstr "Omistaja:"
7547
7548 #~ msgctxt "@label"
7549 #~ msgid "Tags:"
7550 #~ msgstr "Tunnisteet:"
7551
7552 #~ msgctxt "@title:window"
7553 #~ msgid "Change Tags"
7554 #~ msgstr "Muokkaa tunnisteita"
7555
7556 #~ msgctxt "@label:textbox"
7557 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7558 #~ msgstr "Määritä, mitä tunnisteita käytetään."
7559
7560 #~ msgctxt "@label"
7561 #~ msgid "Create new tag:"
7562 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:"
7563
7564 #~ msgctxt "@info"
7565 #~ msgid "Delete tag"
7566 #~ msgstr "Poista tunniste"
7567
7568 #~ msgctxt "@info"
7569 #~ msgid ""
7570 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7571 #~ msgstr ""
7572 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> todella kaikista "
7573 #~ "tiedostoista?"
7574
7575 #~ msgctxt "@title"
7576 #~ msgid "Delete tag"
7577 #~ msgstr "Poista tunniste"
7578
7579 #~ msgctxt "@action:button"
7580 #~ msgid "Delete"
7581 #~ msgstr "Poista"
7582
7583 #~ msgctxt "@label"
7584 #~ msgid "Add Tags..."
7585 #~ msgstr "Lisää tunnisteita..."
7586
7587 #~ msgctxt "@label"
7588 #~ msgid "Change..."
7589 #~ msgstr "Muuta..."
7590
7591 #~ msgctxt "@info:progress"
7592 #~ msgid "Changing annotations"
7593 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita"
7594
7595 #~ msgctxt "@title:window"
7596 #~ msgid "Change Comment"
7597 #~ msgstr "Muuta kommenttia..."
7598
7599 #~ msgctxt "@title:window"
7600 #~ msgid "Add Comment"
7601 #~ msgstr "Lisää kommentti"
7602
7603 #~ msgctxt "@option:check"
7604 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7605 #~ msgstr "Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia"
7606
7607 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7608 #~ msgid "Size"
7609 #~ msgstr "Koko"
7610
7611 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7612 #~ msgid "Permissions"
7613 #~ msgstr "Oikeudet"
7614
7615 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7616 #~ msgid "Owner"
7617 #~ msgstr "Omistaja"
7618
7619 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7620 #~ msgid "Type"
7621 #~ msgstr "Tyyppi"
7622
7623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7624 #~ msgid "SVN Update"
7625 #~ msgstr "SVN-päivitys"
7626
7627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7628 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7629 #~ msgstr "Näytä paikalliset SVN-muutokset"
7630
7631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7632 #~ msgid "SVN Commit..."
7633 #~ msgstr "SVN Commit..."
7634
7635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7636 #~ msgid "SVN Add"
7637 #~ msgstr "SVN Lisää"
7638
7639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7640 #~ msgid "SVN Delete"
7641 #~ msgstr "SVN Poista"
7642
7643 #~ msgctxt "@info:status"
7644 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7645 #~ msgstr "Päivitys SVN-tietovarastosta..."
7646
7647 #~ msgctxt "@info:status"
7648 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7649 #~ msgstr "SVN-tietovaraston päivitys epäonnistui."
7650
7651 #~ msgctxt "@info:status"
7652 #~ msgid "Updated SVN repository."
7653 #~ msgstr "SVN-tietovarasto päivitetty."
7654
7655 #~ msgctxt "@label"
7656 #~ msgid "Description:"
7657 #~ msgstr "Kuvaus:"
7658
7659 #~ msgctxt "@title:window"
7660 #~ msgid "SVN Commit"
7661 #~ msgstr "SVN Commit"
7662
7663 #~ msgctxt "@action:button"
7664 #~ msgid "Commit"
7665 #~ msgstr "Commit"
7666
7667 #~ msgctxt "@info:status"
7668 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7669 #~ msgstr "Commit-käsky SVN-muutoksille epäonnistui."
7670
7671 #~ msgctxt "@info:status"
7672 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7673 #~ msgstr "Annetaan commit-käsky SVN-muutoksille..."
7674
7675 #~ msgctxt "@info:status"
7676 #~ msgid "Committed SVN changes."
7677 #~ msgstr "Suoritettu commit-käsky SVN-muutoksille."
7678
7679 #~ msgctxt "@info:status"
7680 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7681 #~ msgstr "Lisätään tiedostoja SVN-tietovarastoon..."
7682
7683 #~ msgctxt "@info:status"
7684 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7685 #~ msgstr "Tiedostojen lisäys SVN-tietovarastoon epäonnistui."
7686
7687 #~ msgctxt "@info:status"
7688 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7689 #~ msgstr "Lisätty tiedostoja SVN-tietovarastoon."
7690
7691 #~ msgctxt "@info:status"
7692 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7693 #~ msgstr "Poistetaan tiedostoja SVN-tietovarastosta..."
7694
7695 #~ msgctxt "@info:status"
7696 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7697 #~ msgstr "Tiedostojen poisto SVN-tietovarastosta epäonnistui."
7698
7699 #~ msgctxt "@info:status"
7700 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7701 #~ msgstr "Poistettu tiedostoja SVN-tietovarastosta."
7702
7703 #~ msgctxt "@item::intable"
7704 #~ msgid "Normal"
7705 #~ msgstr "Tavallinen"
7706
7707 #~ msgctxt "@item::intable"
7708 #~ msgid "Update required"
7709 #~ msgstr "Päivitystä vaaditaan"
7710
7711 #~ msgctxt "@item::intable"
7712 #~ msgid "Locally modified"
7713 #~ msgstr "Paikallisesti muokattu"
7714
7715 #~ msgctxt "@item::intable"
7716 #~ msgid "Added"
7717 #~ msgstr "Lisätty"
7718
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7720 #~ msgid "Size"
7721 #~ msgstr "Koko"
7722
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7724 #~ msgid "Date"
7725 #~ msgstr "Päiväys"
7726
7727 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7728 #~ msgid "Permissions"
7729 #~ msgstr "Oikeudet"
7730
7731 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7732 #~ msgid "Owner"
7733 #~ msgstr "Omistaja"
7734
7735 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7736 #~ msgid "Group"
7737 #~ msgstr "Ryhmä"
7738
7739 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7740 #~ msgid "Type"
7741 #~ msgstr "Tyyppi"
7742
7743 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7744 #~ msgid "Size"
7745 #~ msgstr "Koko"
7746
7747 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7748 #~ msgid "Date"
7749 #~ msgstr "Päiväys"
7750
7751 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7752 #~ msgid "Permissions"
7753 #~ msgstr "Oikeudet"
7754
7755 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7756 #~ msgid "Owner"
7757 #~ msgstr "Omistaja"
7758
7759 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7760 #~ msgid "Group"
7761 #~ msgstr "Ryhmä"
7762
7763 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7764 #~ msgid "Type"
7765 #~ msgstr "Tyyppi"
7766
7767 #~ msgctxt "@title:menu"
7768 #~ msgid "Additional Information"
7769 #~ msgstr "Lisätiedot"
7770
7771 #~ msgctxt "@title:menu"
7772 #~ msgid "Navigation Bar"
7773 #~ msgstr "Navigointipalkki"
7774
7775 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7776 #~ msgid "Click to begin the search"
7777 #~ msgstr "Napsauta aloittaaksesi haun"
7778
7779 #~ msgctxt "@label"
7780 #~ msgid "Date Modified"
7781 #~ msgstr "Päivämäärä muokattu"
7782
7783 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7784 #~ msgid "Not yet tagged"
7785 #~ msgstr "Ei luokitusmerkintöjä"
7786
7787 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7788 #~ msgid "with optional icon and description"
7789 #~ msgstr "valinnaisella kuvakkeella ja kuvauksella"
7790
7791 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7792 #~ msgid "No Tags"
7793 #~ msgstr "Ei tunnisteita"
7794
7795 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7796 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen ”%1”?"
7797
7798 #~ msgctxt "@label"
7799 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7800 #~ msgstr "Yksityiskohtainen kuvaus (vapaavalintainen):"
7801
7802 #~ msgctxt "@info:status"
7803 #~ msgid "Copy operation completed."
7804 #~ msgstr "Kopiointi suoritettu."
7805
7806 #~ msgctxt "@info:status"
7807 #~ msgid "Move operation completed."
7808 #~ msgstr "Siirto suoritettu."
7809
7810 #~ msgctxt "@info:status"
7811 #~ msgid "Link operation completed."
7812 #~ msgstr "Linkin luominen suoritettu."
7813
7814 #~ msgctxt "@info:status"
7815 #~ msgid "Renaming operation completed."
7816 #~ msgstr "Nimetty uudelleen."
7817
7818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7819 #~ msgid "Move To Trash"
7820 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin"