]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-11-10 12:55+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Restaurar"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crear novo"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Abrir a ruta"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:226
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:476
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic central"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Copiouse."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Moveuse."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Ligouse."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Botouse no lixo."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Renomeouse."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Creouse o cartafol."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retroceder"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avanzar"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmación"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "&Saír de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Non preguntar de novo"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
322 "quere saír?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "Abrir %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
353 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
361 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
371 "neste cartafol."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 msgid "Configure"
377 msgstr "Configurar"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New &Window"
383 msgstr "Nova &xanela"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
397 msgstr ""
398 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
399 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New Tab"
405 msgstr "Nova lapela"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 msgstr ""
415 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
416 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
417 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Engadir a Lugares"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Pechar a lapela"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Pechar a lapela"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto pecha a xanela."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
469 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
470 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
471 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Cortar…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
490 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
491 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
492 "localización orixinal."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copiar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Pegar"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
527 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
528 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copiar na outra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copiar na outra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
550 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copiar na outra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move á outra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move á outra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
578 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move á outra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtrar…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Amosar a barra de filtro."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
608 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
609 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:intoolbar"
620 msgid "Filter"
621 msgstr "Filtrar"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #, kde-format
625 msgid "Search…"
626 msgstr "Buscar…"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 msgid ""
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "para>"
643 msgstr ""
644 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
645 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
646 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
647 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
648 "explican as opcións.</para>"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Conmutar a barra de busca"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Search"
660 msgstr "Buscar"
661
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
668
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Select"
675 msgstr "Seleccionar"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "items.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
689 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
690 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
691 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
692 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
693 "os elementos seleccionados.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
699 msgstr ""
700 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter a selección"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 msgid ""
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "selected instead."
714 msgstr ""
715 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
716 "seleccionados."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
728 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
729 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
730 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Reserva"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Actualizar a vista."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
768 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
769 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
770 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Deter"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Parar de cargar"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Localización editábel"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
806 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
807 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
808 "volver confirmando a localización editada."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Substituír a localización"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
824 "rapidamente unha localización distinta."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
849 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
850 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
851 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
852 "solicitaráselle confirmación previa."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
863 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
864 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
865 "de configuración das súas aplicacións."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar os ficheiros"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
882 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
883 "configurala.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir unha terminal"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
900 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
901 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir un terminal aquí"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
919 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
920 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
921 "para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Marcadores"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
941 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
942 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
943 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
944 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
945 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Ir á lapela %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Última lapela"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Ir á última lapela"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Seguinte lapela"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Ir á seguinte lapela"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Lapela anterior"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Ir á lapela anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Amosar o destino"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Abrir nunha lapela"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Abrir en lapelas"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Abrir nunha xanela"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Desbloquear os paneis"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Bloquear os paneis"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1041 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1042 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1043 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Información"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1059 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1072 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1073 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1074 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1075 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1088 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1089 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1090 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1091 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Cartafoles"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1108 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1109 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1121 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1122 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1123 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1124 "</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1144 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1145 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1146 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1147 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1148 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1149 "Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1163 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1164 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1165 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1166 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1167 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Lugares"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1202 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1203 "«Agochar»."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1216 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1217 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1218 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1219 "para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1236 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1237 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1238 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1239 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1240 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1241 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1242 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1243 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1244 "para amosalos de novo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Amosar os paneis"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1271 "cartafol."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1280 "cartafol."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1294 "folder."
1295 msgstr ""
1296 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1297 "cartafol."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1303 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr ""
1316 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1322 msgstr ""
1323 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1333 "de destino."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1343 "de destino."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "this folder."
1351 msgstr ""
1352 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1353 "deste cartafol."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1366 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1367 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1368 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1369 "emphasis>.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "Pechar"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Separar a vista esquerda"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Pechar"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Pechar a vista dereita"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Separar a vista dereita"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1422 msgid "Split"
1423 msgstr "Dividir"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Split view"
1429 msgstr "Vista partida"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1434 msgid "Pop out"
1435 msgstr "Separar"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1449 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1450 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1451 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1452 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1453 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1454 "</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1470 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1471 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1472 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1473 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1474 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1475 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1476 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1477 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1496 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1497 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1498 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1499 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1500 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1501 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1502 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1503 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1504 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1505 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1517 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1518 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1519 "poden dispararse así.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1526 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1527 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1530 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1531 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1532 "ferramentas.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1542 msgstr ""
1543 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1544 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1545 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1546 "Dolphin</interface>."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1564 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1565 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1566 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1567 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1572 msgid ""
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1583 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1584 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1585 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1586 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1587 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1588 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1589 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1590 "moito a isto.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1603 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1604 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1605 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1606 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1622 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1623 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1624 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1625 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1626 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1627 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1628 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1637 msgstr ""
1638 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1639 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1640 "idioma preferido."
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1648 msgstr ""
1649 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1650 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1659 "a look!"
1660 msgstr ""
1661 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1662 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1663 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1664 "adorábel bote unha ollada!"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu View"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Places Panel"
1682 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1683
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1685 #, kde-format
1686 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1687 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:button"
1692 msgid "Empty Trash"
1693 msgstr "Baleirar o lixo"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1696 #, kde-format
1697 msgid "Empties Trash to create free space"
1698 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Add Network Folder"
1704 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Location Bar"
1710 msgid_plural "Location Bars"
1711 msgstr[0] "Barra de localización"
1712 msgstr[1] "Barras de localización"
1713
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt ""
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "'ErrorNoNetwork'"
1731 msgid ""
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1734 msgstr ""
1735 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1736 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:148
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "&Edit File Type…"
1742 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:152
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Select Items Matching…"
1748 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:157
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect Items Matching…"
1754 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:163
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect All"
1760 msgstr "Anular a selección de todo"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:178
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "App&lications"
1766 msgstr "Ap&licacións"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:179
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "&Network Folders"
1772 msgstr "Cartafoles en &rede"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:180
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "Trash"
1778 msgstr "Lixo"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:183
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Autostart"
1784 msgstr "Inicio automático"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:189
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1789 msgid "Find File…"
1790 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:195
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Open &Terminal"
1796 msgstr "Abrir unha &terminal"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:window"
1801 msgid "Select"
1802 msgstr "Seleccionar"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1805 #, kde-format
1806 msgid "Select all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:window"
1812 msgid "Unselect"
1813 msgstr "Anular a selección"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1816 #, kde-format
1817 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1818 msgstr ""
1819 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Editar"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Selección"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Vista"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "&Ir a"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Utilidades"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Buscar %1 en %2"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Nova lapela"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Desprender a lapela"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Pechar a lapela"
1899
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Vista da localización"
1908
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 msgid "%1 | (%2)"
1915 msgstr "%1 | (%2)"
1916
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 msgid "(%1) | %2"
1923 msgstr "(%1) | %2"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Barra de localización"
1931
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1938
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1940 #, kde-kuit-format
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 msgid ""
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 msgstr ""
1953 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1954 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1955 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1956 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1957 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1958 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1959 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1960 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1961 "corresponde do manual.</para>"
1962
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1966 msgid "This folder is not writable for you."
1967 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1974 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1975 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1976 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1977 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1978 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1979 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1980 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1981 "find an item.</item></list></para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1984 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1985 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1986 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1987 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1988 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1989 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1990 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1991 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1992 "list></para>"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1995 #, kde-format
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Loading folder…"
2003 msgstr "Cargando o cartafol…"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:progress"
2008 msgid "Sorting…"
2009 msgstr "Ordenando…"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2012 #, kde-format
2013 msgid "Search"
2014 msgstr "Buscar"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2017 #, kde-format
2018 msgid "Search for %1"
2019 msgstr "Buscar %1"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info"
2024 msgid "Searching…"
2025 msgstr "Buscando…"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "No items found."
2031 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2037 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid ""
2043 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2044 msgstr ""
2045 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2046 "aplicación predeterminada."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info"
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2067 #, kde-kuit-format
2068 msgid ""
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2070 msgstr ""
2071 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2072 "filename>."
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2079
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2081 #, kde-format
2082 msgid "Filter…"
2083 msgstr "Filtrar…"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2090
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info"
2100 msgid "hidden"
2101 msgstr "agochada"
2102
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2106 msgid ", link to %1 at %2"
2107 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2112 msgid ", %1"
2113 msgstr ", %1"
2114
2115 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2116 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2117 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2118 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2119 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2120 #. announcements when read out by a screen reader.
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2124 msgid ", %1 %2"
2125 msgstr ", %1 %2"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2131 "filesystem path"
2132 msgid "%1 at location %2"
2133 msgstr "%1 na localización %2"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2138 #| msgid "in a grid layout"
2139 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2140 msgid "in a grid layout in location %1"
2141 msgstr "nunha disposición de grade"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2146 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2147 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2148 msgstr[0] ""
2149 msgstr[1] ""
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2152 #, fuzzy, kde-format
2153 #| msgctxt ""
2154 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2155 #| "filesystem path"
2156 #| msgid "%1 at location %2"
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in location %1"
2159 msgstr "%1 na localización %2"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2162 #, fuzzy, kde-format
2163 #| msgctxt ""
2164 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2165 #| "filesystem path"
2166 #| msgid "%1 at location %2"
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2170 msgstr[0] "%1 na localización %2"
2171 msgstr[1] "%1 na localización %2"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2176 msgid "\"%1\""
2177 msgstr "«%1»"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2183 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2184 msgstr "«%1» e «%2»"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2190 "folders."
2191 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2192 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2198 "folders."
2199 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2200 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2206 "files/folders."
2207 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2208 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2213 msgid "One Selected File"
2214 msgid_plural "%1 Selected Files"
2215 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2216 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2222 msgid "One Selected Folder"
2223 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2224 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2225 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2231 "folders."
2232 msgid "One Selected Item"
2233 msgid_plural "%1 Selected Items"
2234 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2235 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2240 msgid "One File"
2241 msgid_plural "%1 Files"
2242 msgstr[0] "Un ficheiro"
2243 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2248 msgid "One Folder"
2249 msgid_plural "%1 Folders"
2250 msgstr[0] "Un cartafol"
2251 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2257 msgid "One Item"
2258 msgid_plural "%1 Items"
2259 msgstr[0] "Un elemento"
2260 msgstr[1] "%1 elementos"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@item:intable"
2265 msgid "%1 item"
2266 msgid_plural "%1 items"
2267 msgstr[0] "%1 elemento"
2268 msgstr[1] "%1 elementos"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "width × height"
2273 msgid "%1 × %2"
2274 msgstr "%1 × %2"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2279 msgid "0 - 9"
2280 msgstr "0-9"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group"
2285 msgid "Others"
2286 msgstr "Others"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title:group Size"
2291 msgid "Folders"
2292 msgstr "Cartafoles"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group Size"
2297 msgid "Small"
2298 msgstr "Pequeno"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Size"
2303 msgid "Medium"
2304 msgstr "Medio"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Size"
2309 msgid "Big"
2310 msgstr "Grande"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Date"
2315 msgid "Today"
2316 msgstr "Hoxe"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Date"
2321 msgid "Yesterday"
2322 msgstr "Onte"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2327 msgid "dddd"
2328 msgstr "dddd"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "One Week Ago"
2341 msgstr "Hai unha semana"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Two Weeks Ago"
2347 msgstr "Hai dúas semanas"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Three Weeks Ago"
2353 msgstr "Hai tres semanas"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Earlier this Month"
2359 msgstr "Antes neste mes"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2365 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2366 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2367 "text that should not be formatted as a date"
2368 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2369 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2375 "context @title:group Date"
2376 msgid "%1"
2377 msgstr "%1"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2383 "current locale, and yyyy is full year number."
2384 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2391 "@title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2409 "context @title:group Date"
2410 msgid "%1"
2411 msgstr "%1"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2457 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2471 "and yyyy is full year number"
2472 msgid "MMMM, yyyy"
2473 msgstr "MMMM de yyyy"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2479 "group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2487 msgid "Read, "
2488 msgstr "Ler, "
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2494 msgid "Write, "
2495 msgstr "Escribir, "
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 msgid "Execute, "
2502 msgstr "Executar, "
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 msgid "Forbidden"
2509 msgstr "Prohibido"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2514 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2515 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Name"
2520 msgstr "Nome"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Size"
2525 msgstr "Tamaño"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Modified"
2530 msgstr "Modificado"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2534 msgctxt "@tooltip"
2535 msgid "The date format can be selected in settings."
2536 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Created"
2541 msgstr "Creado"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Accessed"
2546 msgstr "Accedido"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Type"
2551 msgstr "Tipo"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Rating"
2556 msgstr "Cualificación"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Tags"
2561 msgstr "Etiquetas"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Comment"
2566 msgstr "Comentario"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Title"
2571 msgstr "Título"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Document"
2578 msgstr "Documento"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Author"
2583 msgstr "Persoa autora"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Publisher"
2588 msgstr "Editor"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Page Count"
2593 msgstr "Número de páxinas"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Word Count"
2598 msgstr "Cantidade de palabras"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Line Count"
2603 msgstr "Número de liñas"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Date Photographed"
2608 msgstr "Data da fotografía"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Image"
2615 msgstr "Imaxe"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2618 msgctxt "@label width x height"
2619 msgid "Dimensions"
2620 msgstr "Dimensións"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Width"
2625 msgstr "Anchura"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Height"
2630 msgstr "Altura"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Orientation"
2635 msgstr "Orientación"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Artist"
2640 msgstr "Artista"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Audio"
2648 msgstr "Son"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Genre"
2653 msgstr "Xénero"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Album"
2658 msgstr "Álbum"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Duration"
2663 msgstr "Duración"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Bitrate"
2668 msgstr "Taxa de bits"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Track"
2673 msgstr "Pista"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Release Year"
2678 msgstr "Ano de publicación"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Aspect Ratio"
2683 msgstr "Proporcións"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Video"
2689 msgstr "Vídeo"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Frame Rate"
2694 msgstr "Taxa de fotogramas"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Path"
2699 msgstr "Ruta"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Other"
2707 msgstr "Outro"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "File Extension"
2712 msgstr "Extensión de ficheiro"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Deletion Time"
2717 msgstr "Hora de eliminación"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Link Destination"
2722 msgstr "Destino da ligazón"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Downloaded From"
2727 msgstr "Descargado de"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Permissions"
2732 msgstr "Permisos"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2735 msgctxt "@tooltip"
2736 msgid ""
2737 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2738 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2739 msgstr ""
2740 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2741 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Owner"
2746 msgstr "Dono"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "User Group"
2751 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:status"
2756 msgid "Unknown error."
2757 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2758
2759 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@accessible rating"
2762 msgid "%1 and a half stars"
2763 msgid_plural "%1 and a half stars"
2764 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2765 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2766
2767 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@accessible rating"
2770 msgid "%1 star"
2771 msgid_plural "%1 stars"
2772 msgstr[0] "%1 estrela"
2773 msgstr[1] "%1 estrelas"
2774
2775 #: main.cpp:61
2776 #, kde-kuit-format
2777 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2778 msgid ""
2779 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2780 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2781 msgstr ""
2782 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2783 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2784
2785 #: main.cpp:97
2786 #, kde-format
2787 msgid "Dolphin"
2788 msgstr "Dolphin"
2789
2790 #: main.cpp:99
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@title"
2793 msgid "File Manager"
2794 msgstr "Xestor de ficheiros"
2795
2796 #: main.cpp:101
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2800 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2801
2802 #: main.cpp:103
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Felix Ernst"
2806 msgstr "Felix Ernst"
2807
2808 #: main.cpp:104
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2812 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2813
2814 #: main.cpp:106
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Méven Car"
2818 msgstr "Méven Car"
2819
2820 #: main.cpp:107
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2824 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2825
2826 #: main.cpp:109
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Elvis Angelaccio"
2830 msgstr "Elvis Angelaccio"
2831
2832 #: main.cpp:110
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2836 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2837
2838 #: main.cpp:112
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Emmanuel Pescosta"
2842 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2843
2844 #: main.cpp:113
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2848 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2849
2850 #: main.cpp:115
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Frank Reininghaus"
2854 msgstr "Frank Reininghaus"
2855
2856 #: main.cpp:116
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2860 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2861
2862 #: main.cpp:118
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Peter Penz"
2866 msgstr "Peter Penz"
2867
2868 #: main.cpp:119
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2872 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2873
2874 #: main.cpp:121
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Sebastian Trüg"
2878 msgstr "Sebastian Trüg"
2879
2880 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2881 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Developer"
2885 msgstr "Desenvolvemento."
2886
2887 #: main.cpp:122
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "David Faure"
2891 msgstr "David Faure"
2892
2893 #: main.cpp:123
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Aaron J. Seigo"
2897 msgstr "Aaron J. Seigo"
2898
2899 #: main.cpp:124
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Rafael Fernández López"
2903 msgstr "Rafael Fernández López"
2904
2905 #: main.cpp:125
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Kevin Ottens"
2909 msgstr "Kevin Ottens"
2910
2911 #: main.cpp:126
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Holger Freyther"
2915 msgstr "Holger Freyther"
2916
2917 #: main.cpp:127
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Max Blazejak"
2921 msgstr "Max Blazejak"
2922
2923 #: main.cpp:128
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Michael Austin"
2927 msgstr "Michael Austin"
2928
2929 #: main.cpp:128
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Documentation"
2933 msgstr "Documentación."
2934
2935 #: main.cpp:139
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2939 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2940
2941 #: main.cpp:141
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2945 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2946
2947 #: main.cpp:142
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2951 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2952
2953 #: main.cpp:144
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2957 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2958
2959 #: main.cpp:146
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2963 msgstr ""
2964 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2965
2966 #: main.cpp:147
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "Document to open"
2970 msgstr "Documento para abrir"
2971
2972 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2973 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2974 #, kde-format
2975 msgid "Hidden files shown"
2976 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2977
2978 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2979 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2980 #, kde-format
2981 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2982 msgstr ""
2983 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2986 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2987 #, kde-format
2988 msgid "Automatic scrolling"
2989 msgstr "Desprazamento automático"
2990
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Cut"
2995 msgstr "Cortar"
2996
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Copy"
3001 msgstr "Copiar"
3002
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Rename…"
3007 msgstr "Renomear…"
3008
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Move to Trash"
3013 msgstr "Botar no lixo"
3014
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Delete"
3019 msgstr "Eliminar"
3020
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Show Hidden Files"
3025 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3026
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Limit to Home Directory"
3031 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Automatic Scrolling"
3037 msgstr "Desprazamento automático"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Properties"
3043 msgstr "Propiedades"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3046 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3047 #, kde-format
3048 msgid "Previews shown"
3049 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3052 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3053 #, kde-format
3054 msgid "Auto-Play media files"
3055 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3059 #, kde-format
3060 msgid "Show item on hover"
3061 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3064 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3065 #, kde-format
3066 msgid "Date display format"
3067 msgstr "Formato de visualización da data"
3068
3069 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Preview"
3073 msgstr "Previsualizar"
3074
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Auto-Play media files"
3079 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3080
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Show item on hover"
3085 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3086
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Configure…"
3091 msgstr "Configurar…"
3092
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Condensed Date"
3097 msgstr "Data condensada"
3098
3099 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@label::textbox"
3102 msgid "Select which data should be shown:"
3103 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3104
3105 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@label"
3108 msgid "%1 item selected"
3109 msgid_plural "%1 items selected"
3110 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3111 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3112
3113 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3114 #, kde-format
3115 msgid "play"
3116 msgstr "reproducir"
3117
3118 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3119 #, kde-format
3120 msgid "pause"
3121 msgstr "pór en pausa"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3124 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3125 #, kde-format
3126 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3127 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3128
3129 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Configure Trash…"
3133 msgstr "Configurar o lixo…"
3134
3135 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3136 #, kde-format
3137 msgid ""
3138 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3139 "and then reopen the panel."
3140 msgstr ""
3141 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3142 "volva abrir o panel."
3143
3144 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3145 #, kde-format
3146 msgid "Install Konsole"
3147 msgstr "Instalar Konsole"
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3150 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3151 #, kde-format
3152 msgid "Location"
3153 msgstr "Localización"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3156 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3157 #, kde-format
3158 msgid "What"
3159 msgstr "Que"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@item:inlistbox"
3164 msgid "Any Type"
3165 msgstr "Calquera tipo"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "Folders"
3171 msgstr "Cartafoles"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgid "Documents"
3177 msgstr "Documentos"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgid "Images"
3183 msgstr "Imaxes"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgid "Audio Files"
3189 msgstr "Ficheiros de son"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgid "Videos"
3195 msgstr "Vídeos"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "Any Date"
3201 msgstr "Calquera data"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "Today"
3207 msgstr "Hoxe"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "Yesterday"
3213 msgstr "Onte"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "This Week"
3219 msgstr "Esta semana"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "This Month"
3225 msgstr "Este mes"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "This Year"
3231 msgstr "Este ano"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Any Rating"
3237 msgstr "Calquera cualificación"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "1 or more"
3243 msgstr "1 ou máis"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "2 or more"
3249 msgstr "2 ou máis"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "3 or more"
3255 msgstr "3 ou máis"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "4 or more"
3261 msgstr "4 ou máis"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "Highest Rating"
3267 msgstr "A cualificación máis alta"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Clear Selection"
3273 msgstr "Baleirar a selección"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "String list separator"
3278 msgid ", "
3279 msgstr ", "
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3284 msgid "Tag: %2"
3285 msgid_plural "Tags: %2"
3286 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3287 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action:button"
3292 msgid "Add Tags"
3293 msgstr "Engadir etiquetas"
3294
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "action:button"
3298 msgid "From Here (%1)"
3299 msgstr "Desde aquí (%1)"
3300
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "action:button"
3304 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3305 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3306
3307 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "action:button"
3310 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3311 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3312
3313 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info:tooltip"
3316 msgid "Quit searching"
3317 msgstr "Deixar de buscar."
3318
3319 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "action:button"
3322 msgid "Filename"
3323 msgstr "Nome do ficheiro"
3324
3325 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "action:button"
3328 msgid "Content"
3329 msgstr "Contido"
3330
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "action:button"
3334 msgid "From Here"
3335 msgstr "Desde aquí"
3336
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "Your files"
3341 msgstr "Ficheiros persoais"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Search in your home directory"
3347 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3348
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3350 #, kde-format
3351 msgid "Open %1"
3352 msgstr "Abrir %1"
3353
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3355 #, kde-format
3356 msgctxt ""
3357 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3358 "user entered."
3359 msgid "Query Results from '%1'"
3360 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3361
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3366 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3367
3368 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3369 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Cancel Copying"
3376 msgstr "Cancelar a copia"
3377
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3381 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3382 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3383
3384 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3389 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3390
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3394 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3395 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3396
3397 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action:button"
3401 msgid "Cancel Cutting"
3402 msgstr "Cancelar o corte"
3403
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3408 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3409
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@action:button"
3416 msgid "Cancel"
3417 msgstr "Cancelar"
3418
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3422 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3423 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3424
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Cancel Duplicating"
3430 msgstr "Cancelar a duplicación"
3431
3432 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3433 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action keep short"
3437 msgid "More"
3438 msgstr "Máis"
3439
3440 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3445 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3446
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Cancel Moving"
3452 msgstr "Cancelar o movemento"
3453
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3457 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3458 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3459
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3461 #, kde-kuit-format
3462 msgid ""
3463 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3464 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3465 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3466 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3467 "para>"
3468 msgstr ""
3469 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3470 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3471 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3472 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3473 "emphasis>.</para>"
3474
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3476 #, kde-format
3477 msgctxt ""
3478 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3479 msgid "Paste from Clipboard"
3480 msgstr "Pegar do portapapeis"
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3485 msgid "Dismiss This Reminder"
3486 msgstr "Descartar a lembranza"
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3491 msgid "Don't Remind Me Again"
3492 msgstr "Non volver lembrar"
3493
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3497 msgid ""
3498 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3499 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3500 msgstr ""
3501 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3502 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3503
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action:button"
3508 msgid "Cancel Renaming"
3509 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3510
3511 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3512 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3513 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3514 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3515 #. and a fallback will be used.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action"
3519 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3520 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3521 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3522 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3523
3524 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3525 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3526 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3527 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3528 #. and a fallback will be used.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action"
3532 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3533 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3534 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3535 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3536
3537 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3538 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3539 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3540 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3541 #. and a fallback will be used.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action"
3545 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3546 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3547 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3548 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3549
3550 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3551 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3552 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3553 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3554 #. and a fallback will be used.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action"
3558 msgid "Permanently Delete %2"
3559 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3560 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3561 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3562
3563 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3564 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3565 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3566 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3567 #. and a fallback will be used.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action"
3571 msgid "Duplicate %2"
3572 msgid_plural "Duplicate %2"
3573 msgstr[0] "Duplicar %2"
3574 msgstr[1] "Duplicar %2"
3575
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action"
3584 msgid "Move %2 to the Trash"
3585 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3586 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3587 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3588
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@action"
3597 msgid "Rename %2"
3598 msgid_plural "Rename %2"
3599 msgstr[0] "Renomear %2"
3600 msgstr[1] "Renomear %2"
3601
3602 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3603 #, kde-kuit-format
3604 msgctxt "@info:whatsthis"
3605 msgid ""
3606 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3607 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3608 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3609 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3610 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3611 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3612 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3613 "the current selection.</para>"
3614 msgstr ""
3615 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3616 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3617 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3618 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3619 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3620 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3621 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3622 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3623
3624 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3627 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3628 msgstr ""
3629 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3630 "retiralos da selección."
3631
3632 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3635 msgid "Selection Mode"
3636 msgstr "Modo de selección"
3637
3638 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action:button"
3641 msgid "Exit Selection Mode"
3642 msgstr "Saír do modo de selección"
3643
3644 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@label:textbox"
3647 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3648 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3649
3650 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@label:textbox"
3653 msgid "Search…"
3654 msgstr "Buscar…"
3655
3656 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@action:button"
3659 msgid "Download New Services…"
3660 msgstr "Descargar novos servizos…"
3661
3662 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@info"
3665 msgid ""
3666 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3667 "settings."
3668 msgstr ""
3669 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3670 "de control de versión."
3671
3672 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info"
3675 msgid "Restart now?"
3676 msgstr "Reiniciar agora?"
3677
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@option:check"
3681 msgid "Delete"
3682 msgstr "Eliminar."
3683
3684 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@option:check"
3687 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3688 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3689
3690 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@item:inmenu"
3693 msgid "%1: %2"
3694 msgstr "%1: %2"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3697 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3698 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3699 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3702 #, kde-format
3703 msgid "Use system font"
3704 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3707 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3708 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3709 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3710 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3711 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3712 #, kde-format
3713 msgid "Icon size"
3714 msgstr "Tamaño das iconas"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3717 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3718 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3719 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3722 #, kde-format
3723 msgid "Preview size"
3724 msgstr "Tamaño da vista previa"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3727 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3728 #, kde-format
3729 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3730 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3733 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3734 #, kde-format
3735 msgid "How we display the size of directories"
3736 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3739 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show the content count"
3742 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3745 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show the content size"
3748 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3751 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3752 #, kde-format
3753 msgid "Do not show any directory size"
3754 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3758 #, kde-format
3759 msgid "Recursive directory size limit"
3760 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3763 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3764 #, kde-format
3765 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3766 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3769 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3770 #, kde-format
3771 msgid "Permissions style format"
3772 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3778 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3782 #, kde-format
3783 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3784 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3788 #, kde-format
3789 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3790 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3794 #, kde-format
3795 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3796 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3802 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3806 #, kde-format
3807 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3808 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3812 #, kde-format
3813 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3814 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3820 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3826 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3832 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3838 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3844 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3847 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3848 #, kde-format
3849 msgid "Position of columns"
3850 msgstr "Posición das columnas"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3853 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3854 #, kde-format
3855 msgid "Side Padding"
3856 msgstr "Recheo lateral"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3859 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3860 #, kde-format
3861 msgid "Highlight entire row"
3862 msgstr "Realzar toda a fila"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3865 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3866 #, kde-format
3867 msgid "Expandable folders"
3868 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Hidden files shown"
3875 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3876
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3881 msgid ""
3882 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3883 "will be shown in the file view."
3884 msgstr ""
3885 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3886 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "Version"
3893 msgstr "Versión"
3894
3895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@info:whatsthis"
3899 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3900 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "View Mode"
3907 msgstr "Modo da vista"
3908
3909 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3910 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@info:whatsthis"
3913 msgid ""
3914 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3915 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3916 msgstr ""
3917 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3918 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@label"
3924 msgid "Previews shown"
3925 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3926
3927 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@info:whatsthis"
3931 msgid ""
3932 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3933 "icon."
3934 msgstr ""
3935 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3936 "unha icona."
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Grouped Sorting"
3943 msgstr "Ordenación agrupada"
3944
3945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 msgid ""
3950 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3951 msgstr ""
3952 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3953 "categoría."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Sort files by"
3960 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3961
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid ""
3967 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3968 "performed on."
3969 msgstr ""
3970 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3971 "criterios da ordenación."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Order in which to sort files"
3978 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label"
3984 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3985 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Show hidden files and folders last"
3992 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "Visible roles"
3999 msgstr "Papeis visíbeis"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "Header column widths"
4006 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@label"
4012 msgid "Properties last changed"
4013 msgstr "Último cambio das propiedades"
4014
4015 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4020 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Additional Information"
4027 msgstr "Información adicional"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4031 #, kde-format
4032 msgid "Select Action"
4033 msgstr "Seleccionar a acción"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4037 #, kde-format
4038 msgid "Custom Action"
4039 msgstr "Acción personalizada"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4043 #, kde-format
4044 msgid "Should the URL be editable for the user"
4045 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4049 #, kde-format
4050 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4051 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4055 #, kde-format
4056 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4057 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4061 #, kde-format
4062 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4063 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4067 #, kde-format
4068 msgid ""
4069 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4070 "instance"
4071 msgstr ""
4072 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4073 "instancia existente de Dolphin."
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4077 #, kde-format
4078 msgid ""
4079 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4080 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4081 "were removed/renamed ...etc"
4082 msgstr ""
4083 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4084 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4085 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4089 #, kde-format
4090 msgid ""
4091 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4092 "UI)"
4093 msgstr ""
4094 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4095 "amosado na UI)"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4099 #, kde-format
4100 msgid "Home URL"
4101 msgstr "URL de inicio"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4105 #, kde-format
4106 msgid "Remember open folders and tabs"
4107 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4111 #, kde-format
4112 msgid "Place two views side by side"
4113 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4117 #, kde-format
4118 msgid "Should the filter bar be shown"
4119 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4123 #, kde-format
4124 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4125 msgstr ""
4126 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4130 #, kde-format
4131 msgid "Browse through archives"
4132 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4136 #, kde-format
4137 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4138 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4142 #, kde-format
4143 msgid ""
4144 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4145 "running in the Terminal panel."
4146 msgstr ""
4147 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4148 "executarse no panel de terminal."
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4152 #, kde-format
4153 msgid "Rename single items inline"
4154 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4158 #, kde-format
4159 msgid "Show selection toggle"
4160 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4164 #, kde-format
4165 msgid ""
4166 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4167 "mode bottom bar."
4168 msgstr ""
4169 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4170 "barra inferior do modo de selección."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4174 #, kde-format
4175 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4176 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4180 #, kde-format
4181 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4182 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4186 #, kde-format
4187 msgid "New tab will be open after last one"
4188 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4192 #, kde-format
4193 msgid "Show item information on hover"
4194 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4198 #, kde-format
4199 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4200 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4204 #, kde-format
4205 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4206 msgstr ""
4207 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4211 #, kde-format
4212 msgid "Show the statusbar"
4213 msgstr "Amosar a barra de estado"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4217 #, kde-format
4218 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4219 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4223 #, kde-format
4224 msgid "Show the space information in the statusbar"
4225 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4229 #, kde-format
4230 msgid "Lock the layout of the panels"
4231 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4235 #, kde-format
4236 msgid "Enlarge Small Previews"
4237 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4241 #, kde-format
4242 msgid ""
4243 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4244 "items"
4245 msgstr ""
4246 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4247 "ignorando as maiúsculas)."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4251 #, kde-format
4252 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4253 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4257 #, kde-format
4258 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4259 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4263 #, kde-format
4264 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4265 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4268 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4269 #, kde-format
4270 msgid "Text width index"
4271 msgstr "Índice da anchura do texto"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4274 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4275 #, kde-format
4276 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4277 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4280 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4281 #, kde-format
4282 msgid "Enabled plugins"
4283 msgstr "Complementos activados"
4284
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:window"
4288 msgid "Configure"
4289 msgstr "Configurar"
4290
4291 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group Interface settings"
4294 msgid "Interface"
4295 msgstr "Interface"
4296
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "View"
4301 msgstr "Vista"
4302
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Context Menu"
4307 msgstr "Menú contextual"
4308
4309 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "Trash"
4313 msgstr "Lixo"
4314
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "User Feedback"
4319 msgstr "Comentarios"
4320
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4322 #, kde-format
4323 msgid ""
4324 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4325 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4326
4327 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4328 #, kde-format
4329 msgid "Warning"
4330 msgstr "Aviso"
4331
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4336 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4337
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4341 msgid "Moving files or folders to trash"
4342 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4343
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4347 msgid "Emptying trash"
4348 msgstr "Baleirar o lixo."
4349
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4353 msgid "Deleting files or folders"
4354 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4355
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4360 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4365 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4366 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4371 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4372 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4373
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4377 msgid "Opening many folders at once"
4378 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4379
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4383 msgid "Opening many terminals at once"
4384 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4389 msgid "Switching to act as an administrator"
4390 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4391
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "When opening an executable file:"
4396 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4397
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4399 #, kde-format
4400 msgid "Always ask"
4401 msgstr "Preguntar sempre"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4404 #, kde-format
4405 msgid "Open in application"
4406 msgstr "Abrir na aplicación"
4407
4408 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4409 #, kde-format
4410 msgid "Run script"
4411 msgstr "Executar o guión"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4416 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4417 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:radio"
4422 msgid "Show home location on startup"
4423 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4424
4425 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@info:placeholder"
4429 msgid "Enter home location path"
4430 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@action:button"
4435 msgid "Select Home Location"
4436 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@action:button"
4441 msgid "Use Current Location"
4442 msgstr "Usar a localización actual"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@action:button"
4447 msgid "Use Default Location"
4448 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@label:textbox"
4453 msgid "Show on startup:"
4454 msgstr "Amosar no inicio:"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label:checkbox"
4459 msgid "Opening Folders:"
4460 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4465 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4466 msgstr ""
4467 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label:checkbox"
4472 msgid "Window:"
4473 msgstr "Xanela:"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4478 msgid "Show full path in title bar"
4479 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4484 msgid "Show filter bar"
4485 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "option:radio"
4490 msgid "After current tab"
4491 msgstr "Tras a lapela actual."
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "option:radio"
4496 msgid "At end of tab bar"
4497 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Open new tabs: "
4503 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "Split view: "
4509 msgstr "Vista partida: "
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "option:check split view panes"
4514 msgid "Switch between views with Tab key"
4515 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "option:check"
4520 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4521 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4524 #, kde-format
4525 msgid ""
4526 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4527 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4528 msgstr ""
4529 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4530 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4533 #, kde-format
4534 msgid "New windows:"
4535 msgstr "Novas xanelas:"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4540 msgid "Begin in split view mode"
4541 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info"
4546 msgid ""
4547 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4548 "be applied."
4549 msgstr ""
4550 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4551 "se aplicará."
4552
4553 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4556 msgid "Folders && Tabs"
4557 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4558
4559 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4560 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4563 msgid "Previews"
4564 msgstr "Vistas previas"
4565
4566 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4567 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4570 msgid "Confirmations"
4571 msgstr "Confirmacións"
4572
4573 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4576 msgid "Panels"
4577 msgstr "Paneis"
4578
4579 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4582 msgid "Status && Location bars"
4583 msgstr "Barras de estado e de localización"
4584
4585 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@option:check"
4588 msgid "Show previews"
4589 msgstr "Amosar as vistas previas."
4590
4591 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check"
4594 msgid "Auto-play media files"
4595 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4596
4597 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show item on hover"
4601 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4602
4603 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4607 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4608
4609 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4613 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4614
4615 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@label:checkbox"
4618 msgid "Information Panel:"
4619 msgstr "Panel de información:"
4620
4621 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info"
4624 msgid ""
4625 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4626 "pressing the right mouse button on a panel."
4627 msgstr ""
4628 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4629 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4630
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@title:group"
4634 msgid "Show previews in the view for:"
4635 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4636
4637 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4638 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4639 #. or "Show previews for [files of any size]".
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4641 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@label:spinbox"
4644 msgid "Show previews for"
4645 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4646
4647 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4649 #, kde-format
4650 msgctxt ""
4651 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4652 "MiB]'"
4653 msgid "files below "
4654 msgstr "ficheiros de menos de "
4655
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4660 msgid " MiB"
4661 msgstr " MiB"
4662
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4666 msgid "files of any size"
4667 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4668
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4672 msgid "no file"
4673 msgstr "ningún ficheiro"
4674
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Show previews for folders"
4679 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4680
4681 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4682 #, kde-kuit-format
4683 msgctxt "@info"
4684 msgid ""
4685 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4686 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4687 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4688 "metered connections.</para>"
4689 msgstr ""
4690 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4691 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4692 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4693 "</para>"
4694
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:group"
4698 msgid "Local storage:"
4699 msgstr "Almacenamento local:"
4700
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Remote storage:"
4705 msgstr "Almacenamento remoto:"
4706
4707 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Show status bar"
4711 msgstr "Amosar a barra de estado."
4712
4713 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Show zoom slider"
4717 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4718
4719 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show space information"
4723 msgstr "Amosar información do espazo."
4724
4725 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Status Bar: "
4729 msgstr "Barra de estado: "
4730
4731 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4734 msgid "Make location bar editable"
4735 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4736
4737 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4738 #, kde-format
4739 msgid "Location bar:"
4740 msgstr "Barra de localización:"
4741
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4745 msgid "Show full path inside location bar"
4746 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4747
4748 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4751 msgid "Behavior"
4752 msgstr "Comportamento"
4753
4754 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:tab"
4758 msgid "Icons"
4759 msgstr "Iconas"
4760
4761 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:tab"
4765 msgid "Compact"
4766 msgstr "Compacta"
4767
4768 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:tab"
4772 msgid "Details"
4773 msgstr "Detalles"
4774
4775 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "option:radio"
4778 msgid "Natural"
4779 msgstr "Natural."
4780
4781 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "option:radio"
4784 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4785 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4786
4787 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "option:radio"
4790 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4791 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4792
4793 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Sorting mode: "
4797 msgstr "Método de ordenación: "
4798
4799 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "option:radio"
4802 msgid "Show number of items"
4803 msgstr "Amosar o número de elementos."
4804
4805 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "option:radio"
4808 msgid "Show size of contents, up to "
4809 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4810
4811 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:radio"
4814 msgid "Show no size"
4815 msgstr "Non amosar o tamaño."
4816
4817 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4818 #, kde-format
4819 msgid " level deep"
4820 msgid_plural " levels deep"
4821 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4822 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Folder size:"
4828 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4829
4830 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:radio as in relative date"
4833 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4834 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4835
4836 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4839 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4840 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4841
4842 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@title:group"
4845 msgid "Date style:"
4846 msgstr "Estilo de data:"
4847
4848 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4851 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4852 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4853
4854 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "option:radio as numeric style"
4857 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4858 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio as combined style"
4863 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4864 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:group"
4869 msgid "Permissions style:"
4870 msgstr "Estilo dos permisos:"
4871
4872 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4875 msgid "System Font"
4876 msgstr "Fonte do sistema"
4877
4878 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4881 msgid "Custom Font"
4882 msgstr "Fonte personalizada"
4883
4884 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@action:button Choose font"
4887 msgid "Choose…"
4888 msgstr "Escoller…"
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@option:radio"
4893 msgid "Use common display style for all folders"
4894 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4895
4896 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4897 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info"
4901 msgid ""
4902 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4903 "custom display style."
4904 msgstr ""
4905 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4906 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:radio"
4911 msgid "Remember display style for each folder"
4912 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info"
4917 msgid ""
4918 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4919 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4920 msgstr ""
4921 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
4922 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
4923 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@title:group"
4928 msgid "Display style: "
4929 msgstr "Estilo visual: "
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:check"
4934 msgid "Open archives as folder"
4935 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "option:check"
4940 msgid "Open folders during drag operations"
4941 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Browsing: "
4947 msgstr "Navegación: "
4948
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Show item information on hover"
4953 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@title:group"
4959 msgid "Miscellaneous: "
4960 msgstr "Outras opcións: "
4961
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@option:check"
4965 msgid "Show selection marker"
4966 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "option:check"
4971 msgid "Rename single items inline"
4972 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4975 #, kde-format
4976 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4977 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4978
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "option:check"
4982 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4983 msgstr ""
4984 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4987 #, kde-format
4988 msgctxt ""
4989 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4990 msgid ""
4991 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4992 "%1"
4993 msgstr ""
4994 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4995 "Padróns: %1."
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4998 #, kde-format
4999 msgctxt ""
5000 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5001 "background setting"
5002 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5003 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5004
5005 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox"
5009 msgid "Nothing"
5010 msgstr "Nada"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@item:inlistbox"
5015 msgid "Custom Command"
5016 msgstr "Orde personalizada"
5017
5018 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5019 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5020 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5021 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info"
5025 msgid "Double-click triggers"
5026 msgstr "Ao facer clic duplo"
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Background: "
5032 msgstr "Fondo: "
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5035 #, kde-format
5036 msgctxt ""
5037 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5038 "background setting"
5039 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5040 msgstr ""
5041 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5042 "vista."
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5047 msgid "Command…"
5048 msgstr "Orde…"
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@label"
5053 msgid ""
5054 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5055 msgstr ""
5056 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5057 "{path}»."
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:tab General View settings"
5062 msgid "General"
5063 msgstr "Xeral"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5068 msgid "Content Display"
5069 msgstr "Visualización de contido"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Default icon size:"
5075 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@label:listbox"
5080 msgid "Preview icon size:"
5081 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@label:listbox"
5086 msgid "Label font:"
5087 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5092 msgid "Small"
5093 msgstr "Pequena"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5098 msgid "Medium"
5099 msgstr "Mediana"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5104 msgid "Large"
5105 msgstr "Grande"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5110 msgid "Huge"
5111 msgstr "Enorme"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgid "Label width:"
5117 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5122 msgid "Unlimited"
5123 msgstr "Sen límite"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5128 msgid "1"
5129 msgstr "1"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5134 msgid "2"
5135 msgstr "2"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5140 msgid "3"
5141 msgstr "3"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 msgid "4"
5147 msgstr "4"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 msgid "5"
5153 msgstr "5"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "Maximum lines:"
5159 msgstr "Número máximo de liñas:"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5164 msgid "Unlimited"
5165 msgstr "Sen límite"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5170 msgid "Small"
5171 msgstr "Pequena"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5176 msgid "Medium"
5177 msgstr "Mediana"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5182 msgid "Large"
5183 msgstr "Grande"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@label:listbox"
5188 msgid "Maximum width:"
5189 msgstr "Anchura máxima:"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Expandable"
5195 msgstr "Expansíbeis."
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@label:checkbox"
5200 msgid "Folders:"
5201 msgstr "Cartafoles:"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5206 msgid "By clicking anywhere on the row"
5207 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5212 msgid "By clicking on icon or name"
5213 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5214
5215 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@title:group"
5219 msgid "Open files and folders:"
5220 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5223 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:tooltip"
5226 msgid "Size: 1 pixel"
5227 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5228 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5229 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:window"
5234 msgid "View Display Style"
5235 msgstr "Estilo visual da vista"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox"
5240 msgid "Icons"
5241 msgstr "Iconas"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox"
5246 msgid "Compact"
5247 msgstr "Compacta"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox"
5252 msgid "Details"
5253 msgstr "Detalles"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5258 msgid "Ascending"
5259 msgstr "Ascendente"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5264 msgid "Descending"
5265 msgstr "Descendente"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Show folders first"
5271 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show hidden files last"
5277 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show preview"
5283 msgstr "Amosar a vista previa."
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show in groups"
5289 msgstr "Amosar en grupos."
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show hidden files"
5295 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Additional Information"
5301 msgstr "Información adicional"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5304 #, kde-format
5305 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5306 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "View mode:"
5312 msgstr "Modo da vista:"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@label:listbox"
5317 msgid "Sorting:"
5318 msgstr "Ordenación:"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5321 #, kde-format
5322 msgid "View options:"
5323 msgstr "Opcións de vista:"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5328 msgid "Current folder"
5329 msgstr "Ao cartafol actual."
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5334 msgid "Current folder and sub-folders"
5335 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5340 msgid "All folders"
5341 msgstr "A todos os cartafoles."
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Apply to:"
5347 msgstr "Aplicar a:"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Use as default view settings"
5353 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info"
5358 msgid ""
5359 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5360 "continue?"
5361 msgstr ""
5362 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5363 "Quere continuar?"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info"
5368 msgid ""
5369 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5370 msgstr ""
5371 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5372 "continuar?"
5373
5374 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title:window"
5377 msgid "Applying View Properties"
5378 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5379
5380 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:progress"
5383 msgid "Counting folders: %1"
5384 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5385
5386 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@info:progress"
5389 msgid "Folders: %1"
5390 msgstr "Cartafoles: %1"
5391
5392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5395 msgid "Zoom:"
5396 msgstr "Ampliación:"
5397
5398 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5399 #, kde-format
5400 msgid "Zoom"
5401 msgstr "Ampliación"
5402
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5406 msgid "Sets the size of the file icons."
5407 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5408
5409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5410 #, kde-format
5411 msgid "Stop"
5412 msgstr "Deter"
5413
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@tooltip"
5417 msgid "Stop loading"
5418 msgstr "Deixar de cargar."
5419
5420 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5421 #, kde-kuit-format
5422 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5423 msgid ""
5424 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5425 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5426 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5427 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5428 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5429 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5430 "device.</item></list></para>"
5431 msgstr ""
5432 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5433 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5434 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5435 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5436 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5437 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5438 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5439 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5440
5441 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@action:inmenu"
5444 msgid "Show Zoom Slider"
5445 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5446
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@action:inmenu"
5450 msgid "Show Space Information"
5451 msgstr "Amosar información do espazo"
5452
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5454 #, kde-format
5455 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5456 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5457
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5459 #, kde-format
5460 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5461 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5462
5463 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5464 #, kde-format
5465 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5466 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5467
5468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5469 #, kde-format
5470 msgid "KDiskFree"
5471 msgstr "KDiskFree"
5472
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5474 #, kde-kuit-format
5475 msgctxt "@info"
5476 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5477 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5478
5479 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "Installing Filelight…"
5483 msgstr "Instalando Filelight…"
5484
5485 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info:status Free disk space"
5488 msgid "%1 free"
5489 msgstr "%1 libres."
5490
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5494 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5495 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5496
5497 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5500 msgid ""
5501 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5502 "Press to manage disk space usage."
5503 msgstr ""
5504 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5505 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5506
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@title"
5510 msgid "Free Up Disk Space"
5511 msgstr "Liberar espazo en disco"
5512
5513 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5515 #, kde-kuit-format
5516 msgctxt "@title"
5517 msgid ""
5518 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5519 "identify big files and folders.</para>"
5520 msgstr ""
5521 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5522 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5523
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@action:button"
5527 msgid "Install Filelight…"
5528 msgstr "Instalar Filelight…"
5529
5530 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5531 #, kde-format
5532 msgid "Trash Emptied"
5533 msgstr "Baleirouse o lixo"
5534
5535 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5536 #, kde-format
5537 msgid "The Trash was emptied."
5538 msgstr "Baleirouse o lixo."
5539
5540 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5543 msgid "Places"
5544 msgstr "Lugares"
5545
5546 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5549 msgid "Count of available Network Shares"
5550 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5551
5552 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5555 msgid "Settings"
5556 msgstr "Configuración"
5557
5558 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5561 msgid "A subset of Dolphin settings."
5562 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5563
5564 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5565 #, kde-format
5566 msgid "Select Remote Charset"
5567 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5568
5569 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5570 #, kde-format
5571 msgid "Default"
5572 msgstr "Predeterminado"
5573
5574 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5575 #, kde-format
5576 msgid "Reload"
5577 msgstr "Cargar de novo"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:660
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "1 folder selected"
5583 msgid_plural "%1 folders selected"
5584 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5585 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:661
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "1 file selected"
5591 msgid_plural "%1 files selected"
5592 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5593 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5594
5595 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5596 #: views/dolphinview.cpp:663
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "1 folder"
5600 msgid_plural "%1 folders"
5601 msgstr[0] "1 cartafol"
5602 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:664
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 file"
5608 msgid_plural "%1 files"
5609 msgstr[0] "1 ficheiro"
5610 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:668
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5615 msgid "%1, %2 (%3)"
5616 msgstr "%1, %2 (%3)."
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:670
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status files (size)"
5621 msgid "%1 (%2)"
5622 msgstr "%1 (%2)."
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:674
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@info:status"
5627 msgid "0 folders, 0 files"
5628 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "<filename> copy"
5633 msgid "%1 copy"
5634 msgstr "%1 copia"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:1099
5637 #, kde-format
5638 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5639 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5640 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5641 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:1104
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action:button"
5646 msgid "Open %1 Item"
5647 msgid_plural "Open %1 Items"
5648 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5649 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:1234
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:inmenu"
5654 msgid "Side Padding"
5655 msgstr "Recheo lateral"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:1238
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:inmenu"
5660 msgid "Automatic Column Widths"
5661 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:1243
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:inmenu"
5666 msgid "Custom Column Widths"
5667 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:1849
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "Trash operation completed."
5673 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:1859
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "Delete operation completed."
5679 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2016
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:button"
5684 msgid "Rename and Hide"
5685 msgstr "Renomear e agochar"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2020
5688 #, kde-format
5689 msgid ""
5690 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5691 "Do you still want to rename it?"
5692 msgstr ""
5693 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5694 "Quere renomealo aínda así?"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:2022
5697 #, kde-format
5698 msgid ""
5699 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5700 "Do you still want to rename it?"
5701 msgstr ""
5702 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5703 "Quere renomealo aínda así?"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2024
5706 #, kde-format
5707 msgid "Hide this File?"
5708 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2024
5711 #, kde-format
5712 msgid "Hide this Folder?"
5713 msgstr "Agochar o cartafol?"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2075
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "The location is empty."
5719 msgstr "A localización está baleira."
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:2077
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "The location '%1' is invalid."
5725 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2341
5728 #, kde-format
5729 msgid "Loading…"
5730 msgstr "Cargando…"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2370
5733 #, kde-format
5734 msgid "Loading canceled"
5735 msgstr "Cancelouse a carga"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2372
5738 #, kde-format
5739 msgid "No items matching the filter"
5740 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2374
5743 #, kde-format
5744 msgid "No items matching the search"
5745 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2376
5748 #, kde-format
5749 msgid "Trash is empty"
5750 msgstr "O lixo está baleiro"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2379
5753 #, kde-format
5754 msgid "No tags"
5755 msgstr "Sen etiquetas"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2382
5758 #, kde-format
5759 msgid "No files tagged with \"%1\""
5760 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2386
5763 #, kde-format
5764 msgid "No recently used items"
5765 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2388
5768 #, kde-format
5769 msgid "No shared folders found"
5770 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2390
5773 #, kde-format
5774 msgid "No relevant network resources found"
5775 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2392
5778 #, kde-format
5779 msgid "No MTP-compatible devices found"
5780 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2394
5783 #, kde-format
5784 msgid "No Apple devices found"
5785 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2396
5788 #, kde-format
5789 msgid "No Bluetooth devices found"
5790 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2398
5793 #, kde-format
5794 msgid "Folder is empty"
5795 msgstr "O cartafol está baleiro"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action"
5800 msgid "Create Folder…"
5801 msgstr "Crear un cartafol…"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5804 #, kde-kuit-format
5805 msgctxt "@info:whatsthis"
5806 msgid ""
5807 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5808 "items at once results in their new names differing only in a number."
5809 msgstr ""
5810 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5811 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5814 #, kde-kuit-format
5815 msgctxt "@info:whatsthis"
5816 msgid ""
5817 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5818 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5819 "deleted later if disk space is needed."
5820 msgstr ""
5821 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5822 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5823 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5826 #, kde-kuit-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis"
5828 msgid ""
5829 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5830 "recovered by normal means."
5831 msgstr ""
5832 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5833 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5838 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5839 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:inmenu File"
5844 msgid "Duplicate Here"
5845 msgstr "Duplicar aquí"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:inmenu File"
5850 msgid "Properties"
5851 msgstr "Propiedades"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5854 #, kde-kuit-format
5855 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5856 msgid ""
5857 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5858 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5859 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5860 "there like managing read- and write-permissions."
5861 msgstr ""
5862 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5863 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5864 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5865 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:incontextmenu"
5870 msgid "Copy Location"
5871 msgstr "Copiar a localización"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5876 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5877 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:inmenu File"
5882 msgid "Move to Trash…"
5883 msgstr "Botar no lixo…"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:inmenu File"
5888 msgid "Delete…"
5889 msgstr "Eliminar…"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:inmenu File"
5894 msgid "Duplicate Here…"
5895 msgstr "Duplicar aquí…"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:incontextmenu"
5900 msgid "Copy Location…"
5901 msgstr "Copiar a localización…"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5904 #, kde-kuit-format
5905 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5906 msgid ""
5907 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5908 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5909 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5910 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5911 "interface> option is enabled.</para>"
5912 msgstr ""
5913 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5914 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5915 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5916 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5917 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5920 #, kde-kuit-format
5921 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5922 msgid ""
5923 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5924 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5925 "you an overview in folders with many items.</para>"
5926 msgstr ""
5927 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5928 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5929 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5932 #, kde-kuit-format
5933 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5934 msgid ""
5935 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5936 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5937 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5938 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5939 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5940 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5941 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5942 msgstr ""
5943 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5944 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5945 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5946 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5947 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5948 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5949 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:intoolbar"
5954 msgid "View Mode"
5955 msgstr "Modo de visualización"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5960 msgid "This increases the icon size."
5961 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu View"
5966 msgid "Reset Zoom Level"
5967 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5970 #, kde-format
5971 msgid "Zoom To Default"
5972 msgstr "Zoom predeterminado"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5977 msgid "This resets the icon size to default."
5978 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5983 msgid "This reduces the icon size."
5984 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5989 msgid "Zoom"
5990 msgstr "Ampliación"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:intoolbar"
5995 msgid "Show Previews"
5996 msgstr "Amosar as vistas previas"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info"
6001 msgid "Show preview of files and folders"
6002 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6005 #, kde-kuit-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis"
6007 msgid ""
6008 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6009 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6010 "the images."
6011 msgstr ""
6012 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6013 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6014 "versións en miniatura das imaxes."
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6019 msgid "Folders First"
6020 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6025 msgid "Hidden Files Last"
6026 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:inmenu View"
6031 msgid "Sort By"
6032 msgstr "Ordenar segundo"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu View"
6037 msgid "Show Additional Information"
6038 msgstr "Amosar información adicional"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu View"
6043 msgid "Show in Groups"
6044 msgstr "Amosar en grupos"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@info:whatsthis"
6049 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6050 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:inmenu View"
6055 msgid "Show Hidden Files"
6056 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6059 #, kde-kuit-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis"
6061 msgid ""
6062 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6063 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6064 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6065 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6066 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6067 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6068 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6069 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6070 msgstr ""
6071 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6072 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6073 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6074 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6075 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6076 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6077 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6078 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6079 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action:inmenu View"
6084 msgid "Adjust View Display Style…"
6085 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info:whatsthis"
6090 msgid ""
6091 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6092 msgstr ""
6093 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6094 "poden axustarse."
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6099 msgid "Icons"
6100 msgstr "Iconas"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@info"
6105 msgid "Icons view mode"
6106 msgstr "Modo de vista en iconas"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6111 msgid "Compact"
6112 msgstr "Compacta"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info"
6117 msgid "Compact view mode"
6118 msgstr "Modo de vista compacta"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6123 msgid "Details"
6124 msgstr "Detalles"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info"
6129 msgid "Details view mode"
6130 msgstr "Modo da vista de detalles"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "Sort descending"
6135 msgid "Z-A"
6136 msgstr "Z-A"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "Sort ascending"
6141 msgid "A-Z"
6142 msgstr "A-Z"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "Sort descending"
6147 msgid "Largest First"
6148 msgstr "De grande a pequeno"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "Sort ascending"
6153 msgid "Smallest First"
6154 msgstr "De pequeno a grande"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "Sort descending"
6159 msgid "Newest First"
6160 msgstr "De novo a vello"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "Sort ascending"
6165 msgid "Oldest First"
6166 msgstr "De vello a novo"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "Sort descending"
6171 msgid "Highest First"
6172 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "Sort ascending"
6177 msgid "Lowest First"
6178 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "Sort descending"
6183 msgid "Descending"
6184 msgstr "Descendente"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "Sort ascending"
6189 msgid "Ascending"
6190 msgstr "Ascendente"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6193 #, kde-format
6194 msgctxt ""
6195 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6196 "selection is empty when this text is shown."
6197 msgid "Actions for Current View"
6198 msgstr "Accións para a vista actual"
6199
6200 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6201 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6204 #. and a fallback will be used.
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6206 #, kde-format
6207 msgid "Actions for %1"
6208 msgstr "Accións para %1"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6211 #, kde-format
6212 msgctxt ""
6213 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6214 "of selected files/folders."
6215 msgid "Actions for One Selected Item"
6216 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6217 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6218 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6219
6220 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@info:status"
6223 msgid "Updating version information…"
6224 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6225
6226 #~ msgid "not selected,"
6227 #~ msgstr "non seleccionado,"
6228
6229 #~ msgid "collapsed,"
6230 #~ msgstr "recollido,"
6231
6232 #~ msgid "expanded,"
6233 #~ msgstr "expandido."
6234
6235 #~ msgid "— %1 selected item"
6236 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6237 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6238 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6239
6240 #~ msgctxt ""
6241 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6242 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6243 #~ "currentFolderPath"
6244 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6245 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6246
6247 #~ msgctxt "@info"
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6250 #~ "view properties for."
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6253 #~ "cambie as propiedades de vista."
6254
6255 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6256 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6257
6258 #~ msgctxt "@action:button"
6259 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6260 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6261
6262 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6263 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6264
6265 #~ msgid "No limit"
6266 #~ msgstr "Sen límite"
6267
6268 #~ msgctxt "@label"
6269 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6270 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6271
6272 #~ msgid "No previews"
6273 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6274
6275 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6276 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6277 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6278
6279 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6280 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6281 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6282
6283 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6284 #~ msgid ""
6285 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6286 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6287 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6288 #~ "views."
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6291 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6292 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6293 #~ "combinar de novo as vistas."
6294
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6296 #~ msgid "Activate Tab %1"
6297 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6298
6299 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6300 #~ msgid "Activate Next Tab"
6301 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6302
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6304 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6305 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6306
6307 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6308 #~ msgid "Pop out"
6309 #~ msgstr "Separar"
6310
6311 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6312 #~ msgid "Pop out"
6313 #~ msgstr "Separar"
6314
6315 #~ msgid "Split the view into two panes"
6316 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6317
6318 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6319 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6320
6321 #~ msgid "Show tooltips"
6322 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6323
6324 #~ msgid ""
6325 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6326 #~ msgstr ""
6327 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6328
6329 #~ msgctxt "@option:check"
6330 #~ msgid "Show tooltips"
6331 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6332
6333 #~ msgctxt "option:check"
6334 #~ msgid "Rename inline"
6335 #~ msgstr "Renomear in situ."
6336
6337 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6338 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6339
6340 #~ msgctxt "@title:group"
6341 #~ msgid "Folder size displays:"
6342 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6343
6344 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6345 #~ msgctxt "@info:status"
6346 #~ msgid "1 File"
6347 #~ msgid_plural "%1 Files"
6348 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6349 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6350
6351 #~ msgid "More Search Tools"
6352 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6353
6354 #~ msgctxt "@title:window"
6355 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6356 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6357
6358 #~ msgctxt "@title:group"
6359 #~ msgid "Startup"
6360 #~ msgstr "Inicio"
6361
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "View Modes"
6364 #~ msgstr "Modos de vista"
6365
6366 #~ msgctxt "@title:group"
6367 #~ msgid "Navigation"
6368 #~ msgstr "Navegación"
6369
6370 #~ msgctxt "@title:group"
6371 #~ msgid "View: "
6372 #~ msgstr "Vista: "
6373
6374 #~ msgctxt "@title:group"
6375 #~ msgid "General: "
6376 #~ msgstr "Xeral: "
6377
6378 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6379 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6380 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6381
6382 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6383 #~ msgid "General:"
6384 #~ msgstr "Xeral:"
6385
6386 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6387 #~ msgid "Filter..."
6388 #~ msgstr "Filtrar…"
6389
6390 #~ msgid "Search..."
6391 #~ msgstr "Buscar…"
6392
6393 #~ msgctxt "@info:progress"
6394 #~ msgid "Sorting..."
6395 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6396
6397 #~ msgid "Filter..."
6398 #~ msgstr "Filtrar…"
6399
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6401 #~ msgid "Configure..."
6402 #~ msgstr "Configurar…"
6403
6404 #~ msgctxt "@label:textbox"
6405 #~ msgid "Search..."
6406 #~ msgstr "Buscar…"
6407
6408 #~ msgctxt "@info"
6409 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6410 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6411
6412 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6415
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6418 #~ "\"%2\"</application>."
6419 #~ msgid_plural ""
6420 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6421 #~ "<application>%2</application>."
6422 #~ msgstr[0] ""
6423 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6424 #~ "<application>«%2»</application>."
6425 #~ msgstr[1] ""
6426 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6427 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6428
6429 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6430 #~ msgid ", "
6431 #~ msgstr ", "
6432
6433 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6434 #~ msgid ""
6435 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6436 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6437 #~ "commands and configuration options."
6438 #~ msgstr ""
6439 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6440 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6441 #~ "ordes e opcións de configuración."
6442
6443 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6446 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6449 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6450
6451 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6454 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6455 #~ msgstr ""
6456 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6457 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6458
6459 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6460 #~ msgid ""
6461 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6462 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6463 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6464 #~ "help is available for a spot.</para>"
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6467 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6468 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6469 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6470 #~ "para>"
6471
6472 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6475 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6476 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6477 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6478 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6479 #~ "used to this.</para>"
6480 #~ msgstr ""
6481 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6482 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6483 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6484 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6485 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6486 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6487
6488 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6491 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6494 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6495
6496 #~ msgctxt "@info:credit"
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6499 #~ "Angelaccio"
6500 #~ msgstr ""
6501 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6502 #~ "Angelaccio"
6503
6504 #~ msgid "Font family"
6505 #~ msgstr "Familia da fonte"
6506
6507 #~ msgid "Font size"
6508 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6509
6510 #~ msgid "Italic"
6511 #~ msgstr "Cursiva"
6512
6513 #~ msgid "Font weight"
6514 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6515
6516 #~ msgid ""
6517 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6518 #~ msgstr ""
6519 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6520 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6521
6522 #~ msgctxt "@item"
6523 #~ msgid "Eject"
6524 #~ msgstr "Expulsar"
6525
6526 #~ msgctxt "@item"
6527 #~ msgid "Release"
6528 #~ msgstr "Liberar"
6529
6530 #~ msgctxt "@item"
6531 #~ msgid "Safely Remove"
6532 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6533
6534 #~ msgctxt "@item"
6535 #~ msgid "Unmount"
6536 #~ msgstr "Desmontar"
6537
6538 #~ msgctxt "@info"
6539 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6540 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6541
6542 #~ msgctxt "@info"
6543 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6544 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6545
6546 #~ msgctxt "@info"
6547 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6548 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6549
6550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6551 #~ msgid "Open in New Tab"
6552 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6553
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Open in New Window"
6556 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6559 #~ msgid "Mount"
6560 #~ msgstr "Montar"
6561
6562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6563 #~ msgid "Edit..."
6564 #~ msgstr "Editar…"
6565
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6567 #~ msgid "Remove"
6568 #~ msgstr "Retirar"
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "Hide"
6572 #~ msgstr "Agochar"
6573
6574 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6575 #~ msgid "Add Entry..."
6576 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgid "Icon Size"
6580 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6581
6582 #~ msgctxt "Small icon size"
6583 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6584 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6585
6586 #~ msgctxt "Medium icon size"
6587 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6588 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6589
6590 #~ msgctxt "Large icon size"
6591 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6592 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6593
6594 #~ msgctxt "Huge icon size"
6595 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6596 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6599 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6600 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6601
6602 #, fuzzy
6603 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6604 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6605 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6606 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6607 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6608
6609 #~ msgctxt "@title:window"
6610 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6611 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6614 #~ msgid "Sett&ings"
6615 #~ msgstr "Conf&iguración"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6618 #~ msgid "Control"
6619 #~ msgstr "Control"
6620
6621 #~ msgctxt "@action"
6622 #~ msgid "Show menu"
6623 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6624
6625 #~ msgctxt "@title:group"
6626 #~ msgid "Services"
6627 #~ msgstr "Servizos"
6628
6629 #~ msgctxt "@title"
6630 #~ msgid "Dolphin Part"
6631 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6632
6633 #, fuzzy
6634 #~| msgctxt "@title:group"
6635 #~| msgid "Navigation"
6636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6637 #~ msgid "Url Navigator"
6638 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6639 #~ msgstr[0] "Navegación"
6640 #~ msgstr[1] "Navegación"
6641
6642 #~ msgctxt "@item:intable"
6643 #~ msgid "Unknown"
6644 #~ msgstr "Descoñecido"
6645
6646 #~ msgctxt "@info"
6647 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6648 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6649
6650 #~ msgctxt "@info:status"
6651 #~ msgid "Unknown size"
6652 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6653
6654 #~ msgctxt "@label:textbox"
6655 #~ msgid "Start in:"
6656 #~ msgstr "Iniciar en:"
6657
6658 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6659 #~ msgid "Window options:"
6660 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6661
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6663 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6664 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6665
6666 #~ msgctxt "@title:window"
6667 #~ msgid "Rename Items"
6668 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6669
6670 #~ msgctxt "@label:textbox"
6671 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6672 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6673
6674 #~ msgctxt "@info:status"
6675 #~ msgid "New name #"
6676 #~ msgstr "Novo nome #"
6677
6678 #~ msgctxt "@info"
6679 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6680 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6681
6682 #~ msgctxt "@title:window"
6683 #~ msgid "View Properties"
6684 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6685
6686 #~ msgid "Show facets widget"
6687 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:button"
6690 #~ msgid "Fewer Options"
6691 #~ msgstr "Menos opcións"
6692
6693 #~ msgctxt "@action:button"
6694 #~ msgid "More Options"
6695 #~ msgstr "Máis opcións"
6696
6697 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6698 #~ msgid ""
6699 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6700 #~ "service is disabled."
6701 #~ msgstr ""
6702 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6703 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6704
6705 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6708 #~ "indexed."
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6711 #~ "está indexado."
6712
6713 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6714 #~ msgid ""
6715 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6716 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6719 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6720
6721 #~ msgctxt "@option:check"
6722 #~ msgid "Any"
6723 #~ msgstr "Calquera"
6724
6725 #~ msgctxt "@option:check"
6726 #~ msgid "Folders"
6727 #~ msgstr "Cartafoles"
6728
6729 #~ msgctxt "@option:option"
6730 #~ msgid "Anytime"
6731 #~ msgstr "Calquera momento"
6732
6733 #~ msgctxt "@option:option"
6734 #~ msgid "Today"
6735 #~ msgstr "Hoxe"
6736
6737 #~ msgctxt "@option:option"
6738 #~ msgid "Yesterday"
6739 #~ msgstr "Onte"
6740
6741 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6742 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6743 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6744
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6746 #~ msgid "Go"
6747 #~ msgstr "Ir a"
6748
6749 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6750 #~ msgid "Tools"
6751 #~ msgstr "Utilidades"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6754 #~ msgid "Preview"
6755 #~ msgstr "Vista previa"
6756
6757 #~ msgid "stop"
6758 #~ msgstr "deter"
6759
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6761 #~ msgid "Add to Places"
6762 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6763
6764 #, fuzzy
6765 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6767 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6768 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6771 #~ msgid "Descending"
6772 #~ msgstr "Descendente"
6773
6774 #~ msgctxt "@title:window"
6775 #~ msgid "Configure Shown Data"
6776 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6777
6778 #~ msgctxt "@label::textbox"
6779 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6780 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6781
6782 #~ msgctxt "action:button"
6783 #~ msgid "Everywhere"
6784 #~ msgstr "En todas as partes"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6787 #~ msgid "Unchanged"
6788 #~ msgstr "Non cambiada"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6791 #~ msgid "Horizontally flipped"
6792 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6795 #~ msgid "180° rotated"
6796 #~ msgstr "Rotada 180°"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6799 #~ msgid "Vertically flipped"
6800 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6801
6802 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6803 #~ msgid "Transposed"
6804 #~ msgstr "Transposta"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6807 #~ msgid "90° rotated"
6808 #~ msgstr "Rotada 90°"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6811 #~ msgid "Transversed"
6812 #~ msgstr "Oblicuo"
6813
6814 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6815 #~ msgid "270° rotated"
6816 #~ msgstr "Rotada 270°"
6817
6818 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6819 #~ msgid "%1/s"
6820 #~ msgstr "%1/s"
6821
6822 #~ msgctxt "@label"
6823 #~ msgid "Label:"
6824 #~ msgstr "Etiqueta:"
6825
6826 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6827 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6828
6829 #~ msgctxt "@label"
6830 #~ msgid "Location:"
6831 #~ msgstr "Lugar:"
6832
6833 #~ msgctxt "@label"
6834 #~ msgid "Choose an icon:"
6835 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6836
6837 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6838 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6839
6840 #~ msgctxt "@title:window"
6841 #~ msgid "Add Places Entry"
6842 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6843
6844 #~ msgctxt "@title:window"
6845 #~ msgid "Edit Places Entry"
6846 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6847
6848 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6849 #~ msgid "Show All Entries"
6850 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6851
6852 #~ msgctxt "@title:group"
6853 #~ msgid "Properties"
6854 #~ msgstr "Propiedades"
6855
6856 #, fuzzy
6857 #~| msgctxt "@title:window"
6858 #~| msgid "Additional Information"
6859 #~ msgctxt "@title:group"
6860 #~ msgid "Additional Information Shown"
6861 #~ msgstr "Información adicional"
6862
6863 #~ msgctxt "@title:group"
6864 #~ msgid "Apply View Properties To"
6865 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6866
6867 #~ msgctxt "@option:check"
6868 #~ msgid "Use these view properties as default"
6869 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6870
6871 #~ msgctxt "@label:textbox"
6872 #~ msgid "Location:"
6873 #~ msgstr "Lugar:"
6874
6875 #~ msgctxt "@title:group"
6876 #~ msgid "Icon Size"
6877 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6878
6879 #~ msgctxt "@label:listbox"
6880 #~ msgid "Preview:"
6881 #~ msgstr "Vista previa:"
6882
6883 #~ msgctxt "@title:group"
6884 #~ msgid "Text"
6885 #~ msgstr "Texto"
6886
6887 #~ msgctxt "@label:listbox"
6888 #~ msgid "Font:"
6889 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6890
6891 #~ msgctxt "@label:listbox"
6892 #~ msgid "Width:"
6893 #~ msgstr "Anchura:"
6894
6895 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6896 #~ msgid "Small"
6897 #~ msgstr "Pequeno"
6898
6899 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6900 #~ msgid "Medium"
6901 #~ msgstr "Medio"
6902
6903 #~ msgctxt "@option:check"
6904 #~ msgid "Expandable folders"
6905 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6906
6907 #~ msgctxt "@label"
6908 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6909 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6910
6911 #~ msgctxt "@action:button"
6912 #~ msgid "Additional Information"
6913 #~ msgstr "Información adicional"
6914
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6916 #~ msgid "Select All"
6917 #~ msgstr "Escoller todo"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6920 #~ msgid "Reload"
6921 #~ msgstr "Cargar de novo"
6922
6923 #~ msgctxt "@label"
6924 #~ msgid "Image Size"
6925 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6926
6927 #~ msgctxt "@item"
6928 #~ msgid "Places"
6929 #~ msgstr "Lugares"
6930
6931 #~ msgctxt "@item"
6932 #~ msgid "Recently Saved"
6933 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6934
6935 #~ msgctxt "@item"
6936 #~ msgid "Search For"
6937 #~ msgstr "Buscados"
6938
6939 #~ msgctxt "@item"
6940 #~ msgid "Devices"
6941 #~ msgstr "Dispositivos"
6942
6943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6944 #~ msgid "Home"
6945 #~ msgstr "Persoal"
6946
6947 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6948 #~ msgid "Network"
6949 #~ msgstr "Rede"
6950
6951 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6952 #~ msgid "Root"
6953 #~ msgstr "Raíz"
6954
6955 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6956 #~ msgid "Trash"
6957 #~ msgstr "Lixo"
6958
6959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6960 #~ msgid "Today"
6961 #~ msgstr "Hoxe"
6962
6963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6964 #~ msgid "Yesterday"
6965 #~ msgstr "Onte"
6966
6967 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6968 #~ msgid "This Month"
6969 #~ msgstr "Este mes"
6970
6971 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6972 #~ msgid "Last Month"
6973 #~ msgstr "O mes pasado"
6974
6975 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6976 #~ msgid "Documents"
6977 #~ msgstr "Documentos"
6978
6979 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6980 #~ msgid "Images"
6981 #~ msgstr "Imaxes"
6982
6983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6984 #~ msgid "Audio Files"
6985 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6986
6987 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6988 #~ msgid "Videos"
6989 #~ msgstr "Vídeos"
6990
6991 #, fuzzy
6992 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6993 #~| msgid "Empty Trash"
6994 #~ msgid "Empty Search"
6995 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6996
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6998 #~ msgid "&Delete"
6999 #~ msgstr "&Eliminar"
7000
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~ msgid "&Move to Trash"
7003 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7004
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7006 #~ msgid "Rename..."
7007 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7008
7009 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7010 #~ msgid "Help"
7011 #~ msgstr "Axuda"
7012
7013 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7014 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7015 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7016
7017 #~ msgctxt "@label"
7018 #~ msgid "Date"
7019 #~ msgstr "Data"
7020
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7022 #~ msgid "%1 - current folder"
7023 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7024
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7026 #~ msgid "%1 - current device"
7027 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7028
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7030 #~ msgid "%1 - all devices"
7031 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7032
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7034 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7035 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7036
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7038 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7039 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7040
7041 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7042 #~ msgid "Paste Into Folder"
7043 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7044
7045 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7046 #~ msgid "%A"
7047 #~ msgstr "%A"
7048
7049 #~ msgctxt ""
7050 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7051 #~ "locale, and %Y is full year number"
7052 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7053 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7054
7055 #~ msgctxt ""
7056 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7057 #~ "and %Y is full year number"
7058 #~ msgid "%B, %Y"
7059 #~ msgstr "%B de %Y"
7060
7061 #~ msgctxt "@info"
7062 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7063 #~ msgstr ""
7064 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7065
7066 #~ msgctxt "@title:group"
7067 #~ msgid "Mouse"
7068 #~ msgstr "Rato"
7069
7070 #~ msgctxt "@info:status"
7071 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7072 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7073
7074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7075 #~ msgid "Paste"
7076 #~ msgstr "Apegar"
7077
7078 #~ msgctxt "@label:textbox"
7079 #~ msgid "Find:"
7080 #~ msgstr "Buscar:"
7081
7082 #~ msgctxt "@info:status"
7083 #~ msgid "Update of version information failed."
7084 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7085
7086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7087 #~ msgid "Copy Text"
7088 #~ msgstr "Copiar o texto"
7089
7090 #~ msgctxt "@info:status"
7091 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7092 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7093
7094 #~ msgctxt "@title:group Date"
7095 #~ msgid "Last Week"
7096 #~ msgstr "A semana pasada"
7097
7098 #~ msgctxt ""
7099 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7100 #~ "full year number"
7101 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7102 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7103
7104 #, fuzzy
7105 #~| msgctxt "@option:check"
7106 #~| msgid "Show zoom slider"
7107 #~ msgid "Zoom slider"
7108 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7109
7110 #, fuzzy
7111 #~| msgctxt "@title:group Date"
7112 #~| msgid "Today"
7113 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7114 #~ msgid "Today"
7115 #~ msgstr "Hoxe"
7116
7117 #, fuzzy
7118 #~| msgctxt "@title:group Date"
7119 #~| msgid "Yesterday"
7120 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7121 #~ msgid "Yesterday"
7122 #~ msgstr "Onte"
7123
7124 #~ msgctxt "@label"
7125 #~ msgid "Trash"
7126 #~ msgstr "Lixo"
7127
7128 #, fuzzy
7129 #~| msgctxt "@label:listbox"
7130 #~| msgid "Text width:"
7131 #~ msgctxt "@option:option"
7132 #~ msgid "Maximum Rating"
7133 #~ msgstr "Largura do texto:"
7134
7135 #, fuzzy
7136 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7137 #~| msgid "Small"
7138 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7139 #~ msgid "Small"
7140 #~ msgstr "Pequeno"
7141
7142 #, fuzzy
7143 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7144 #~| msgid "Medium"
7145 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7146 #~ msgid "Medium"
7147 #~ msgstr "Medio"
7148
7149 #, fuzzy
7150 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7151 #~| msgid "Large"
7152 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7153 #~ msgid "Large"
7154 #~ msgstr "Grande"
7155
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7157 #~ msgid "Copy Information Message"
7158 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7159
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7161 #~ msgid "Copy Error Message"
7162 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7163
7164 #, fuzzy
7165 #~| msgctxt "@label"
7166 #~| msgid "Link Destination"
7167 #~ msgctxt "@item:intable"
7168 #~ msgid "No destination"
7169 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7170
7171 #~ msgctxt "@option:check"
7172 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7173 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7174
7175 #~ msgctxt "@title:group"
7176 #~ msgid "Do not create previews for"
7177 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7178
7179 #~ msgctxt "@title:group"
7180 #~ msgid "Version Control Systems"
7181 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7185 #~| msgid "Name"
7186 #~ msgctxt "@item:intable"
7187 #~ msgid "Name"
7188 #~ msgstr "Nome"
7189
7190 #, fuzzy
7191 #~| msgctxt "@label"
7192 #~| msgid "Size"
7193 #~ msgctxt "@item:intable"
7194 #~ msgid "Size"
7195 #~ msgstr "Tamaño"
7196
7197 #, fuzzy
7198 #~| msgctxt "@label"
7199 #~| msgid "Date"
7200 #~ msgctxt "@item:intable"
7201 #~ msgid "Date"
7202 #~ msgstr "Data"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~| msgctxt "@label"
7206 #~| msgid "Permissions"
7207 #~ msgctxt "@item:intable"
7208 #~ msgid "Permissions"
7209 #~ msgstr "Permisos"
7210
7211 #, fuzzy
7212 #~| msgctxt "@label"
7213 #~| msgid "Owner"
7214 #~ msgctxt "@item:intable"
7215 #~ msgid "Owner"
7216 #~ msgstr "Dono"
7217
7218 #, fuzzy
7219 #~| msgctxt "@label"
7220 #~| msgid "Group"
7221 #~ msgctxt "@item:intable"
7222 #~ msgid "Group"
7223 #~ msgstr "Grupo"
7224
7225 #, fuzzy
7226 #~| msgctxt "@label"
7227 #~| msgid "Type"
7228 #~ msgctxt "@item:intable"
7229 #~ msgid "Type"
7230 #~ msgstr "Tipo"
7231
7232 #, fuzzy
7233 #~| msgctxt "@label"
7234 #~| msgid "Link Destination"
7235 #~ msgctxt "@item:intable"
7236 #~ msgid "Destination"
7237 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7238
7239 #, fuzzy
7240 #~| msgctxt "@label"
7241 #~| msgid "Path"
7242 #~ msgctxt "@item:intable"
7243 #~ msgid "Path"
7244 #~ msgstr "Ruta"
7245
7246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7247 #~ msgid "By Name"
7248 #~ msgstr "Segundo o nome"
7249
7250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7251 #~ msgid "By Size"
7252 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7253
7254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7255 #~ msgid "By Permissions"
7256 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7257
7258 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7259 #~ msgid "By Owner"
7260 #~ msgstr "Segundo o dono"
7261
7262 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7263 #~ msgid "By Group"
7264 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7265
7266 #, fuzzy
7267 #~| msgctxt "@label"
7268 #~| msgid "Link Destination"
7269 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7270 #~ msgid "By Link Destination"
7271 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7272
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7274 #~ msgid "Name"
7275 #~ msgstr "Nome"
7276
7277 #~ msgctxt "@label"
7278 #~ msgid "Additional information"
7279 #~ msgstr "Información adicional"
7280
7281 #, fuzzy
7282 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7283 #~| msgid "%1 (%2)"
7284 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7285 #~ msgid "%1 (%2)"
7286 #~ msgstr "%1 (%2)"
7287
7288 #~ msgctxt "@option:check"
7289 #~ msgid "Rename inline"
7290 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"