]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 07:53+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "שחזור"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "יצירת חדש"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "פתיחת נתיב"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:476
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "לחיצה אמצעית"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "ההעתקה הצליחה."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "ההעברה הצליחה."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "הקישור הצליח."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "שינוי השם הצליח."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "תיקייה נוצרה."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "חזרה אחורה"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "התקדמות קדימה"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "אישור"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "י&ציאה מ־%1"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "לא לשאול שוב"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "פתיחת %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
349 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
350 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
351 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
359 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
360 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
361 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
374 msgid "Configure"
375 msgstr "הגדרה"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgid "New &Window"
381 msgstr "חלון &חדש"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info"
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu File"
400 msgid "New Tab"
401 msgstr "לשונית חדשה"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
410 msgstr ""
411 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
412 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
413 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "הוספה למקומות"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "סגירת לשונית"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "סגירת לשונית"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
447 "במקום."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "סוגר את החלון הזה."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
466 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
467 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
468 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action"
473 msgid "Cut…"
474 msgstr "גזירה…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 msgid ""
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
484 msgstr ""
485 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
486 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
487 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Copy…"
493 msgstr "העתקה…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
502 msgstr ""
503 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
504 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
505 "הגזירים למקום חדש."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
510 msgid "Paste"
511 msgstr "הדבקה"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 msgid ""
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 msgstr ""
521 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
522 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
523 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
545 "מפוצלת.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
573 "מפוצלת.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "סינון…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
603 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
604 "בתצוגה."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:intoolbar"
615 msgid "Filter"
616 msgstr "מסנן"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
619 #, kde-format
620 msgid "Search…"
621 msgstr "חיפוש…"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 msgid ""
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
640 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
641 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
642 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "חיפוש"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "בחירה"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
683 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
684 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
685 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
686 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "היפוך הבחירה"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
711 msgid ""
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
716 msgstr ""
717 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
718 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
719 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis"
724 msgid ""
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
726 "window."
727 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
732 msgid "Stash"
733 msgstr "ברירה"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
736 #, kde-format
737 msgctxt "@info"
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info:tooltip"
744 msgid "Refresh view"
745 msgstr "רענון תצוגה"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
750 msgid ""
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
755 msgstr ""
756 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
757 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
758 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
759 "המיקוד.</para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu View"
764 msgid "Stop"
765 msgstr "עצירה"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Stop loading"
771 msgstr "עצירת הטעינה"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "מקום בר־עריכה"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
793 msgstr ""
794 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
795 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
796 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
802 msgstr "החלפת מיקום"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
819 #, kde-format
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
825 #, kde-kuit-format
826 msgctxt "@info:whatsthis"
827 msgid ""
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
833 msgstr ""
834 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
835 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
836 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
837 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
846 msgstr ""
847 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
848 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
849 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "השוואה בין קבצים"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
863 "para>"
864 msgstr ""
865 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
866 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
872 msgstr "פתיחת המסוף"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
883 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
884
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
901 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
902 "</para>"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
905 #, kde-format
906 msgctxt "@title:menu"
907 msgid "&Bookmarks"
908 msgstr "&סימניות"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
915 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
916 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
917 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
918 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
919 "advanced actions more time consuming.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
922 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
923 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
924 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
925 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Tab %1"
931 msgstr "מעבר ללשונית %1"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Last Tab"
937 msgstr "הלשונית האחרונה"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Next Tab"
949 msgstr "הלשונית הבאה"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Previous Tab"
961 msgstr "הלשונית הקודמת"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Show Target"
973 msgstr "הצגת יעד"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "שחרור הלוחות"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Lock Panels"
1009 msgstr "נעילת הלוחות"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1019 msgstr ""
1020 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1021 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1022 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@title:window"
1027 msgid "Information"
1028 msgstr "פרטים"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1035 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1036 msgstr ""
1037 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1038 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1045 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1046 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1047 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1048 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1051 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1052 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1053 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1060 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1061 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1062 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1063 "are given here by right-clicking.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1066 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1067 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1068 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@title:window"
1073 msgid "Folders"
1074 msgstr "תיקיות"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1077 #, kde-kuit-format
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 msgid ""
1080 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1081 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1082 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1083 msgstr ""
1084 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1085 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1086 "emphasis>."
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1093 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1094 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1095 "quick switching between any folders.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1098 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1099 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1100 "תיקיות.</para>"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1105 msgid "Terminal"
1106 msgstr "מסוף"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1113 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1114 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1115 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1116 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1117 "application like Konsole.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1120 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1121 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1122 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1123 "</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1130 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1131 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1132 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1133 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1134 "like Konsole.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1137 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1138 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1139 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1151 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@title:window"
1156 msgid "Places"
1157 msgstr "מקומות"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1171 "property."
1172 msgstr ""
1173 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1174 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1184 "type.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1187 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1188 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1189 "para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1206 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1207 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1208 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1209 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1210 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1211 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1212 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Focus Places Panel"
1218 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1224 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgid "Show Panels"
1230 msgstr "הצגת לוחות"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid ""
1243 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1244 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1250 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1257 "folder."
1258 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1264 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1270 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1276 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1282 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1289 "destination folder."
1290 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1297 "destination folder."
1298 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1305 "this folder."
1306 msgstr ""
1307 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1310 #, kde-kuit-format
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 msgid ""
1313 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1314 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1315 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1316 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1317 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1318 msgstr ""
1319 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1320 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1321 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1322 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1327 msgid "Close"
1328 msgstr "סגירה"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Close left view"
1334 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1339 msgid "Pop out Left View"
1340 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Move left view to a new window"
1346 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1351 msgid "Close"
1352 msgstr "סגירה"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Close right view"
1358 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1363 msgid "Pop out Right View"
1364 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Move right view to a new window"
1370 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1375 msgid "Split"
1376 msgstr "פיצול"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Split view"
1382 msgstr "פיצול תצוגה"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1387 msgid "Pop out"
1388 msgstr "הקפצה החוצה"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1391 #, kde-kuit-format
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 msgid ""
1394 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1395 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1396 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1397 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1398 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1399 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1402 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1403 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1404 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1405 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1406 "emphasis>.</para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1413 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1414 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1415 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1416 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1417 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1418 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1419 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1422 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1423 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1424 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1425 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1426 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1427 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1428 "הטקסט שלו.</para>"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1433 msgid ""
1434 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1435 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1436 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1437 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1438 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1439 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1440 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1441 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1442 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1443 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1444 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1447 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1448 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1449 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1450 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1451 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1452 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1453 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1454 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1466 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1467 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1474 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1475 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1478 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1479 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1486 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1487 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1488 "Handbook</interface>."
1489 msgstr ""
1490 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1491 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1492 "של Dolphin</interface>."
1493
1494 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1495 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1496 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1497 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1498 #. The same might be true for any external link you translate.
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1502 msgid ""
1503 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1504 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1505 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1506 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1507 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1510 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1511 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1512 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1513 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1518 msgid ""
1519 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1520 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1521 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1522 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1523 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1524 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1525 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1526 "windows so don't get too used to this.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1529 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1530 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1531 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1532 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1533 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1534 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1535
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1537 #, kde-kuit-format
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 msgid ""
1540 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1541 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1542 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1543 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1544 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1547 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1548 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1549 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1556 "support the continued work on this application and many other projects by "
1557 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1558 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1559 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1560 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1561 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1562 "behind the KDE community.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1565 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1566 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1567 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1568 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1569 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1570 "קהילת KDE.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1577 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1578 "in your preferred language."
1579 msgstr ""
1580 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1581 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 msgid ""
1587 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1588 "libraries and maintainers of this application."
1589 msgstr ""
1590 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1591 "היישום."
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1598 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1599 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1600 "a look!"
1601 msgstr ""
1602 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1603 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1604 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgid "Defocus Terminal Panel"
1610 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1611
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:inmenu View"
1615 msgid "Defocus Terminal Panel"
1616 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1617
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@action:inmenu View"
1621 msgid "Defocus Places Panel"
1622 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1625 #, kde-format
1626 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1627 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1628
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:button"
1632 msgid "Empty Trash"
1633 msgstr "פינוי האשפה"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1636 #, kde-format
1637 msgid "Empties Trash to create free space"
1638 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1639
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Add Network Folder"
1644 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1645
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu"
1649 msgid "Location Bar"
1650 msgid_plural "Location Bars"
1651 msgstr[0] "סרגל מקום"
1652 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1653 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1654 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1655
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:shell about system packages"
1659 msgid "Could not find package %1."
1660 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1661
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info %1 is error code"
1665 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1666 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1667
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt ""
1671 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1672 "'ErrorNoNetwork'"
1673 msgid ""
1674 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1675 "installing <application>%1</application> manually instead."
1676 msgstr ""
1677 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1678 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1679
1680 #: dolphinpart.cpp:148
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "&Edit File Type…"
1684 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1685
1686 #: dolphinpart.cpp:152
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Select Items Matching…"
1690 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1691
1692 #: dolphinpart.cpp:157
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect Items Matching…"
1696 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1697
1698 #: dolphinpart.cpp:163
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect All"
1702 msgstr "ביטול בחירה"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:178
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "App&lications"
1708 msgstr "יי&שומים"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:179
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "&Network Folders"
1714 msgstr "תיקיות &רשת"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:180
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1719 msgid "Trash"
1720 msgstr "אשפה"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:183
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 msgid "Autostart"
1726 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:189
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1731 msgid "Find File…"
1732 msgstr "איתור קובץ…"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:195
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgid "Open &Terminal"
1738 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:447
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:window"
1743 msgid "Select"
1744 msgstr "בחירה"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1747 #, kde-format
1748 msgid "Select all items matching this pattern:"
1749 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:452
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:window"
1754 msgid "Unselect"
1755 msgstr "ביטול בחירה"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1758 #, kde-format
1759 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1760 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1763 #: dolphinpart.rc:5
1764 #, kde-format
1765 msgid "&Edit"
1766 msgstr "&עריכה"
1767
1768 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1769 #: dolphinpart.rc:15
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:menu"
1772 msgid "Selection"
1773 msgstr "בחירה"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (view)
1776 #: dolphinpart.rc:24
1777 #, kde-format
1778 msgid "&View"
1779 msgstr "&תצוגה"
1780
1781 #. i18n: ectx: Menu (go)
1782 #: dolphinpart.rc:33
1783 #, kde-format
1784 msgid "&Go"
1785 msgstr "&מעבר"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1788 #: dolphinpart.rc:41
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:menu"
1791 msgid "Tools"
1792 msgstr "כלים"
1793
1794 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1795 #: dolphinpart.rc:51
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Dolphin Toolbar"
1799 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1800
1801 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1802 #, kde-format
1803 msgid "Recently Closed Tabs"
1804 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1805
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1807 #, kde-format
1808 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1809 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1810
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1813 #, kde-format
1814 msgid "Search for %1 in %2"
1815 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1816
1817 #: dolphintabbar.cpp:155
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1820 msgid "New Tab"
1821 msgstr "לשונית חדשה"
1822
1823 #: dolphintabbar.cpp:156
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1826 msgid "Detach Tab"
1827 msgstr "ניתוק לשונית"
1828
1829 #: dolphintabbar.cpp:157
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Close Other Tabs"
1833 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:158
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "Close Tab"
1839 msgstr "סגירת לשונית"
1840
1841 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1842 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1843 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1844 #: dolphintabwidget.cpp:52
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1847 msgid "Location View"
1848 msgstr "תצוגת מקום"
1849
1850 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1851 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1852 #: dolphintabwidget.cpp:515
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1855 msgid "%1 | (%2)"
1856 msgstr "%1 | (%2)"
1857
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:519
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1863 msgid "(%1) | %2"
1864 msgstr "(%1) | %2"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1867 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Location Bar"
1871 msgstr "סרגל המיקום"
1872
1873 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Main Toolbar"
1878 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1879
1880 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1881 #, kde-kuit-format
1882 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1883 msgid ""
1884 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1885 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1886 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1887 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1888 "because following these folders from left to right leads here.</"
1889 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1890 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1891 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1892 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1893 msgstr ""
1894 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1895 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1896 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1897 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1898 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1899 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1900 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1901
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1905 msgid "This folder is not writable for you."
1906 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1909 #, kde-kuit-format
1910 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1911 msgid ""
1912 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1913 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1914 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1915 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1916 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1917 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1918 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1919 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1920 "find an item.</item></list></para>"
1921 msgstr ""
1922 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1923 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1924 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1925 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1926 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1927 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1928 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1931 #, kde-format
1932 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1933 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@info:progress"
1938 msgid "Loading folder…"
1939 msgstr "התיקייה נטענת…"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:progress"
1944 msgid "Sorting…"
1945 msgstr "מתבצע מיון…"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1948 #, kde-format
1949 msgid "Search"
1950 msgstr "חיפוש"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1953 #, kde-format
1954 msgid "Search for %1"
1955 msgstr "חיפוש אחר %1"
1956
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@info"
1960 msgid "Searching…"
1961 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:status"
1966 msgid "No items found."
1967 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:status"
1972 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1973 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@info:status"
1978 msgid ""
1979 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1980 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1981
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Invalid protocol '%1'"
1986 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1987
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol"
1992 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info"
1997 msgid "Authorization required to enter this folder."
1998 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgid ""
2003 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2004 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2005
2006 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:tooltip"
2009 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2010 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2011
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2013 #, kde-format
2014 msgid "Filter…"
2015 msgstr "סינון…"
2016
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Hide Filter Bar"
2021 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2022
2023 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@action:inmenu"
2026 msgid "Move to New Folder…"
2027 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2028
2029 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info"
2032 msgid "hidden"
2033 msgstr "מוסתר"
2034
2035 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2038 msgid ", link to %1 at %2"
2039 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2040
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2044 msgid ", %1"
2045 msgstr ", %1"
2046
2047 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2048 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2049 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2050 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2051 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2052 #. announcements when read out by a screen reader.
2053 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2054 #, kde-format
2055 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2056 msgid ", %1 %2"
2057 msgstr ", %1 %2"
2058
2059 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2063 "filesystem path"
2064 msgid "%1 at location %2"
2065 msgstr "%1 במקום %2"
2066
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2068 #, fuzzy, kde-format
2069 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2070 #| msgid "in a grid layout"
2071 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2072 msgid "in a grid layout in location %1"
2073 msgstr "בפריסת רשת"
2074
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2078 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2079 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2080 msgstr[0] ""
2081 msgstr[1] ""
2082 msgstr[2] ""
2083 msgstr[3] ""
2084
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2086 #, fuzzy, kde-format
2087 #| msgctxt ""
2088 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2089 #| "filesystem path"
2090 #| msgid "%1 at location %2"
2091 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2092 msgid "in location %1"
2093 msgstr "%1 במקום %2"
2094
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2096 #, fuzzy, kde-format
2097 #| msgctxt ""
2098 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2099 #| "filesystem path"
2100 #| msgid "%1 at location %2"
2101 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2102 msgid "%1 selected item in location %2"
2103 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2104 msgstr[0] "%1 במקום %2"
2105 msgstr[1] "%1 במקום %2"
2106 msgstr[2] "%1 במקום %2"
2107 msgstr[3] "%1 במקום %2"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2112 msgid "\"%1\""
2113 msgstr "„%1”"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2116 #, kde-format
2117 msgctxt ""
2118 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2119 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2120 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2126 "folders."
2127 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2128 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2134 "folders."
2135 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2136 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2142 "files/folders."
2143 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2144 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2149 msgid "One Selected File"
2150 msgid_plural "%1 Selected Files"
2151 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2152 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2153 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2154 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2160 msgid "One Selected Folder"
2161 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2162 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2163 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2164 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2165 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2171 "folders."
2172 msgid "One Selected Item"
2173 msgid_plural "%1 Selected Items"
2174 msgstr[0] "פריט נבחר"
2175 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2176 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2177 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2182 msgid "One File"
2183 msgid_plural "%1 Files"
2184 msgstr[0] "קובץ"
2185 msgstr[1] "שני קבצים"
2186 msgstr[2] "%1 קבצים"
2187 msgstr[3] "%1 קבצים"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2192 msgid "One Folder"
2193 msgid_plural "%1 Folders"
2194 msgstr[0] "תיקייה"
2195 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2196 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2197 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2203 msgid "One Item"
2204 msgid_plural "%1 Items"
2205 msgstr[0] "פריט"
2206 msgstr[1] "שני פריטים"
2207 msgstr[2] "%1 פריטים"
2208 msgstr[3] "%1 פריטים"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@item:intable"
2213 msgid "%1 item"
2214 msgid_plural "%1 items"
2215 msgstr[0] "פריט"
2216 msgstr[1] "שני פריטים"
2217 msgstr[2] "%1 פריטים"
2218 msgstr[3] "%1 פריטים"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "width × height"
2223 msgid "%1 × %2"
2224 msgstr "%1 × %2"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2229 msgid "0 - 9"
2230 msgstr "0 - 9"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group"
2235 msgid "Others"
2236 msgstr "אחרות"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Size"
2241 msgid "Folders"
2242 msgstr "תיקיות"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Size"
2247 msgid "Small"
2248 msgstr "קטן"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Size"
2253 msgid "Medium"
2254 msgstr "בינוני"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Size"
2259 msgid "Big"
2260 msgstr "גדול"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Date"
2265 msgid "Today"
2266 msgstr "היום"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Date"
2271 msgid "Yesterday"
2272 msgstr "אתמול"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2277 msgid "dddd"
2278 msgstr "dddd"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2284 msgid "%1"
2285 msgstr "%1"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "One Week Ago"
2291 msgstr "לפני שבוע"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "Two Weeks Ago"
2297 msgstr "לפני שבועיים"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Three Weeks Ago"
2303 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Earlier this Month"
2309 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2326 msgid "%1"
2327 msgstr "%1"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2333 "current locale, and yyyy is full year number."
2334 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2341 "@title:group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2360 msgid "%1"
2361 msgstr "%1"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2395 "context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2403 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2404 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2405 "text that should not be formatted as a date"
2406 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2407 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2413 "context @title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2421 "and yyyy is full year number"
2422 msgid "MMMM, yyyy"
2423 msgstr "MMMM, yyyy"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2429 "group Date"
2430 msgid "%1"
2431 msgstr "%1"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2437 msgid "Read, "
2438 msgstr "קריאה, "
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2444 msgid "Write, "
2445 msgstr "כתיבה, "
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2451 msgid "Execute, "
2452 msgstr "הפעלה, "
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2458 msgid "Forbidden"
2459 msgstr "אסור"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2464 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2465 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Name"
2470 msgstr "שם"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Size"
2475 msgstr "גודל"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Modified"
2480 msgstr "תאריך שינוי"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2484 msgctxt "@tooltip"
2485 msgid "The date format can be selected in settings."
2486 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Created"
2491 msgstr "תאריך יצירה"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Accessed"
2496 msgstr "תאריך גישה"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Type"
2501 msgstr "סוג"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Rating"
2506 msgstr "דירוג"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Tags"
2511 msgstr "תגיות"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Comment"
2516 msgstr "הערה"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Title"
2521 msgstr "כותרת"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Document"
2528 msgstr "מסמך"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Author"
2533 msgstr "יוצר/ת"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Publisher"
2538 msgstr "מפרסם/מת"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Page Count"
2543 msgstr "מספר עמודים"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Word Count"
2548 msgstr "מספר מילים"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Line Count"
2553 msgstr "מספר שורות"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Date Photographed"
2558 msgstr "מועד הצילום"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Image"
2565 msgstr "תמונה"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2568 msgctxt "@label width x height"
2569 msgid "Dimensions"
2570 msgstr "ממדים"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Width"
2575 msgstr "רוחב"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Height"
2580 msgstr "גובה"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Orientation"
2585 msgstr "כיוון"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Artist"
2590 msgstr "אומן/ית"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Audio"
2598 msgstr "שמע"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Genre"
2603 msgstr "סוגה"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Album"
2608 msgstr "אלבום"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Duration"
2613 msgstr "משך"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Bitrate"
2618 msgstr "קצב סיביות"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Track"
2623 msgstr "רצועה"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Release Year"
2628 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Aspect Ratio"
2633 msgstr "יחס תצוגה"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Video"
2639 msgstr "וידאו"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Frame Rate"
2644 msgstr "קצב תמוניות"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Path"
2649 msgstr "נתיב"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Other"
2657 msgstr "אחר"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "File Extension"
2662 msgstr "סיומת קובץ"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Deletion Time"
2667 msgstr "זמן מחיקה"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Link Destination"
2672 msgstr "יעד הקישור"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Downloaded From"
2677 msgstr "הורד מתוך"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Permissions"
2682 msgstr "הרשאות"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2685 msgctxt "@tooltip"
2686 msgid ""
2687 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2688 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2689 msgstr ""
2690 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2691 "(אוקטלי) או משולב"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Owner"
2696 msgstr "בעלים"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "User Group"
2701 msgstr "קבוצה"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:status"
2706 msgid "Unknown error."
2707 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2708
2709 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@accessible rating"
2712 msgid "%1 and a half stars"
2713 msgid_plural "%1 and a half stars"
2714 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2715 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2716 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2717 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2718
2719 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@accessible rating"
2722 msgid "%1 star"
2723 msgid_plural "%1 stars"
2724 msgstr[0] "כוכב"
2725 msgstr[1] "שני כוכבים"
2726 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2727 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2728
2729 #: main.cpp:61
2730 #, kde-kuit-format
2731 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2732 msgid ""
2733 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2734 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2735 msgstr ""
2736 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2737 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2738
2739 #: main.cpp:97
2740 #, kde-format
2741 msgid "Dolphin"
2742 msgstr "Dolphin"
2743
2744 #: main.cpp:99
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@title"
2747 msgid "File Manager"
2748 msgstr "מנהל קבצים"
2749
2750 #: main.cpp:101
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2754 msgstr "(C) 2006‏-2022 מפתחי Dolphin"
2755
2756 #: main.cpp:103
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Felix Ernst"
2760 msgstr "פליקס ארנסט"
2761
2762 #: main.cpp:104
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2766 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2767
2768 #: main.cpp:106
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Méven Car"
2772 msgstr "מבן קאר"
2773
2774 #: main.cpp:107
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2778 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2779
2780 #: main.cpp:109
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Elvis Angelaccio"
2784 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2785
2786 #: main.cpp:110
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2790 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2791
2792 #: main.cpp:112
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Emmanuel Pescosta"
2796 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2797
2798 #: main.cpp:113
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2802 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2803
2804 #: main.cpp:115
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Frank Reininghaus"
2808 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2809
2810 #: main.cpp:116
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2814 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2815
2816 #: main.cpp:118
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@info:credit"
2819 msgid "Peter Penz"
2820 msgstr "פיטר פנז"
2821
2822 #: main.cpp:119
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2826 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2827
2828 #: main.cpp:121
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Sebastian Trüg"
2832 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2833
2834 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2835 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Developer"
2839 msgstr "מפתח"
2840
2841 #: main.cpp:122
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "David Faure"
2845 msgstr "דיויד פור"
2846
2847 #: main.cpp:123
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Aaron J. Seigo"
2851 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2852
2853 #: main.cpp:124
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Rafael Fernández López"
2857 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2858
2859 #: main.cpp:125
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Kevin Ottens"
2863 msgstr "קווין אוטנס"
2864
2865 #: main.cpp:126
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Holger Freyther"
2869 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2870
2871 #: main.cpp:127
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Max Blazejak"
2875 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2876
2877 #: main.cpp:128
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Michael Austin"
2881 msgstr "מייקל אוסטין"
2882
2883 #: main.cpp:128
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Documentation"
2887 msgstr "תיעוד"
2888
2889 #: main.cpp:139
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:shell"
2892 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2893 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2894
2895 #: main.cpp:141
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:shell"
2898 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2899 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2900
2901 #: main.cpp:142
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:shell"
2904 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2905 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2906
2907 #: main.cpp:144
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:shell"
2910 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2911 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2912
2913 #: main.cpp:146
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:shell"
2916 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2917 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2918
2919 #: main.cpp:147
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:shell"
2922 msgid "Document to open"
2923 msgstr "מסמך לפתיחה"
2924
2925 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2926 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2927 #, kde-format
2928 msgid "Hidden files shown"
2929 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2930
2931 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2932 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2933 #, kde-format
2934 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2935 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2936
2937 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2938 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2939 #, kde-format
2940 msgid "Automatic scrolling"
2941 msgstr "גלילה אוטומטית"
2942
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Cut"
2947 msgstr "גזירה"
2948
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Copy"
2953 msgstr "העתקה"
2954
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Rename…"
2959 msgstr "שינוי שם…"
2960
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Move to Trash"
2965 msgstr "העבר לאשפה"
2966
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2970 msgid "Delete"
2971 msgstr "מחק"
2972
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Show Hidden Files"
2977 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2978
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Limit to Home Directory"
2983 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2984
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Automatic Scrolling"
2989 msgstr "גלילה אוטומטית"
2990
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Properties"
2995 msgstr "מאפיינים"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2998 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2999 #, kde-format
3000 msgid "Previews shown"
3001 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3004 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3005 #, kde-format
3006 msgid "Auto-Play media files"
3007 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3008
3009 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3010 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3011 #, kde-format
3012 msgid "Show item on hover"
3013 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3014
3015 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3016 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3017 #, kde-format
3018 msgid "Date display format"
3019 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3020
3021 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Preview"
3025 msgstr "תצוגה מקדימה"
3026
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Auto-Play media files"
3031 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3032
3033 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Show item on hover"
3037 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3038
3039 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Configure…"
3043 msgstr "הגדרה…"
3044
3045 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Condensed Date"
3049 msgstr "תאריך דחוס"
3050
3051 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@label::textbox"
3054 msgid "Select which data should be shown:"
3055 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3056
3057 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@label"
3060 msgid "%1 item selected"
3061 msgid_plural "%1 items selected"
3062 msgstr[0] "פריט נבחר"
3063 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3064 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3065 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3066
3067 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3068 #, kde-format
3069 msgid "play"
3070 msgstr "ניגון"
3071
3072 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3073 #, kde-format
3074 msgid "pause"
3075 msgstr "השהיה"
3076
3077 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3078 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3079 #, kde-format
3080 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3081 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
3082
3083 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Configure Trash…"
3087 msgstr "הגדרת אשפה…"
3088
3089 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3090 #, kde-format
3091 msgid ""
3092 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3093 "and then reopen the panel."
3094 msgstr ""
3095 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3096 "הלוח מחדש."
3097
3098 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3099 #, kde-format
3100 msgid "Install Konsole"
3101 msgstr "התקנת Konsole"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3104 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3105 #, kde-format
3106 msgid "Location"
3107 msgstr "מיקום"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3110 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3111 #, kde-format
3112 msgid "What"
3113 msgstr "חיפוש אחר"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "Any Type"
3119 msgstr "כל סוג"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "Folders"
3125 msgstr "תיקיות"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "Documents"
3131 msgstr "מסמכים"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Images"
3137 msgstr "תמונות"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "Audio Files"
3143 msgstr "קובצי שמע"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "Videos"
3149 msgstr "וידאו"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "Any Date"
3155 msgstr "כל תאריך"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "Today"
3161 msgstr "היום"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "Yesterday"
3167 msgstr "אתמול"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "This Week"
3173 msgstr "השבוע הזה"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "This Month"
3179 msgstr "החודש הזה"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "This Year"
3185 msgstr "השנה הזו"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "Any Rating"
3191 msgstr "כל דירוג"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "1 or more"
3197 msgstr "1 או יותר"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "2 or more"
3203 msgstr "2 או יותר"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "3 or more"
3209 msgstr "3 או יותר"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "4 or more"
3215 msgstr "4 או יותר"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Highest Rating"
3221 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Clear Selection"
3227 msgstr "ביטול הבחירה"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "String list separator"
3232 msgid ", "
3233 msgstr ", "
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3238 msgid "Tag: %2"
3239 msgid_plural "Tags: %2"
3240 msgstr[0] "תגית: %2"
3241 msgstr[1] "תגיות: %2"
3242 msgstr[2] "תגיות: %2"
3243 msgstr[3] "תגיות: %2"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@action:button"
3248 msgid "Add Tags"
3249 msgstr "הוספת תגיות"
3250
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "From Here (%1)"
3255 msgstr "מכאן (%1)"
3256
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3261 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3262
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "action:button"
3266 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3267 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3268
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info:tooltip"
3272 msgid "Quit searching"
3273 msgstr "הפסקת חיפוש"
3274
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "Filename"
3279 msgstr "שם הקובץ"
3280
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "action:button"
3284 msgid "Content"
3285 msgstr "תוכן"
3286
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "action:button"
3290 msgid "From Here"
3291 msgstr "מכאן"
3292
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "Your files"
3297 msgstr "הקבצים שלך"
3298
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Search in your home directory"
3303 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3306 #, kde-format
3307 msgid "Open %1"
3308 msgstr "פתיחת %1"
3309
3310 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3311 #, kde-format
3312 msgctxt ""
3313 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3314 "user entered."
3315 msgid "Query Results from '%1'"
3316 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3321 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3322 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3323
3324 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3325 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Cancel Copying"
3332 msgstr "ביטול העתקה"
3333
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3337 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3338 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3339
3340 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3344 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3345 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3346
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3351 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3352
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Cancel Cutting"
3358 msgstr "ביטול גזירה"
3359
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3364 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3365
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Cancel"
3373 msgstr "ביטול"
3374
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3378 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3379 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3380
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Duplicating"
3386 msgstr "ביטול שכפול"
3387
3388 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3389 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action keep short"
3393 msgid "More"
3394 msgstr "עוד"
3395
3396 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3401 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3402
3403 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Cancel Moving"
3408 msgstr "ביטול העברה"
3409
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3414 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3415
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3417 #, kde-kuit-format
3418 msgid ""
3419 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3420 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3421 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3422 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3423 "para>"
3424 msgstr ""
3425 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3426 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3427 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3428 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3429
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3431 #, kde-format
3432 msgctxt ""
3433 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3434 msgid "Paste from Clipboard"
3435 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3436
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3440 msgid "Dismiss This Reminder"
3441 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3446 msgid "Don't Remind Me Again"
3447 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3448
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3452 msgid ""
3453 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3454 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3455 msgstr ""
3456 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3457 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3458
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action:button"
3463 msgid "Cancel Renaming"
3464 msgstr "ביטול שינוי שם"
3465
3466 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3467 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3470 #. and a fallback will be used.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@action"
3474 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3475 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3476 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3477 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3478 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3479 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3480
3481 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3482 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3483 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3484 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3485 #. and a fallback will be used.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@action"
3489 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3490 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3491 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3492 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3493 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3494 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3495
3496 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3497 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3498 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3499 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3500 #. and a fallback will be used.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action"
3504 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3505 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3506 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3507 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3508 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3509 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3510
3511 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3512 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3513 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3514 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3515 #. and a fallback will be used.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action"
3519 msgid "Permanently Delete %2"
3520 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3521 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3522 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3523 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3524 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3525
3526 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3527 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3528 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3529 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3530 #. and a fallback will be used.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@action"
3534 msgid "Duplicate %2"
3535 msgid_plural "Duplicate %2"
3536 msgstr[0] "שכפול %2"
3537 msgstr[1] "שכפול %2"
3538 msgstr[2] "שכפול %2"
3539 msgstr[3] "שכפול %2"
3540
3541 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3542 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3543 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3544 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3545 #. and a fallback will be used.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action"
3549 msgid "Move %2 to the Trash"
3550 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3551 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3552 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3553 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3554 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3555
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@action"
3564 msgid "Rename %2"
3565 msgid_plural "Rename %2"
3566 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3567 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3568 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3569 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3570
3571 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3572 #, kde-kuit-format
3573 msgctxt "@info:whatsthis"
3574 msgid ""
3575 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3576 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3577 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3578 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3579 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3580 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3581 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3582 "the current selection.</para>"
3583 msgstr ""
3584 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3585 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3586 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3587 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3588 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3589 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3590
3591 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3594 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3595 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3596
3597 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3600 msgid "Selection Mode"
3601 msgstr "מצב בחירה"
3602
3603 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action:button"
3606 msgid "Exit Selection Mode"
3607 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3608
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@label:textbox"
3612 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3613 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3614
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@label:textbox"
3618 msgid "Search…"
3619 msgstr "חיפוש…"
3620
3621 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action:button"
3624 msgid "Download New Services…"
3625 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3626
3627 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@info"
3630 msgid ""
3631 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3632 "settings."
3633 msgstr ""
3634 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3635
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@info"
3639 msgid "Restart now?"
3640 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3641
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@option:check"
3645 msgid "Delete"
3646 msgstr "מחיקה"
3647
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@option:check"
3651 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3652 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3653
3654 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@item:inmenu"
3657 msgid "%1: %2"
3658 msgstr "%1: %2"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3661 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3662 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3663 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3664 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3666 #, kde-format
3667 msgid "Use system font"
3668 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3671 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3673 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3674 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3676 #, kde-format
3677 msgid "Icon size"
3678 msgstr "גודל סמלים"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3681 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3682 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3683 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3684 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3686 #, kde-format
3687 msgid "Preview size"
3688 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3691 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3692 #, kde-format
3693 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3694 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3697 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3698 #, kde-format
3699 msgid "How we display the size of directories"
3700 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3703 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show the content count"
3706 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3709 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3710 #, kde-format
3711 msgid "Show the content size"
3712 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3715 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3716 #, kde-format
3717 msgid "Do not show any directory size"
3718 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3721 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3722 #, kde-format
3723 msgid "Recursive directory size limit"
3724 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3727 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3728 #, kde-format
3729 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3730 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3733 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3734 #, kde-format
3735 msgid "Permissions style format"
3736 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3742 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3748 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3754 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3760 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3766 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3772 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3778 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3782 #, kde-format
3783 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3784 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3788 #, kde-format
3789 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3790 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3794 #, kde-format
3795 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3796 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3802 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3806 #, kde-format
3807 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3808 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3812 #, kde-format
3813 msgid "Position of columns"
3814 msgstr "מקום העמודות"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3818 #, kde-format
3819 msgid "Side Padding"
3820 msgstr "ריפוד צד"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3824 #, kde-format
3825 msgid "Highlight entire row"
3826 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3830 #, kde-format
3831 msgid "Expandable folders"
3832 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Hidden files shown"
3839 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3840
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3845 msgid ""
3846 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3847 "will be shown in the file view."
3848 msgstr ""
3849 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3850 "הקבצים."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@label"
3856 msgid "Version"
3857 msgstr "גרסה"
3858
3859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info:whatsthis"
3863 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3864 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@label"
3870 msgid "View Mode"
3871 msgstr "מצב תצוגה"
3872
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3877 msgid ""
3878 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3879 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3880 msgstr ""
3881 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3882 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Previews shown"
3889 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3890
3891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@info:whatsthis"
3895 msgid ""
3896 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3897 "icon."
3898 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@label"
3904 msgid "Grouped Sorting"
3905 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3906
3907 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@info:whatsthis"
3911 msgid ""
3912 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3913 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@label"
3919 msgid "Sort files by"
3920 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3921
3922 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@info:whatsthis"
3926 msgid ""
3927 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3928 "performed on."
3929 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label"
3935 msgid "Order in which to sort files"
3936 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3943 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label"
3949 msgid "Show hidden files and folders last"
3950 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Visible roles"
3957 msgstr "כללים גלויים"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "Header column widths"
3964 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Properties last changed"
3971 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3972
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3978 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label"
3984 msgid "Additional Information"
3985 msgstr "מידע נוסף"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3989 #, kde-format
3990 msgid "Select Action"
3991 msgstr "בחירת פעולה"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3995 #, kde-format
3996 msgid "Custom Action"
3997 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4001 #, kde-format
4002 msgid "Should the URL be editable for the user"
4003 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4007 #, kde-format
4008 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4009 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4013 #, kde-format
4014 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4015 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4019 #, kde-format
4020 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4021 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4025 #, kde-format
4026 msgid ""
4027 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4028 "instance"
4029 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4033 #, kde-format
4034 msgid ""
4035 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4036 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4037 "were removed/renamed ...etc"
4038 msgstr ""
4039 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4040 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4044 #, kde-format
4045 msgid ""
4046 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4047 "UI)"
4048 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4052 #, kde-format
4053 msgid "Home URL"
4054 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4058 #, kde-format
4059 msgid "Remember open folders and tabs"
4060 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4064 #, kde-format
4065 msgid "Place two views side by side"
4066 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4070 #, kde-format
4071 msgid "Should the filter bar be shown"
4072 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4076 #, kde-format
4077 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4078 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4082 #, kde-format
4083 msgid "Browse through archives"
4084 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4088 #, kde-format
4089 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4090 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4094 #, kde-format
4095 msgid ""
4096 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4097 "running in the Terminal panel."
4098 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4102 #, kde-format
4103 msgid "Rename single items inline"
4104 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show selection toggle"
4110 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4114 #, kde-format
4115 msgid ""
4116 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4117 "mode bottom bar."
4118 msgstr ""
4119 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4123 #, kde-format
4124 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4125 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4129 #, kde-format
4130 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4131 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4135 #, kde-format
4136 msgid "New tab will be open after last one"
4137 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4141 #, kde-format
4142 msgid "Show item information on hover"
4143 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4147 #, kde-format
4148 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4149 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4153 #, kde-format
4154 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4155 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4159 #, kde-format
4160 msgid "Show the statusbar"
4161 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4165 #, kde-format
4166 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4167 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4171 #, kde-format
4172 msgid "Show the space information in the statusbar"
4173 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4177 #, kde-format
4178 msgid "Lock the layout of the panels"
4179 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4183 #, kde-format
4184 msgid "Enlarge Small Previews"
4185 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4189 #, kde-format
4190 msgid ""
4191 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4192 "items"
4193 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4197 #, kde-format
4198 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4199 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4203 #, kde-format
4204 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4205 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4209 #, kde-format
4210 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4211 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4215 #, kde-format
4216 msgid "Text width index"
4217 msgstr "רוחב טקסט"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4221 #, kde-format
4222 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4223 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4226 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4227 #, kde-format
4228 msgid "Enabled plugins"
4229 msgstr "תוספים פעילים"
4230
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:window"
4234 msgid "Configure"
4235 msgstr "הגדרה"
4236
4237 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:group Interface settings"
4240 msgid "Interface"
4241 msgstr "ממשק"
4242
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "View"
4247 msgstr "תצוגה"
4248
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Context Menu"
4253 msgstr "תפריט הקשר"
4254
4255 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "Trash"
4259 msgstr "אשפה"
4260
4261 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "User Feedback"
4265 msgstr "משוב משתמש"
4266
4267 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4268 #, kde-format
4269 msgid ""
4270 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4271 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4272
4273 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4274 #, kde-format
4275 msgid "Warning"
4276 msgstr "אזהרה"
4277
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4282 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4283
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4287 msgid "Moving files or folders to trash"
4288 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4289
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4293 msgid "Emptying trash"
4294 msgstr "בפינוי האשפה"
4295
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4299 msgid "Deleting files or folders"
4300 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4301
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4306 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4307
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4311 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4312 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4313
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4317 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4318 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4319
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4323 msgid "Opening many folders at once"
4324 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4325
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4329 msgid "Opening many terminals at once"
4330 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4331
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4335 msgid "Switching to act as an administrator"
4336 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4337
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "When opening an executable file:"
4342 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4343
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4345 #, kde-format
4346 msgid "Always ask"
4347 msgstr "תמיד לשאול"
4348
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4350 #, kde-format
4351 msgid "Open in application"
4352 msgstr "פתיחה ביישום"
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4355 #, kde-format
4356 msgid "Run script"
4357 msgstr "הרצת תסריט"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4362 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4363 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4364
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:radio"
4368 msgid "Show home location on startup"
4369 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4370
4371 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info:placeholder"
4375 msgid "Enter home location path"
4376 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4377
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@action:button"
4381 msgid "Select Home Location"
4382 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@action:button"
4387 msgid "Use Current Location"
4388 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4389
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@action:button"
4393 msgid "Use Default Location"
4394 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label:textbox"
4399 msgid "Show on startup:"
4400 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:checkbox"
4405 msgid "Opening Folders:"
4406 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4411 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4412 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label:checkbox"
4417 msgid "Window:"
4418 msgstr "חלון:"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4423 msgid "Show full path in title bar"
4424 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4429 msgid "Show filter bar"
4430 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "option:radio"
4435 msgid "After current tab"
4436 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "option:radio"
4441 msgid "At end of tab bar"
4442 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Open new tabs: "
4448 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Split view: "
4454 msgstr "פיצול תצוגה: "
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "option:check split view panes"
4459 msgid "Switch between views with Tab key"
4460 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "option:check"
4465 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4466 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4469 #, kde-format
4470 msgid ""
4471 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4472 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4473 msgstr ""
4474 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4475 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4478 #, kde-format
4479 msgid "New windows:"
4480 msgstr "חלונות חדשים:"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4485 msgid "Begin in split view mode"
4486 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@info"
4491 msgid ""
4492 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4493 "be applied."
4494 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4495
4496 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4499 msgid "Folders && Tabs"
4500 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4501
4502 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4503 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4506 msgid "Previews"
4507 msgstr "תצוגות מקדימות"
4508
4509 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4510 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4513 msgid "Confirmations"
4514 msgstr "אישורים"
4515
4516 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4519 msgid "Panels"
4520 msgstr "לוחות"
4521
4522 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4525 msgid "Status && Location bars"
4526 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4527
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show previews"
4532 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4533
4534 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Auto-play media files"
4538 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4539
4540 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show item on hover"
4544 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4545
4546 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4550 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4551
4552 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4556 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4557
4558 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@label:checkbox"
4561 msgid "Information Panel:"
4562 msgstr "לוח מידע:"
4563
4564 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@info"
4567 msgid ""
4568 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4569 "pressing the right mouse button on a panel."
4570 msgstr ""
4571 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4572 "העכבר הימני על הלוח."
4573
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Show previews in the view for:"
4578 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4579
4580 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4581 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4582 #. or "Show previews for [files of any size]".
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@label:spinbox"
4587 msgid "Show previews for"
4588 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4589
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4592 #, kde-format
4593 msgctxt ""
4594 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4595 "MiB]'"
4596 msgid "files below "
4597 msgstr "קבצים שמתחת"
4598
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4603 msgid " MiB"
4604 msgstr " MiB"
4605
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4609 msgid "files of any size"
4610 msgstr "קבצים מכל גודל"
4611
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4615 msgid "no file"
4616 msgstr "אף קובץ"
4617
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show previews for folders"
4622 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4623
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4625 #, kde-kuit-format
4626 msgctxt "@info"
4627 msgid ""
4628 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4629 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4630 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4631 "metered connections.</para>"
4632 msgstr ""
4633 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4634 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4635 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4636
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Local storage:"
4641 msgstr "אחסון מקומי:"
4642
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Remote storage:"
4647 msgstr "אחסון מרוחק:"
4648
4649 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show status bar"
4653 msgstr "הצגת שורת המצב"
4654
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show zoom slider"
4659 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4660
4661 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show space information"
4665 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4666
4667 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Status Bar: "
4671 msgstr "שורת המצב: "
4672
4673 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4676 msgid "Make location bar editable"
4677 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4678
4679 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4680 #, kde-format
4681 msgid "Location bar:"
4682 msgstr "סרגל מקום:"
4683
4684 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4687 msgid "Show full path inside location bar"
4688 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4689
4690 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4693 msgid "Behavior"
4694 msgstr "התנהגות"
4695
4696 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:tab"
4700 msgid "Icons"
4701 msgstr "סמלים"
4702
4703 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:tab"
4707 msgid "Compact"
4708 msgstr "חסכונית"
4709
4710 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:tab"
4714 msgid "Details"
4715 msgstr "פרטים"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "option:radio"
4720 msgid "Natural"
4721 msgstr "האופן הטבעי"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4727 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4733 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Sorting mode: "
4739 msgstr "מצב מיון: "
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "option:radio"
4744 msgid "Show number of items"
4745 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:radio"
4750 msgid "Show size of contents, up to "
4751 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "option:radio"
4756 msgid "Show no size"
4757 msgstr "לא להציג גודל"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4760 #, kde-format
4761 msgid " level deep"
4762 msgid_plural " levels deep"
4763 msgstr[0] " רמה פנימה"
4764 msgstr[1] " רמות פנימה"
4765 msgstr[2] " רמות פנימה"
4766 msgstr[3] " רמות פנימה"
4767
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Folder size:"
4772 msgstr "גודל תיקייה:"
4773
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "option:radio as in relative date"
4777 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4778 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4779
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4783 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4784 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4785
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Date style:"
4790 msgstr "סגנון תאריך:"
4791
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4795 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4796 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4797
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:radio as numeric style"
4801 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4802 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4803
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio as combined style"
4807 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4808 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4809
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Permissions style:"
4814 msgstr "סגנון הרשאות:"
4815
4816 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4819 msgid "System Font"
4820 msgstr "גופן המערכת"
4821
4822 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4825 msgid "Custom Font"
4826 msgstr "גופן מותאם אישית"
4827
4828 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@action:button Choose font"
4831 msgid "Choose…"
4832 msgstr "בחירה…"
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:radio"
4837 msgid "Use common display style for all folders"
4838 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4839
4840 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4841 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info"
4845 msgid ""
4846 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4847 "custom display style."
4848 msgstr ""
4849 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4850 "מותאמת אישית."
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:radio"
4855 msgid "Remember display style for each folder"
4856 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@info"
4861 msgid ""
4862 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4863 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4864 msgstr ""
4865 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
4866 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ ‎.directory במקום."
4867
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Display style: "
4872 msgstr "סגנון תצוגה: "
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check"
4877 msgid "Open archives as folder"
4878 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4879
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "option:check"
4883 msgid "Open folders during drag operations"
4884 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4885
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Browsing: "
4890 msgstr "עיון: "
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Show item information on hover"
4896 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Miscellaneous: "
4903 msgstr "שונות: "
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Show selection marker"
4909 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:check"
4914 msgid "Rename single items inline"
4915 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4918 #, kde-format
4919 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4920 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:check"
4925 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4926 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4927
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4929 #, kde-format
4930 msgctxt ""
4931 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4932 msgid ""
4933 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4934 "%1"
4935 msgstr ""
4936 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4937
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4939 #, kde-format
4940 msgctxt ""
4941 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4942 "background setting"
4943 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4944 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4945
4946 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@item:inlistbox"
4950 msgid "Nothing"
4951 msgstr "כלום"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@item:inlistbox"
4956 msgid "Custom Command"
4957 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4958
4959 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4960 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4961 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4962 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@info"
4966 msgid "Double-click triggers"
4967 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Background: "
4973 msgstr "רקע:"
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4976 #, kde-format
4977 msgctxt ""
4978 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4979 "background setting"
4980 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4981 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4986 msgid "Command…"
4987 msgstr "פקודה…"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@label"
4992 msgid ""
4993 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4994 msgstr ""
4995 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:tab General View settings"
5000 msgid "General"
5001 msgstr "כללי"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5006 msgid "Content Display"
5007 msgstr "תצוגת תוכן"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Default icon size:"
5013 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Preview icon size:"
5019 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@label:listbox"
5024 msgid "Label font:"
5025 msgstr "גופן תווית:"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5030 msgid "Small"
5031 msgstr "קטן"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5036 msgid "Medium"
5037 msgstr "בינוני"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5042 msgid "Large"
5043 msgstr "גדול"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5048 msgid "Huge"
5049 msgstr "ענק"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@label:listbox"
5054 msgid "Label width:"
5055 msgstr "רוחב תווית:"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5060 msgid "Unlimited"
5061 msgstr "ללא הגבלה"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5066 msgid "1"
5067 msgstr "1"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5072 msgid "2"
5073 msgstr "2"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5078 msgid "3"
5079 msgstr "3"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5084 msgid "4"
5085 msgstr "4"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5090 msgid "5"
5091 msgstr "5"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Maximum lines:"
5097 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5102 msgid "Unlimited"
5103 msgstr "ללא הגבלה"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5108 msgid "Small"
5109 msgstr "קטן"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5114 msgid "Medium"
5115 msgstr "בינוני"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5120 msgid "Large"
5121 msgstr "גדול"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@label:listbox"
5126 msgid "Maximum width:"
5127 msgstr "רוחב מרבי:"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Expandable"
5133 msgstr "ניתן להרחבה"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@label:checkbox"
5138 msgid "Folders:"
5139 msgstr "תיקיות:"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5144 msgid "By clicking anywhere on the row"
5145 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5150 msgid "By clicking on icon or name"
5151 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5152
5153 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:group"
5157 msgid "Open files and folders:"
5158 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info:tooltip"
5164 msgid "Size: 1 pixel"
5165 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5166 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5167 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5168 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5169 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:window"
5174 msgid "View Display Style"
5175 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox"
5180 msgid "Icons"
5181 msgstr "סמלים"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox"
5186 msgid "Compact"
5187 msgstr "חסכונית"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox"
5192 msgid "Details"
5193 msgstr "פרטים"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5198 msgid "Ascending"
5199 msgstr "בסדר עולה"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5204 msgid "Descending"
5205 msgstr "בסדר יורד"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Show folders first"
5211 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Show hidden files last"
5217 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Show preview"
5223 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Show in groups"
5229 msgstr "הצגה בקבוצות"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@option:check"
5234 msgid "Show hidden files"
5235 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Additional Information"
5241 msgstr "מידע נוסף"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5244 #, kde-format
5245 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5246 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@label:listbox"
5251 msgid "View mode:"
5252 msgstr "מצב תצוגה:"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "Sorting:"
5258 msgstr "מיון לפי:"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5261 #, kde-format
5262 msgid "View options:"
5263 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5268 msgid "Current folder"
5269 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5274 msgid "Current folder and sub-folders"
5275 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5280 msgid "All folders"
5281 msgstr "כל התיקיות"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@title:group"
5286 msgid "Apply to:"
5287 msgstr "החלה על:"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@option:check"
5292 msgid "Use as default view settings"
5293 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info"
5298 msgid ""
5299 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5300 "continue?"
5301 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info"
5306 msgid ""
5307 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5308 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5309
5310 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@title:window"
5313 msgid "Applying View Properties"
5314 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5315
5316 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info:progress"
5319 msgid "Counting folders: %1"
5320 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5321
5322 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:progress"
5325 msgid "Folders: %1"
5326 msgstr "תיקיות: %1"
5327
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5331 msgid "Zoom:"
5332 msgstr "תקריב:"
5333
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5335 #, kde-format
5336 msgid "Zoom"
5337 msgstr "תקריב"
5338
5339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5342 msgid "Sets the size of the file icons."
5343 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5344
5345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5346 #, kde-format
5347 msgid "Stop"
5348 msgstr "עצירה"
5349
5350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@tooltip"
5353 msgid "Stop loading"
5354 msgstr "עצירת הטעינה"
5355
5356 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5357 #, kde-kuit-format
5358 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5359 msgid ""
5360 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5361 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5362 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5363 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5364 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5365 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5366 "device.</item></list></para>"
5367 msgstr ""
5368 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5369 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5370 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5371 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5372 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5373 "item></list></para>"
5374
5375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@action:inmenu"
5378 msgid "Show Zoom Slider"
5379 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5380
5381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:inmenu"
5384 msgid "Show Space Information"
5385 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5386
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5388 #, kde-format
5389 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5390 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5391
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5393 #, kde-format
5394 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5395 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5396
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5398 #, kde-format
5399 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5400 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5401
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5403 #, kde-format
5404 msgid "KDiskFree"
5405 msgstr "KDiskFree"
5406
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5408 #, kde-kuit-format
5409 msgctxt "@info"
5410 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5411 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5412
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "Installing Filelight…"
5417 msgstr "Filelight מותקן…"
5418
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:status Free disk space"
5422 msgid "%1 free"
5423 msgstr "%1 פנוי"
5424
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5428 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5429 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5430
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5434 msgid ""
5435 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5436 "Press to manage disk space usage."
5437 msgstr ""
5438 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5439 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5440
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@title"
5444 msgid "Free Up Disk Space"
5445 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5446
5447 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5449 #, kde-kuit-format
5450 msgctxt "@title"
5451 msgid ""
5452 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5453 "identify big files and folders.</para>"
5454 msgstr ""
5455 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5456 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5457
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@action:button"
5461 msgid "Install Filelight…"
5462 msgstr "התקנת Filelight…"
5463
5464 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5465 #, kde-format
5466 msgid "Trash Emptied"
5467 msgstr "האשפה פונתה"
5468
5469 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5470 #, kde-format
5471 msgid "The Trash was emptied."
5472 msgstr "האשפה פונתה."
5473
5474 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5477 msgid "Places"
5478 msgstr "מקומות"
5479
5480 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5483 msgid "Count of available Network Shares"
5484 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5485
5486 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5489 msgid "Settings"
5490 msgstr "הגדרות"
5491
5492 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5495 msgid "A subset of Dolphin settings."
5496 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5497
5498 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5499 #, kde-format
5500 msgid "Select Remote Charset"
5501 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5502
5503 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5504 #, kde-format
5505 msgid "Default"
5506 msgstr "ברירת מחדל"
5507
5508 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5509 #, kde-format
5510 msgid "Reload"
5511 msgstr "טעינה מחדש"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:660
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "1 folder selected"
5517 msgid_plural "%1 folders selected"
5518 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5519 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5520 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5521 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:661
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "1 file selected"
5527 msgid_plural "%1 files selected"
5528 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5529 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5530 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5531 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5532
5533 #: views/dolphinview.cpp:663
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@info:status"
5536 msgid "1 folder"
5537 msgid_plural "%1 folders"
5538 msgstr[0] "תיקייה"
5539 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5540 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5541 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:664
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "1 file"
5547 msgid_plural "%1 files"
5548 msgstr[0] "קובץ"
5549 msgstr[1] "שני קבצים"
5550 msgstr[2] "%1 קבצים"
5551 msgstr[3] "%1 קבצים"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:668
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5556 msgid "%1, %2 (%3)"
5557 msgstr "%1, %2 (%3)"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:670
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:status files (size)"
5562 msgid "%1 (%2)"
5563 msgstr "%1 (%2)"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:674
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "0 folders, 0 files"
5569 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "<filename> copy"
5574 msgid "%1 copy"
5575 msgstr "עותק %1"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:1099
5578 #, kde-format
5579 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5580 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5581 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5582 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5583 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5584 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:1104
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:button"
5589 msgid "Open %1 Item"
5590 msgid_plural "Open %1 Items"
5591 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5592 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5593 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5594 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:1234
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:inmenu"
5599 msgid "Side Padding"
5600 msgstr "ריפוד צד"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:1238
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:inmenu"
5605 msgid "Automatic Column Widths"
5606 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:1243
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@action:inmenu"
5611 msgid "Custom Column Widths"
5612 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:1849
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "Trash operation completed."
5618 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:1859
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "Delete operation completed."
5624 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:2016
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@action:button"
5629 msgid "Rename and Hide"
5630 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:2020
5633 #, kde-format
5634 msgid ""
5635 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5636 "Do you still want to rename it?"
5637 msgstr ""
5638 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5639 "להמשיך בשינוי השם?"
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:2022
5642 #, kde-format
5643 msgid ""
5644 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5645 "Do you still want to rename it?"
5646 msgstr ""
5647 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5648 "להמשיך בשינוי השם?"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2024
5651 #, kde-format
5652 msgid "Hide this File?"
5653 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2024
5656 #, kde-format
5657 msgid "Hide this Folder?"
5658 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2075
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "The location is empty."
5664 msgstr "המיקום ריק."
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2077
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "The location '%1' is invalid."
5670 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2341
5673 #, kde-format
5674 msgid "Loading…"
5675 msgstr "בטעינה…"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:2370
5678 #, kde-format
5679 msgid "Loading canceled"
5680 msgstr "הטעינה בוטלה"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:2372
5683 #, kde-format
5684 msgid "No items matching the filter"
5685 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2374
5688 #, kde-format
5689 msgid "No items matching the search"
5690 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5691
5692 #: views/dolphinview.cpp:2376
5693 #, kde-format
5694 msgid "Trash is empty"
5695 msgstr "האשפה ריקה"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2379
5698 #, kde-format
5699 msgid "No tags"
5700 msgstr "אין תגיות"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2382
5703 #, kde-format
5704 msgid "No files tagged with \"%1\""
5705 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2386
5708 #, kde-format
5709 msgid "No recently used items"
5710 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2388
5713 #, kde-format
5714 msgid "No shared folders found"
5715 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2390
5718 #, kde-format
5719 msgid "No relevant network resources found"
5720 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:2392
5723 #, kde-format
5724 msgid "No MTP-compatible devices found"
5725 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2394
5728 #, kde-format
5729 msgid "No Apple devices found"
5730 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2396
5733 #, kde-format
5734 msgid "No Bluetooth devices found"
5735 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2398
5738 #, kde-format
5739 msgid "Folder is empty"
5740 msgstr "התיקייה ריקה"
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action"
5745 msgid "Create Folder…"
5746 msgstr "יצירת תיקייה…"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5749 #, kde-kuit-format
5750 msgctxt "@info:whatsthis"
5751 msgid ""
5752 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5753 "items at once results in their new names differing only in a number."
5754 msgstr ""
5755 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5756 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5759 #, kde-kuit-format
5760 msgctxt "@info:whatsthis"
5761 msgid ""
5762 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5763 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5764 "deleted later if disk space is needed."
5765 msgstr ""
5766 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5767 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5768 "בכונן."
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5771 #, kde-kuit-format
5772 msgctxt "@info:whatsthis"
5773 msgid ""
5774 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5775 "recovered by normal means."
5776 msgstr ""
5777 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5782 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5783 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:inmenu File"
5788 msgid "Duplicate Here"
5789 msgstr "שכפול לכאן"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@action:inmenu File"
5794 msgid "Properties"
5795 msgstr "מאפיינים"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5798 #, kde-kuit-format
5799 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5800 msgid ""
5801 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5802 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5803 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5804 "there like managing read- and write-permissions."
5805 msgstr ""
5806 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5807 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5808 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:incontextmenu"
5813 msgid "Copy Location"
5814 msgstr "העתקת מיקום"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5819 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5820 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:inmenu File"
5825 msgid "Move to Trash…"
5826 msgstr "העברה לאשפה…"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu File"
5831 msgid "Delete…"
5832 msgstr "מחיקה…"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu File"
5837 msgid "Duplicate Here…"
5838 msgstr "שכפול לכאן…"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@action:incontextmenu"
5843 msgid "Copy Location…"
5844 msgstr "העתקת מיקום…"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5847 #, kde-kuit-format
5848 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5849 msgid ""
5850 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5851 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5852 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5853 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5854 "interface> option is enabled.</para>"
5855 msgstr ""
5856 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5857 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5858 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5859 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5862 #, kde-kuit-format
5863 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5864 msgid ""
5865 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5866 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5867 "you an overview in folders with many items.</para>"
5868 msgstr ""
5869 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5870 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5871 "para>"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5874 #, kde-kuit-format
5875 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5876 msgid ""
5877 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5878 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5879 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5880 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5881 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5882 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5883 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5884 msgstr ""
5885 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5886 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5887 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5888 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5889 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:intoolbar"
5894 msgid "View Mode"
5895 msgstr "מצב תצוגה"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5900 msgid "This increases the icon size."
5901 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu View"
5906 msgid "Reset Zoom Level"
5907 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5910 #, kde-format
5911 msgid "Zoom To Default"
5912 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5917 msgid "This resets the icon size to default."
5918 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5923 msgid "This reduces the icon size."
5924 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5929 msgid "Zoom"
5930 msgstr "תקריב"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:intoolbar"
5935 msgid "Show Previews"
5936 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@info"
5941 msgid "Show preview of files and folders"
5942 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5945 #, kde-kuit-format
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5947 msgid ""
5948 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5949 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5950 "the images."
5951 msgstr ""
5952 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5953 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5958 msgid "Folders First"
5959 msgstr "תיקיות תחילה"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5964 msgid "Hidden Files Last"
5965 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Sort By"
5971 msgstr "מיון לפי"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@action:inmenu View"
5976 msgid "Show Additional Information"
5977 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu View"
5982 msgid "Show in Groups"
5983 msgstr "הצגה בקבוצות"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@info:whatsthis"
5988 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5989 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu View"
5994 msgid "Show Hidden Files"
5995 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5998 #, kde-kuit-format
5999 msgctxt "@info:whatsthis"
6000 msgid ""
6001 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6002 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6003 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6004 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6005 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6006 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6007 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6008 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6009 msgstr ""
6010 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6011 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6012 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6013 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6014 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6015 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6016 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu View"
6021 msgid "Adjust View Display Style…"
6022 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info:whatsthis"
6027 msgid ""
6028 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6029 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6034 msgid "Icons"
6035 msgstr "סמלים"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@info"
6040 msgid "Icons view mode"
6041 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6046 msgid "Compact"
6047 msgstr "מצומצמת"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info"
6052 msgid "Compact view mode"
6053 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6058 msgid "Details"
6059 msgstr "פרטים"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info"
6064 msgid "Details view mode"
6065 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "Sort descending"
6070 msgid "Z-A"
6071 msgstr "ת-א"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "Sort ascending"
6076 msgid "A-Z"
6077 msgstr "א-ת"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "Sort descending"
6082 msgid "Largest First"
6083 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "Sort ascending"
6088 msgid "Smallest First"
6089 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "Sort descending"
6094 msgid "Newest First"
6095 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "Sort ascending"
6100 msgid "Oldest First"
6101 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "Sort descending"
6106 msgid "Highest First"
6107 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "Sort ascending"
6112 msgid "Lowest First"
6113 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "Sort descending"
6118 msgid "Descending"
6119 msgstr "בסדר יורד"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "Sort ascending"
6124 msgid "Ascending"
6125 msgstr "בסדר עולה"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6128 #, kde-format
6129 msgctxt ""
6130 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6131 "selection is empty when this text is shown."
6132 msgid "Actions for Current View"
6133 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6134
6135 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6136 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6137 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6138 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6139 #. and a fallback will be used.
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6141 #, kde-format
6142 msgid "Actions for %1"
6143 msgstr "פעולות עבור %1"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6146 #, kde-format
6147 msgctxt ""
6148 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6149 "of selected files/folders."
6150 msgid "Actions for One Selected Item"
6151 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6152 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6153 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6154 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6155 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6156
6157 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "@info:status"
6160 msgid "Updating version information…"
6161 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6162
6163 #~ msgid "not selected,"
6164 #~ msgstr "לא נבחר,"
6165
6166 #~ msgid "collapsed,"
6167 #~ msgstr "מצומצם,"
6168
6169 #~ msgid "expanded,"
6170 #~ msgstr "מורחב,"
6171
6172 #~ msgid "— %1 selected item"
6173 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6174 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6175 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6176 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6177 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6178
6179 #~ msgctxt ""
6180 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6181 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6182 #~ "currentFolderPath"
6183 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6184 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6185
6186 #~ msgctxt "@info"
6187 #~ msgid ""
6188 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6189 #~ "view properties for."
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6192
6193 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6194 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6195
6196 #~ msgctxt "@action:button"
6197 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6198 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6199
6200 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6201 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6202
6203 #~ msgid "No limit"
6204 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6205
6206 #~ msgctxt "@label"
6207 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6208 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6209
6210 #~ msgid "No previews"
6211 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6212
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6214 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6215 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6216
6217 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6218 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6219 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6220
6221 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6224 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6225 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6226 #~ "views."
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6229 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6230 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6231
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Activate Tab %1"
6234 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6235
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6237 #~ msgid "Activate Next Tab"
6238 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6242 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6243
6244 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6245 #~ msgid "Pop out"
6246 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6247
6248 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6249 #~ msgid "Pop out"
6250 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6251
6252 #~ msgid "Split the view into two panes"
6253 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6254
6255 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6256 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6257
6258 #~ msgid "Show tooltips"
6259 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6260
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6263 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6264
6265 #~ msgctxt "@option:check"
6266 #~ msgid "Show tooltips"
6267 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6268
6269 #~ msgctxt "option:check"
6270 #~ msgid "Rename inline"
6271 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6272
6273 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6274 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6275
6276 #~ msgctxt "@title:group"
6277 #~ msgid "Folder size displays:"
6278 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6279
6280 #~ msgctxt "@info:status"
6281 #~ msgid "1 File"
6282 #~ msgid_plural "%1 Files"
6283 #~ msgstr[0] "קובץ"
6284 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6285 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6286 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6287
6288 #~ msgid "More Search Tools"
6289 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6290
6291 #~ msgctxt "@title:window"
6292 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6293 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6294
6295 #~ msgctxt "@title:group"
6296 #~ msgid "Startup"
6297 #~ msgstr "הפעלה"
6298
6299 #~ msgctxt "@title:group"
6300 #~ msgid "View Modes"
6301 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6302
6303 #~ msgctxt "@title:group"
6304 #~ msgid "Navigation"
6305 #~ msgstr "ניווט"
6306
6307 #~ msgctxt "@title:group"
6308 #~ msgid "View: "
6309 #~ msgstr "תצוגה:"
6310
6311 #, fuzzy
6312 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6313 #~| msgid "General:"
6314 #~ msgctxt "@title:group"
6315 #~ msgid "General: "
6316 #~ msgstr "כללי:"
6317
6318 #, fuzzy
6319 #~| msgctxt "option:check"
6320 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6321 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6322 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6323 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6324
6325 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6326 #~ msgid "General:"
6327 #~ msgstr "כללי:"
6328
6329 #, fuzzy
6330 #~| msgid "Filter..."
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6332 #~ msgid "Filter..."
6333 #~ msgstr "סינון..."
6334
6335 #~ msgid "Search..."
6336 #~ msgstr "חיפוש..."
6337
6338 #~ msgctxt "@info:progress"
6339 #~ msgid "Sorting..."
6340 #~ msgstr "מיון..."
6341
6342 #~ msgid "Filter..."
6343 #~ msgstr "סינון..."
6344
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6346 #~ msgid "Configure..."
6347 #~ msgstr "הגדרה..."
6348
6349 #~ msgctxt "@label:textbox"
6350 #~ msgid "Search..."
6351 #~ msgstr "חיפוש..."
6352
6353 #~ msgctxt "@info"
6354 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6355 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6356
6357 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6358 #~ msgid ", "
6359 #~ msgstr ","
6360
6361 #~ msgctxt "@info:credit"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6364 #~ "Angelaccio"
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6367 #~ "Angelaccio"
6368
6369 #~ msgid "Font family"
6370 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6371
6372 #~ msgid "Font size"
6373 #~ msgstr "גודל הגופן"
6374
6375 #~ msgid "Italic"
6376 #~ msgstr "נטוי"
6377
6378 #~ msgid "Font weight"
6379 #~ msgstr "עובי הגופן"
6380
6381 #~ msgctxt "@item"
6382 #~ msgid "Eject"
6383 #~ msgstr "שליפה"
6384
6385 #~ msgctxt "@item"
6386 #~ msgid "Release"
6387 #~ msgstr "שחרור"
6388
6389 #~ msgctxt "@item"
6390 #~ msgid "Safely Remove"
6391 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6392
6393 #~ msgctxt "@item"
6394 #~ msgid "Unmount"
6395 #~ msgstr "ניתוק"
6396
6397 #~ msgctxt "@info"
6398 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6399 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6400
6401 #~ msgctxt "@info"
6402 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6403 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6404
6405 #~ msgctxt "@info"
6406 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6407 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6408
6409 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6410 #~ msgid "Open in New Tab"
6411 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6412
6413 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6414 #~ msgid "Open in New Window"
6415 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~ msgid "Mount"
6419 #~ msgstr "עיגון"
6420
6421 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6422 #~ msgid "Edit..."
6423 #~ msgstr "עריכה..."
6424
6425 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6426 #~ msgid "Remove"
6427 #~ msgstr "הסרה"
6428
6429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6430 #~ msgid "Hide"
6431 #~ msgstr "הסתרה"
6432
6433 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6434 #~ msgid "Add Entry..."
6435 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6436
6437 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6438 #~ msgid "Icon Size"
6439 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6440
6441 #~ msgctxt "Small icon size"
6442 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6443 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6444
6445 #~ msgctxt "Medium icon size"
6446 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6447 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6448
6449 #~ msgctxt "Large icon size"
6450 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6451 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6452
6453 #~ msgctxt "Huge icon size"
6454 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6455 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6456
6457 #, fuzzy
6458 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6459 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6460 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6461 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6462 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6463
6464 #~ msgctxt "@title:window"
6465 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6466 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6467
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6469 #~ msgid "Sett&ings"
6470 #~ msgstr "הגד&רות"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6473 #~ msgid "Control"
6474 #~ msgstr "בקרה"
6475
6476 #~ msgctxt "@action"
6477 #~ msgid "Show menu"
6478 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "Services"
6482 #~ msgstr "שירותים"
6483
6484 #~ msgctxt "@title"
6485 #~ msgid "Dolphin Part"
6486 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6487
6488 #, fuzzy
6489 #~| msgctxt "@title:group"
6490 #~| msgid "Navigation"
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6492 #~ msgid "Url Navigator"
6493 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6494 #~ msgstr[0] "ניווט"
6495 #~ msgstr[1] "ניווט"
6496
6497 #~ msgctxt "@item:intable"
6498 #~ msgid "Unknown"
6499 #~ msgstr "לא ידוע"
6500
6501 #~ msgctxt "@info"
6502 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6503 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6504
6505 #~ msgctxt "@info:status"
6506 #~ msgid "Unknown size"
6507 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6508
6509 #, fuzzy
6510 #~| msgctxt "@title:group"
6511 #~| msgid "Startup"
6512 #~ msgctxt "@label:textbox"
6513 #~ msgid "Start in:"
6514 #~ msgstr "הפעלה"
6515
6516 #, fuzzy
6517 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6518 #~| msgid "Add to Places"
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6520 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6521 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6522
6523 #~ msgctxt "@title:window"
6524 #~ msgid "Rename Items"
6525 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6526
6527 #~ msgctxt "@label:textbox"
6528 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6529 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6530
6531 #~ msgctxt "@info:status"
6532 #~ msgid "New name #"
6533 #~ msgstr "שם חדש #"
6534
6535 #~ msgctxt "@info"
6536 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6537 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6538
6539 #~ msgctxt "@title:window"
6540 #~ msgid "View Properties"
6541 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6542
6543 #, fuzzy
6544 #~| msgctxt "action:button"
6545 #~| msgid "Fewer Options"
6546 #~ msgctxt "@action:button"
6547 #~ msgid "Fewer Options"
6548 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6549
6550 #, fuzzy
6551 #~| msgctxt "action:button"
6552 #~| msgid "More Options"
6553 #~ msgctxt "@action:button"
6554 #~ msgid "More Options"
6555 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6556
6557 #~ msgctxt "@option:check"
6558 #~ msgid "Any"
6559 #~ msgstr "כל"
6560
6561 #, fuzzy
6562 #~| msgctxt "@title:window"
6563 #~| msgid "Folders"
6564 #~ msgctxt "@option:check"
6565 #~ msgid "Folders"
6566 #~ msgstr "תיקיות"
6567
6568 #~ msgctxt "@option:option"
6569 #~ msgid "Anytime"
6570 #~ msgstr "כל פעם"
6571
6572 #~ msgctxt "@option:option"
6573 #~ msgid "Today"
6574 #~ msgstr "היום"
6575
6576 #~ msgctxt "@option:option"
6577 #~ msgid "Yesterday"
6578 #~ msgstr "אתמול"
6579
6580 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6581 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6582 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6585 #~ msgid "Go"
6586 #~ msgstr "עבור"
6587
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6589 #~ msgid "Tools"
6590 #~ msgstr "כלים"
6591
6592 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6593 #~ msgid "Preview"
6594 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6595
6596 #~ msgid "stop"
6597 #~ msgstr "עצור"
6598
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6600 #~ msgid "Add to Places"
6601 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6604 #~ msgid "Descending"
6605 #~ msgstr "בסדר יורד"
6606
6607 #~ msgctxt "@title:window"
6608 #~ msgid "Configure Shown Data"
6609 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6610
6611 #~ msgctxt "@label::textbox"
6612 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6613 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6614
6615 #~ msgctxt "action:button"
6616 #~ msgid "Everywhere"
6617 #~ msgstr "בכל מקום"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6620 #~ msgid "Unchanged"
6621 #~ msgstr "ללא שינוי"
6622
6623 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6624 #~ msgid "Horizontally flipped"
6625 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6626
6627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6628 #~ msgid "180° rotated"
6629 #~ msgstr "מסובב 180°"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6632 #~ msgid "Vertically flipped"
6633 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6634
6635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6636 #~ msgid "90° rotated"
6637 #~ msgstr "מסובב 90°"
6638
6639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6640 #~ msgid "270° rotated"
6641 #~ msgstr "מסובב 270°"
6642
6643 #~ msgctxt "@label"
6644 #~ msgid "Label:"
6645 #~ msgstr "תווית:"
6646
6647 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6648 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6649
6650 #~ msgctxt "@label"
6651 #~ msgid "Choose an icon:"
6652 #~ msgstr "בחר סמל:"
6653
6654 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6655 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6656
6657 #~ msgctxt "@title:window"
6658 #~ msgid "Add Places Entry"
6659 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6660
6661 #~ msgctxt "@title:window"
6662 #~ msgid "Edit Places Entry"
6663 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6664
6665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6666 #~ msgid "Show All Entries"
6667 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6668
6669 #~ msgctxt "@title:group"
6670 #~ msgid "Properties"
6671 #~ msgstr "מאפיינים"
6672
6673 #, fuzzy
6674 #~| msgctxt "@title:window"
6675 #~| msgid "Additional Information"
6676 #~ msgctxt "@title:group"
6677 #~ msgid "Additional Information Shown"
6678 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6679
6680 #~ msgctxt "@title:group"
6681 #~ msgid "Apply View Properties To"
6682 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6683
6684 #~ msgctxt "@option:check"
6685 #~ msgid "Use these view properties as default"
6686 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6687
6688 #~ msgctxt "@label:textbox"
6689 #~ msgid "Location:"
6690 #~ msgstr "מיקום:"
6691
6692 #~ msgctxt "@title:group"
6693 #~ msgid "Icon Size"
6694 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6695
6696 #~ msgctxt "@label:listbox"
6697 #~ msgid "Preview:"
6698 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6699
6700 #~ msgctxt "@title:group"
6701 #~ msgid "Text"
6702 #~ msgstr "טקסט"
6703
6704 #~ msgctxt "@label:listbox"
6705 #~ msgid "Font:"
6706 #~ msgstr "גופן:"
6707
6708 #~ msgctxt "@label:listbox"
6709 #~ msgid "Width:"
6710 #~ msgstr "רוחב:"
6711
6712 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6713 #~ msgid "Small"
6714 #~ msgstr "דק"
6715
6716 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6717 #~ msgid "Medium"
6718 #~ msgstr "רגיל"
6719
6720 #~ msgctxt "@option:check"
6721 #~ msgid "Expandable folders"
6722 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6723
6724 #~ msgctxt "@label"
6725 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6726 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6727
6728 #~ msgctxt "@action:button"
6729 #~ msgid "Additional Information"
6730 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6731
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6733 #~ msgid "Select All"
6734 #~ msgstr "בחיר הכל"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6737 #~ msgid "Reload"
6738 #~ msgstr "רענן"
6739
6740 #~ msgctxt "@label"
6741 #~ msgid "Image Size"
6742 #~ msgstr "גודל תמונה"
6743
6744 #~ msgctxt "@item"
6745 #~ msgid "Places"
6746 #~ msgstr "מיקומים"
6747
6748 #~ msgctxt "@item"
6749 #~ msgid "Recently Saved"
6750 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6751
6752 #~ msgctxt "@item"
6753 #~ msgid "Search For"
6754 #~ msgstr "חפש אחר"
6755
6756 #~ msgctxt "@item"
6757 #~ msgid "Devices"
6758 #~ msgstr "התקנים"
6759
6760 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6761 #~ msgid "Home"
6762 #~ msgstr "ספריית הבית"
6763
6764 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6765 #~ msgid "Network"
6766 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6767
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6769 #~ msgid "Root"
6770 #~ msgstr "שורש"
6771
6772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6773 #~ msgid "Trash"
6774 #~ msgstr "אשפה"
6775
6776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6777 #~ msgid "Today"
6778 #~ msgstr "היום"
6779
6780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6781 #~ msgid "Yesterday"
6782 #~ msgstr "אתמול"
6783
6784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6785 #~ msgid "This Month"
6786 #~ msgstr "החודש"
6787
6788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6789 #~ msgid "Last Month"
6790 #~ msgstr "החודש הקודם"
6791
6792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6793 #~ msgid "Documents"
6794 #~ msgstr "מסמכים"
6795
6796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6797 #~ msgid "Images"
6798 #~ msgstr "תמונות"
6799
6800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6801 #~ msgid "Audio Files"
6802 #~ msgstr "קבצי שמע"
6803
6804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6805 #~ msgid "Videos"
6806 #~ msgstr "סרטים"
6807
6808 #, fuzzy
6809 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~| msgid "Empty Trash"
6811 #~ msgid "Empty Search"
6812 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6813
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6815 #~ msgid "&Delete"
6816 #~ msgstr "&מחק"
6817
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6819 #~ msgid "&Move to Trash"
6820 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6823 #~ msgid "Rename..."
6824 #~ msgstr "שינוי שם..."
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6827 #~ msgid "Help"
6828 #~ msgstr "עזרה"