1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 07:53+0200\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
179 msgctxt "@action:inmenu"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
185 msgctxt "@action:inmenu"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
197 msgctxt "@action:inmenu"
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:476
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
218 msgstr "לחיצה אמצעית"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "ההעתקה הצליחה."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "ההעברה הצליחה."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "הקישור הצליח."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "שינוי השם הצליח."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "תיקייה נוצרה."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 msgstr "התקדמות קדימה"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
282 msgctxt "@title:window"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "לא לשאול שוב"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
349 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
350 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
351 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
359 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
360 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
361 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
379 msgctxt "@action:inmenu File"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
395 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 msgctxt "@action:inmenu File"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
408 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
409 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
412 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
413 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "הוספה למקומות"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgstr "סגירת לשונית"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
437 msgstr "סגירת לשונית"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
441 msgctxt "@info:whatsthis"
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
446 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "סוגר את החלון הזה."
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
466 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
467 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
468 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
478 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
481 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
482 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
483 "their initial location."
485 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
486 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
487 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
497 msgctxt "@info:whatsthis copy"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location."
503 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
504 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
509 msgctxt "@action:inmenu Edit"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
515 msgctxt "@info:whatsthis paste"
517 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
518 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
519 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
521 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
522 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
523 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
603 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
639 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
640 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
641 "לך.</para><para>אפשר להשתמש בעזרה הזו שוב בסרגל החיפוש כדי שנוכל להסתכל עליו "
642 "בזמן ההסבר על ההגדרות.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
683 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
684 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
685 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
686 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "היפוך הבחירה"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
706 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
710 msgctxt "@info:whatsthis split"
712 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
713 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
714 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
715 "para>Click this button again to close one of the views."
717 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
718 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
719 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
723 msgctxt "@info:whatsthis"
725 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
727 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
731 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
738 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
739 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
743 msgctxt "@info:tooltip"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
749 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
751 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
752 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
753 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
754 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
756 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, רענון "
757 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
758 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
763 msgctxt "@action:inmenu View"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
771 msgstr "עצירת הטעינה"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
776 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
777 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
781 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
782 msgid "Editable Location"
783 msgstr "מקום בר־עריכה"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
787 msgctxt "@info:whatsthis"
789 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
790 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
791 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
792 "confirming the edited location."
794 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
795 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
796 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Replace Location"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
809 "enter a different location."
810 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
814 msgctxt "@action:inmenu File"
815 msgid "Undo close tab"
816 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
820 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
821 msgid "This returns you to the previously closed tab."
822 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
829 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
830 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
831 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
832 "for your confirmation beforehand."
834 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
835 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
836 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
837 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
844 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
845 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
847 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
848 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
849 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
854 msgid "Compare Files"
855 msgstr "השוואה בין קבצים"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
862 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
865 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
866 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
879 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
880 "the terminal application.</para>"
882 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
883 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
897 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
898 "features in the terminal application.</para>"
900 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
901 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
906 msgctxt "@title:menu"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
915 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
916 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
917 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
918 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
919 "advanced actions more time consuming.</para>"
921 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
922 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
923 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
924 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
925 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
929 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgstr "מעבר ללשונית %1"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
935 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgstr "הלשונית האחרונה"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
947 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgstr "הלשונית הבאה"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "הלשונית הקודמת"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
971 msgctxt "@action:inmenu"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "שחרור הלוחות"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1009 msgstr "נעילת הלוחות"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1020 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1021 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1022 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1026 msgctxt "@title:window"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1035 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1037 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1038 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1045 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1046 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1047 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1048 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1050 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1051 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1052 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1053 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1060 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1061 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1062 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1063 "are given here by right-clicking.</para>"
1065 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1066 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1067 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1068 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1072 msgctxt "@title:window"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1081 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1082 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1084 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1085 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1093 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1094 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1095 "quick switching between any folders.</para>"
1097 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1098 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1099 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1104 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1113 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1114 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1115 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1116 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1117 "application like Konsole.</para>"
1119 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1120 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1121 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1122 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1130 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1131 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1132 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1133 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1134 "like Konsole.</para>"
1136 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1137 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1138 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1139 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1143 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1144 msgid "Focus Terminal Panel"
1145 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1149 msgctxt "@info:tooltip"
1150 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1151 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1155 msgctxt "@title:window"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1161 msgctxt "@item:inmenu"
1162 msgid "Show Hidden Places"
1163 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1170 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1173 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1174 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1181 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1182 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1183 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1186 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1187 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1188 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1196 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1197 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1198 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1199 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1200 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1201 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1202 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1203 "interface> to display it again.</para>"
1205 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1206 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1207 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1208 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1209 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1210 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1211 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1212 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1216 msgctxt "@action:inmenu View"
1217 msgid "Focus Places Panel"
1218 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1224 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1236 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1237 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1243 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1244 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1249 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1250 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1256 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1258 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1263 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1264 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1269 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1270 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1275 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1276 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1281 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1282 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1288 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1289 "destination folder."
1290 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1296 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1297 "destination folder."
1298 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1304 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1307 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1311 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1314 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1315 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1316 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1317 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1319 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1320 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1321 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1322 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1333 msgid "Close left view"
1334 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1339 msgid "Pop out Left View"
1340 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1345 msgid "Move left view to a new window"
1346 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1350 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1357 msgid "Close right view"
1358 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1363 msgid "Pop out Right View"
1364 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1369 msgid "Move right view to a new window"
1370 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1374 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1382 msgstr "פיצול תצוגה"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1388 msgstr "הקפצה החוצה"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1395 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1396 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1397 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1398 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1399 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1401 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1402 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1403 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1404 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1405 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1413 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1414 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1415 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1416 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1417 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1418 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1419 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1421 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1422 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1423 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1424 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1425 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1426 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1427 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1432 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1434 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1435 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1436 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1437 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1438 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1439 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1440 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1441 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1442 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1443 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1444 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1446 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1447 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1448 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1449 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1450 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1451 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1452 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1453 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1454 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1465 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1466 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1467 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1474 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1475 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1477 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1478 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1479 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1486 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1487 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1488 "Handbook</interface>."
1490 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1491 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1492 "של Dolphin</interface>."
1494 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1495 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1496 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1497 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1498 #. The same might be true for any external link you translate.
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1501 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1503 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1504 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1505 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1506 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1507 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1509 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1510 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1511 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1512 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1513 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1517 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1519 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1520 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1521 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1522 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1523 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1524 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1525 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1526 "windows so don't get too used to this.</para>"
1528 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1529 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1530 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1531 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1532 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1533 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1534 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1536 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1538 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1541 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1542 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1543 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1544 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1546 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1547 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1548 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1549 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1556 "support the continued work on this application and many other projects by "
1557 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1558 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1559 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1560 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1561 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1562 "behind the KDE community.</para>"
1564 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1565 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1566 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1567 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1568 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1569 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1577 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1578 "in your preferred language."
1580 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1581 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1588 "libraries and maintainers of this application."
1590 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1598 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1599 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1602 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1603 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1604 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1609 msgid "Defocus Terminal Panel"
1610 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1614 msgctxt "@action:inmenu View"
1615 msgid "Defocus Terminal Panel"
1616 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1620 msgctxt "@action:inmenu View"
1621 msgid "Defocus Places Panel"
1622 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1626 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1627 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: smb://[כתובת IP])"
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1631 msgctxt "@action:button"
1633 msgstr "פינוי האשפה"
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1637 msgid "Empties Trash to create free space"
1638 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1640 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1642 msgctxt "@action:button"
1643 msgid "Add Network Folder"
1644 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1646 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1648 msgctxt "@action:inmenu"
1649 msgid "Location Bar"
1650 msgid_plural "Location Bars"
1651 msgstr[0] "סרגל מקום"
1652 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1653 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1654 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1656 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1658 msgctxt "@info:shell about system packages"
1659 msgid "Could not find package %1."
1660 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1662 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1664 msgctxt "@info %1 is error code"
1665 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1666 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1668 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1671 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1674 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1675 "installing <application>%1</application> manually instead."
1677 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1678 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1680 #: dolphinpart.cpp:148
1682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1683 msgid "&Edit File Type…"
1684 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1686 #: dolphinpart.cpp:152
1688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1689 msgid "Select Items Matching…"
1690 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1692 #: dolphinpart.cpp:157
1694 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1695 msgid "Unselect Items Matching…"
1696 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1698 #: dolphinpart.cpp:163
1700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1701 msgid "Unselect All"
1702 msgstr "ביטול בחירה"
1704 #: dolphinpart.cpp:178
1706 msgctxt "@action:inmenu Go"
1707 msgid "App&lications"
1710 #: dolphinpart.cpp:179
1712 msgctxt "@action:inmenu Go"
1713 msgid "&Network Folders"
1714 msgstr "תיקיות &רשת"
1716 #: dolphinpart.cpp:180
1718 msgctxt "@action:inmenu Go"
1722 #: dolphinpart.cpp:183
1724 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1728 #: dolphinpart.cpp:189
1730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 msgstr "איתור קובץ…"
1734 #: dolphinpart.cpp:195
1736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgid "Open &Terminal"
1738 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1740 #: dolphinpart.cpp:447
1742 msgctxt "@title:window"
1746 #: dolphinpart.cpp:447
1748 msgid "Select all items matching this pattern:"
1749 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1751 #: dolphinpart.cpp:452
1753 msgctxt "@title:window"
1755 msgstr "ביטול בחירה"
1757 #: dolphinpart.cpp:452
1759 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1760 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1762 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1768 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1769 #: dolphinpart.rc:15
1771 msgctxt "@title:menu"
1775 #. i18n: ectx: Menu (view)
1776 #: dolphinpart.rc:24
1781 #. i18n: ectx: Menu (go)
1782 #: dolphinpart.rc:33
1787 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1788 #: dolphinpart.rc:41
1790 msgctxt "@title:menu"
1794 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1795 #: dolphinpart.rc:51
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Dolphin Toolbar"
1799 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1801 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1803 msgid "Recently Closed Tabs"
1804 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1808 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1809 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1814 msgid "Search for %1 in %2"
1815 msgstr "חיפוש אחר %1 בתוך %2"
1817 #: dolphintabbar.cpp:155
1819 msgctxt "@action:inmenu"
1821 msgstr "לשונית חדשה"
1823 #: dolphintabbar.cpp:156
1825 msgctxt "@action:inmenu"
1827 msgstr "ניתוק לשונית"
1829 #: dolphintabbar.cpp:157
1831 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgid "Close Other Tabs"
1833 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1835 #: dolphintabbar.cpp:158
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgstr "סגירת לשונית"
1841 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1842 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1843 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1844 #: dolphintabwidget.cpp:52
1846 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1847 msgid "Location View"
1850 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1851 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1852 #: dolphintabwidget.cpp:515
1854 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1858 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1859 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1860 #: dolphintabwidget.cpp:519
1862 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1866 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1867 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Location Bar"
1871 msgstr "סרגל המיקום"
1873 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1876 msgctxt "@title:menu"
1877 msgid "Main Toolbar"
1878 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1880 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1882 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1884 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1885 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1886 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1887 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1888 "because following these folders from left to right leads here.</"
1889 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1890 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1891 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1892 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1894 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1895 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1896 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1897 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1898 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1899 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1900 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1904 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1905 msgid "This folder is not writable for you."
1906 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1910 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1912 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1913 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1914 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1915 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1916 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1917 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1918 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1919 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1920 "find an item.</item></list></para>"
1922 "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</emphasis> "
1923 "ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: האם הפריט "
1924 "שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא יתבצע חיפוש "
1925 "בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל מקום: לחפש בתיקייה "
1926 "הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ "
1927 "כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: "
1928 "התקנת אמצעים אחרים לאיתור פריט.</item></list></para>"
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1932 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1933 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1937 msgctxt "@info:progress"
1938 msgid "Loading folder…"
1939 msgstr "התיקייה נטענת…"
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1943 msgctxt "@info:progress"
1945 msgstr "מתבצע מיון…"
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1954 msgid "Search for %1"
1955 msgstr "חיפוש אחר %1"
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1961 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1965 msgctxt "@info:status"
1966 msgid "No items found."
1967 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1971 msgctxt "@info:status"
1972 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1973 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1977 msgctxt "@info:status"
1979 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1980 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1982 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1984 msgctxt "@info:status"
1985 msgid "Invalid protocol '%1'"
1986 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1988 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1990 msgctxt "@info:status"
1991 msgid "Invalid protocol"
1992 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1997 msgid "Authorization required to enter this folder."
1998 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2003 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2004 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2006 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2008 msgctxt "@info:tooltip"
2009 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2010 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2019 msgctxt "@info:tooltip"
2020 msgid "Hide Filter Bar"
2021 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2023 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2025 msgctxt "@action:inmenu"
2026 msgid "Move to New Folder…"
2027 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2029 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2035 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2037 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2038 msgid ", link to %1 at %2"
2039 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2043 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2047 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2048 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2049 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2050 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2051 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2052 #. announcements when read out by a screen reader.
2053 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2055 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2059 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2062 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2064 msgid "%1 at location %2"
2065 msgstr "%1 במקום %2"
2067 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2068 #, fuzzy, kde-format
2069 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2070 #| msgid "in a grid layout"
2071 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2072 msgid "in a grid layout in location %1"
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2077 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2078 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2079 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2086 #, fuzzy, kde-format
2088 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2089 #| "filesystem path"
2090 #| msgid "%1 at location %2"
2091 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2092 msgid "in location %1"
2093 msgstr "%1 במקום %2"
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2096 #, fuzzy, kde-format
2098 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2099 #| "filesystem path"
2100 #| msgid "%1 at location %2"
2101 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2102 msgid "%1 selected item in location %2"
2103 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2104 msgstr[0] "%1 במקום %2"
2105 msgstr[1] "%1 במקום %2"
2106 msgstr[2] "%1 במקום %2"
2107 msgstr[3] "%1 במקום %2"
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2111 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2118 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2119 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2120 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2122 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2125 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2127 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2128 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2133 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2135 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2136 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2138 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2141 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2143 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2144 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2146 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2148 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2149 msgid "One Selected File"
2150 msgid_plural "%1 Selected Files"
2151 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2152 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2153 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2154 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2159 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2160 msgid "One Selected Folder"
2161 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2162 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2163 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2164 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2165 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2170 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2172 msgid "One Selected Item"
2173 msgid_plural "%1 Selected Items"
2174 msgstr[0] "פריט נבחר"
2175 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2176 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2177 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2181 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2183 msgid_plural "%1 Files"
2185 msgstr[1] "שני קבצים"
2186 msgstr[2] "%1 קבצים"
2187 msgstr[3] "%1 קבצים"
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2191 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2193 msgid_plural "%1 Folders"
2195 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2196 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2197 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2199 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2202 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2204 msgid_plural "%1 Items"
2206 msgstr[1] "שני פריטים"
2207 msgstr[2] "%1 פריטים"
2208 msgstr[3] "%1 פריטים"
2210 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2212 msgctxt "@item:intable"
2214 msgid_plural "%1 items"
2216 msgstr[1] "שני פריטים"
2217 msgstr[2] "%1 פריטים"
2218 msgstr[3] "%1 פריטים"
2220 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2222 msgctxt "width × height"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2228 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2234 msgctxt "@title:group"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2240 msgctxt "@title:group Size"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2246 msgctxt "@title:group Size"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2252 msgctxt "@title:group Size"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2258 msgctxt "@title:group Size"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2264 msgctxt "@title:group Date"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2270 msgctxt "@title:group Date"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2276 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2283 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2289 msgctxt "@title:group Date"
2290 msgid "One Week Ago"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "Two Weeks Ago"
2297 msgstr "לפני שבועיים"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Three Weeks Ago"
2303 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Earlier this Month"
2309 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2314 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2315 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2316 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2317 "text that should not be formatted as a date"
2318 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2319 msgstr "'אתמול' (MMMM, yyyy)"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2324 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2325 "context @title:group Date"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2332 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2333 "current locale, and yyyy is full year number."
2334 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2335 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2340 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2348 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2349 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2350 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2351 "text that should not be formatted as a date"
2352 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM, yyyy)"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2358 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2359 "context @title:group Date"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM, yyyy)"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2376 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM, yyyy)"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2394 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2395 "context @title:group Date"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2402 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2403 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2404 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2405 "text that should not be formatted as a date"
2406 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2407 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM, yyyy"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2412 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2413 "context @title:group Date"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2420 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2421 "and yyyy is full year number"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2428 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2436 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2443 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2450 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2457 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2463 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2464 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2465 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2480 msgstr "תאריך שינוי"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2485 msgid "The date format can be selected in settings."
2486 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2491 msgstr "תאריך יצירה"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2543 msgstr "מספר עמודים"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2557 msgid "Date Photographed"
2558 msgstr "מועד הצילום"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2568 msgctxt "@label width x height"
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2627 msgid "Release Year"
2628 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2632 msgid "Aspect Ratio"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2644 msgstr "קצב תמוניות"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2661 msgid "File Extension"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2666 msgid "Deletion Time"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2671 msgid "Link Destination"
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2676 msgid "Downloaded From"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2687 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2688 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2690 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2705 msgctxt "@info:status"
2706 msgid "Unknown error."
2707 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2709 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2711 msgctxt "@accessible rating"
2712 msgid "%1 and a half stars"
2713 msgid_plural "%1 and a half stars"
2714 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2715 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2716 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2717 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2719 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2721 msgctxt "@accessible rating"
2723 msgid_plural "%1 stars"
2725 msgstr[1] "שני כוכבים"
2726 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2727 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2731 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2733 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2734 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2736 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2737 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2747 msgid "File Manager"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2754 msgstr "(C) 2006-2022 מפתחי Dolphin"
2758 msgctxt "@info:credit"
2760 msgstr "פליקס ארנסט"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2766 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2770 msgctxt "@info:credit"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2778 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Elvis Angelaccio"
2784 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2790 msgstr "מתחזק (2018-2021) ומפתח"
2794 msgctxt "@info:credit"
2795 msgid "Emmanuel Pescosta"
2796 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2800 msgctxt "@info:credit"
2801 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2802 msgstr "מתחזק (2012-2018) ומפתח"
2806 msgctxt "@info:credit"
2807 msgid "Frank Reininghaus"
2808 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2812 msgctxt "@info:credit"
2813 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2814 msgstr "מתחזק (2012-2014) ומפתח"
2818 msgctxt "@info:credit"
2824 msgctxt "@info:credit"
2825 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2826 msgstr "מתחזק ומפתח (2006-2012)"
2830 msgctxt "@info:credit"
2831 msgid "Sebastian Trüg"
2832 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2834 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2835 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2837 msgctxt "@info:credit"
2843 msgctxt "@info:credit"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Aaron J. Seigo"
2851 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Rafael Fernández López"
2857 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Kevin Ottens"
2863 msgstr "קווין אוטנס"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Holger Freyther"
2869 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Max Blazejak"
2875 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Michael Austin"
2881 msgstr "מייקל אוסטין"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Documentation"
2891 msgctxt "@info:shell"
2892 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2893 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2897 msgctxt "@info:shell"
2898 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2899 msgstr "Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2903 msgctxt "@info:shell"
2904 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2905 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2909 msgctxt "@info:shell"
2910 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2911 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2915 msgctxt "@info:shell"
2916 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2917 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2921 msgctxt "@info:shell"
2922 msgid "Document to open"
2923 msgstr "מסמך לפתיחה"
2925 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2926 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2928 msgid "Hidden files shown"
2929 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2931 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2932 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2934 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2935 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2937 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2938 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2940 msgid "Automatic scrolling"
2941 msgstr "גלילה אוטומטית"
2943 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2949 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2955 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2961 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2963 msgctxt "@action:inmenu"
2964 msgid "Move to Trash"
2967 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2969 msgctxt "@action:inmenu"
2973 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2975 msgctxt "@action:inmenu"
2976 msgid "Show Hidden Files"
2977 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
2979 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2981 msgctxt "@action:inmenu"
2982 msgid "Limit to Home Directory"
2983 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
2985 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2987 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgid "Automatic Scrolling"
2989 msgstr "גלילה אוטומטית"
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2997 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2998 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3000 msgid "Previews shown"
3001 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3003 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3004 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3006 msgid "Auto-Play media files"
3007 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3009 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3010 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3012 msgid "Show item on hover"
3013 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3015 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3016 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3018 msgid "Date display format"
3019 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3021 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgstr "תצוגה מקדימה"
3027 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Auto-Play media files"
3031 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3033 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Show item on hover"
3037 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3039 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3045 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Condensed Date"
3051 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3053 msgctxt "@label::textbox"
3054 msgid "Select which data should be shown:"
3055 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3057 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3060 msgid "%1 item selected"
3061 msgid_plural "%1 items selected"
3062 msgstr[0] "פריט נבחר"
3063 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3064 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3065 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3067 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3072 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3077 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3078 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3080 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3081 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (-1 זה „אוטומטי”)"
3083 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Configure Trash…"
3087 msgstr "הגדרת אשפה…"
3089 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3092 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3093 "and then reopen the panel."
3095 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3098 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3100 msgid "Install Konsole"
3101 msgstr "התקנת Konsole"
3103 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3104 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3109 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3110 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Highest Rating"
3221 msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Clear Selection"
3227 msgstr "ביטול הבחירה"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3231 msgctxt "String list separator"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3237 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3239 msgid_plural "Tags: %2"
3240 msgstr[0] "תגית: %2"
3241 msgstr[1] "תגיות: %2"
3242 msgstr[2] "תגיות: %2"
3243 msgstr[3] "תגיות: %2"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3247 msgctxt "@action:button"
3249 msgstr "הוספת תגיות"
3251 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3253 msgctxt "action:button"
3254 msgid "From Here (%1)"
3257 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3259 msgctxt "action:button"
3260 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3261 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי ‚%1’ על תת־תיקיותיו"
3263 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3265 msgctxt "action:button"
3266 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3267 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3271 msgctxt "@info:tooltip"
3272 msgid "Quit searching"
3273 msgstr "הפסקת חיפוש"
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3277 msgctxt "action:button"
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3283 msgctxt "action:button"
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3289 msgctxt "action:button"
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3295 msgctxt "action:button"
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Search in your home directory"
3303 msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3310 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3313 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3315 msgid "Query Results from '%1'"
3316 msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3320 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3321 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3322 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3324 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3325 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3328 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3330 msgctxt "@action:button"
3331 msgid "Cancel Copying"
3332 msgstr "ביטול העתקה"
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3336 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3337 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3338 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3340 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3343 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3344 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3345 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3349 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3350 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3351 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Cancel Cutting"
3358 msgstr "ביטול גזירה"
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3362 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3363 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3364 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3366 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3367 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3368 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3371 msgctxt "@action:button"
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3377 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3378 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3379 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Duplicating"
3386 msgstr "ביטול שכפול"
3388 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3389 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3392 msgctxt "@action keep short"
3396 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3401 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3403 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Cancel Moving"
3408 msgstr "ביטול העברה"
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3414 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3419 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3420 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3421 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3422 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3425 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3426 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3427 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3428 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3430 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3433 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3434 msgid "Paste from Clipboard"
3435 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3439 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3440 msgid "Dismiss This Reminder"
3441 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3445 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3446 msgid "Don't Remind Me Again"
3447 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3451 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3453 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3454 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3456 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3457 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3459 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3462 msgctxt "@action:button"
3463 msgid "Cancel Renaming"
3464 msgstr "ביטול שינוי שם"
3466 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3467 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3468 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3469 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3470 #. and a fallback will be used.
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3474 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3475 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3476 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3477 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3478 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3479 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3481 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3482 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3483 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3484 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3485 #. and a fallback will be used.
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3489 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3490 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3491 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3492 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3493 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3494 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3496 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3497 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3498 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3499 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3500 #. and a fallback will be used.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3504 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3505 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3506 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3507 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3508 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3509 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3511 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3512 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3513 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3514 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3515 #. and a fallback will be used.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3519 msgid "Permanently Delete %2"
3520 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3521 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3522 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3523 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3524 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3526 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3527 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3528 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3529 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3530 #. and a fallback will be used.
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3534 msgid "Duplicate %2"
3535 msgid_plural "Duplicate %2"
3536 msgstr[0] "שכפול %2"
3537 msgstr[1] "שכפול %2"
3538 msgstr[2] "שכפול %2"
3539 msgstr[3] "שכפול %2"
3541 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3542 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3543 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3544 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3545 #. and a fallback will be used.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3549 msgid "Move %2 to the Trash"
3550 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3551 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3552 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3553 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3554 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3556 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3557 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3558 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3559 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3560 #. and a fallback will be used.
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3565 msgid_plural "Rename %2"
3566 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3567 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3568 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3569 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3571 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3573 msgctxt "@info:whatsthis"
3575 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3576 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3577 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3578 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3579 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3580 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3581 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3582 "the current selection.</para>"
3584 "<title>מצב בחירה</title><para>לבחור קבצים או תיקיות כדי לנהל או לשנות אותם."
3585 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3586 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את בחירתם.</item><item>לחיצה באזור ריק "
3587 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3588 "על ידי גרירה מאזור ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבטווח.</item></"
3589 "list></para><para>כפתורי הפעילות הזמינים משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3591 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3593 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3594 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3595 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3597 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3599 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3600 msgid "Selection Mode"
3603 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3605 msgctxt "@action:button"
3606 msgid "Exit Selection Mode"
3607 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3609 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3611 msgctxt "@label:textbox"
3612 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3613 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3615 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3617 msgctxt "@label:textbox"
3621 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3623 msgctxt "@action:button"
3624 msgid "Download New Services…"
3625 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3627 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3631 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3634 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3639 msgid "Restart now?"
3640 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3644 msgctxt "@option:check"
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3650 msgctxt "@option:check"
3651 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3652 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3654 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3656 msgctxt "@item:inmenu"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3661 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3662 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3663 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3664 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3665 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3667 msgid "Use system font"
3668 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3671 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3672 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3673 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3674 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3680 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3681 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3682 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3683 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3684 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3687 msgid "Preview size"
3688 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3691 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3693 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3694 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3697 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3699 msgid "How we display the size of directories"
3700 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3703 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3705 msgid "Show the content count"
3706 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3709 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3711 msgid "Show the content size"
3712 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3715 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3717 msgid "Do not show any directory size"
3718 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3721 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3723 msgid "Recursive directory size limit"
3724 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3727 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3729 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3730 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3733 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3735 msgid "Permissions style format"
3736 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3741 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3742 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3747 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3748 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3753 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3754 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3759 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3760 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3765 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3766 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3771 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3772 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3777 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3778 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3783 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3784 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3789 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3790 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3795 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3796 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3801 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3802 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3807 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3808 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3813 msgid "Position of columns"
3814 msgstr "מקום העמודות"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3819 msgid "Side Padding"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3825 msgid "Highlight entire row"
3826 msgstr "הדגשת השורה כולה"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3831 msgid "Expandable folders"
3832 msgstr "תיקיות מתרחבות"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3838 msgid "Hidden files shown"
3839 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
3841 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3844 msgctxt "@info:whatsthis"
3846 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3847 "will be shown in the file view."
3849 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
3852 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3859 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3862 msgctxt "@info:whatsthis"
3863 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3864 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3873 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3876 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3879 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3881 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
3882 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3888 msgid "Previews shown"
3889 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
3891 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3892 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3894 msgctxt "@info:whatsthis"
3896 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3898 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
3900 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3904 msgid "Grouped Sorting"
3905 msgstr "מיון לפי קבוצות"
3907 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3910 msgctxt "@info:whatsthis"
3912 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3913 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
3915 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3919 msgid "Sort files by"
3920 msgstr "מיון הקבצים לפי"
3922 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3925 msgctxt "@info:whatsthis"
3927 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3929 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3935 msgid "Order in which to sort files"
3936 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3942 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3943 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3949 msgid "Show hidden files and folders last"
3950 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3956 msgid "Visible roles"
3957 msgstr "כללים גלויים"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3963 msgid "Header column widths"
3964 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3970 msgid "Properties last changed"
3971 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3978 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
3980 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3984 msgid "Additional Information"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3990 msgid "Select Action"
3991 msgstr "בחירת פעולה"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3996 msgid "Custom Action"
3997 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4002 msgid "Should the URL be editable for the user"
4003 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4008 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4009 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4014 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4015 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4020 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4021 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4027 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4029 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4035 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4036 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4037 "were removed/renamed ...etc"
4039 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4040 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4046 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4048 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4054 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4059 msgid "Remember open folders and tabs"
4060 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4065 msgid "Place two views side by side"
4066 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4069 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4071 msgid "Should the filter bar be shown"
4072 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4075 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4077 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4078 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4083 msgid "Browse through archives"
4084 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4089 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4090 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4096 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4097 "running in the Terminal panel."
4098 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4100 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4103 msgid "Rename single items inline"
4104 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4109 msgid "Show selection toggle"
4110 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4116 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4119 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4121 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4124 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4125 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4130 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4131 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4136 msgid "New tab will be open after last one"
4137 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4142 msgid "Show item information on hover"
4143 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4148 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4149 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4154 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4155 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4160 msgid "Show the statusbar"
4161 msgstr "הצגת סרגל המצב"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4166 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4167 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4172 msgid "Show the space information in the statusbar"
4173 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4178 msgid "Lock the layout of the panels"
4179 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4184 msgid "Enlarge Small Previews"
4185 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4191 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4193 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4198 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4199 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4204 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4205 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4210 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4211 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4213 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4216 msgid "Text width index"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4222 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4223 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4225 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4226 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4228 msgid "Enabled plugins"
4229 msgstr "תוספים פעילים"
4231 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4233 msgctxt "@title:window"
4237 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4239 msgctxt "@title:group Interface settings"
4243 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4245 msgctxt "@title:group"
4249 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Context Menu"
4255 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4257 msgctxt "@title:group"
4261 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "User Feedback"
4267 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4270 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4271 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4273 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4278 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4282 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4286 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4287 msgid "Moving files or folders to trash"
4288 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4292 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4293 msgid "Emptying trash"
4294 msgstr "בפינוי האשפה"
4296 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4298 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4299 msgid "Deleting files or folders"
4300 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4306 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4310 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4311 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4312 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4316 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4317 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4318 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4322 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4323 msgid "Opening many folders at once"
4324 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4328 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4329 msgid "Opening many terminals at once"
4330 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4334 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4335 msgid "Switching to act as an administrator"
4336 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "When opening an executable file:"
4342 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4351 msgid "Open in application"
4352 msgstr "פתיחה ביישום"
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4361 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4362 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4363 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4365 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4367 msgctxt "@option:radio"
4368 msgid "Show home location on startup"
4369 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4371 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4372 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4374 msgctxt "@info:placeholder"
4375 msgid "Enter home location path"
4376 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4378 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4380 msgctxt "@action:button"
4381 msgid "Select Home Location"
4382 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4386 msgctxt "@action:button"
4387 msgid "Use Current Location"
4388 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4392 msgctxt "@action:button"
4393 msgid "Use Default Location"
4394 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4398 msgctxt "@label:textbox"
4399 msgid "Show on startup:"
4400 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4404 msgctxt "@label:checkbox"
4405 msgid "Opening Folders:"
4406 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4410 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4411 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4412 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4416 msgctxt "@label:checkbox"
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4422 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4423 msgid "Show full path in title bar"
4424 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4428 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4429 msgid "Show filter bar"
4430 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4434 msgctxt "option:radio"
4435 msgid "After current tab"
4436 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4440 msgctxt "option:radio"
4441 msgid "At end of tab bar"
4442 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4446 msgctxt "@title:group"
4447 msgid "Open new tabs: "
4448 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4452 msgctxt "@title:group"
4453 msgid "Split view: "
4454 msgstr "פיצול תצוגה: "
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4458 msgctxt "option:check split view panes"
4459 msgid "Switch between views with Tab key"
4460 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4464 msgctxt "option:check"
4465 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4466 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4471 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4472 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4474 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4475 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4479 msgid "New windows:"
4480 msgstr "חלונות חדשים:"
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4484 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4485 msgid "Begin in split view mode"
4486 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4492 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4494 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4496 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4498 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4499 msgid "Folders && Tabs"
4500 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4502 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4503 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4505 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4507 msgstr "תצוגות מקדימות"
4509 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4510 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4512 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4513 msgid "Confirmations"
4516 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4518 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4522 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4524 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4525 msgid "Status && Location bars"
4526 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4528 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show previews"
4532 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4534 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Auto-play media files"
4538 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4540 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show item on hover"
4544 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4546 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4550 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4552 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4556 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4558 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4560 msgctxt "@label:checkbox"
4561 msgid "Information Panel:"
4564 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4568 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4569 "pressing the right mouse button on a panel."
4571 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4572 "העכבר הימני על הלוח."
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "Show previews in the view for:"
4578 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4580 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4581 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4582 #. or "Show previews for [files of any size]".
4583 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4584 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4586 msgctxt "@label:spinbox"
4587 msgid "Show previews for"
4588 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4590 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4591 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4594 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4596 msgid "files below "
4597 msgstr "קבצים שמתחת"
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4602 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4606 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4608 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4609 msgid "files of any size"
4610 msgstr "קבצים מכל גודל"
4612 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4614 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Show previews for folders"
4622 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4628 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4629 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4630 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4631 "metered connections.</para>"
4633 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4634 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4635 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4639 msgctxt "@title:group"
4640 msgid "Local storage:"
4641 msgstr "אחסון מקומי:"
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4645 msgctxt "@title:group"
4646 msgid "Remote storage:"
4647 msgstr "אחסון מרוחק:"
4649 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show status bar"
4653 msgstr "הצגת שורת המצב"
4655 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4657 msgctxt "@option:check"
4658 msgid "Show zoom slider"
4659 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4661 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4663 msgctxt "@option:check"
4664 msgid "Show space information"
4665 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
4667 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Status Bar: "
4671 msgstr "שורת המצב: "
4673 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4675 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4676 msgid "Make location bar editable"
4677 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4679 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4681 msgid "Location bar:"
4684 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4686 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4687 msgid "Show full path inside location bar"
4688 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4690 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4692 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4696 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4699 msgctxt "@title:tab"
4703 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4706 msgctxt "@title:tab"
4710 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4713 msgctxt "@title:tab"
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4719 msgctxt "option:radio"
4721 msgstr "האופן הטבעי"
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4727 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4731 msgctxt "option:radio"
4732 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4733 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Sorting mode: "
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4743 msgctxt "option:radio"
4744 msgid "Show number of items"
4745 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4749 msgctxt "option:radio"
4750 msgid "Show size of contents, up to "
4751 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד"
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4755 msgctxt "option:radio"
4756 msgid "Show no size"
4757 msgstr "לא להציג גודל"
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4762 msgid_plural " levels deep"
4763 msgstr[0] " רמה פנימה"
4764 msgstr[1] " רמות פנימה"
4765 msgstr[2] " רמות פנימה"
4766 msgstr[3] " רמות פנימה"
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Folder size:"
4772 msgstr "גודל תיקייה:"
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4776 msgctxt "option:radio as in relative date"
4777 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4778 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4782 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4783 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4784 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
4786 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4788 msgctxt "@title:group"
4790 msgstr "סגנון תאריך:"
4792 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4794 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4795 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4796 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4800 msgctxt "option:radio as numeric style"
4801 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4802 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4806 msgctxt "option:radio as combined style"
4807 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4808 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Permissions style:"
4814 msgstr "סגנון הרשאות:"
4816 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4818 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4820 msgstr "גופן המערכת"
4822 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4824 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4826 msgstr "גופן מותאם אישית"
4828 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4830 msgctxt "@action:button Choose font"
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4836 msgctxt "@option:radio"
4837 msgid "Use common display style for all folders"
4838 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
4840 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4841 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4846 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4847 "custom display style."
4849 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4854 msgctxt "@option:radio"
4855 msgid "Remember display style for each folder"
4856 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4862 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4863 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4865 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
4866 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ .directory במקום."
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4870 msgctxt "@title:group"
4871 msgid "Display style: "
4872 msgstr "סגנון תצוגה: "
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4876 msgctxt "@option:check"
4877 msgid "Open archives as folder"
4878 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
4880 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4882 msgctxt "option:check"
4883 msgid "Open folders during drag operations"
4884 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
4886 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4888 msgctxt "@title:group"
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Show item information on hover"
4896 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Miscellaneous: "
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Show selection marker"
4909 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4913 msgctxt "option:check"
4914 msgid "Rename single items inline"
4915 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4919 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4920 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4924 msgctxt "option:check"
4925 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4926 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4931 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4933 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4936 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4941 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4942 "background setting"
4943 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4944 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4946 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4949 msgctxt "@item:inlistbox"
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4955 msgctxt "@item:inlistbox"
4956 msgid "Custom Command"
4957 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
4959 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4960 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4961 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4962 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4966 msgid "Double-click triggers"
4967 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Background: "
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4978 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4979 "background setting"
4980 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4981 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4985 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4993 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4995 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4999 msgctxt "@title:tab General View settings"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5005 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5006 msgid "Content Display"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Default icon size:"
5013 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Preview icon size:"
5019 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5023 msgctxt "@label:listbox"
5025 msgstr "גופן תווית:"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5029 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5035 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5041 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5047 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5053 msgctxt "@label:listbox"
5054 msgid "Label width:"
5055 msgstr "רוחב תווית:"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Maximum lines:"
5097 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5125 msgctxt "@label:listbox"
5126 msgid "Maximum width:"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5131 msgctxt "@option:check"
5133 msgstr "ניתן להרחבה"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5137 msgctxt "@label:checkbox"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5143 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5144 msgid "By clicking anywhere on the row"
5145 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5149 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5150 msgid "By clicking on icon or name"
5151 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5153 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5156 msgctxt "@title:group"
5157 msgid "Open files and folders:"
5158 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5163 msgctxt "@info:tooltip"
5164 msgid "Size: 1 pixel"
5165 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5166 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5167 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5168 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5169 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5173 msgctxt "@title:window"
5174 msgid "View Display Style"
5175 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5179 msgctxt "@item:inlistbox"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5185 msgctxt "@item:inlistbox"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5191 msgctxt "@item:inlistbox"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5197 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5203 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Show folders first"
5211 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5215 msgctxt "@option:check"
5216 msgid "Show hidden files last"
5217 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5221 msgctxt "@option:check"
5222 msgid "Show preview"
5223 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5227 msgctxt "@option:check"
5228 msgid "Show in groups"
5229 msgstr "הצגה בקבוצות"
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5233 msgctxt "@option:check"
5234 msgid "Show hidden files"
5235 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5239 msgctxt "@title:group"
5240 msgid "Additional Information"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5245 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5246 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5250 msgctxt "@label:listbox"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5256 msgctxt "@label:listbox"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5262 msgid "View options:"
5263 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5267 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5268 msgid "Current folder"
5269 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5273 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5274 msgid "Current folder and sub-folders"
5275 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5279 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5285 msgctxt "@title:group"
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5291 msgctxt "@option:check"
5292 msgid "Use as default view settings"
5293 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5299 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5301 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5307 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5308 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5310 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5312 msgctxt "@title:window"
5313 msgid "Applying View Properties"
5314 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5316 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5318 msgctxt "@info:progress"
5319 msgid "Counting folders: %1"
5320 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5322 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5324 msgctxt "@info:progress"
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5330 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5341 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5342 msgid "Sets the size of the file icons."
5343 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5345 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5350 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5353 msgid "Stop loading"
5354 msgstr "עצירת הטעינה"
5356 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5358 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5360 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5361 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5362 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5363 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5364 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5365 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5366 "device.</item></list></para>"
5368 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5369 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5370 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5371 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5372 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5373 "item></list></para>"
5375 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5377 msgctxt "@action:inmenu"
5378 msgid "Show Zoom Slider"
5379 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5383 msgctxt "@action:inmenu"
5384 msgid "Show Space Information"
5385 msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5389 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5390 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5394 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5395 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5399 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5400 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5402 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5407 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5410 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5411 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5413 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5415 msgctxt "@info:status"
5416 msgid "Installing Filelight…"
5417 msgstr "Filelight מותקן…"
5419 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5421 msgctxt "@info:status Free disk space"
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5427 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5428 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5429 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5431 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5433 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5435 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5436 "Press to manage disk space usage."
5438 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5439 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5444 msgid "Free Up Disk Space"
5445 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5447 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5448 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5452 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5453 "identify big files and folders.</para>"
5455 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5456 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5460 msgctxt "@action:button"
5461 msgid "Install Filelight…"
5462 msgstr "התקנת Filelight…"
5464 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5466 msgid "Trash Emptied"
5467 msgstr "האשפה פונתה"
5469 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5471 msgid "The Trash was emptied."
5472 msgstr "האשפה פונתה."
5474 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5476 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5480 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5482 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5483 msgid "Count of available Network Shares"
5484 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5486 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5488 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5492 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5494 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5495 msgid "A subset of Dolphin settings."
5496 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5498 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5500 msgid "Select Remote Charset"
5501 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5503 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5508 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5513 #: views/dolphinview.cpp:660
5515 msgctxt "@info:status"
5516 msgid "1 folder selected"
5517 msgid_plural "%1 folders selected"
5518 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5519 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5520 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5521 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5523 #: views/dolphinview.cpp:661
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "1 file selected"
5527 msgid_plural "%1 files selected"
5528 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5529 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5530 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5531 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5533 #: views/dolphinview.cpp:663
5535 msgctxt "@info:status"
5537 msgid_plural "%1 folders"
5539 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5540 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5541 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5543 #: views/dolphinview.cpp:664
5545 msgctxt "@info:status"
5547 msgid_plural "%1 files"
5549 msgstr[1] "שני קבצים"
5550 msgstr[2] "%1 קבצים"
5551 msgstr[3] "%1 קבצים"
5553 #: views/dolphinview.cpp:668
5555 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5557 msgstr "%1, %2 (%3)"
5559 #: views/dolphinview.cpp:670
5561 msgctxt "@info:status files (size)"
5565 #: views/dolphinview.cpp:674
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "0 folders, 0 files"
5569 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5571 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5573 msgctxt "<filename> copy"
5577 #: views/dolphinview.cpp:1099
5579 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5580 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5581 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5582 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5583 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5584 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5586 #: views/dolphinview.cpp:1104
5588 msgctxt "@action:button"
5589 msgid "Open %1 Item"
5590 msgid_plural "Open %1 Items"
5591 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5592 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5593 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5594 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5596 #: views/dolphinview.cpp:1234
5598 msgctxt "@action:inmenu"
5599 msgid "Side Padding"
5602 #: views/dolphinview.cpp:1238
5604 msgctxt "@action:inmenu"
5605 msgid "Automatic Column Widths"
5606 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5608 #: views/dolphinview.cpp:1243
5610 msgctxt "@action:inmenu"
5611 msgid "Custom Column Widths"
5612 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5614 #: views/dolphinview.cpp:1849
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "Trash operation completed."
5618 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5620 #: views/dolphinview.cpp:1859
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "Delete operation completed."
5624 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5626 #: views/dolphinview.cpp:2016
5628 msgctxt "@action:button"
5629 msgid "Rename and Hide"
5630 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5632 #: views/dolphinview.cpp:2020
5635 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5636 "Do you still want to rename it?"
5638 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5639 "להמשיך בשינוי השם?"
5641 #: views/dolphinview.cpp:2022
5644 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5645 "Do you still want to rename it?"
5647 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5648 "להמשיך בשינוי השם?"
5650 #: views/dolphinview.cpp:2024
5652 msgid "Hide this File?"
5653 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5655 #: views/dolphinview.cpp:2024
5657 msgid "Hide this Folder?"
5658 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5660 #: views/dolphinview.cpp:2075
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "The location is empty."
5664 msgstr "המיקום ריק."
5666 #: views/dolphinview.cpp:2077
5668 msgctxt "@info:status"
5669 msgid "The location '%1' is invalid."
5670 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5672 #: views/dolphinview.cpp:2341
5677 #: views/dolphinview.cpp:2370
5679 msgid "Loading canceled"
5680 msgstr "הטעינה בוטלה"
5682 #: views/dolphinview.cpp:2372
5684 msgid "No items matching the filter"
5685 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5687 #: views/dolphinview.cpp:2374
5689 msgid "No items matching the search"
5690 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5692 #: views/dolphinview.cpp:2376
5694 msgid "Trash is empty"
5697 #: views/dolphinview.cpp:2379
5702 #: views/dolphinview.cpp:2382
5704 msgid "No files tagged with \"%1\""
5705 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5707 #: views/dolphinview.cpp:2386
5709 msgid "No recently used items"
5710 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2388
5714 msgid "No shared folders found"
5715 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5717 #: views/dolphinview.cpp:2390
5719 msgid "No relevant network resources found"
5720 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5722 #: views/dolphinview.cpp:2392
5724 msgid "No MTP-compatible devices found"
5725 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5727 #: views/dolphinview.cpp:2394
5729 msgid "No Apple devices found"
5730 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5732 #: views/dolphinview.cpp:2396
5734 msgid "No Bluetooth devices found"
5735 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2398
5739 msgid "Folder is empty"
5740 msgstr "התיקייה ריקה"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5745 msgid "Create Folder…"
5746 msgstr "יצירת תיקייה…"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5750 msgctxt "@info:whatsthis"
5752 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5753 "items at once results in their new names differing only in a number."
5755 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
5756 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5760 msgctxt "@info:whatsthis"
5762 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5763 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5764 "deleted later if disk space is needed."
5766 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
5767 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5772 msgctxt "@info:whatsthis"
5774 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5775 "recovered by normal means."
5777 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5781 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5782 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5783 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5787 msgctxt "@action:inmenu File"
5788 msgid "Duplicate Here"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5793 msgctxt "@action:inmenu File"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5799 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5801 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5802 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5803 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5804 "there like managing read- and write-permissions."
5806 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
5807 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
5808 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5812 msgctxt "@action:incontextmenu"
5813 msgid "Copy Location"
5814 msgstr "העתקת מיקום"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5818 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5819 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5820 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5824 msgctxt "@action:inmenu File"
5825 msgid "Move to Trash…"
5826 msgstr "העברה לאשפה…"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5830 msgctxt "@action:inmenu File"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5836 msgctxt "@action:inmenu File"
5837 msgid "Duplicate Here…"
5838 msgstr "שכפול לכאן…"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5842 msgctxt "@action:incontextmenu"
5843 msgid "Copy Location…"
5844 msgstr "העתקת מיקום…"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5848 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5850 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5851 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5852 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5853 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5854 "interface> option is enabled.</para>"
5856 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
5857 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
5858 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
5859 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5863 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5865 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5866 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5867 "you an overview in folders with many items.</para>"
5869 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
5870 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5875 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5877 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5878 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5879 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5880 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5881 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5882 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5883 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5885 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
5886 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
5887 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
5888 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
5889 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5893 msgctxt "@action:intoolbar"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5899 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5900 msgid "This increases the icon size."
5901 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5905 msgctxt "@action:inmenu View"
5906 msgid "Reset Zoom Level"
5907 msgstr "איפוס רמת התקריב"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5911 msgid "Zoom To Default"
5912 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5916 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5917 msgid "This resets the icon size to default."
5918 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5922 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5923 msgid "This reduces the icon size."
5924 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5928 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5934 msgctxt "@action:intoolbar"
5935 msgid "Show Previews"
5936 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5941 msgid "Show preview of files and folders"
5942 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5946 msgctxt "@info:whatsthis"
5948 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5949 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5952 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
5953 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5957 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5958 msgid "Folders First"
5959 msgstr "תיקיות תחילה"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5963 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5964 msgid "Hidden Files Last"
5965 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5975 msgctxt "@action:inmenu View"
5976 msgid "Show Additional Information"
5977 msgstr "הצגת מידע נוסף"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5981 msgctxt "@action:inmenu View"
5982 msgid "Show in Groups"
5983 msgstr "הצגה בקבוצות"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5987 msgctxt "@info:whatsthis"
5988 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5989 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5993 msgctxt "@action:inmenu View"
5994 msgid "Show Hidden Files"
5995 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5999 msgctxt "@info:whatsthis"
6001 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6002 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6003 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6004 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6005 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6006 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6007 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6008 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6010 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6011 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6012 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6013 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6014 "טקסט בשם „.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6015 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6016 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6020 msgctxt "@action:inmenu View"
6021 msgid "Adjust View Display Style…"
6022 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6026 msgctxt "@info:whatsthis"
6028 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6029 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6033 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6040 msgid "Icons view mode"
6041 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6045 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6052 msgid "Compact view mode"
6053 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6057 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6064 msgid "Details view mode"
6065 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6069 msgctxt "Sort descending"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6075 msgctxt "Sort ascending"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6081 msgctxt "Sort descending"
6082 msgid "Largest First"
6083 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6087 msgctxt "Sort ascending"
6088 msgid "Smallest First"
6089 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6093 msgctxt "Sort descending"
6094 msgid "Newest First"
6095 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6099 msgctxt "Sort ascending"
6100 msgid "Oldest First"
6101 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6105 msgctxt "Sort descending"
6106 msgid "Highest First"
6107 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6111 msgctxt "Sort ascending"
6112 msgid "Lowest First"
6113 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6117 msgctxt "Sort descending"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6123 msgctxt "Sort ascending"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6130 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6131 "selection is empty when this text is shown."
6132 msgid "Actions for Current View"
6133 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6135 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6136 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6137 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6138 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6139 #. and a fallback will be used.
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6142 msgid "Actions for %1"
6143 msgstr "פעולות עבור %1"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6148 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6149 "of selected files/folders."
6150 msgid "Actions for One Selected Item"
6151 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6152 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6153 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6154 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6155 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6157 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6159 msgctxt "@info:status"
6160 msgid "Updating version information…"
6161 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6163 #~ msgid "not selected,"
6164 #~ msgstr "לא נבחר,"
6166 #~ msgid "collapsed,"
6169 #~ msgid "expanded,"
6172 #~ msgid "— %1 selected item"
6173 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6174 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6175 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6176 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6177 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6180 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6181 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6182 #~ "currentFolderPath"
6183 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6184 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6188 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6189 #~ "view properties for."
6191 #~ "Dolphin ייצור קובץ .directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6193 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6194 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6196 #~ msgctxt "@action:button"
6197 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6198 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6200 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6201 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6204 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6207 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6208 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6210 #~ msgid "No previews"
6211 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6214 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6215 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6217 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6218 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6219 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6221 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6223 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6224 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6225 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6228 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6229 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6230 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Activate Tab %1"
6234 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6236 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6237 #~ msgid "Activate Next Tab"
6238 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6242 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6244 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6246 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6248 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6250 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6252 #~ msgid "Split the view into two panes"
6253 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6255 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6256 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6258 #~ msgid "Show tooltips"
6259 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6262 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6263 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6265 #~ msgctxt "@option:check"
6266 #~ msgid "Show tooltips"
6267 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6269 #~ msgctxt "option:check"
6270 #~ msgid "Rename inline"
6271 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6273 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6274 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6276 #~ msgctxt "@title:group"
6277 #~ msgid "Folder size displays:"
6278 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6280 #~ msgctxt "@info:status"
6282 #~ msgid_plural "%1 Files"
6284 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6285 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6286 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6288 #~ msgid "More Search Tools"
6289 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6291 #~ msgctxt "@title:window"
6292 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6293 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6295 #~ msgctxt "@title:group"
6299 #~ msgctxt "@title:group"
6300 #~ msgid "View Modes"
6301 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6303 #~ msgctxt "@title:group"
6304 #~ msgid "Navigation"
6307 #~ msgctxt "@title:group"
6312 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6313 #~| msgid "General:"
6314 #~ msgctxt "@title:group"
6315 #~ msgid "General: "
6319 #~| msgctxt "option:check"
6320 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6321 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6322 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6323 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6325 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6330 #~| msgid "Filter..."
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6332 #~ msgid "Filter..."
6333 #~ msgstr "סינון..."
6335 #~ msgid "Search..."
6336 #~ msgstr "חיפוש..."
6338 #~ msgctxt "@info:progress"
6339 #~ msgid "Sorting..."
6342 #~ msgid "Filter..."
6343 #~ msgstr "סינון..."
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6346 #~ msgid "Configure..."
6347 #~ msgstr "הגדרה..."
6349 #~ msgctxt "@label:textbox"
6350 #~ msgid "Search..."
6351 #~ msgstr "חיפוש..."
6354 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6355 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6357 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6361 #~ msgctxt "@info:credit"
6363 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6366 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6369 #~ msgid "Font family"
6370 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6372 #~ msgid "Font size"
6373 #~ msgstr "גודל הגופן"
6378 #~ msgid "Font weight"
6379 #~ msgstr "עובי הגופן"
6390 #~ msgid "Safely Remove"
6391 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6398 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6399 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6402 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6403 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6406 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6407 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6409 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6410 #~ msgid "Open in New Tab"
6411 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6413 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6414 #~ msgid "Open in New Window"
6415 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6421 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6423 #~ msgstr "עריכה..."
6425 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6433 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6434 #~ msgid "Add Entry..."
6435 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6437 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6438 #~ msgid "Icon Size"
6439 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6441 #~ msgctxt "Small icon size"
6442 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6443 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6445 #~ msgctxt "Medium icon size"
6446 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6447 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6449 #~ msgctxt "Large icon size"
6450 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6451 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6453 #~ msgctxt "Huge icon size"
6454 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6455 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6458 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6459 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6460 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6461 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6462 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6464 #~ msgctxt "@title:window"
6465 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6466 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6469 #~ msgid "Sett&ings"
6472 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6476 #~ msgctxt "@action"
6477 #~ msgid "Show menu"
6478 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6485 #~ msgid "Dolphin Part"
6486 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6489 #~| msgctxt "@title:group"
6490 #~| msgid "Navigation"
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6492 #~ msgid "Url Navigator"
6493 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6494 #~ msgstr[0] "ניווט"
6495 #~ msgstr[1] "ניווט"
6497 #~ msgctxt "@item:intable"
6502 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6503 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6505 #~ msgctxt "@info:status"
6506 #~ msgid "Unknown size"
6507 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6510 #~| msgctxt "@title:group"
6512 #~ msgctxt "@label:textbox"
6513 #~ msgid "Start in:"
6517 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6518 #~| msgid "Add to Places"
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6520 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6521 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6523 #~ msgctxt "@title:window"
6524 #~ msgid "Rename Items"
6525 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6527 #~ msgctxt "@label:textbox"
6528 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6529 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6531 #~ msgctxt "@info:status"
6532 #~ msgid "New name #"
6533 #~ msgstr "שם חדש #"
6536 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6537 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6539 #~ msgctxt "@title:window"
6540 #~ msgid "View Properties"
6541 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6544 #~| msgctxt "action:button"
6545 #~| msgid "Fewer Options"
6546 #~ msgctxt "@action:button"
6547 #~ msgid "Fewer Options"
6548 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6551 #~| msgctxt "action:button"
6552 #~| msgid "More Options"
6553 #~ msgctxt "@action:button"
6554 #~ msgid "More Options"
6555 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6557 #~ msgctxt "@option:check"
6562 #~| msgctxt "@title:window"
6564 #~ msgctxt "@option:check"
6568 #~ msgctxt "@option:option"
6572 #~ msgctxt "@option:option"
6576 #~ msgctxt "@option:option"
6577 #~ msgid "Yesterday"
6580 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6581 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6582 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6592 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6594 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6600 #~ msgid "Add to Places"
6601 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6604 #~ msgid "Descending"
6605 #~ msgstr "בסדר יורד"
6607 #~ msgctxt "@title:window"
6608 #~ msgid "Configure Shown Data"
6609 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6611 #~ msgctxt "@label::textbox"
6612 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6613 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6615 #~ msgctxt "action:button"
6616 #~ msgid "Everywhere"
6617 #~ msgstr "בכל מקום"
6619 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6620 #~ msgid "Unchanged"
6621 #~ msgstr "ללא שינוי"
6623 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6624 #~ msgid "Horizontally flipped"
6625 #~ msgstr "הפוך אופקית"
6627 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6628 #~ msgid "180° rotated"
6629 #~ msgstr "מסובב 180°"
6631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6632 #~ msgid "Vertically flipped"
6633 #~ msgstr "הפוך אנכית"
6635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6636 #~ msgid "90° rotated"
6637 #~ msgstr "מסובב 90°"
6639 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6640 #~ msgid "270° rotated"
6641 #~ msgstr "מסובב 270°"
6647 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6648 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
6651 #~ msgid "Choose an icon:"
6652 #~ msgstr "בחר סמל:"
6654 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6655 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
6657 #~ msgctxt "@title:window"
6658 #~ msgid "Add Places Entry"
6659 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
6661 #~ msgctxt "@title:window"
6662 #~ msgid "Edit Places Entry"
6663 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
6665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6666 #~ msgid "Show All Entries"
6667 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
6669 #~ msgctxt "@title:group"
6670 #~ msgid "Properties"
6671 #~ msgstr "מאפיינים"
6674 #~| msgctxt "@title:window"
6675 #~| msgid "Additional Information"
6676 #~ msgctxt "@title:group"
6677 #~ msgid "Additional Information Shown"
6678 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6680 #~ msgctxt "@title:group"
6681 #~ msgid "Apply View Properties To"
6682 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
6684 #~ msgctxt "@option:check"
6685 #~ msgid "Use these view properties as default"
6686 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
6688 #~ msgctxt "@label:textbox"
6689 #~ msgid "Location:"
6692 #~ msgctxt "@title:group"
6693 #~ msgid "Icon Size"
6694 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6696 #~ msgctxt "@label:listbox"
6698 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
6700 #~ msgctxt "@title:group"
6704 #~ msgctxt "@label:listbox"
6708 #~ msgctxt "@label:listbox"
6712 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6716 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6720 #~ msgctxt "@option:check"
6721 #~ msgid "Expandable folders"
6722 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
6725 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6726 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
6728 #~ msgctxt "@action:button"
6729 #~ msgid "Additional Information"
6730 #~ msgstr "פרטים נוספים"
6732 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6733 #~ msgid "Select All"
6734 #~ msgstr "בחיר הכל"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6741 #~ msgid "Image Size"
6742 #~ msgstr "גודל תמונה"
6749 #~ msgid "Recently Saved"
6750 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
6753 #~ msgid "Search For"
6760 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6762 #~ msgstr "ספריית הבית"
6764 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6766 #~ msgstr "מיקומי רשת"
6768 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6772 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6776 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6780 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6781 #~ msgid "Yesterday"
6784 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6785 #~ msgid "This Month"
6788 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6789 #~ msgid "Last Month"
6790 #~ msgstr "החודש הקודם"
6792 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6793 #~ msgid "Documents"
6796 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6801 #~ msgid "Audio Files"
6802 #~ msgstr "קבצי שמע"
6804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6809 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6810 #~| msgid "Empty Trash"
6811 #~ msgid "Empty Search"
6812 #~ msgstr "רוקן סל מחזור"
6814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6819 #~ msgid "&Move to Trash"
6820 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6823 #~ msgid "Rename..."
6824 #~ msgstr "שינוי שם..."
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu"