1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 10:09+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 msgctxt "@action:inmenu"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
189 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgstr "Aperi percurso"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:226
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:476
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgstr "Click in medio"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "Copiava con successo."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "Moveva con successo."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "Moveva con successo a corbe."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "Renominava con successo."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "Creava dossier."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
274 msgctxt "@title:window"
276 msgstr "Confirmation"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "C&laude scheda currente"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "Tu non demanda de nove"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
313 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
314 "secur que tu vole quitar?"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
345 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
349 msgctxt "@action:button"
350 msgid "Open %1 Terminal"
351 msgid_plural "Open %1 Terminals"
352 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
353 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
373 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgstr "Nove &fenestra"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
390 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
391 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
395 msgctxt "@action:inmenu File"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
408 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
409 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Adde a Placias"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Claude scheda"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
433 msgstr "Claude scheda"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
443 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Isto claude iste fenestra."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
462 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
463 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
464 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
465 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
484 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
485 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
503 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
504 "ab le tabuliero a un nove location."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
521 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
522 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
523 "removite ab lor vetere location."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Copia a altere vista"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Copia a altere vista…"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
544 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
545 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copia a altere vista"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Move a altere vista"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Move a altere vista …"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
572 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
573 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Move a altere vista"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Monstra barra de filtro"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
603 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
604 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
605 "essera mantenite in vista."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
615 msgctxt "@action:intoolbar"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Search for files and folders"
628 msgstr "Cerca files e dossieres"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
632 msgctxt "@info:whatsthis find"
634 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
635 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
636 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
637 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
641 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
642 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
643 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
644 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Search Bar"
650 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
654 msgctxt "@action:intoolbar"
658 #. i18n: This action toggles a selection mode.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Select Files and Folders"
663 msgstr "Selige files e dossieres"
665 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
666 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
678 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
679 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
680 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
681 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
685 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
686 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
687 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
688 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
689 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
690 "currentemente seligite</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid "This selects all files and folders in the current location."
696 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
701 msgid "Invert Selection"
702 msgstr "Inverte selection"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
706 msgctxt "@info:whatsthis invert"
708 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
723 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
724 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
725 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
726 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
727 "clauder un del vistas."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
753 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgstr "Refresca Vista"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
767 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
768 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
769 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 msgctxt "@action:inmenu View"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
781 msgstr "Stoppa de cargar"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Location modificabile"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
804 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
805 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
806 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
807 "confirmar le location modificate."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Reimplacia location"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
822 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
823 "insertar un location differente."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
847 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
848 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
849 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
850 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
851 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
862 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
863 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Compara files"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
881 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
882 "per configurar lo.</para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Aperi terminal"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
898 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
899 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
900 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Aperi le terminal ci"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
917 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
918 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
919 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
923 msgctxt "@title:menu"
925 msgstr "Marcatores de li&bro"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
939 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
940 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
941 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
942 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
943 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Passa a scheda %1"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Ultime scheda"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Passa a ultime scheda"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Proxime scheda"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Passa a Proxime scheda"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Previe scheda"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Passa a Previe scheda"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Monstra Objectivo"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Aperi in nove scheda"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Aperi in nove schedas"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Disbloca pannellos"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgstr "Bloca pannellos"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1039 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1040 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1041 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1042 "blocate es insertate plus purmente."
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1046 msgctxt "@title:window"
1048 msgstr "Information"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1058 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1071 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1072 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1073 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1074 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1088 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1089 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1090 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1091 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1095 msgctxt "@title:window"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1108 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1109 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1122 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1123 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1124 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1144 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1145 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1146 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1147 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1148 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1149 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1162 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1163 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1164 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1165 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1166 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1167 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1183 msgctxt "@title:window"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Monstra le placias celate"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1202 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1203 "proprietate \"celate\"."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1216 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1217 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1218 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1219 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1235 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1236 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1237 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1238 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1239 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1240 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1241 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1242 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1243 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1244 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Monstra pannellos"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1279 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1295 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1314 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1321 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1330 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1340 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1341 "dossier de destination. "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1363 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1364 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1365 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1366 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1367 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Claude vista sinistre"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Emerge vista sinistre"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Claude vista dextere"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Emerge vista dextere"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1427 msgstr "Scinde vista"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1433 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1446 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1447 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1448 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1449 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1450 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1451 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1459 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1460 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1461 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1462 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1463 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1464 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1465 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1467 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1468 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1469 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1470 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1471 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1472 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1473 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1474 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1475 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1495 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1496 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1497 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1498 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1500 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1501 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1502 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1503 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1504 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1511 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1512 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1513 "be triggered this way.</para>"
1515 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1516 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1517 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1518 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1525 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1526 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1528 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1529 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1530 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1531 "le barra de Instrumento.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1538 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1539 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1540 "Handbook</interface>."
1542 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1543 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1544 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1547 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1548 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1549 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1550 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1551 #. The same might be true for any external link you translate.
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1554 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1557 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1558 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1559 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1560 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1563 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1564 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1565 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1566 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1567 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1582 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1583 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1584 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1585 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1586 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1587 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1588 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1589 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1590 "troppo habituate a isto.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1602 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1603 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1604 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1605 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1606 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1614 "support the continued work on this application and many other projects by "
1615 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1616 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1617 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1618 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1620 "behind the KDE community.</para>"
1622 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1623 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1624 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1625 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1626 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1627 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1628 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1629 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1639 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1640 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1641 "disponibile in tu linguage preferite."
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1650 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1651 "usate e mentenitores de iste application."
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1662 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1663 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1664 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1692 msgctxt "@action:button"
1694 msgstr "Vacua corbe"
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Adde dossier de rete"
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Barra de location"
1713 msgstr[1] "Barra de location"
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1737 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Edita typo de file ..."
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "De-selectionar omne"
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "App&licationes"
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Dossieres de rete"
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgstr "Initio automatic"
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1791 msgstr "Trova file..."
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Aperi &Terminal"
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1801 msgctxt "@title:window"
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1812 msgctxt "@title:window"
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1830 msgctxt "@title:menu"
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1849 msgctxt "@title:menu"
1851 msgstr "Instrumentos"
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Cerca %1 in %2"
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgstr "Nove scheda"
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Distacca scheda"
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Claude altere schedas"
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgstr "Claude scheda"
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Vista de Location"
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Barra de location"
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Barra de instrumento principal"
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1953 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1954 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1955 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1956 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1957 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1958 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1959 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1960 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1961 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1965 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1966 msgid "This folder is not writable for you."
1967 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1971 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1973 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1974 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1975 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1976 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1977 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1978 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1979 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1980 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1981 "find an item.</item></list></para>"
1983 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1984 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1985 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1986 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1987 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1988 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1989 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1990 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1991 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1992 "item></list></para>"
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Cargante dossier ..."
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2008 msgctxt "@info:progress"
2010 msgstr "Ordinante..."
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2019 msgid "Search for %1"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2026 msgstr "On initia cerca..."
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Trovava nulle elementos."
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2042 msgctxt "@info:status"
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2046 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol '%1'"
2053 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Invalid protocol"
2059 msgstr "Protocollo invalide"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2064 msgid "Authorization required to enter this folder."
2065 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2070 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2072 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Cela barra de filtro"
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Move a nove dossier…"
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2105 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2106 msgid ", link to %1 at %2"
2107 msgstr ", liga a %1 a %2"
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2111 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2115 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2116 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2117 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2118 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2119 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2120 #. announcements when read out by a screen reader.
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2123 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2130 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2132 msgid "%1 at location %2"
2133 msgstr "%1 a location %2"
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2138 #| msgid "in a grid layout"
2139 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2140 msgid "in a grid layout in location %1"
2141 msgstr "in un disposition a grillia"
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2145 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2146 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2147 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2152 #, fuzzy, kde-format
2154 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2155 #| "filesystem path"
2156 #| msgid "%1 at location %2"
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in location %1"
2159 msgstr "%1 a location %2"
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2162 #, fuzzy, kde-format
2164 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2165 #| "filesystem path"
2166 #| msgid "%1 at location %2"
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2170 msgstr[0] "%1 a location %2"
2171 msgstr[1] "%1 a location %2"
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2175 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2182 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2183 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2184 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2189 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2191 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2192 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2197 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2199 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2200 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2205 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2207 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2208 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2212 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2213 msgid "One Selected File"
2214 msgid_plural "%1 Selected Files"
2215 msgstr[0] "Un file selectionate"
2216 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2221 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2222 msgid "One Selected Folder"
2223 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2224 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2225 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2230 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2232 msgid "One Selected Item"
2233 msgid_plural "%1 Selected Items"
2234 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2235 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2239 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2241 msgid_plural "%1 Files"
2243 msgstr[1] "%1 Files"
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2247 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2249 msgid_plural "%1 Folders"
2250 msgstr[0] "Un Dossier"
2251 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2256 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2258 msgid_plural "%1 Items"
2259 msgstr[0] "Un elemento"
2260 msgstr[1] "%1 elementos"
2262 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2264 msgctxt "@item:intable"
2266 msgid_plural "%1 items"
2267 msgstr[0] "%1 elemento"
2268 msgstr[1] "%1 elementos"
2270 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2272 msgctxt "width × height"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2278 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2284 msgctxt "@title:group"
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2290 msgctxt "@title:group Size"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2296 msgctxt "@title:group Size"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2302 msgctxt "@title:group Size"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2308 msgctxt "@title:group Size"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2314 msgctxt "@title:group Date"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2320 msgctxt "@title:group Date"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2326 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2333 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "One Week Ago"
2341 msgstr "Un septimana retro"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Two Weeks Ago"
2347 msgstr "Duo septimanas retro"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Three Weeks Ago"
2353 msgstr "Tres septimanas retro"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Earlier this Month"
2359 msgstr "Al initio de iste mense"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2364 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2365 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2366 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2367 "text that should not be formatted as a date"
2368 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2369 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2374 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2375 "context @title:group Date"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2382 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2383 "current locale, and yyyy is full year number."
2384 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2390 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2408 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2409 "context @title:group Date"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2426 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2444 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2457 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2462 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2463 "context @title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2470 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2471 "and yyyy is full year number"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2478 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2486 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2513 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2514 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2515 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2535 msgid "The date format can be selected in settings."
2536 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2556 msgstr "Evalutation"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2588 msgstr "Editor (Publisher)"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2593 msgstr "Computo de pagina"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2598 msgstr "Computo de parola"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2603 msgstr "Computo de linea"
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2607 msgid "Date Photographed"
2608 msgstr "Data fotografate"
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2618 msgctxt "@label width x height"
2620 msgstr "Dimensiones"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2635 msgstr "Orientation"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2668 msgstr "Frequentia de bit"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2677 msgid "Release Year"
2678 msgstr "Anno de liberation"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2682 msgid "Aspect Ratio"
2683 msgstr "Proportiones"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2694 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2711 msgid "File Extension"
2712 msgstr "Extension de file"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2716 msgid "Deletion Time"
2717 msgstr "Tempore de deletion"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2721 msgid "Link Destination"
2722 msgstr "Destination de ligamine"
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2726 msgid "Downloaded From"
2727 msgstr "Discargate ex"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2732 msgstr "Permissiones"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2737 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2738 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2740 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2741 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2746 msgstr "Proprietario"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2751 msgstr "Gruppo de Usator"
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2755 msgctxt "@info:status"
2756 msgid "Unknown error."
2757 msgstr "Error incognite."
2759 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2761 msgctxt "@accessible rating"
2762 msgid "%1 and a half stars"
2763 msgid_plural "%1 and a half stars"
2764 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2765 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2767 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2769 msgctxt "@accessible rating"
2771 msgid_plural "%1 stars"
2772 msgstr[0] "%1 stella"
2773 msgstr[1] "%1 stellas"
2777 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2779 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2780 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2782 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2783 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2793 msgid "File Manager"
2794 msgstr "Gerente de file"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2800 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2804 msgctxt "@info:credit"
2806 msgstr "Felix Ernst"
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2812 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2816 msgctxt "@info:credit"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2824 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Elvis Angelaccio"
2830 msgstr "Elvis Angelaccio"
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2836 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Emmanuel Pescosta"
2842 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2848 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Frank Reininghaus"
2854 msgstr "Frank Reininghaus"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2860 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2864 msgctxt "@info:credit"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2872 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Sebastian Trüg"
2878 msgstr "Sebastian Trueg"
2880 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2881 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2883 msgctxt "@info:credit"
2885 msgstr "Developpator"
2889 msgctxt "@info:credit"
2891 msgstr "David Faure"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Aaron J. Seigo"
2897 msgstr "Aaron J. Seigo"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Rafael Fernández López"
2903 msgstr "Rafael Fernández López"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Kevin Ottens"
2909 msgstr "Kevin Ottens"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Holger Freyther"
2915 msgstr "Holger Freyther"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Max Blazejak"
2921 msgstr "Max Blazejak"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Michael Austin"
2927 msgstr "Michael Austin"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Documentation"
2933 msgstr "Documentation"
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2939 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2945 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2951 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2957 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2963 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Document to open"
2969 msgstr "Documento de aperir"
2971 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2972 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2974 msgid "Hidden files shown"
2975 msgstr "Files celate monstrate"
2977 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2980 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2982 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2985 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2986 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2988 msgid "Automatic scrolling"
2989 msgstr "Rolar automatic"
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Move to Trash"
3013 msgstr "Move al corbe"
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Show Hidden Files"
3025 msgstr "Monstra le files celate"
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Limit to Home Directory"
3031 msgstr "Limita a directorio principal"
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Automatic Scrolling"
3037 msgstr "Rolar Automatic"
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgstr "Proprietates"
3045 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3046 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3048 msgid "Previews shown"
3049 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3051 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3052 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3054 msgid "Auto-Play media files"
3055 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3057 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3060 msgid "Show item on hover"
3061 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3064 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3066 msgid "Date display format"
3067 msgstr "Formato de como monstrar data"
3069 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgstr "Vista preliminar"
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Auto-Play media files"
3079 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Show item on hover"
3085 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgstr "Configura..."
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Condensed Date"
3097 msgstr "Data Condensate"
3099 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3101 msgctxt "@label::textbox"
3102 msgid "Select which data should be shown:"
3103 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3105 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3108 msgid "%1 item selected"
3109 msgid_plural "%1 items selected"
3110 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3111 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3113 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3118 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3123 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3124 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3126 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3128 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3130 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Configure Trash…"
3134 msgstr "Configura corbe..."
3136 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3139 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3140 "and then reopen the panel."
3142 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3143 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3145 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3147 msgid "Install Konsole"
3148 msgstr "Installa Konsole"
3150 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3151 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3156 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3157 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgstr "Files Audio"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgstr "Iste septimana"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgstr "Omne evalutation o classification"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Highest Rating"
3268 msgstr "Le classification plus alte"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Clear Selection"
3274 msgstr "Netta selection"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3278 msgctxt "String list separator"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3284 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3286 msgid_plural "Tags: %2"
3287 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3288 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3292 msgctxt "@action:button"
3294 msgstr "Adde etiquettas"
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3298 msgctxt "action:button"
3299 msgid "From Here (%1)"
3302 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3304 msgctxt "action:button"
3305 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3306 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3310 msgctxt "action:button"
3311 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3313 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3317 msgctxt "@info:tooltip"
3318 msgid "Quit searching"
3319 msgstr "Abandona cerca"
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3323 msgctxt "action:button"
3325 msgstr "Nomine de file"
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3329 msgctxt "action:button"
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3335 msgctxt "action:button"
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3341 msgctxt "action:button"
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Search in your home directory"
3349 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3359 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3361 msgid "Query Results from '%1'"
3362 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3368 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Cancel Copying"
3378 msgstr "Cancella copiar"
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3382 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3383 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3384 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3386 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3389 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3390 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3391 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3397 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3399 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Cancel Cutting"
3404 msgstr "Cancella Taliar"
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3411 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3413 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3414 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3418 msgctxt "@action:button"
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3426 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Cancel Duplicating"
3433 msgstr "Cancella duplicar"
3435 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3436 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3439 msgctxt "@action keep short"
3443 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3448 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Cancel Moving"
3455 msgstr "Cancella Mover"
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3461 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3466 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3467 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3468 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3469 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3472 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3473 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3474 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3475 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3476 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3481 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3482 msgid "Paste from Clipboard"
3483 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3487 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3488 msgid "Dismiss This Reminder"
3489 msgstr "Dimitte iste memento"
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3493 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3494 msgid "Don't Remind Me Again"
3495 msgstr "Non memorar a me de nove"
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3499 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3501 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3502 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3504 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3505 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Cancel Renaming"
3512 msgstr "Cencella Renominar"
3514 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3515 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3516 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3517 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3518 #. and a fallback will be used.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3522 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3523 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3524 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3525 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3527 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3528 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3529 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3530 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3531 #. and a fallback will be used.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3535 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3536 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3537 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3538 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3540 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3541 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3542 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3543 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3544 #. and a fallback will be used.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3548 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3549 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3550 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3551 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3553 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3554 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3557 #. and a fallback will be used.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3561 msgid "Permanently Delete %2"
3562 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3563 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3564 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3566 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3567 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3568 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3569 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3570 #. and a fallback will be used.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3574 msgid "Duplicate %2"
3575 msgid_plural "Duplicate %2"
3576 msgstr[0] "Duplica %2"
3577 msgstr[1] "Duplica %2"
3579 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3580 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3583 #. and a fallback will be used.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3587 msgid "Move %2 to the Trash"
3588 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3589 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3590 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3601 msgid_plural "Rename %2"
3602 msgstr[0] "Renomina %2"
3603 msgstr[1] "Renomina %2"
3605 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3607 msgctxt "@info:whatsthis"
3609 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3610 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3611 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3612 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3613 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3614 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3615 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3616 "the current selection.</para>"
3618 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3619 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3620 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3621 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3622 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3623 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3624 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3625 "in dependentia del selection currente.</para>"
3627 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3629 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3630 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3632 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3635 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3637 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3638 msgid "Selection Mode"
3639 msgstr "Modo de Selection"
3641 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3643 msgctxt "@action:button"
3644 msgid "Exit Selection Mode"
3645 msgstr "Exita Modo de Selection"
3647 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3649 msgctxt "@label:textbox"
3650 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3651 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3653 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3655 msgctxt "@label:textbox"
3659 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3661 msgctxt "@action:button"
3662 msgid "Download New Services…"
3663 msgstr "Discarga nove servicios..."
3665 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3669 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3672 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3673 "del systema de controlo de version"
3675 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3678 msgid "Restart now?"
3679 msgstr "Re-Initia nunc?"
3681 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3683 msgctxt "@option:check"
3687 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3689 msgctxt "@option:check"
3690 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3691 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3695 msgctxt "@item:inmenu"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3700 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3702 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3704 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3706 msgid "Use system font"
3707 msgstr "Usa le font de systema"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3710 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3711 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3712 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3714 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3717 msgstr "Grandor de icone"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3720 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3721 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3722 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3724 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3726 msgid "Preview size"
3727 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3730 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3732 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3733 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3736 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3738 msgid "How we display the size of directories"
3739 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3742 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3744 msgid "Show the content count"
3745 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3748 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3750 msgid "Show the content size"
3751 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3754 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3756 msgid "Do not show any directory size"
3757 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3760 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3762 msgid "Recursive directory size limit"
3763 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3766 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3768 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3769 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3774 msgid "Permissions style format"
3775 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3780 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3781 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3784 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3786 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3787 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3790 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3792 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3793 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3796 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3798 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3799 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3804 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3806 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3811 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3812 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3817 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3818 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3823 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3824 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3829 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3830 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3835 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3836 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3841 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3842 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3847 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3848 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3851 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3853 msgid "Position of columns"
3854 msgstr "Position de columnas"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3857 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3859 msgid "Side Padding"
3860 msgstr "Borrar lateral"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3863 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3865 msgid "Highlight entire row"
3866 msgstr "Evidentia rando complete"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3869 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3871 msgid "Expandable folders"
3872 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3878 msgid "Hidden files shown"
3879 msgstr "Files celate monstrate"
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3886 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3887 "will be shown in the file view."
3889 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3890 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3892 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3899 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3902 msgctxt "@info:whatsthis"
3903 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3904 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3911 msgstr "Modo de vista"
3913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3919 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3921 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3922 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3928 msgid "Previews shown"
3929 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3931 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3934 msgctxt "@info:whatsthis"
3936 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3939 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3940 "es monstrate como un icone."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3946 msgid "Grouped Sorting"
3947 msgstr "Classification gruppate"
3949 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3952 msgctxt "@info:whatsthis"
3954 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3956 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3959 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3963 msgid "Sort files by"
3964 msgstr "Ordina files per"
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3971 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3974 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3975 "on realisa le ordine"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3981 msgid "Order in which to sort files"
3982 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3988 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3989 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3995 msgid "Show hidden files and folders last"
3996 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3998 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4002 msgid "Visible roles"
4003 msgstr "Rolos visibile"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4009 msgid "Header column widths"
4010 msgstr "Largessas de columna de capite"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4016 msgid "Properties last changed"
4017 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4024 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4026 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4030 msgid "Additional Information"
4031 msgstr "Information additional"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4036 msgid "Select Action"
4037 msgstr "Selige action"
4039 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4042 msgid "Custom Action"
4043 msgstr "Action personalisate"
4045 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4048 msgid "Should the URL be editable for the user"
4049 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4051 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4054 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4055 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4060 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4062 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4067 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4068 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4074 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4077 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4078 "instantia existente de Dolphin"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4084 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4085 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4086 "were removed/renamed ...etc"
4088 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4089 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4090 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4096 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4099 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4100 "monstrate in le UI)"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4106 msgstr "URL Domo o principal"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4111 msgid "Remember open folders and tabs"
4112 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4117 msgid "Place two views side by side"
4118 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4123 msgid "Should the filter bar be shown"
4124 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4129 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4130 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4135 msgid "Browse through archives"
4136 msgstr "Naviga per le archivos"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4141 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4142 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4148 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4149 "running in the Terminal panel."
4151 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4152 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4154 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4157 msgid "Rename single items inline"
4158 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4163 msgid "Show selection toggle"
4164 msgstr "Monstra commutator de selection"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4170 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4173 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4174 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4176 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4179 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4180 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4185 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4186 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4188 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4191 msgid "New tab will be open after last one"
4192 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4197 msgid "Show item information on hover"
4198 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4203 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4204 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4209 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4210 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4215 msgid "Show the statusbar"
4216 msgstr "Monstra le barra de stato"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4221 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4222 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4227 msgid "Show the space information in the statusbar"
4228 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4230 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4233 msgid "Lock the layout of the panels"
4234 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4239 msgid "Enlarge Small Previews"
4240 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4246 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4249 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4250 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4253 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4256 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4257 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4262 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4263 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4268 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4269 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4271 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4272 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4274 msgid "Text width index"
4275 msgstr "Indice de largessa de texto"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4278 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4280 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4281 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4284 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4286 msgid "Enabled plugins"
4287 msgstr "Plugins habilitate"
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4291 msgctxt "@title:window"
4295 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4297 msgctxt "@title:group Interface settings"
4301 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4303 msgctxt "@title:group"
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Context Menu"
4311 msgstr "Menu de contexto"
4313 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4315 msgctxt "@title:group"
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "User Feedback"
4323 msgstr "Responsa del usator"
4325 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4328 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4330 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4333 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4342 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4346 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4347 msgid "Moving files or folders to trash"
4348 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4352 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4353 msgid "Emptying trash"
4354 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4358 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4359 msgid "Deleting files or folders"
4360 msgstr "Delente files o dossieres"
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4366 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4371 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4372 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4377 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4379 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4383 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4384 msgid "Opening many folders at once"
4385 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4390 msgid "Opening many terminals at once"
4391 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4396 msgid "Switching to act as an administrator"
4397 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "When opening an executable file:"
4403 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4408 msgstr "Demanda sempre"
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4412 msgid "Open in application"
4413 msgstr "Aperi in applicationes"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4418 msgstr "Exeque Script"
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4422 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4423 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4424 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4428 msgctxt "@option:radio"
4429 msgid "Show home location on startup"
4430 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4432 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4435 msgctxt "@info:placeholder"
4436 msgid "Enter home location path"
4437 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4441 msgctxt "@action:button"
4442 msgid "Select Home Location"
4443 msgstr "Selige le location domo o initial"
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4447 msgctxt "@action:button"
4448 msgid "Use Current Location"
4449 msgstr "Usa le location currente"
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4453 msgctxt "@action:button"
4454 msgid "Use Default Location"
4455 msgstr "Usa le location predefinite"
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4459 msgctxt "@label:textbox"
4460 msgid "Show on startup:"
4461 msgstr "Monstra quando il initia:"
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4465 msgctxt "@label:checkbox"
4466 msgid "Opening Folders:"
4467 msgstr "Aperir dossieres:"
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4471 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4472 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4474 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4478 msgctxt "@label:checkbox"
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4484 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4485 msgid "Show full path in title bar"
4486 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4490 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4491 msgid "Show filter bar"
4492 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4496 msgctxt "option:radio"
4497 msgid "After current tab"
4498 msgstr "Post scheda currente"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4502 msgctxt "option:radio"
4503 msgid "At end of tab bar"
4504 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Open new tabs: "
4510 msgstr "Aperi nove schedas:"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Split view: "
4516 msgstr "Scinde vista: "
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4520 msgctxt "option:check split view panes"
4521 msgid "Switch between views with Tab key"
4522 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4526 msgctxt "option:check"
4527 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4528 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4533 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4534 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4536 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4537 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4541 msgid "New windows:"
4542 msgstr "Nove fenestras:"
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4546 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4547 msgid "Begin in split view mode"
4548 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4554 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4557 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4560 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4562 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4563 msgid "Folders && Tabs"
4564 msgstr "Dossieres && Schedas"
4566 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4567 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4569 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4571 msgstr "Vistas preliminar"
4573 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4574 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4576 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4577 msgid "Confirmations"
4578 msgstr "Confirmationes"
4580 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4582 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4586 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4588 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4589 msgid "Status && Location bars"
4590 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4592 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show previews"
4596 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Auto-play media files"
4602 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show item on hover"
4608 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4614 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4620 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4624 msgctxt "@label:checkbox"
4625 msgid "Information Panel:"
4626 msgstr "Pannello de information:"
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4632 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4633 "pressing the right mouse button on a panel."
4635 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4636 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Show previews in the view for:"
4642 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4644 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4645 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4646 #. or "Show previews for [files of any size]".
4647 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4650 msgctxt "@label:spinbox"
4651 msgid "Show previews for"
4652 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4658 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4660 msgid "files below "
4661 msgstr "files a basso "
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4666 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4672 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4673 msgid "files of any size"
4674 msgstr "files de ulle dimension"
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4678 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show previews for folders"
4686 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4692 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4693 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4694 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4695 "metered connections.</para>"
4697 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4698 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4699 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4700 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Local storage:"
4706 msgstr "Immagazinage local:"
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Remote storage:"
4712 msgstr "Immagazinage remote:"
4714 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show status bar"
4718 msgstr "Monstra barra de stato"
4720 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show zoom slider"
4724 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show space information"
4730 msgstr "Monstra information de spatio"
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Status Bar: "
4736 msgstr "Barra de stato: "
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4740 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4741 msgid "Make location bar editable"
4742 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4746 msgid "Location bar:"
4747 msgstr "Barra de Location:"
4749 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4751 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4752 msgid "Show full path inside location bar"
4753 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4755 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4757 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4759 msgstr "Comportamento"
4761 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4764 msgctxt "@title:tab"
4768 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4771 msgctxt "@title:tab"
4775 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4778 msgctxt "@title:tab"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4784 msgctxt "option:radio"
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4790 msgctxt "option:radio"
4791 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4792 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4798 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Sorting mode: "
4804 msgstr "Modo de ordinar: "
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Show number of items"
4810 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Show size of contents, up to "
4816 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "Show no size"
4822 msgstr "Monstra nulle grandor"
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4827 msgid_plural " levels deep"
4828 msgstr[0] "profunde de nivello"
4829 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Folder size:"
4835 msgstr "Grandor de Dossier:"
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4839 msgctxt "option:radio as in relative date"
4840 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4841 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4845 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4846 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4847 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4851 msgctxt "@title:group"
4853 msgstr "Stilo de Data:"
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4857 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4858 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4859 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4863 msgctxt "option:radio as numeric style"
4864 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4865 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4869 msgctxt "option:radio as combined style"
4870 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4871 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Permissions style:"
4877 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4879 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4881 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4883 msgstr "Font de systema"
4885 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4887 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4889 msgstr "Font personalisate"
4891 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4893 msgctxt "@action:button Choose font"
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4899 msgctxt "@option:radio"
4900 msgid "Use common display style for all folders"
4901 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4903 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4904 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4909 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4910 "custom display style."
4912 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4913 "stilo de montrator personalisate."
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4917 msgctxt "@option:radio"
4918 msgid "Remember display style for each folder"
4919 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4925 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4926 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4928 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
4929 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
4930 "celate (.directory) es in loco create."
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Display style: "
4936 msgstr "Stilo de monstrator: "
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Open archives as folder"
4942 msgstr "Aperi files como dossieres"
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4946 msgctxt "option:check"
4947 msgid "Open folders during drag operations"
4948 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4952 msgctxt "@title:group"
4954 msgstr "Navigante: "
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4958 msgctxt "@option:check"
4959 msgid "Show item information on hover"
4960 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Miscellaneous: "
4967 msgstr "Miscellanea: "
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4971 msgctxt "@option:check"
4972 msgid "Show selection marker"
4973 msgstr "Monstra marcator de selection"
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4977 msgctxt "option:check"
4978 msgid "Rename single items inline"
4979 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4983 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4985 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4989 msgctxt "option:check"
4990 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4991 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4996 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4998 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5000 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5005 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5006 "background setting"
5007 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5008 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5010 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5013 msgctxt "@item:inlistbox"
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5019 msgctxt "@item:inlistbox"
5020 msgid "Custom Command"
5021 msgstr "Commando personalisate"
5023 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5024 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5025 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5026 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5030 msgid "Double-click triggers"
5031 msgstr "Duple clic discatena"
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Background: "
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5042 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5043 "background setting"
5044 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5046 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5050 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5058 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5060 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5064 msgctxt "@title:tab General View settings"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5070 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5071 msgid "Content Display"
5072 msgstr "Monstrator de Contento"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5076 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgid "Default icon size:"
5078 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5082 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgid "Preview icon size:"
5084 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5088 msgctxt "@label:listbox"
5090 msgstr "Font de Etiquetta:"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5094 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5100 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5106 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5108 msgstr "Grande (Large)"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5112 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5114 msgstr "Ponderose (Huge)"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5118 msgctxt "@label:listbox"
5119 msgid "Label width:"
5120 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5124 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5130 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Maximum lines:"
5162 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Maximum width:"
5192 msgstr "Largessa maxime"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5196 msgctxt "@option:check"
5198 msgstr "Expandebile"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5202 msgctxt "@label:checkbox"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5208 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5209 msgid "By clicking anywhere on the row"
5210 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5214 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5215 msgid "By clicking on icon or name"
5216 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5218 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5221 msgctxt "@title:group"
5222 msgid "Open files and folders:"
5223 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5228 msgctxt "@info:tooltip"
5229 msgid "Size: 1 pixel"
5230 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5231 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5232 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5236 msgctxt "@title:window"
5237 msgid "View Display Style"
5238 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5242 msgctxt "@item:inlistbox"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5248 msgctxt "@item:inlistbox"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5254 msgctxt "@item:inlistbox"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5260 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5266 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5268 msgstr "Descendente"
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Show folders first"
5274 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5278 msgctxt "@option:check"
5279 msgid "Show hidden files last"
5280 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Show preview"
5286 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show in groups"
5292 msgstr "Monstra in gruppos"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show hidden files"
5298 msgstr "Monstra files celate"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Additional Information"
5304 msgstr "Information additional"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5308 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5309 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5313 msgctxt "@label:listbox"
5315 msgstr "Modo de vista:"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5319 msgctxt "@label:listbox"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5325 msgid "View options:"
5326 msgstr "Optiones de vista:"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5330 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5331 msgid "Current folder"
5332 msgstr "Dossier currente"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5336 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5337 msgid "Current folder and sub-folders"
5338 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5342 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5344 msgstr "Omne dossieres"
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5348 msgctxt "@title:group"
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Use as default view settings"
5356 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5362 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5365 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5372 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5374 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5377 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5379 msgctxt "@title:window"
5380 msgid "Applying View Properties"
5381 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5383 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5385 msgctxt "@info:progress"
5386 msgid "Counting folders: %1"
5387 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5389 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5391 msgctxt "@info:progress"
5393 msgstr "Dossieres: %1"
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5397 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5408 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5409 msgid "Sets the size of the file icons."
5410 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5412 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5420 msgid "Stop loading"
5421 msgstr "Stoppa de cargar"
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5425 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5427 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5428 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5429 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5430 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5431 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5432 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5433 "device.</item></list></para>"
5435 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5436 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5437 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5438 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5439 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5440 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5441 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5446 msgctxt "@action:inmenu"
5447 msgid "Show Zoom Slider"
5448 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5452 msgctxt "@action:inmenu"
5453 msgid "Show Space Information"
5454 msgstr "Monstra information de spatio"
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5458 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5459 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5463 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5464 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5468 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5469 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5479 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5480 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "Installing Filelight…"
5486 msgstr "Installante Filelight…"
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5490 msgctxt "@info:status Free disk space"
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5496 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5497 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5498 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5502 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5504 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5505 "Press to manage disk space usage."
5507 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5508 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5513 msgid "Free Up Disk Space"
5514 msgstr "Libera spatio de disco"
5516 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5521 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5522 "identify big files and folders.</para>"
5524 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5525 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5529 msgctxt "@action:button"
5530 msgid "Install Filelight…"
5531 msgstr "Installa Filelight..."
5533 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5535 msgid "Trash Emptied"
5536 msgstr "Corbe vacuate"
5538 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5540 msgid "The Trash was emptied."
5541 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5543 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5545 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5549 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5551 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5552 msgid "Count of available Network Shares"
5553 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5555 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5557 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5559 msgstr "Preferentias"
5561 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5563 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5564 msgid "A subset of Dolphin settings."
5565 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5567 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5569 msgid "Select Remote Charset"
5570 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5572 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5575 msgstr "Predefinite"
5577 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5582 #: views/dolphinview.cpp:660
5584 msgctxt "@info:status"
5585 msgid "1 folder selected"
5586 msgid_plural "%1 folders selected"
5587 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5588 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5590 #: views/dolphinview.cpp:661
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "1 file selected"
5594 msgid_plural "%1 files selected"
5595 msgstr[0] "1 file selectionate"
5596 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5598 #: views/dolphinview.cpp:663
5600 msgctxt "@info:status"
5602 msgid_plural "%1 folders"
5603 msgstr[0] "1 dossier"
5604 msgstr[1] "%1 dossieres"
5606 #: views/dolphinview.cpp:664
5608 msgctxt "@info:status"
5610 msgid_plural "%1 files"
5612 msgstr[1] "%1 files"
5614 #: views/dolphinview.cpp:668
5616 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5618 msgstr "%1, %2 (%3)"
5620 #: views/dolphinview.cpp:670
5622 msgctxt "@info:status files (size)"
5626 #: views/dolphinview.cpp:674
5628 msgctxt "@info:status"
5629 msgid "0 folders, 0 files"
5630 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5632 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5634 msgctxt "<filename> copy"
5638 #: views/dolphinview.cpp:1099
5640 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5641 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5642 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5643 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5645 #: views/dolphinview.cpp:1104
5647 msgctxt "@action:button"
5648 msgid "Open %1 Item"
5649 msgid_plural "Open %1 Items"
5650 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5651 msgstr[1] "Aperi %1"
5653 #: views/dolphinview.cpp:1234
5655 msgctxt "@action:inmenu"
5656 msgid "Side Padding"
5657 msgstr "Borrar lateral"
5659 #: views/dolphinview.cpp:1238
5661 msgctxt "@action:inmenu"
5662 msgid "Automatic Column Widths"
5663 msgstr "Largessas de columna automatic"
5665 #: views/dolphinview.cpp:1243
5667 msgctxt "@action:inmenu"
5668 msgid "Custom Column Widths"
5669 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5671 #: views/dolphinview.cpp:1849
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "Trash operation completed."
5675 msgstr "Operation de deler completate."
5677 #: views/dolphinview.cpp:1859
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "Delete operation completed."
5681 msgstr "Operation de deler completate."
5683 #: views/dolphinview.cpp:2016
5685 msgctxt "@action:button"
5686 msgid "Rename and Hide"
5687 msgstr "Cambia nomine e cela"
5689 #: views/dolphinview.cpp:2020
5692 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5693 "Do you still want to rename it?"
5695 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5696 "Tu ancora vole renominar lo?"
5698 #: views/dolphinview.cpp:2022
5701 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5702 "Do you still want to rename it?"
5704 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5705 "Tu ancora vole renominar lo?"
5707 #: views/dolphinview.cpp:2024
5709 msgid "Hide this File?"
5710 msgstr "Cela iste file?"
5712 #: views/dolphinview.cpp:2024
5714 msgid "Hide this Folder?"
5715 msgstr "Cela iste dossier?"
5717 #: views/dolphinview.cpp:2075
5719 msgctxt "@info:status"
5720 msgid "The location is empty."
5721 msgstr "Le location es vacue."
5723 #: views/dolphinview.cpp:2077
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "The location '%1' is invalid."
5727 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5729 #: views/dolphinview.cpp:2341
5732 msgstr "Cargante..."
5734 #: views/dolphinview.cpp:2370
5736 msgid "Loading canceled"
5737 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5739 #: views/dolphinview.cpp:2372
5741 msgid "No items matching the filter"
5742 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5744 #: views/dolphinview.cpp:2374
5746 msgid "No items matching the search"
5747 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5749 #: views/dolphinview.cpp:2376
5751 msgid "Trash is empty"
5752 msgstr "Le corbe es vacue."
5754 #: views/dolphinview.cpp:2379
5757 msgstr "Nulle etiquettas"
5759 #: views/dolphinview.cpp:2382
5761 msgid "No files tagged with \"%1\""
5762 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5764 #: views/dolphinview.cpp:2386
5766 msgid "No recently used items"
5767 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5769 #: views/dolphinview.cpp:2388
5771 msgid "No shared folders found"
5772 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5774 #: views/dolphinview.cpp:2390
5776 msgid "No relevant network resources found"
5777 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2392
5781 msgid "No MTP-compatible devices found"
5782 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2394
5786 msgid "No Apple devices found"
5787 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2396
5791 msgid "No Bluetooth devices found"
5792 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2398
5796 msgid "Folder is empty"
5797 msgstr "Dossier es vacue"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5802 msgid "Create Folder…"
5803 msgstr "Crea dossier ..."
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5807 msgctxt "@info:whatsthis"
5809 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5810 "items at once results in their new names differing only in a number."
5812 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5813 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5818 msgctxt "@info:whatsthis"
5820 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5821 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5822 "deleted later if disk space is needed."
5824 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5825 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5826 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5830 msgctxt "@info:whatsthis"
5832 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5833 "recovered by normal means."
5835 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5836 "pote esser recuperate per medios normal."
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5840 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5841 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5842 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5846 msgctxt "@action:inmenu File"
5847 msgid "Duplicate Here"
5848 msgstr "Duplica hic"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5852 msgctxt "@action:inmenu File"
5854 msgstr "Proprietates"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5858 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5860 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5861 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5862 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5863 "there like managing read- and write-permissions."
5865 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5866 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5867 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5868 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5872 msgctxt "@action:incontextmenu"
5873 msgid "Copy Location"
5874 msgstr "Copia location"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5878 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5879 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5881 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 msgid "Move to Trash…"
5888 msgstr "Move a corbe…"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5892 msgctxt "@action:inmenu File"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5898 msgctxt "@action:inmenu File"
5899 msgid "Duplicate Here…"
5900 msgstr "Duplica hic…"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5904 msgctxt "@action:incontextmenu"
5905 msgid "Copy Location…"
5906 msgstr "Copia location…"
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5910 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5912 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5913 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5914 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5915 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5916 "interface> option is enabled.</para>"
5918 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5919 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5920 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5921 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5922 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5926 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5928 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5929 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5930 "you an overview in folders with many items.</para>"
5932 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5933 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5934 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5938 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5940 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5941 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5942 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5943 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5944 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5945 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5946 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5948 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5949 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5950 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5951 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5952 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5953 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5954 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5955 "mesme lista.</para> "
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5959 msgctxt "@action:intoolbar"
5961 msgstr "Modo de vista"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5965 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5966 msgid "This increases the icon size."
5967 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5971 msgctxt "@action:inmenu View"
5972 msgid "Reset Zoom Level"
5973 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5977 msgid "Zoom To Default"
5978 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5982 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5983 msgid "This resets the icon size to default."
5984 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5988 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5989 msgid "This reduces the icon size."
5990 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5994 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6000 msgctxt "@action:intoolbar"
6001 msgid "Show Previews"
6002 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6007 msgid "Show preview of files and folders"
6008 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6012 msgctxt "@info:whatsthis"
6014 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6015 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6018 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6019 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6020 "reducite del images."
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6024 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6025 msgid "Folders First"
6026 msgstr "Prime le dossieres"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6030 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6031 msgid "Hidden Files Last"
6032 msgstr "Files celate per ultime"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6036 msgctxt "@action:inmenu View"
6038 msgstr "Ordinar per"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6042 msgctxt "@action:inmenu View"
6043 msgid "Show Additional Information"
6044 msgstr "Monstra Information additional"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6048 msgctxt "@action:inmenu View"
6049 msgid "Show in Groups"
6050 msgstr "Monstra in gruppos"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6054 msgctxt "@info:whatsthis"
6055 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6056 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6060 msgctxt "@action:inmenu View"
6061 msgid "Show Hidden Files"
6062 msgstr "Monstra files celate"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6066 msgctxt "@info:whatsthis"
6068 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6069 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6070 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6071 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6072 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6073 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6074 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6075 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6077 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6078 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6079 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6080 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6081 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6082 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6083 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6084 "> General. </para>"
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6088 msgctxt "@action:inmenu View"
6089 msgid "Adjust View Display Style…"
6090 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6094 msgctxt "@info:whatsthis"
6096 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6098 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6103 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6110 msgid "Icons view mode"
6111 msgstr "Modo de vista a icones"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6115 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6122 msgid "Compact view mode"
6123 msgstr "Modo de vista a compacte"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6134 msgid "Details view mode"
6135 msgstr "Modo de vista a detalios"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6139 msgctxt "Sort descending"
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6145 msgctxt "Sort ascending"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6151 msgctxt "Sort descending"
6152 msgid "Largest First"
6153 msgstr "Le plus grande prime"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6157 msgctxt "Sort ascending"
6158 msgid "Smallest First"
6159 msgstr "Le plus parve prime"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6163 msgctxt "Sort descending"
6164 msgid "Newest First"
6165 msgstr "Le plus nove prime"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6169 msgctxt "Sort ascending"
6170 msgid "Oldest First"
6171 msgstr "Le plus vetule prime"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6175 msgctxt "Sort descending"
6176 msgid "Highest First"
6177 msgstr "Le plus alte prime"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6181 msgctxt "Sort ascending"
6182 msgid "Lowest First"
6183 msgstr "Le plus basse prime"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6187 msgctxt "Sort descending"
6189 msgstr "Descendente"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6193 msgctxt "Sort ascending"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6200 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6201 "selection is empty when this text is shown."
6202 msgid "Actions for Current View"
6203 msgstr "Actiones per vista currente"
6205 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6206 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6207 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6208 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6209 #. and a fallback will be used.
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6212 msgid "Actions for %1"
6213 msgstr "Actiones pro %1"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6218 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6219 "of selected files/folders."
6220 msgid "Actions for One Selected Item"
6221 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6222 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6223 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6225 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6227 msgctxt "@info:status"
6228 msgid "Updating version information…"
6229 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6231 #~ msgid "not selected,"
6232 #~ msgstr "non selectionate."
6234 #~ msgid "collapsed,"
6235 #~ msgstr "plicate."
6237 #~ msgid "expanded,"
6238 #~ msgstr "expandite."
6240 #~ msgid "— %1 selected item"
6241 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6242 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6243 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6246 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6247 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6248 #~ "currentFolderPath"
6249 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6250 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6254 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6255 #~ "view properties for."
6257 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6258 #~ "modifica le vista."
6260 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6261 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6263 #~ msgctxt "@action:button"
6264 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6265 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6267 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6268 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6271 #~ msgstr "Necun limite"
6274 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6275 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6277 #~ msgid "No previews"
6278 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6281 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6282 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6284 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6285 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6286 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6288 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6290 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6291 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6292 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6295 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6296 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6297 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6298 #~ "recombinar le vistas."
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgid "Activate Tab %1"
6302 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6305 #~ msgid "Activate Next Tab"
6306 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6309 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6310 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6312 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6314 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6316 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6318 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6320 #~ msgid "Split the view into two panes"
6321 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6323 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6324 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6326 #~ msgid "Show tooltips"
6327 #~ msgstr "Monstra consilios"
6330 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6332 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6335 #~ msgctxt "@option:check"
6336 #~ msgid "Show tooltips"
6337 #~ msgstr "Monstra consilios"
6339 #~ msgctxt "option:check"
6340 #~ msgid "Rename inline"
6341 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6343 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6344 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "Folder size displays:"
6348 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6350 #~ msgctxt "@info:status"
6352 #~ msgid_plural "%1 Files"
6353 #~ msgstr[0] "1 File"
6354 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6356 #~ msgid "More Search Tools"
6357 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6359 #~ msgctxt "@title:window"
6360 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6361 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6363 #~ msgctxt "@title:group"
6365 #~ msgstr "Pone in marcha"
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "View Modes"
6369 #~ msgstr "Modos de vistas"
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgid "Navigation"
6373 #~ msgstr "Navigation"
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "General: "
6381 #~ msgstr "General: "
6383 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6384 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6385 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6387 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6389 #~ msgstr "General:"
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6392 #~ msgid "Filter..."
6393 #~ msgstr "Filtro..."
6395 #~ msgid "Search..."
6396 #~ msgstr "Cerca..."
6398 #~ msgctxt "@info:progress"
6399 #~ msgid "Sorting..."
6400 #~ msgstr "Ordinante..."
6402 #~ msgid "Filter..."
6403 #~ msgstr "Filtro..."
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgid "Configure..."
6407 #~ msgstr "Configura..."
6409 #~ msgctxt "@label:textbox"
6410 #~ msgid "Search..."
6411 #~ msgstr "Cerca..."
6414 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6415 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6417 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6419 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6422 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6423 #~ "\"%2\"</application>."
6425 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6426 #~ "<application>%2</application>."
6428 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6429 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6430 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6432 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6436 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6438 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6439 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6440 #~ "commands and configuration options."
6442 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6443 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6444 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6446 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6448 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6449 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6451 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6452 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6454 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6456 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6457 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6459 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6460 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6463 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6465 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6466 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6467 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6468 #~ "help is available for a spot.</para>"
6470 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6471 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6472 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6473 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6474 #~ "identification.</para>"
6476 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6478 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6479 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6480 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6481 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6482 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6483 #~ "used to this.</para>"
6485 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6486 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6487 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6488 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6489 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6490 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6491 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6493 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6495 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6496 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6498 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6499 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6501 #~ msgctxt "@info:credit"
6503 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6506 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6509 #~ msgid "Font family"
6510 #~ msgstr "Familia de font"
6512 #~ msgid "Font size"
6513 #~ msgstr "Dimension de font"
6518 #~ msgid "Font weight"
6519 #~ msgstr "Peso del font"
6522 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6524 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6526 #~ msgid "Leading Column Padding"
6527 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6530 #~ msgid "Leading Column Padding"
6531 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6533 #~ msgctxt "width x height"
6539 #~ msgstr "Expelle "
6543 #~ msgstr "Liberation "
6546 #~ msgid "Safely Remove"
6547 #~ msgstr "Remove con securitate"
6551 #~ msgstr "Dismonta"
6554 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6555 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6558 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6560 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6564 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6565 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6568 #~ msgid "Open in New Tab"
6569 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6572 #~ msgid "Open in New Window"
6573 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6581 #~ msgstr "Modifica ..."
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "Add Entry..."
6593 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "Icon Size"
6597 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6599 #~ msgctxt "Small icon size"
6600 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6601 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6603 #~ msgctxt "Medium icon size"
6604 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6605 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6607 #~ msgctxt "Large icon size"
6608 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6609 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6611 #~ msgctxt "Huge icon size"
6612 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6613 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6617 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6619 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6620 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6621 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6623 #~ msgctxt "@title:window"
6624 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6625 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6628 #~ msgid "Sett&ings"
6629 #~ msgstr "Preferent&ias"
6631 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6633 #~ msgstr "Controlo"
6635 #~ msgctxt "@action"
6636 #~ msgid "Show menu"
6637 #~ msgstr "Monstra menu"
6639 #~ msgctxt "@title:group"
6641 #~ msgstr "Servicios"
6644 #~ msgid "Dolphin Part"
6645 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgid "Url Navigator"
6649 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6650 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6651 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6653 #~ msgctxt "@item:intable"
6655 #~ msgstr "Incognite"
6658 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6659 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6661 #~ msgctxt "@info:status"
6662 #~ msgid "Unknown size"
6663 #~ msgstr "Grandor incognite"
6665 #~ msgctxt "@label:textbox"
6666 #~ msgid "Start in:"
6667 #~ msgstr "Initia in:"
6669 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6670 #~ msgid "Window options:"
6671 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6674 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6675 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6677 #~ msgctxt "@title:window"
6678 #~ msgid "Rename Items"
6679 #~ msgstr "Renomina elementos "
6681 #~ msgctxt "@label:textbox"
6682 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6683 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6685 #~ msgctxt "@info:status"
6686 #~ msgid "New name #"
6687 #~ msgstr "Nove nomine #"
6690 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6691 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6693 #~ msgctxt "@title:window"
6694 #~ msgid "View Properties"
6695 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6697 #~ msgid "Show facets widget"
6698 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6701 #~| msgctxt "action:button"
6702 #~| msgid "Fewer Options"
6703 #~ msgctxt "@action:button"
6704 #~ msgid "Fewer Options"
6705 #~ msgstr "Minus Optiones"
6708 #~| msgctxt "action:button"
6709 #~| msgid "More Options"
6710 #~ msgctxt "@action:button"
6711 #~ msgid "More Options"
6712 #~ msgstr "Altere optiones"
6714 #~ msgctxt "@option:check"
6716 #~ msgstr "Qualcunque"
6718 #~ msgctxt "@option:check"
6720 #~ msgstr "Dossieres"
6722 #~ msgctxt "@option:option"
6724 #~ msgstr "In omne tempore"
6726 #~ msgctxt "@option:option"
6730 #~ msgctxt "@option:option"
6731 #~ msgid "Yesterday"
6734 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6735 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6736 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6744 #~ msgstr "Instrumentos"
6746 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6748 #~ msgstr "Vista preliminar"
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6754 #~ msgid "Add to Places"
6755 #~ msgstr "Adde a placias"
6758 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6759 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6760 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6761 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6764 #~ msgid "Descending"
6765 #~ msgstr "Descendente"
6767 #~ msgctxt "@title:window"
6768 #~ msgid "Configure Shown Data"
6769 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6771 #~ msgctxt "@label::textbox"
6772 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6774 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6776 #~ msgctxt "action:button"
6777 #~ msgid "Everywhere"
6780 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6781 #~ msgid "Unchanged"
6782 #~ msgstr "Non modificate"
6784 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6785 #~ msgid "Horizontally flipped"
6786 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6788 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6789 #~ msgid "180° rotated"
6790 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6792 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6793 #~ msgid "Vertically flipped"
6794 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6796 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6797 #~ msgid "Transposed"
6798 #~ msgstr "Transponite"
6800 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6801 #~ msgid "90° rotated"
6802 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6804 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6805 #~ msgid "Transversed"
6806 #~ msgstr "De modo oblique"
6808 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6809 #~ msgid "270° rotated"
6810 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6812 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6818 #~ msgstr "Etiquetta:"
6820 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6821 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6824 #~ msgid "Location:"
6825 #~ msgstr "Location:"
6828 #~ msgid "Choose an icon:"
6829 #~ msgstr "Selige un icone:"
6831 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6832 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6834 #~ msgctxt "@title:window"
6835 #~ msgid "Add Places Entry"
6836 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6838 #~ msgctxt "@title:window"
6839 #~ msgid "Edit Places Entry"
6840 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6843 #~ msgid "Show All Entries"
6844 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6846 #~ msgctxt "@title:group"
6847 #~ msgid "Properties"
6848 #~ msgstr "Proprietates"
6851 #~| msgctxt "@title:window"
6852 #~| msgid "Additional Information"
6853 #~ msgctxt "@title:group"
6854 #~ msgid "Additional Information Shown"
6855 #~ msgstr "Information additional"
6857 #~ msgctxt "@title:group"
6858 #~ msgid "Apply View Properties To"
6859 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6861 #~ msgctxt "@option:check"
6862 #~ msgid "Use these view properties as default"
6863 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6865 #~ msgctxt "@label:textbox"
6866 #~ msgid "Location:"
6867 #~ msgstr "Location:"
6869 #~ msgctxt "@title:group"
6870 #~ msgid "Icon Size"
6871 #~ msgstr "Grandor de icone"
6873 #~ msgctxt "@label:listbox"
6875 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6877 #~ msgctxt "@title:group"
6881 #~ msgctxt "@label:listbox"
6885 #~ msgctxt "@label:listbox"
6887 #~ msgstr "Largessa:"
6889 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6891 #~ msgstr "Parve (Small)"
6893 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6897 #~ msgctxt "@option:check"
6898 #~ msgid "Expandable folders"
6899 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6902 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6903 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6905 #~ msgctxt "@action:button"
6906 #~ msgid "Additional Information"
6907 #~ msgstr "Information additional"
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6910 #~ msgid "Select All"
6911 #~ msgstr "Selectiona tote"
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6918 #~ msgid "Image Size"
6919 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6926 #~ msgid "Recently Saved"
6927 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6930 #~ msgid "Search For"
6935 #~ msgstr "Dispositivos"
6937 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6941 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6945 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6958 #~ msgid "Yesterday"
6961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6962 #~ msgid "This Month"
6963 #~ msgstr "Iste mense"
6965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6966 #~ msgid "Last Month"
6967 #~ msgstr "Ultime mense"
6969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6970 #~ msgid "Documents"
6971 #~ msgstr "Documentos"
6973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6978 #~ msgid "Audio Files"
6979 #~ msgstr "Files Audio"
6981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6986 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6987 #~| msgid "Empty Trash"
6988 #~ msgid "Empty Search"
6989 #~ msgstr "Vacua corbe"
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgid "&Move to Trash"
6997 #~ msgstr "&Move a corbe"
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7000 #~ msgid "Rename..."
7001 #~ msgstr "Il renomina..."
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7007 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7008 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7009 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7011 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7012 #~ msgid "Remove '%1'"
7013 #~ msgstr "Remove '%1'"
7019 #~ msgctxt "option:check"
7020 #~ msgid "Natural sorting of items"
7021 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7024 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7025 #~| msgid "Current folder"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7027 #~ msgid "%1 - current folder"
7028 #~ msgstr "Dossier currente"
7031 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7032 #~| msgid "Current folder"
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7034 #~ msgid "%1 - current device"
7035 #~ msgstr "Dossier currente"
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7041 #~ msgid "%1 - all devices"
7042 #~ msgstr "Dispositivos"
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~ msgid "Paste Into Folder"
7046 #~ msgstr "Colla al dossier"
7048 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7053 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7054 #~ "locale, and %Y is full year number"
7055 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7056 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7059 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7060 #~ "and %Y is full year number"
7065 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7067 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7069 #~ msgctxt "@title:group"
7073 #~ msgctxt "@info:status"
7074 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7075 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7081 #~ msgctxt "@label:textbox"
7085 #~ msgctxt "@info:status"
7086 #~ msgid "Update of version information failed."
7087 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7090 #~ msgid "Copy Text"
7091 #~ msgstr "Copia texto"
7093 #~ msgctxt "@info:status"
7094 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7095 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7097 #~ msgctxt "@title:group Date"
7098 #~ msgid "Last Week"
7099 #~ msgstr "Septimana passate"
7102 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7103 #~ "full year number"
7104 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7105 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7107 #~ msgid "Zoom slider"
7108 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7110 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7114 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7115 #~ msgid "Yesterday"
7122 #~ msgctxt "@option:option"
7123 #~ msgid "Maximum Rating"
7124 #~ msgstr "Maxime valutation"
7131 #~| msgctxt "@label"
7133 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7137 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7141 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7145 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgid "Copy Information Message"
7151 #~ msgstr "Copia message de information"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "Copy Error Message"
7155 #~ msgstr "Copia message de error"
7157 #~ msgctxt "@item:intable"
7158 #~ msgid "No destination"
7159 #~ msgstr "Nulle destination"
7161 #~ msgctxt "@option:check"
7162 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7163 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7165 #~ msgctxt "@title:group"
7166 #~ msgid "Do not create previews for"
7167 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7169 #~ msgctxt "@title:group"
7170 #~ msgid "Version Control Systems"
7171 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7173 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7174 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7175 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7177 #~ msgctxt "@item:intable"
7179 #~ msgstr "elementos"
7181 #~ msgctxt "@item:intable"
7185 #~ msgctxt "@item:intable"
7187 #~ msgstr "Dimension"
7189 #~ msgctxt "@item:intable"
7193 #~ msgctxt "@item:intable"
7194 #~ msgid "Permissions"
7195 #~ msgstr "Permissiones"
7197 #~ msgctxt "@item:intable"
7199 #~ msgstr "Proprietario"
7201 #~ msgctxt "@item:intable"
7205 #~ msgctxt "@item:intable"
7209 #~ msgctxt "@item:intable"
7210 #~ msgid "Destination"
7211 #~ msgstr "Destination"
7213 #~ msgctxt "@item:intable"
7215 #~ msgstr "Percurso"
7217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7219 #~ msgstr "Per nomine"
7221 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7223 #~ msgstr "Per dimension"
7225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7226 #~ msgid "By Permissions"
7227 #~ msgstr "per Permissiones"
7229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7231 #~ msgstr "per Proprietario"
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7235 #~ msgstr "per Gruppo"
7237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7238 #~ msgid "By Link Destination"
7239 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7246 #~ msgid "Additional information"
7247 #~ msgstr "Information additional"
7249 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7253 #~ msgctxt "@option:check"
7254 #~ msgid "Rename inline"
7255 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7257 #~ msgctxt "@info:status"
7258 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7259 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7261 #~ msgctxt "@title:group"
7263 #~ msgstr "Characteres numeric"
7266 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7269 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7270 #~ "monstrate in le UI)"
7272 #~ msgctxt "@title:tab"
7276 #~ msgctxt "@title:group"
7280 #~ msgctxt "@label:listbox"
7281 #~ msgid "Arrangement:"
7282 #~ msgstr "Collocation:"
7284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7286 #~ msgstr "Columnas"
7288 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7292 #~ msgctxt "@label:listbox"
7293 #~ msgid "Grid spacing:"
7294 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7296 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7312 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7316 #~ msgctxt "@option:check"
7317 #~ msgid "Expandable Folders"
7318 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7320 #~ msgctxt "@title:menu"
7322 #~ msgstr "Columnas"
7324 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7326 #~ msgstr "Columnas"
7328 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7329 #~ msgid "Resize column"
7330 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7332 #~ msgctxt "@title::column"
7333 #~ msgid "Link Destination"
7334 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7336 #~ msgctxt "@title::column"
7338 #~ msgstr "Percurso"
7340 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7341 #~ msgid "Deselect Item"
7342 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7345 #~ msgid "Show hidden files"
7346 #~ msgstr "Monstra files celate"
7349 #~ msgid "Show preview"
7350 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7353 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7355 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7357 #~ msgid "Arrangement"
7358 #~ msgstr "Collocation"
7360 #~ msgid "Item height"
7361 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7363 #~ msgid "Item width"
7364 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7366 #~ msgid "Grid spacing"
7367 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7369 #~ msgid "Number of textlines"
7370 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7372 #~ msgctxt "@action:button"
7373 #~ msgid "Configure..."
7374 #~ msgstr "Configura..."
7376 #~ msgctxt "@label::textbox"
7377 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7379 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7381 #~ msgid "Remove folder restriction"
7382 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7384 #~ msgctxt "@title:group"
7386 #~ msgstr "Etiquetta"
7388 #~ msgctxt "@action:button"
7392 #~ msgctxt "@action:button"
7393 #~ msgid "Yesterday"
7396 #~ msgctxt "@title:group"
7400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7401 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7402 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7404 #~ msgctxt "@info:status"
7406 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7408 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7411 #~ msgctxt "@info:status"
7412 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7413 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7419 #~ msgctxt "@title:menu"
7420 #~ msgid "View Mode"
7421 #~ msgstr "Modo de Vista"
7423 #~ msgctxt "@info:credit"
7424 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7425 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7428 #~ msgid "No Tags Available"
7429 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7464 #~ msgid "Add search option"
7465 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7467 #~ msgctxt "@action:button"
7472 #~ msgid "Save search options"
7473 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7475 #~ msgctxt "@action:button"
7480 #~ msgid "Close search options"
7481 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7484 #~ msgid "Greater Than"
7485 #~ msgstr "Major que"
7488 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7489 #~ msgstr "Major o equal que"
7492 #~ msgid "Less Than"
7493 #~ msgstr "Minor que"
7496 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7497 #~ msgstr "Minor o equal que"
7501 #~ msgstr "Dimension:"
7503 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7512 #~ msgid "Not Equal to"
7513 #~ msgstr "Non equal a"
7515 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7517 #~ msgstr "Qualcunque"
7523 #~ msgctxt "@title:window"
7524 #~ msgid "Save Search Options"
7525 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7528 #~ msgstr "Criterios"
7530 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7532 #~ msgstr "Dimension"
7534 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7538 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7539 #~ msgid "Permissions"
7540 #~ msgstr "Permissiones"
7542 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7544 #~ msgstr "Proprietario"
7546 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7550 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7554 #~ msgctxt "@item::intable"
7558 #~ msgctxt "@item::intable"
7559 #~ msgid "Update required"
7560 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7562 #~ msgctxt "@item::intable"
7563 #~ msgid "Locally modified"
7564 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7566 #~ msgctxt "@item::intable"
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7572 #~ msgstr "Dimension"
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7578 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7579 #~ msgid "Permissions"
7580 #~ msgstr "Permissiones"
7582 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7584 #~ msgstr "Proprietario"
7586 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7590 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7596 #~ msgstr "Dimension"
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7603 #~ msgid "Permissions"
7604 #~ msgstr "Permissiones"
7606 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7608 #~ msgstr "Proprietario"
7610 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7614 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7618 #~ msgctxt "@title:menu"
7619 #~ msgid "Additional Information"
7620 #~ msgstr "Information Additional"