]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 10:09+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 21.12.1\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "Restabili"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "Crea nove"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "Aperi percurso"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:226
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:476
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "Click in medio"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "Copiava con successo."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "Moveva con successo."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "Moveva con successo a corbe."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "Renominava con successo."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "Creava dossier."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "Vade retro"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "Vade avante"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "Confirmation"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "&Quita %1"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "C&laude scheda currente"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
295 "quitar?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "Tu non demanda de nove"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
314 "secur que tu vole quitar?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "Aperi %1"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
345 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:button"
350 msgid "Open %1 Terminal"
351 msgid_plural "Open %1 Terminals"
352 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
353 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
356 #, kde-format
357 msgctxt "@info"
358 msgid ""
359 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
360 "folder."
361 msgstr ""
362 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
363 "iste dossier."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "Configura"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "Nove &fenestra"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr ""
390 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
391 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgid "New Tab"
397 msgstr "Nove scheda"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
404 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
405 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 msgstr ""
407 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
408 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
409 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Adde a Placias"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgid "Close Tab"
427 msgstr "Claude scheda"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Claude scheda"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
441 msgstr ""
442 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
443 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
446 #, kde-format
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Isto claude iste fenestra."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis"
454 msgid ""
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 msgstr ""
461 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
462 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
463 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
464 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
465 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
466 "shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Talia…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
484 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
485 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
486 "location initial."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Copia…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
503 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
504 "ab le tabuliero a un nove location."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Colla"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
521 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
522 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
523 "removite ab lor vetere location."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View"
529 msgstr "Copia a altere vista"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu"
534 msgid "Copy to Other View…"
535 msgstr "Copia a altere vista…"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
545 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copia a altere vista"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Move a altere vista"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Move a altere vista …"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
566 #, kde-kuit-format
567 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 msgid ""
569 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
570 "(Only available while in Split View mode.)"
571 msgstr ""
572 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
573 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Edit"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Move a altere vista"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
584 msgid "Filter…"
585 msgstr "Filtra..."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Show Filter Bar"
591 msgstr "Monstra barra de filtro"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
598 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
599 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "view."
601 msgstr ""
602 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
603 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
604 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
605 "essera mantenite in vista."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu"
610 msgid "Toggle Filter Bar"
611 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:intoolbar"
616 msgid "Filter"
617 msgstr "Filtro"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
620 #, kde-format
621 msgid "Search…"
622 msgstr "Cerca"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
625 #, kde-format
626 msgctxt "@info:tooltip"
627 msgid "Search for files and folders"
628 msgstr "Cerca files e dossieres"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 msgid ""
634 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
635 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
636 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
637 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "para>"
639 msgstr ""
640 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
641 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
642 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
643 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
644 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu"
649 msgid "Toggle Search Bar"
650 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:intoolbar"
655 msgid "Search"
656 msgstr "Cerca"
657
658 #. i18n: This action toggles a selection mode.
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Select Files and Folders"
663 msgstr "Selige files e dossieres"
664
665 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
666 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Select"
671 msgstr "Selige"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
678 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
679 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
680 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
681 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "items.</para>"
683 msgstr ""
684 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
685 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
686 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
687 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
688 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
689 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
690 "currentemente seligite</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid "This selects all files and folders in the current location."
696 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
699 #, kde-format
700 msgctxt "@action:inmenu Edit"
701 msgid "Invert Selection"
702 msgstr "Inverte selection"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
705 #, kde-kuit-format
706 msgctxt "@info:whatsthis invert"
707 msgid ""
708 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "selected instead."
710 msgstr ""
711 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
712 "seligeva in vice."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
724 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
725 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
726 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
727 "clauder un del vistas."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "window."
735 msgstr ""
736 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
737 "nove fenestra."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 msgid "Stash"
743 msgstr "Stash"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info"
748 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
749 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgid "Refresh view"
755 msgstr "Refresca Vista"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 msgid ""
761 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
762 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
763 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
764 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 msgstr ""
766 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
767 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
768 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
769 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu View"
774 msgid "Stop"
775 msgstr "Stoppa"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
778 #, kde-format
779 msgctxt "@info"
780 msgid "Stop loading"
781 msgstr "Stoppa de cargar"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
784 #, kde-format
785 msgctxt "@info"
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Location modificabile"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
796 #, kde-kuit-format
797 msgctxt "@info:whatsthis"
798 msgid ""
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
803 msgstr ""
804 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
805 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
806 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
807 "confirmar le location modificate."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Reimplacia location"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
821 msgstr ""
822 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
823 "insertar un location differente."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 #, kde-format
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
846 msgstr ""
847 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
848 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
849 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
850 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
851 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
860 msgstr ""
861 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
862 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
863 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
864 "configuration."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Compara files"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
881 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
882 "per configurar lo.</para>"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
885 #, kde-format
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Aperi terminal"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
897 msgstr ""
898 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
899 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
900 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
901
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Aperi le terminal ci"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
918 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
919 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
922 #, kde-format
923 msgctxt "@title:menu"
924 msgid "&Bookmarks"
925 msgstr "Marcatores de li&bro"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
939 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
940 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
941 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
942 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
943 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
944 "tempore.</para>"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Tab %1"
950 msgstr "Passa a scheda %1"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Last Tab"
956 msgstr "Ultime scheda"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Passa a ultime scheda"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Next Tab"
968 msgstr "Proxime scheda"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Passa a Proxime scheda"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Previous Tab"
980 msgstr "Previe scheda"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Passa a Previe scheda"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Show Target"
992 msgstr "Monstra Objectivo"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Aperi in nove scheda"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Aperi in nove schedas"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Disbloca pannellos"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1027 msgid "Lock Panels"
1028 msgstr "Bloca pannellos"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1038 msgstr ""
1039 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1040 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1041 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1042 "blocate es insertate plus purmente."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@title:window"
1047 msgid "Information"
1048 msgstr "Information"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1058 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1065 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1066 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1067 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1068 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1071 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1072 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1073 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1074 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1075 "para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1088 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1089 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1090 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1091 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Dossieres"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1108 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1109 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1110 "emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1122 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1123 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1124 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1125 "</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1130 msgid "Terminal"
1131 msgstr "Terminal"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1145 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1146 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1147 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1148 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1149 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1163 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1164 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1165 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1166 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1167 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Placias"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Monstra le placias celate"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1202 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1203 "proprietate \"celate\"."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1216 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1217 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1218 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1219 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1236 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1237 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1238 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1239 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1240 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1241 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1242 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1243 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1244 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Monstra pannellos"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1271 "dossier."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 "folder."
1294 msgstr ""
1295 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1331 "de destination."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1341 "dossier de destination. "
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1348 "this folder."
1349 msgstr ""
1350 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1351 "iste dossier. "
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 msgstr ""
1363 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1364 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1365 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1366 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1367 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Claude"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Claude vista sinistre"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Emerge vista sinistre"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "Claude"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Claude vista dextere"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Emerge vista dextere"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1420 msgid "Split"
1421 msgstr "Scinde"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Split view"
1427 msgstr "Scinde vista"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1432 msgid "Pop out"
1433 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1447 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1448 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1449 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1450 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1451 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1452 "emphasis>.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1459 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1460 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1461 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1462 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1463 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1464 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1465 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1468 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1469 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1470 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1471 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1472 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1473 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1474 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1475 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1476 "para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1481 msgid ""
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1495 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1496 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1497 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1498 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1500 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1501 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1502 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1503 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1504 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1511 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1512 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1513 "be triggered this way.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1516 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1517 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1518 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1525 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1526 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1529 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1530 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1531 "le barra de Instrumento.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1538 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1539 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1540 "Handbook</interface>."
1541 msgstr ""
1542 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1543 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1544 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1545 "interface>"
1546
1547 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1548 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1549 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1550 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1551 #. The same might be true for any external link you translate.
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1557 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1558 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1559 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1560 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1563 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1564 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1565 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1566 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1567 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1572 msgid ""
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1583 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1584 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1585 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1586 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1587 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1588 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1589 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1590 "troppo habituate a isto.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1603 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1604 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1605 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1606 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1607 "</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1614 "support the continued work on this application and many other projects by "
1615 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1616 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1617 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1618 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1620 "behind the KDE community.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1623 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1624 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1625 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1626 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1627 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1628 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1629 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1630
1631 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 msgid ""
1635 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1636 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1637 "in your preferred language."
1638 msgstr ""
1639 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1640 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1641 "disponibile in tu linguage preferite."
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1648 "libraries and maintainers of this application."
1649 msgstr ""
1650 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1651 "usate e mentenitores de iste application."
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 msgid ""
1657 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1658 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1659 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1660 "a look!"
1661 msgstr ""
1662 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1663 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1664 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1665 "da un reguardo!"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu View"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Places Panel"
1683 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1686 #, kde-format
1687 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1688 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Empty Trash"
1694 msgstr "Vacua corbe"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1697 #, kde-format
1698 msgid "Empties Trash to create free space"
1699 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:button"
1704 msgid "Add Network Folder"
1705 msgstr "Adde dossier de rete"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu"
1710 msgid "Location Bar"
1711 msgid_plural "Location Bars"
1712 msgstr[0] "Barra de location"
1713 msgstr[1] "Barra de location"
1714
1715 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@info:shell about system packages"
1718 msgid "Could not find package %1."
1719 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info %1 is error code"
1724 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1725 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgctxt ""
1730 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1731 "'ErrorNoNetwork'"
1732 msgid ""
1733 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1734 "installing <application>%1</application> manually instead."
1735 msgstr ""
1736 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1737 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1738
1739 #: dolphinpart.cpp:148
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1742 msgid "&Edit File Type…"
1743 msgstr "&Edita typo de file ..."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:152
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "Select Items Matching…"
1749 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Unselect Items Matching…"
1755 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:163
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect All"
1761 msgstr "De-selectionar omne"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:178
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Go"
1766 msgid "App&lications"
1767 msgstr "App&licationes"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:179
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "&Network Folders"
1773 msgstr "&Dossieres de rete"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:180
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "Trash"
1779 msgstr "Corbe"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:183
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Autostart"
1785 msgstr "Initio automatic"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:189
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1790 msgid "Find File…"
1791 msgstr "Trova file..."
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:195
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Open &Terminal"
1797 msgstr "Aperi &Terminal"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:447
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:window"
1802 msgid "Select"
1803 msgstr "Selige"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgid "Select all items matching this pattern:"
1808 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:452
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:window"
1813 msgid "Unselect"
1814 msgstr "De-selige"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1819 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Edita"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Selection"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Vista"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "Va&de"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Instrumentos"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Cerca %1 in %2"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Nove scheda"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Distacca scheda"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Claude altere schedas"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Claude scheda"
1899
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Vista de Location"
1908
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 msgid "%1 | (%2)"
1915 msgstr "%1 | (%2)"
1916
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 msgid "(%1) | %2"
1923 msgstr "(%1) | %2"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Barra de location"
1931
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Barra de instrumento principal"
1938
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1940 #, kde-kuit-format
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 msgid ""
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 msgstr ""
1953 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1954 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1955 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1956 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1957 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1958 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1959 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1960 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1961 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1962
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1966 msgid "This folder is not writable for you."
1967 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1974 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1975 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1976 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1977 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1978 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1979 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1980 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1981 "find an item.</item></list></para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1984 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1985 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1986 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1987 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1988 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1989 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1990 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1991 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1992 "item></list></para>"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1995 #, kde-format
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 msgstr ""
1998 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Cargante dossier ..."
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "Ordinante..."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search"
2015 msgstr "Cerca"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Cerca %1"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Searching…"
2026 msgstr "On initia cerca..."
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Trovava nulle elementos."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid ""
2044 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2045 msgstr ""
2046 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2047 "lanceate"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid "Invalid protocol '%1'"
2053 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@info:status"
2058 msgid "Invalid protocol"
2059 msgstr "Protocollo invalide"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info"
2064 msgid "Authorization required to enter this folder."
2065 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2068 #, kde-kuit-format
2069 msgid ""
2070 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2071 msgstr ""
2072 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2079
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2081 #, kde-format
2082 msgid "Filter…"
2083 msgstr "Filtra..."
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Cela barra de filtro"
2090
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Move a nove dossier…"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info"
2100 msgid "hidden"
2101 msgstr "celate"
2102
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2106 msgid ", link to %1 at %2"
2107 msgstr ", liga a %1 a %2"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2112 msgid ", %1"
2113 msgstr ", %1"
2114
2115 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2116 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2117 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2118 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2119 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2120 #. announcements when read out by a screen reader.
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2124 msgid ", %1 %2"
2125 msgstr ", %1 %2"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2131 "filesystem path"
2132 msgid "%1 at location %2"
2133 msgstr "%1 a location %2"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2138 #| msgid "in a grid layout"
2139 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2140 msgid "in a grid layout in location %1"
2141 msgstr "in un disposition a grillia"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2146 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2147 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2148 msgstr[0] ""
2149 msgstr[1] ""
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2152 #, fuzzy, kde-format
2153 #| msgctxt ""
2154 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2155 #| "filesystem path"
2156 #| msgid "%1 at location %2"
2157 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2158 msgid "in location %1"
2159 msgstr "%1 a location %2"
2160
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2162 #, fuzzy, kde-format
2163 #| msgctxt ""
2164 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2165 #| "filesystem path"
2166 #| msgid "%1 at location %2"
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2170 msgstr[0] "%1 a location %2"
2171 msgstr[1] "%1 a location %2"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2176 msgid "\"%1\""
2177 msgstr "\"%1\""
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2183 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2184 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2190 "folders."
2191 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2192 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2198 "folders."
2199 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2200 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2206 "files/folders."
2207 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2208 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2213 msgid "One Selected File"
2214 msgid_plural "%1 Selected Files"
2215 msgstr[0] "Un file selectionate"
2216 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2222 msgid "One Selected Folder"
2223 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2224 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2225 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2231 "folders."
2232 msgid "One Selected Item"
2233 msgid_plural "%1 Selected Items"
2234 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2235 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2240 msgid "One File"
2241 msgid_plural "%1 Files"
2242 msgstr[0] "Un File"
2243 msgstr[1] "%1 Files"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2248 msgid "One Folder"
2249 msgid_plural "%1 Folders"
2250 msgstr[0] "Un Dossier"
2251 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2257 msgid "One Item"
2258 msgid_plural "%1 Items"
2259 msgstr[0] "Un elemento"
2260 msgstr[1] "%1 elementos"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@item:intable"
2265 msgid "%1 item"
2266 msgid_plural "%1 items"
2267 msgstr[0] "%1 elemento"
2268 msgstr[1] "%1 elementos"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "width × height"
2273 msgid "%1 × %2"
2274 msgstr "%1 × %2"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2279 msgid "0 - 9"
2280 msgstr "0 - 9"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group"
2285 msgid "Others"
2286 msgstr "Alteres"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title:group Size"
2291 msgid "Folders"
2292 msgstr "Dossieres"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group Size"
2297 msgid "Small"
2298 msgstr "Parve"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Size"
2303 msgid "Medium"
2304 msgstr "Medie"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Size"
2309 msgid "Big"
2310 msgstr "Grande"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Date"
2315 msgid "Today"
2316 msgstr "Hodie"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Date"
2321 msgid "Yesterday"
2322 msgstr "Heri"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2327 msgid "dddd"
2328 msgstr "dddd"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2334 msgid "%1"
2335 msgstr "%1"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "One Week Ago"
2341 msgstr "Un septimana retro"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Two Weeks Ago"
2347 msgstr "Duo septimanas retro"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@title:group Date"
2352 msgid "Three Weeks Ago"
2353 msgstr "Tres septimanas retro"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "Earlier this Month"
2359 msgstr "Al initio de iste mense"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2365 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2366 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2367 "text that should not be formatted as a date"
2368 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2369 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2375 "context @title:group Date"
2376 msgid "%1"
2377 msgstr "%1"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2383 "current locale, and yyyy is full year number."
2384 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2385 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2391 "@title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr "%1"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2396 #, kde-format
2397 msgctxt ""
2398 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2399 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2400 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2401 "text that should not be formatted as a date"
2402 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2409 "context @title:group Date"
2410 msgid "%1"
2411 msgstr "%1"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2428 msgid "%1"
2429 msgstr "%1"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2457 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2463 "context @title:group Date"
2464 msgid "%1"
2465 msgstr "%1"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2471 "and yyyy is full year number"
2472 msgid "MMMM, yyyy"
2473 msgstr "MMMM, yyyy"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2476 #, kde-format
2477 msgctxt ""
2478 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2479 "group Date"
2480 msgid "%1"
2481 msgstr "%1"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2487 msgid "Read, "
2488 msgstr "Lege,"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2494 msgid "Write, "
2495 msgstr "Scribe,"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 msgid "Execute, "
2502 msgstr "Executa,"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 msgid "Forbidden"
2509 msgstr "Prohibite"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2514 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2515 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Name"
2520 msgstr "Nomine"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Size"
2525 msgstr "Grandor"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Modified"
2530 msgstr "Modificate"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2534 msgctxt "@tooltip"
2535 msgid "The date format can be selected in settings."
2536 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Created"
2541 msgstr "Create"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Accessed"
2546 msgstr "Accessite"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Type"
2551 msgstr "Typo"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Rating"
2556 msgstr "Evalutation"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Tags"
2561 msgstr "Etiquettas"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Comment"
2566 msgstr "Commento"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Title"
2571 msgstr "Titulo"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Document"
2578 msgstr "Documento"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Author"
2583 msgstr "Autor"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Publisher"
2588 msgstr "Editor (Publisher)"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Page Count"
2593 msgstr "Computo de pagina"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Word Count"
2598 msgstr "Computo de parola"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Line Count"
2603 msgstr "Computo de linea"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Date Photographed"
2608 msgstr "Data fotografate"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Image"
2615 msgstr "Imagine"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2618 msgctxt "@label width x height"
2619 msgid "Dimensions"
2620 msgstr "Dimensiones"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Width"
2625 msgstr "Largessa"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Height"
2630 msgstr "Altessa"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Orientation"
2635 msgstr "Orientation"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Artist"
2640 msgstr "Artista"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Audio"
2648 msgstr "Audio"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Genre"
2653 msgstr "Genere"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Album"
2658 msgstr "Album"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Duration"
2663 msgstr "Duration"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Bitrate"
2668 msgstr "Frequentia de bit"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Track"
2673 msgstr "Tracia"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Release Year"
2678 msgstr "Anno de liberation"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Aspect Ratio"
2683 msgstr "Proportiones"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Video"
2689 msgstr "Video"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Frame Rate"
2694 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Path"
2699 msgstr "Percurso"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Other"
2707 msgstr "Altere"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "File Extension"
2712 msgstr "Extension de file"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Deletion Time"
2717 msgstr "Tempore de deletion"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Link Destination"
2722 msgstr "Destination de ligamine"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Downloaded From"
2727 msgstr "Discargate ex"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Permissions"
2732 msgstr "Permissiones"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2735 msgctxt "@tooltip"
2736 msgid ""
2737 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2738 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2739 msgstr ""
2740 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2741 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Owner"
2746 msgstr "Proprietario"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "User Group"
2751 msgstr "Gruppo de Usator"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:status"
2756 msgid "Unknown error."
2757 msgstr "Error incognite."
2758
2759 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@accessible rating"
2762 msgid "%1 and a half stars"
2763 msgid_plural "%1 and a half stars"
2764 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2765 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2766
2767 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@accessible rating"
2770 msgid "%1 star"
2771 msgid_plural "%1 stars"
2772 msgstr[0] "%1 stella"
2773 msgstr[1] "%1 stellas"
2774
2775 #: main.cpp:61
2776 #, kde-kuit-format
2777 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2778 msgid ""
2779 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2780 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2781 msgstr ""
2782 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2783 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2784
2785 #: main.cpp:97
2786 #, kde-format
2787 msgid "Dolphin"
2788 msgstr "Dolphin"
2789
2790 #: main.cpp:99
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@title"
2793 msgid "File Manager"
2794 msgstr "Gerente de file"
2795
2796 #: main.cpp:101
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2800 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2801
2802 #: main.cpp:103
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Felix Ernst"
2806 msgstr "Felix Ernst"
2807
2808 #: main.cpp:104
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2812 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2813
2814 #: main.cpp:106
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Méven Car"
2818 msgstr "Méven Car"
2819
2820 #: main.cpp:107
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2824 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2825
2826 #: main.cpp:109
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Elvis Angelaccio"
2830 msgstr "Elvis Angelaccio"
2831
2832 #: main.cpp:110
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2836 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2837
2838 #: main.cpp:112
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Emmanuel Pescosta"
2842 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2843
2844 #: main.cpp:113
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2848 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2849
2850 #: main.cpp:115
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Frank Reininghaus"
2854 msgstr "Frank Reininghaus"
2855
2856 #: main.cpp:116
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2860 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2861
2862 #: main.cpp:118
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Peter Penz"
2866 msgstr "Peter Penz"
2867
2868 #: main.cpp:119
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2872 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2873
2874 #: main.cpp:121
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Sebastian Trüg"
2878 msgstr "Sebastian Trueg"
2879
2880 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2881 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Developer"
2885 msgstr "Developpator"
2886
2887 #: main.cpp:122
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "David Faure"
2891 msgstr "David Faure"
2892
2893 #: main.cpp:123
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Aaron J. Seigo"
2897 msgstr "Aaron J. Seigo"
2898
2899 #: main.cpp:124
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Rafael Fernández López"
2903 msgstr "Rafael Fernández López"
2904
2905 #: main.cpp:125
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Kevin Ottens"
2909 msgstr "Kevin Ottens"
2910
2911 #: main.cpp:126
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Holger Freyther"
2915 msgstr "Holger Freyther"
2916
2917 #: main.cpp:127
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Max Blazejak"
2921 msgstr "Max Blazejak"
2922
2923 #: main.cpp:128
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Michael Austin"
2927 msgstr "Michael Austin"
2928
2929 #: main.cpp:128
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Documentation"
2933 msgstr "Documentation"
2934
2935 #: main.cpp:139
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:shell"
2938 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2939 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2940
2941 #: main.cpp:141
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2945 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2946
2947 #: main.cpp:142
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2951 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2952
2953 #: main.cpp:144
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2957 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2958
2959 #: main.cpp:146
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2963 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2964
2965 #: main.cpp:147
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Document to open"
2969 msgstr "Documento de aperir"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2972 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2973 #, kde-format
2974 msgid "Hidden files shown"
2975 msgstr "Files celate monstrate"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2979 #, kde-format
2980 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2981 msgstr ""
2982 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2983 "o domo"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2986 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2987 #, kde-format
2988 msgid "Automatic scrolling"
2989 msgstr "Rolar automatic"
2990
2991 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action:inmenu"
2994 msgid "Cut"
2995 msgstr "Talia"
2996
2997 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action:inmenu"
3000 msgid "Copy"
3001 msgstr "Copia"
3002
3003 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action:inmenu"
3006 msgid "Rename…"
3007 msgstr "Renomina…"
3008
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Move to Trash"
3013 msgstr "Move al corbe"
3014
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Delete"
3019 msgstr "Dele"
3020
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Show Hidden Files"
3025 msgstr "Monstra le files celate"
3026
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Limit to Home Directory"
3031 msgstr "Limita a directorio principal"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Automatic Scrolling"
3037 msgstr "Rolar Automatic"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Properties"
3043 msgstr "Proprietates"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3046 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3047 #, kde-format
3048 msgid "Previews shown"
3049 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3052 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3053 #, kde-format
3054 msgid "Auto-Play media files"
3055 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3058 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3059 #, kde-format
3060 msgid "Show item on hover"
3061 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3064 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3065 #, kde-format
3066 msgid "Date display format"
3067 msgstr "Formato de como monstrar data"
3068
3069 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Preview"
3073 msgstr "Vista preliminar"
3074
3075 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgid "Auto-Play media files"
3079 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3080
3081 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Show item on hover"
3085 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3086
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Configure…"
3091 msgstr "Configura..."
3092
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Condensed Date"
3097 msgstr "Data Condensate"
3098
3099 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@label::textbox"
3102 msgid "Select which data should be shown:"
3103 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3104
3105 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@label"
3108 msgid "%1 item selected"
3109 msgid_plural "%1 items selected"
3110 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3111 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3112
3113 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3114 #, kde-format
3115 msgid "play"
3116 msgstr "reproduce"
3117
3118 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3119 #, kde-format
3120 msgid "pause"
3121 msgstr "pausa"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3124 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3125 #, kde-format
3126 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3127 msgstr ""
3128 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3129
3130 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Configure Trash…"
3134 msgstr "Configura corbe..."
3135
3136 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3137 #, kde-format
3138 msgid ""
3139 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3140 "and then reopen the panel."
3141 msgstr ""
3142 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3143 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3144
3145 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3146 #, kde-format
3147 msgid "Install Konsole"
3148 msgstr "Installa Konsole"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3151 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3152 #, kde-format
3153 msgid "Location"
3154 msgstr "Location"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3157 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3158 #, kde-format
3159 msgid "What"
3160 msgstr "Qual"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "Any Type"
3166 msgstr "Omne Typo"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "Folders"
3172 msgstr "Dossieres"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "Documents"
3178 msgstr "Documentos"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "Images"
3184 msgstr "Images"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "Audio Files"
3190 msgstr "Files Audio"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "Videos"
3196 msgstr "Videos"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "Any Date"
3202 msgstr "Omne Data"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "Today"
3208 msgstr "Hodie"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "Yesterday"
3214 msgstr "Heri"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "This Week"
3220 msgstr "Iste septimana"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "This Month"
3226 msgstr "Iste mense"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "This Year"
3232 msgstr "Iste anno"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Any Rating"
3238 msgstr "Omne evalutation o classification"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "1 or more"
3244 msgstr "1 o plus"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "2 or more"
3250 msgstr "2 o plus"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "3 or more"
3256 msgstr "3 o plus"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "4 or more"
3262 msgstr "4 o plus"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Highest Rating"
3268 msgstr "Le classification plus alte"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:inmenu"
3273 msgid "Clear Selection"
3274 msgstr "Netta selection"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "String list separator"
3279 msgid ", "
3280 msgstr ", "
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3285 msgid "Tag: %2"
3286 msgid_plural "Tags: %2"
3287 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3288 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Add Tags"
3294 msgstr "Adde etiquettas"
3295
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "action:button"
3299 msgid "From Here (%1)"
3300 msgstr "Ex ci (%1)"
3301
3302 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "action:button"
3305 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3306 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3307
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "action:button"
3311 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3312 msgstr ""
3313 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3314
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info:tooltip"
3318 msgid "Quit searching"
3319 msgstr "Abandona cerca"
3320
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "action:button"
3324 msgid "Filename"
3325 msgstr "Nomine de file"
3326
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "action:button"
3330 msgid "Content"
3331 msgstr "Contento"
3332
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "action:button"
3336 msgid "From Here"
3337 msgstr "Ex ci"
3338
3339 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "action:button"
3342 msgid "Your files"
3343 msgstr "Tu files"
3344
3345 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "action:button"
3348 msgid "Search in your home directory"
3349 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3350
3351 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3352 #, kde-format
3353 msgid "Open %1"
3354 msgstr "Aperi %1"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3357 #, kde-format
3358 msgctxt ""
3359 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3360 "user entered."
3361 msgid "Query Results from '%1'"
3362 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3363
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3368 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3369
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:button"
3377 msgid "Cancel Copying"
3378 msgstr "Cancella copiar"
3379
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3383 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3384 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3385
3386 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3390 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3391 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3392
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3397 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3398
3399 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Cancel Cutting"
3404 msgstr "Cancella Taliar"
3405
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3410 msgstr ""
3411 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3412
3413 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3414 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Cancel"
3420 msgstr "Cancella"
3421
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3426 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3427
3428 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action:button"
3432 msgid "Cancel Duplicating"
3433 msgstr "Cancella duplicar"
3434
3435 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3436 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action keep short"
3440 msgid "More"
3441 msgstr "Plus"
3442
3443 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3448 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3449
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@action:button"
3454 msgid "Cancel Moving"
3455 msgstr "Cancella Mover"
3456
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3460 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3461 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3464 #, kde-kuit-format
3465 msgid ""
3466 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3467 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3468 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3469 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3470 "para>"
3471 msgstr ""
3472 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3473 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3474 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3475 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3476 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3479 #, kde-format
3480 msgctxt ""
3481 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3482 msgid "Paste from Clipboard"
3483 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3484
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3488 msgid "Dismiss This Reminder"
3489 msgstr "Dimitte iste memento"
3490
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3494 msgid "Don't Remind Me Again"
3495 msgstr "Non memorar a me de nove"
3496
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3500 msgid ""
3501 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3502 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3503 msgstr ""
3504 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3505 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3506
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Cancel Renaming"
3512 msgstr "Cencella Renominar"
3513
3514 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3515 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3516 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3517 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3518 #. and a fallback will be used.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action"
3522 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3523 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3524 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3525 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3526
3527 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3528 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3529 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3530 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3531 #. and a fallback will be used.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action"
3535 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3536 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3537 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3538 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3539
3540 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3541 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3542 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3543 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3544 #. and a fallback will be used.
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@action"
3548 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3549 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3550 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3551 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3552
3553 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3554 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3557 #. and a fallback will be used.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action"
3561 msgid "Permanently Delete %2"
3562 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3563 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3564 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3565
3566 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3567 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3568 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3569 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3570 #. and a fallback will be used.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action"
3574 msgid "Duplicate %2"
3575 msgid_plural "Duplicate %2"
3576 msgstr[0] "Duplica %2"
3577 msgstr[1] "Duplica %2"
3578
3579 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3580 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3581 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3582 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3583 #. and a fallback will be used.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action"
3587 msgid "Move %2 to the Trash"
3588 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3589 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3590 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3591
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action"
3600 msgid "Rename %2"
3601 msgid_plural "Rename %2"
3602 msgstr[0] "Renomina %2"
3603 msgstr[1] "Renomina %2"
3604
3605 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3606 #, kde-kuit-format
3607 msgctxt "@info:whatsthis"
3608 msgid ""
3609 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3610 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3611 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3612 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3613 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3614 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3615 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3616 "the current selection.</para>"
3617 msgstr ""
3618 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3619 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3620 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3621 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3622 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3623 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3624 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3625 "in dependentia del selection currente.</para>"
3626
3627 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3630 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3631 msgstr ""
3632 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3633 "los."
3634
3635 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3638 msgid "Selection Mode"
3639 msgstr "Modo de Selection"
3640
3641 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@action:button"
3644 msgid "Exit Selection Mode"
3645 msgstr "Exita Modo de Selection"
3646
3647 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@label:textbox"
3650 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3651 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3652
3653 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@label:textbox"
3656 msgid "Search…"
3657 msgstr "Cerca..."
3658
3659 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@action:button"
3662 msgid "Download New Services…"
3663 msgstr "Discarga nove servicios..."
3664
3665 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info"
3668 msgid ""
3669 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3670 "settings."
3671 msgstr ""
3672 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3673 "del systema de controlo de version"
3674
3675 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info"
3678 msgid "Restart now?"
3679 msgstr "Re-Initia nunc?"
3680
3681 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@option:check"
3684 msgid "Delete"
3685 msgstr "Dele"
3686
3687 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@option:check"
3690 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3691 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3692
3693 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@item:inmenu"
3696 msgid "%1: %2"
3697 msgstr "%1:%2"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3700 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3702 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3704 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3705 #, kde-format
3706 msgid "Use system font"
3707 msgstr "Usa le font de systema"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3710 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3711 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3712 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3714 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3715 #, kde-format
3716 msgid "Icon size"
3717 msgstr "Grandor de icone"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3720 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3721 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3722 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3724 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3725 #, kde-format
3726 msgid "Preview size"
3727 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3730 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3731 #, kde-format
3732 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3733 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3736 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3737 #, kde-format
3738 msgid "How we display the size of directories"
3739 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3742 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show the content count"
3745 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3748 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show the content size"
3751 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3754 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3755 #, kde-format
3756 msgid "Do not show any directory size"
3757 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3760 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3761 #, kde-format
3762 msgid "Recursive directory size limit"
3763 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3766 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3767 #, kde-format
3768 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3769 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3773 #, kde-format
3774 msgid "Permissions style format"
3775 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3778 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3781 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3784 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3785 #, kde-format
3786 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3787 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3790 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3791 #, kde-format
3792 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3793 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3796 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3797 #, kde-format
3798 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3799 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3803 #, kde-format
3804 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3805 msgstr ""
3806 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3810 #, kde-format
3811 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3812 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3818 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3824 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3830 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3836 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3839 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3840 #, kde-format
3841 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3842 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3845 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3848 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3851 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3852 #, kde-format
3853 msgid "Position of columns"
3854 msgstr "Position de columnas"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3857 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3858 #, kde-format
3859 msgid "Side Padding"
3860 msgstr "Borrar lateral"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3863 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3864 #, kde-format
3865 msgid "Highlight entire row"
3866 msgstr "Evidentia rando complete"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3869 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3870 #, kde-format
3871 msgid "Expandable folders"
3872 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Hidden files shown"
3879 msgstr "Files celate monstrate"
3880
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 msgid ""
3886 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3887 "will be shown in the file view."
3888 msgstr ""
3889 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3890 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3893 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@label"
3896 msgid "Version"
3897 msgstr "Version"
3898
3899 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@info:whatsthis"
3903 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3904 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "View Mode"
3911 msgstr "Modo de vista"
3912
3913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 msgid ""
3918 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3919 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3920 msgstr ""
3921 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3922 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Previews shown"
3929 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3930
3931 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 msgid ""
3936 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3937 "icon."
3938 msgstr ""
3939 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3940 "es monstrate como un icone."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Grouped Sorting"
3947 msgstr "Classification gruppate"
3948
3949 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@info:whatsthis"
3953 msgid ""
3954 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3955 msgstr ""
3956 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3957 "gruppos"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "Sort files by"
3964 msgstr "Ordina files per"
3965
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3970 msgid ""
3971 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3972 "performed on."
3973 msgstr ""
3974 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3975 "on realisa le ordine"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Order in which to sort files"
3982 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3989 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Show hidden files and folders last"
3996 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Visible roles"
4003 msgstr "Rolos visibile"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Header column widths"
4010 msgstr "Largessas de columna de capite"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Properties last changed"
4017 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4018
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4024 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Additional Information"
4031 msgstr "Information additional"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4035 #, kde-format
4036 msgid "Select Action"
4037 msgstr "Selige action"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4041 #, kde-format
4042 msgid "Custom Action"
4043 msgstr "Action personalisate"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4047 #, kde-format
4048 msgid "Should the URL be editable for the user"
4049 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4053 #, kde-format
4054 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4055 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4059 #, kde-format
4060 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4061 msgstr ""
4062 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4066 #, kde-format
4067 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4068 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4072 #, kde-format
4073 msgid ""
4074 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4075 "instance"
4076 msgstr ""
4077 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4078 "instantia existente de Dolphin"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4081 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4082 #, kde-format
4083 msgid ""
4084 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4085 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4086 "were removed/renamed ...etc"
4087 msgstr ""
4088 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4089 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4090 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4094 #, kde-format
4095 msgid ""
4096 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4097 "UI)"
4098 msgstr ""
4099 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4100 "monstrate in le UI)"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4104 #, kde-format
4105 msgid "Home URL"
4106 msgstr "URL Domo o principal"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4110 #, kde-format
4111 msgid "Remember open folders and tabs"
4112 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4116 #, kde-format
4117 msgid "Place two views side by side"
4118 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4122 #, kde-format
4123 msgid "Should the filter bar be shown"
4124 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4128 #, kde-format
4129 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4130 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4134 #, kde-format
4135 msgid "Browse through archives"
4136 msgstr "Naviga per le archivos"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4140 #, kde-format
4141 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4142 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4146 #, kde-format
4147 msgid ""
4148 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4149 "running in the Terminal panel."
4150 msgstr ""
4151 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4152 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4156 #, kde-format
4157 msgid "Rename single items inline"
4158 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4162 #, kde-format
4163 msgid "Show selection toggle"
4164 msgstr "Monstra commutator de selection"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4168 #, kde-format
4169 msgid ""
4170 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4171 "mode bottom bar."
4172 msgstr ""
4173 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4174 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4178 #, kde-format
4179 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4180 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4184 #, kde-format
4185 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4186 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4190 #, kde-format
4191 msgid "New tab will be open after last one"
4192 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4196 #, kde-format
4197 msgid "Show item information on hover"
4198 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4202 #, kde-format
4203 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4204 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4208 #, kde-format
4209 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4210 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4214 #, kde-format
4215 msgid "Show the statusbar"
4216 msgstr "Monstra le barra de stato"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4220 #, kde-format
4221 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4222 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4226 #, kde-format
4227 msgid "Show the space information in the statusbar"
4228 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4232 #, kde-format
4233 msgid "Lock the layout of the panels"
4234 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4238 #, kde-format
4239 msgid "Enlarge Small Previews"
4240 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4244 #, kde-format
4245 msgid ""
4246 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4247 "items"
4248 msgstr ""
4249 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4250 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4251 "minusculas"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4255 #, kde-format
4256 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4257 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4261 #, kde-format
4262 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4263 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4267 #, kde-format
4268 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4269 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4272 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4273 #, kde-format
4274 msgid "Text width index"
4275 msgstr "Indice de largessa de texto"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4278 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4279 #, kde-format
4280 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4281 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4284 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4285 #, kde-format
4286 msgid "Enabled plugins"
4287 msgstr "Plugins habilitate"
4288
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:window"
4292 msgid "Configure"
4293 msgstr "Configura"
4294
4295 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group Interface settings"
4298 msgid "Interface"
4299 msgstr "Interfacie"
4300
4301 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "View"
4305 msgstr "Vista"
4306
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Context Menu"
4311 msgstr "Menu de contexto"
4312
4313 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Trash"
4317 msgstr "Corbe"
4318
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "User Feedback"
4323 msgstr "Responsa del usator"
4324
4325 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4326 #, kde-format
4327 msgid ""
4328 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4329 msgstr ""
4330 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4331 "abandonar illos?"
4332
4333 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4334 #, kde-format
4335 msgid "Warning"
4336 msgstr "Aviso"
4337
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4342 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4343
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4347 msgid "Moving files or folders to trash"
4348 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4349
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4353 msgid "Emptying trash"
4354 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4355
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4359 msgid "Deleting files or folders"
4360 msgstr "Delente files o dossieres"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4366 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4371 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4372 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4373
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4377 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4378 msgstr ""
4379 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4384 msgid "Opening many folders at once"
4385 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4386
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4390 msgid "Opening many terminals at once"
4391 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4392
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4396 msgid "Switching to act as an administrator"
4397 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4398
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "When opening an executable file:"
4403 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4404
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4406 #, kde-format
4407 msgid "Always ask"
4408 msgstr "Demanda sempre"
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4411 #, kde-format
4412 msgid "Open in application"
4413 msgstr "Aperi in applicationes"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4416 #, kde-format
4417 msgid "Run script"
4418 msgstr "Exeque Script"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4423 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4424 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:radio"
4429 msgid "Show home location on startup"
4430 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4431
4432 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4433 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@info:placeholder"
4436 msgid "Enter home location path"
4437 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4438
4439 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@action:button"
4442 msgid "Select Home Location"
4443 msgstr "Selige le location domo o initial"
4444
4445 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@action:button"
4448 msgid "Use Current Location"
4449 msgstr "Usa le location currente"
4450
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@action:button"
4454 msgid "Use Default Location"
4455 msgstr "Usa le location predefinite"
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:textbox"
4460 msgid "Show on startup:"
4461 msgstr "Monstra quando il initia:"
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@label:checkbox"
4466 msgid "Opening Folders:"
4467 msgstr "Aperir dossieres:"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4472 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4473 msgstr ""
4474 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4475
4476 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@label:checkbox"
4479 msgid "Window:"
4480 msgstr "Fenestra:"
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4485 msgid "Show full path in title bar"
4486 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4487
4488 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4491 msgid "Show filter bar"
4492 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4493
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "option:radio"
4497 msgid "After current tab"
4498 msgstr "Post scheda currente"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "option:radio"
4503 msgid "At end of tab bar"
4504 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "Open new tabs: "
4510 msgstr "Aperi nove schedas:"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Split view: "
4516 msgstr "Scinde vista: "
4517
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "option:check split view panes"
4521 msgid "Switch between views with Tab key"
4522 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "option:check"
4527 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4528 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4529
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4531 #, kde-format
4532 msgid ""
4533 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4534 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4535 msgstr ""
4536 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4537 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4540 #, kde-format
4541 msgid "New windows:"
4542 msgstr "Nove fenestras:"
4543
4544 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4547 msgid "Begin in split view mode"
4548 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4549
4550 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@info"
4553 msgid ""
4554 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4555 "be applied."
4556 msgstr ""
4557 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4558 "applicate."
4559
4560 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4563 msgid "Folders && Tabs"
4564 msgstr "Dossieres && Schedas"
4565
4566 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4567 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4570 msgid "Previews"
4571 msgstr "Vistas preliminar"
4572
4573 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4574 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4577 msgid "Confirmations"
4578 msgstr "Confirmationes"
4579
4580 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4583 msgid "Panels"
4584 msgstr "Pannellos"
4585
4586 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4589 msgid "Status && Location bars"
4590 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4591
4592 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show previews"
4596 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4597
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Auto-play media files"
4602 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4603
4604 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@option:check"
4607 msgid "Show item on hover"
4608 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4609
4610 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4614 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4615
4616 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@option:check"
4619 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4620 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4621
4622 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@label:checkbox"
4625 msgid "Information Panel:"
4626 msgstr "Pannello de information:"
4627
4628 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@info"
4631 msgid ""
4632 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4633 "pressing the right mouse button on a panel."
4634 msgstr ""
4635 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4636 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4637
4638 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Show previews in the view for:"
4642 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4643
4644 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4645 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4646 #. or "Show previews for [files of any size]".
4647 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@label:spinbox"
4651 msgid "Show previews for"
4652 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4653
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4656 #, kde-format
4657 msgctxt ""
4658 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4659 "MiB]'"
4660 msgid "files below "
4661 msgstr "files a basso "
4662
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4667 msgid " MiB"
4668 msgstr "MiB"
4669
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4673 msgid "files of any size"
4674 msgstr "files de ulle dimension"
4675
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4679 msgid "no file"
4680 msgstr "nulle file"
4681
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show previews for folders"
4686 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4687
4688 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4689 #, kde-kuit-format
4690 msgctxt "@info"
4691 msgid ""
4692 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4693 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4694 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4695 "metered connections.</para>"
4696 msgstr ""
4697 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4698 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4699 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4700 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4701
4702 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Local storage:"
4706 msgstr "Immagazinage local:"
4707
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@title:group"
4711 msgid "Remote storage:"
4712 msgstr "Immagazinage remote:"
4713
4714 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show status bar"
4718 msgstr "Monstra barra de stato"
4719
4720 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Show zoom slider"
4724 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4725
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Show space information"
4730 msgstr "Monstra information de spatio"
4731
4732 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Status Bar: "
4736 msgstr "Barra de stato: "
4737
4738 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4741 msgid "Make location bar editable"
4742 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4743
4744 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4745 #, kde-format
4746 msgid "Location bar:"
4747 msgstr "Barra de Location:"
4748
4749 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4752 msgid "Show full path inside location bar"
4753 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4754
4755 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4758 msgid "Behavior"
4759 msgstr "Comportamento"
4760
4761 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:tab"
4765 msgid "Icons"
4766 msgstr "Icones"
4767
4768 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:tab"
4772 msgid "Compact"
4773 msgstr "Compacte"
4774
4775 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:tab"
4779 msgid "Details"
4780 msgstr "Detalios"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:radio"
4785 msgid "Natural"
4786 msgstr "Natural"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:radio"
4791 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4792 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4798 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:group"
4803 msgid "Sorting mode: "
4804 msgstr "Modo de ordinar: "
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "Show number of items"
4810 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "option:radio"
4815 msgid "Show size of contents, up to "
4816 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4817
4818 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:radio"
4821 msgid "Show no size"
4822 msgstr "Monstra nulle grandor"
4823
4824 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4825 #, kde-format
4826 msgid " level deep"
4827 msgid_plural " levels deep"
4828 msgstr[0] "profunde de nivello"
4829 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Folder size:"
4835 msgstr "Grandor de Dossier:"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:radio as in relative date"
4840 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4841 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4846 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4847 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Date style:"
4853 msgstr "Stilo de Data:"
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4858 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4859 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "option:radio as numeric style"
4864 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4865 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio as combined style"
4870 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4871 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Permissions style:"
4877 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4878
4879 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4882 msgid "System Font"
4883 msgstr "Font de systema"
4884
4885 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4888 msgid "Custom Font"
4889 msgstr "Font personalisate"
4890
4891 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@action:button Choose font"
4894 msgid "Choose…"
4895 msgstr "Elige..."
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:radio"
4900 msgid "Use common display style for all folders"
4901 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4902
4903 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4904 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info"
4908 msgid ""
4909 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4910 "custom display style."
4911 msgstr ""
4912 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4913 "stilo de montrator personalisate."
4914
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:radio"
4918 msgid "Remember display style for each folder"
4919 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info"
4924 msgid ""
4925 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4926 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4927 msgstr ""
4928 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
4929 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
4930 "celate (.directory) es in loco create."
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Display style: "
4936 msgstr "Stilo de monstrator: "
4937
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@option:check"
4941 msgid "Open archives as folder"
4942 msgstr "Aperi files como dossieres"
4943
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "option:check"
4947 msgid "Open folders during drag operations"
4948 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:group"
4953 msgid "Browsing: "
4954 msgstr "Navigante: "
4955
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:check"
4959 msgid "Show item information on hover"
4960 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4961
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@title:group"
4966 msgid "Miscellaneous: "
4967 msgstr "Miscellanea: "
4968
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:check"
4972 msgid "Show selection marker"
4973 msgstr "Monstra marcator de selection"
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:check"
4978 msgid "Rename single items inline"
4979 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4982 #, kde-format
4983 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4984 msgstr ""
4985 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
4986
4987 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "option:check"
4990 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4991 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4992
4993 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4994 #, kde-format
4995 msgctxt ""
4996 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4997 msgid ""
4998 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4999 "%1"
5000 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5003 #, kde-format
5004 msgctxt ""
5005 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5006 "background setting"
5007 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5008 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5009
5010 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox"
5014 msgid "Nothing"
5015 msgstr "Nihil"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox"
5020 msgid "Custom Command"
5021 msgstr "Commando personalisate"
5022
5023 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5024 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5025 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5026 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info"
5030 msgid "Double-click triggers"
5031 msgstr "Duple clic discatena"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@title:group"
5036 msgid "Background: "
5037 msgstr "Fundo: "
5038
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5040 #, kde-format
5041 msgctxt ""
5042 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5043 "background setting"
5044 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5045 msgstr ""
5046 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5051 msgid "Command…"
5052 msgstr "Commando…"
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@label"
5057 msgid ""
5058 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5059 msgstr ""
5060 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:tab General View settings"
5065 msgid "General"
5066 msgstr "General"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5071 msgid "Content Display"
5072 msgstr "Monstrator de Contento"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgid "Default icon size:"
5078 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgid "Preview icon size:"
5084 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@label:listbox"
5089 msgid "Label font:"
5090 msgstr "Font de Etiquetta:"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5095 msgid "Small"
5096 msgstr "Parve"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5101 msgid "Medium"
5102 msgstr "Medie"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5107 msgid "Large"
5108 msgstr "Grande (Large)"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5113 msgid "Huge"
5114 msgstr "Ponderose (Huge)"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@label:listbox"
5119 msgid "Label width:"
5120 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5125 msgid "Unlimited"
5126 msgstr "Sin limite"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5131 msgid "1"
5132 msgstr "1"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5137 msgid "2"
5138 msgstr "2"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5143 msgid "3"
5144 msgstr "3"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 msgid "4"
5150 msgstr "4"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5155 msgid "5"
5156 msgstr "5"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Maximum lines:"
5162 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5167 msgid "Unlimited"
5168 msgstr "Sin limite"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5173 msgid "Small"
5174 msgstr "Parve"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5179 msgid "Medium"
5180 msgstr "Medie"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5185 msgid "Large"
5186 msgstr "Grande"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Maximum width:"
5192 msgstr "Largessa maxime"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:check"
5197 msgid "Expandable"
5198 msgstr "Expandebile"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@label:checkbox"
5203 msgid "Folders:"
5204 msgstr "Dossieres:"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5209 msgid "By clicking anywhere on the row"
5210 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5215 msgid "By clicking on icon or name"
5216 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5217
5218 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@title:group"
5222 msgid "Open files and folders:"
5223 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5226 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:tooltip"
5229 msgid "Size: 1 pixel"
5230 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5231 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5232 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:window"
5237 msgid "View Display Style"
5238 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox"
5243 msgid "Icons"
5244 msgstr "Icones"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox"
5249 msgid "Compact"
5250 msgstr "Compacte"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox"
5255 msgid "Details"
5256 msgstr "Detalios"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5261 msgid "Ascending"
5262 msgstr "Ascendente"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5267 msgid "Descending"
5268 msgstr "Descendente"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@option:check"
5273 msgid "Show folders first"
5274 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@option:check"
5279 msgid "Show hidden files last"
5280 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Show preview"
5286 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show in groups"
5292 msgstr "Monstra in gruppos"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show hidden files"
5298 msgstr "Monstra files celate"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Additional Information"
5304 msgstr "Information additional"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5307 #, kde-format
5308 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5309 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@label:listbox"
5314 msgid "View mode:"
5315 msgstr "Modo de vista:"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@label:listbox"
5320 msgid "Sorting:"
5321 msgstr "Ordine:"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5324 #, kde-format
5325 msgid "View options:"
5326 msgstr "Optiones de vista:"
5327
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5331 msgid "Current folder"
5332 msgstr "Dossier currente"
5333
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5337 msgid "Current folder and sub-folders"
5338 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5343 msgid "All folders"
5344 msgstr "Omne dossieres"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@title:group"
5349 msgid "Apply to:"
5350 msgstr "Applica a:"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:check"
5355 msgid "Use as default view settings"
5356 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info"
5361 msgid ""
5362 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5363 "continue?"
5364 msgstr ""
5365 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5366 "continuar?"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info"
5371 msgid ""
5372 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5373 msgstr ""
5374 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5375 "continuar?"
5376
5377 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@title:window"
5380 msgid "Applying View Properties"
5381 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5382
5383 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info:progress"
5386 msgid "Counting folders: %1"
5387 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5388
5389 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:progress"
5392 msgid "Folders: %1"
5393 msgstr "Dossieres: %1"
5394
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5398 msgid "Zoom:"
5399 msgstr "Zoom: "
5400
5401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5402 #, kde-format
5403 msgid "Zoom"
5404 msgstr "Zoom"
5405
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5409 msgid "Sets the size of the file icons."
5410 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5411
5412 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5413 #, kde-format
5414 msgid "Stop"
5415 msgstr "Stoppa"
5416
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@tooltip"
5420 msgid "Stop loading"
5421 msgstr "Stoppa de cargar"
5422
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5424 #, kde-kuit-format
5425 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5426 msgid ""
5427 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5428 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5429 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5430 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5431 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5432 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5433 "device.</item></list></para>"
5434 msgstr ""
5435 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5436 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5437 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5438 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5439 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5440 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5441 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5442 "list></para>"
5443
5444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@action:inmenu"
5447 msgid "Show Zoom Slider"
5448 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5449
5450 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@action:inmenu"
5453 msgid "Show Space Information"
5454 msgstr "Monstra information de spatio"
5455
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5457 #, kde-format
5458 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5459 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5460
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5462 #, kde-format
5463 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5464 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5465
5466 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5467 #, kde-format
5468 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5469 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5470
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5472 #, kde-format
5473 msgid "KDiskFree"
5474 msgstr "KDiskFree"
5475
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5477 #, kde-kuit-format
5478 msgctxt "@info"
5479 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5480 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:status"
5485 msgid "Installing Filelight…"
5486 msgstr "Installante Filelight…"
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status Free disk space"
5491 msgid "%1 free"
5492 msgstr "%1 libere"
5493
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5497 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5498 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5499
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5503 msgid ""
5504 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5505 "Press to manage disk space usage."
5506 msgstr ""
5507 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5508 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5509
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@title"
5513 msgid "Free Up Disk Space"
5514 msgstr "Libera spatio de disco"
5515
5516 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5517 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5518 #, kde-kuit-format
5519 msgctxt "@title"
5520 msgid ""
5521 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5522 "identify big files and folders.</para>"
5523 msgstr ""
5524 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5525 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5526
5527 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:button"
5530 msgid "Install Filelight…"
5531 msgstr "Installa Filelight..."
5532
5533 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5534 #, kde-format
5535 msgid "Trash Emptied"
5536 msgstr "Corbe vacuate"
5537
5538 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5539 #, kde-format
5540 msgid "The Trash was emptied."
5541 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5542
5543 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5546 msgid "Places"
5547 msgstr "Placias"
5548
5549 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5552 msgid "Count of available Network Shares"
5553 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5554
5555 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5558 msgid "Settings"
5559 msgstr "Preferentias"
5560
5561 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5564 msgid "A subset of Dolphin settings."
5565 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5566
5567 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5568 #, kde-format
5569 msgid "Select Remote Charset"
5570 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5571
5572 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5573 #, kde-format
5574 msgid "Default"
5575 msgstr "Predefinite"
5576
5577 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5578 #, kde-format
5579 msgid "Reload"
5580 msgstr "Recarga"
5581
5582 #: views/dolphinview.cpp:660
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@info:status"
5585 msgid "1 folder selected"
5586 msgid_plural "%1 folders selected"
5587 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5588 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:661
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "1 file selected"
5594 msgid_plural "%1 files selected"
5595 msgstr[0] "1 file selectionate"
5596 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:663
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "1 folder"
5602 msgid_plural "%1 folders"
5603 msgstr[0] "1 dossier"
5604 msgstr[1] "%1 dossieres"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:664
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:status"
5609 msgid "1 file"
5610 msgid_plural "%1 files"
5611 msgstr[0] "1 file"
5612 msgstr[1] "%1 files"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:668
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5617 msgid "%1, %2 (%3)"
5618 msgstr "%1, %2 (%3)"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:670
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status files (size)"
5623 msgid "%1 (%2)"
5624 msgstr "%1, (%2)"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:674
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:status"
5629 msgid "0 folders, 0 files"
5630 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "<filename> copy"
5635 msgid "%1 copy"
5636 msgstr "%1 copia"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:1099
5639 #, kde-format
5640 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5641 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5642 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5643 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:1104
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@action:button"
5648 msgid "Open %1 Item"
5649 msgid_plural "Open %1 Items"
5650 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5651 msgstr[1] "Aperi %1"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:1234
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action:inmenu"
5656 msgid "Side Padding"
5657 msgstr "Borrar lateral"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:1238
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action:inmenu"
5662 msgid "Automatic Column Widths"
5663 msgstr "Largessas de columna automatic"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:1243
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu"
5668 msgid "Custom Column Widths"
5669 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:1849
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "Trash operation completed."
5675 msgstr "Operation de deler completate."
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:1859
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info:status"
5680 msgid "Delete operation completed."
5681 msgstr "Operation de deler completate."
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:2016
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:button"
5686 msgid "Rename and Hide"
5687 msgstr "Cambia nomine e cela"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:2020
5690 #, kde-format
5691 msgid ""
5692 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5693 "Do you still want to rename it?"
5694 msgstr ""
5695 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5696 "Tu ancora vole renominar lo?"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:2022
5699 #, kde-format
5700 msgid ""
5701 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5702 "Do you still want to rename it?"
5703 msgstr ""
5704 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5705 "Tu ancora vole renominar lo?"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2024
5708 #, kde-format
5709 msgid "Hide this File?"
5710 msgstr "Cela iste file?"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2024
5713 #, kde-format
5714 msgid "Hide this Folder?"
5715 msgstr "Cela iste dossier?"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2075
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:status"
5720 msgid "The location is empty."
5721 msgstr "Le location es vacue."
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2077
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "The location '%1' is invalid."
5727 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2341
5730 #, kde-format
5731 msgid "Loading…"
5732 msgstr "Cargante..."
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2370
5735 #, kde-format
5736 msgid "Loading canceled"
5737 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2372
5740 #, kde-format
5741 msgid "No items matching the filter"
5742 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2374
5745 #, kde-format
5746 msgid "No items matching the search"
5747 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2376
5750 #, kde-format
5751 msgid "Trash is empty"
5752 msgstr "Le corbe es vacue."
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2379
5755 #, kde-format
5756 msgid "No tags"
5757 msgstr "Nulle etiquettas"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2382
5760 #, kde-format
5761 msgid "No files tagged with \"%1\""
5762 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2386
5765 #, kde-format
5766 msgid "No recently used items"
5767 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2388
5770 #, kde-format
5771 msgid "No shared folders found"
5772 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2390
5775 #, kde-format
5776 msgid "No relevant network resources found"
5777 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2392
5780 #, kde-format
5781 msgid "No MTP-compatible devices found"
5782 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2394
5785 #, kde-format
5786 msgid "No Apple devices found"
5787 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2396
5790 #, kde-format
5791 msgid "No Bluetooth devices found"
5792 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2398
5795 #, kde-format
5796 msgid "Folder is empty"
5797 msgstr "Dossier es vacue"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action"
5802 msgid "Create Folder…"
5803 msgstr "Crea dossier ..."
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5806 #, kde-kuit-format
5807 msgctxt "@info:whatsthis"
5808 msgid ""
5809 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5810 "items at once results in their new names differing only in a number."
5811 msgstr ""
5812 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5813 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5814 "numero."
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5817 #, kde-kuit-format
5818 msgctxt "@info:whatsthis"
5819 msgid ""
5820 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5821 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5822 "deleted later if disk space is needed."
5823 msgstr ""
5824 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5825 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5826 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5829 #, kde-kuit-format
5830 msgctxt "@info:whatsthis"
5831 msgid ""
5832 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5833 "recovered by normal means."
5834 msgstr ""
5835 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5836 "pote esser recuperate per medios normal."
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5841 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5842 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:inmenu File"
5847 msgid "Duplicate Here"
5848 msgstr "Duplica hic"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@action:inmenu File"
5853 msgid "Properties"
5854 msgstr "Proprietates"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5857 #, kde-kuit-format
5858 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5859 msgid ""
5860 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5861 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5862 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5863 "there like managing read- and write-permissions."
5864 msgstr ""
5865 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5866 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5867 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5868 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:incontextmenu"
5873 msgid "Copy Location"
5874 msgstr "Copia location"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5879 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5880 msgstr ""
5881 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5882 "transferentia."
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 msgid "Move to Trash…"
5888 msgstr "Move a corbe…"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action:inmenu File"
5893 msgid "Delete…"
5894 msgstr "Dele…"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu File"
5899 msgid "Duplicate Here…"
5900 msgstr "Duplica hic…"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:incontextmenu"
5905 msgid "Copy Location…"
5906 msgstr "Copia location…"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5909 #, kde-kuit-format
5910 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5911 msgid ""
5912 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5913 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5914 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5915 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5916 "interface> option is enabled.</para>"
5917 msgstr ""
5918 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5919 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5920 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5921 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5922 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5925 #, kde-kuit-format
5926 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5927 msgid ""
5928 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5929 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5930 "you an overview in folders with many items.</para>"
5931 msgstr ""
5932 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5933 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5934 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5937 #, kde-kuit-format
5938 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5939 msgid ""
5940 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5941 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5942 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5943 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5944 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5945 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5946 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5947 msgstr ""
5948 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5949 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5950 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5951 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5952 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5953 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
5954 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
5955 "mesme lista.</para> "
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:intoolbar"
5960 msgid "View Mode"
5961 msgstr "Modo de vista"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5966 msgid "This increases the icon size."
5967 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu View"
5972 msgid "Reset Zoom Level"
5973 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5976 #, kde-format
5977 msgid "Zoom To Default"
5978 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5983 msgid "This resets the icon size to default."
5984 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5989 msgid "This reduces the icon size."
5990 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5995 msgid "Zoom"
5996 msgstr "Zoom"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@action:intoolbar"
6001 msgid "Show Previews"
6002 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info"
6007 msgid "Show preview of files and folders"
6008 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6011 #, kde-kuit-format
6012 msgctxt "@info:whatsthis"
6013 msgid ""
6014 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6015 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6016 "the images."
6017 msgstr ""
6018 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6019 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6020 "reducite del images."
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6025 msgid "Folders First"
6026 msgstr "Prime le dossieres"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6031 msgid "Hidden Files Last"
6032 msgstr "Files celate per ultime"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6035 #, kde-format
6036 msgctxt "@action:inmenu View"
6037 msgid "Sort By"
6038 msgstr "Ordinar per"
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu View"
6043 msgid "Show Additional Information"
6044 msgstr "Monstra Information additional"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu View"
6049 msgid "Show in Groups"
6050 msgstr "Monstra in gruppos"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@info:whatsthis"
6055 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6056 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu View"
6061 msgid "Show Hidden Files"
6062 msgstr "Monstra files celate"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6065 #, kde-kuit-format
6066 msgctxt "@info:whatsthis"
6067 msgid ""
6068 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6069 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6070 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6071 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6072 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6073 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6074 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6075 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6076 msgstr ""
6077 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6078 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6079 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6080 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6081 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6082 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6083 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6084 "> General. </para>"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu View"
6089 msgid "Adjust View Display Style…"
6090 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:whatsthis"
6095 msgid ""
6096 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6097 msgstr ""
6098 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6099 "adaptate."
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6104 msgid "Icons"
6105 msgstr "Icones"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info"
6110 msgid "Icons view mode"
6111 msgstr "Modo de vista a icones"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6116 msgid "Compact"
6117 msgstr "Compacte"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@info"
6122 msgid "Compact view mode"
6123 msgstr "Modo de vista a compacte"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6128 msgid "Details"
6129 msgstr "Detalios"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info"
6134 msgid "Details view mode"
6135 msgstr "Modo de vista a detalios"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "Sort descending"
6140 msgid "Z-A"
6141 msgstr "Z-A"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "Sort ascending"
6146 msgid "A-Z"
6147 msgstr "A-Z"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "Sort descending"
6152 msgid "Largest First"
6153 msgstr "Le plus grande prime"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "Sort ascending"
6158 msgid "Smallest First"
6159 msgstr "Le plus parve prime"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "Sort descending"
6164 msgid "Newest First"
6165 msgstr "Le plus nove prime"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "Sort ascending"
6170 msgid "Oldest First"
6171 msgstr "Le plus vetule prime"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "Sort descending"
6176 msgid "Highest First"
6177 msgstr "Le plus alte prime"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "Sort ascending"
6182 msgid "Lowest First"
6183 msgstr "Le plus basse prime"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "Sort descending"
6188 msgid "Descending"
6189 msgstr "Descendente"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "Sort ascending"
6194 msgid "Ascending"
6195 msgstr "Ascendente"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6198 #, kde-format
6199 msgctxt ""
6200 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6201 "selection is empty when this text is shown."
6202 msgid "Actions for Current View"
6203 msgstr "Actiones per vista currente"
6204
6205 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6206 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6207 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6208 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6209 #. and a fallback will be used.
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6211 #, kde-format
6212 msgid "Actions for %1"
6213 msgstr "Actiones pro %1"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6216 #, kde-format
6217 msgctxt ""
6218 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6219 "of selected files/folders."
6220 msgid "Actions for One Selected Item"
6221 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6222 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6223 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6224
6225 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6226 #, kde-format
6227 msgctxt "@info:status"
6228 msgid "Updating version information…"
6229 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6230
6231 #~ msgid "not selected,"
6232 #~ msgstr "non selectionate."
6233
6234 #~ msgid "collapsed,"
6235 #~ msgstr "plicate."
6236
6237 #~ msgid "expanded,"
6238 #~ msgstr "expandite."
6239
6240 #~ msgid "— %1 selected item"
6241 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6242 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6243 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6244
6245 #~ msgctxt ""
6246 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6247 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6248 #~ "currentFolderPath"
6249 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6250 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6251
6252 #~ msgctxt "@info"
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6255 #~ "view properties for."
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6258 #~ "modifica le vista."
6259
6260 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6261 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6262
6263 #~ msgctxt "@action:button"
6264 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6265 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6266
6267 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6268 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6269
6270 #~ msgid "No limit"
6271 #~ msgstr "Necun limite"
6272
6273 #~ msgctxt "@label"
6274 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6275 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6276
6277 #~ msgid "No previews"
6278 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6279
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6281 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6282 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6283
6284 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6285 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6286 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6287
6288 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6289 #~ msgid ""
6290 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6291 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6292 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6293 #~ "views."
6294 #~ msgstr ""
6295 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6296 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6297 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6298 #~ "recombinar le vistas."
6299
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6301 #~ msgid "Activate Tab %1"
6302 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6303
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6305 #~ msgid "Activate Next Tab"
6306 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6307
6308 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6309 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6310 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6311
6312 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6313 #~ msgid "Pop out"
6314 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6315
6316 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6317 #~ msgid "Pop out"
6318 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6319
6320 #~ msgid "Split the view into two panes"
6321 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6322
6323 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6324 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6325
6326 #~ msgid "Show tooltips"
6327 #~ msgstr "Monstra consilios"
6328
6329 #~ msgid ""
6330 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6333 #~ "inactive"
6334
6335 #~ msgctxt "@option:check"
6336 #~ msgid "Show tooltips"
6337 #~ msgstr "Monstra consilios"
6338
6339 #~ msgctxt "option:check"
6340 #~ msgid "Rename inline"
6341 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6342
6343 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6344 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6345
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "Folder size displays:"
6348 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6349
6350 #~ msgctxt "@info:status"
6351 #~ msgid "1 File"
6352 #~ msgid_plural "%1 Files"
6353 #~ msgstr[0] "1 File"
6354 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6355
6356 #~ msgid "More Search Tools"
6357 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6358
6359 #~ msgctxt "@title:window"
6360 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6361 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6362
6363 #~ msgctxt "@title:group"
6364 #~ msgid "Startup"
6365 #~ msgstr "Pone in marcha"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "View Modes"
6369 #~ msgstr "Modos de vistas"
6370
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgid "Navigation"
6373 #~ msgstr "Navigation"
6374
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "View: "
6377 #~ msgstr "Vista: "
6378
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "General: "
6381 #~ msgstr "General: "
6382
6383 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6384 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6385 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6386
6387 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6388 #~ msgid "General:"
6389 #~ msgstr "General:"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6392 #~ msgid "Filter..."
6393 #~ msgstr "Filtro..."
6394
6395 #~ msgid "Search..."
6396 #~ msgstr "Cerca..."
6397
6398 #~ msgctxt "@info:progress"
6399 #~ msgid "Sorting..."
6400 #~ msgstr "Ordinante..."
6401
6402 #~ msgid "Filter..."
6403 #~ msgstr "Filtro..."
6404
6405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6406 #~ msgid "Configure..."
6407 #~ msgstr "Configura..."
6408
6409 #~ msgctxt "@label:textbox"
6410 #~ msgid "Search..."
6411 #~ msgstr "Cerca..."
6412
6413 #~ msgctxt "@info"
6414 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6415 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6416
6417 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6420
6421 #~ msgid ""
6422 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6423 #~ "\"%2\"</application>."
6424 #~ msgid_plural ""
6425 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6426 #~ "<application>%2</application>."
6427 #~ msgstr[0] ""
6428 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6429 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6430 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6431
6432 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6433 #~ msgid ", "
6434 #~ msgstr ", "
6435
6436 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6439 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6440 #~ "commands and configuration options."
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6443 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6444 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6445
6446 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6449 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6450 #~ msgstr ""
6451 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6452 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6453
6454 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6457 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6460 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6461 #~ "para>"
6462
6463 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6464 #~ msgid ""
6465 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6466 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6467 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6468 #~ "help is available for a spot.</para>"
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6471 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6472 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6473 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6474 #~ "identification.</para>"
6475
6476 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6477 #~ msgid ""
6478 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6479 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6480 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6481 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6482 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6483 #~ "used to this.</para>"
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6486 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6487 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6488 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6489 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6490 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6491 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6492
6493 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6494 #~ msgid ""
6495 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6496 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6499 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6500
6501 #~ msgctxt "@info:credit"
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6504 #~ "Angelaccio"
6505 #~ msgstr ""
6506 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6507 #~ "Angelaccio"
6508
6509 #~ msgid "Font family"
6510 #~ msgstr "Familia de font"
6511
6512 #~ msgid "Font size"
6513 #~ msgstr "Dimension de font"
6514
6515 #~ msgid "Italic"
6516 #~ msgstr "Italic"
6517
6518 #~ msgid "Font weight"
6519 #~ msgstr "Peso del font"
6520
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6525
6526 #~ msgid "Leading Column Padding"
6527 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6530 #~ msgid "Leading Column Padding"
6531 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6532
6533 #~ msgctxt "width x height"
6534 #~ msgid "%1 x %2"
6535 #~ msgstr "%1 x %2"
6536
6537 #~ msgctxt "@item"
6538 #~ msgid "Eject"
6539 #~ msgstr "Expelle "
6540
6541 #~ msgctxt "@item"
6542 #~ msgid "Release"
6543 #~ msgstr "Liberation "
6544
6545 #~ msgctxt "@item"
6546 #~ msgid "Safely Remove"
6547 #~ msgstr "Remove con securitate"
6548
6549 #~ msgctxt "@item"
6550 #~ msgid "Unmount"
6551 #~ msgstr "Dismonta"
6552
6553 #~ msgctxt "@info"
6554 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6555 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6556
6557 #~ msgctxt "@info"
6558 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6561 #~ "%2"
6562
6563 #~ msgctxt "@info"
6564 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6565 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6566
6567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6568 #~ msgid "Open in New Tab"
6569 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6570
6571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6572 #~ msgid "Open in New Window"
6573 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6576 #~ msgid "Mount"
6577 #~ msgstr "Monta"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6580 #~ msgid "Edit..."
6581 #~ msgstr "Modifica ..."
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6584 #~ msgid "Remove"
6585 #~ msgstr "Remove"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgid "Hide"
6589 #~ msgstr "Cela"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "Add Entry..."
6593 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "Icon Size"
6597 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6598
6599 #~ msgctxt "Small icon size"
6600 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6601 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6602
6603 #~ msgctxt "Medium icon size"
6604 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6605 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6606
6607 #~ msgctxt "Large icon size"
6608 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6609 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6610
6611 #~ msgctxt "Huge icon size"
6612 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6613 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6616 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6617 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6618
6619 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6620 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6621 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6622
6623 #~ msgctxt "@title:window"
6624 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6625 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6628 #~ msgid "Sett&ings"
6629 #~ msgstr "Preferent&ias"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6632 #~ msgid "Control"
6633 #~ msgstr "Controlo"
6634
6635 #~ msgctxt "@action"
6636 #~ msgid "Show menu"
6637 #~ msgstr "Monstra menu"
6638
6639 #~ msgctxt "@title:group"
6640 #~ msgid "Services"
6641 #~ msgstr "Servicios"
6642
6643 #~ msgctxt "@title"
6644 #~ msgid "Dolphin Part"
6645 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgid "Url Navigator"
6649 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6650 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6651 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6652
6653 #~ msgctxt "@item:intable"
6654 #~ msgid "Unknown"
6655 #~ msgstr "Incognite"
6656
6657 #~ msgctxt "@info"
6658 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6659 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6660
6661 #~ msgctxt "@info:status"
6662 #~ msgid "Unknown size"
6663 #~ msgstr "Grandor incognite"
6664
6665 #~ msgctxt "@label:textbox"
6666 #~ msgid "Start in:"
6667 #~ msgstr "Initia in:"
6668
6669 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6670 #~ msgid "Window options:"
6671 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6674 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6675 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6676
6677 #~ msgctxt "@title:window"
6678 #~ msgid "Rename Items"
6679 #~ msgstr "Renomina elementos "
6680
6681 #~ msgctxt "@label:textbox"
6682 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6683 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6684
6685 #~ msgctxt "@info:status"
6686 #~ msgid "New name #"
6687 #~ msgstr "Nove nomine #"
6688
6689 #~ msgctxt "@info"
6690 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6691 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6692
6693 #~ msgctxt "@title:window"
6694 #~ msgid "View Properties"
6695 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6696
6697 #~ msgid "Show facets widget"
6698 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6699
6700 #, fuzzy
6701 #~| msgctxt "action:button"
6702 #~| msgid "Fewer Options"
6703 #~ msgctxt "@action:button"
6704 #~ msgid "Fewer Options"
6705 #~ msgstr "Minus Optiones"
6706
6707 #, fuzzy
6708 #~| msgctxt "action:button"
6709 #~| msgid "More Options"
6710 #~ msgctxt "@action:button"
6711 #~ msgid "More Options"
6712 #~ msgstr "Altere optiones"
6713
6714 #~ msgctxt "@option:check"
6715 #~ msgid "Any"
6716 #~ msgstr "Qualcunque"
6717
6718 #~ msgctxt "@option:check"
6719 #~ msgid "Folders"
6720 #~ msgstr "Dossieres"
6721
6722 #~ msgctxt "@option:option"
6723 #~ msgid "Anytime"
6724 #~ msgstr "In omne tempore"
6725
6726 #~ msgctxt "@option:option"
6727 #~ msgid "Today"
6728 #~ msgstr "Hodie"
6729
6730 #~ msgctxt "@option:option"
6731 #~ msgid "Yesterday"
6732 #~ msgstr "Heri"
6733
6734 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6735 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6736 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6739 #~ msgid "Go"
6740 #~ msgstr "Vade"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6743 #~ msgid "Tools"
6744 #~ msgstr "Instrumentos"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6747 #~ msgid "Preview"
6748 #~ msgstr "Vista preliminar"
6749
6750 #~ msgid "stop"
6751 #~ msgstr "stoppa"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6754 #~ msgid "Add to Places"
6755 #~ msgstr "Adde a placias"
6756
6757 #, fuzzy
6758 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6759 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6760 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6761 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6764 #~ msgid "Descending"
6765 #~ msgstr "Descendente"
6766
6767 #~ msgctxt "@title:window"
6768 #~ msgid "Configure Shown Data"
6769 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6770
6771 #~ msgctxt "@label::textbox"
6772 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6773 #~ msgstr ""
6774 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6775
6776 #~ msgctxt "action:button"
6777 #~ msgid "Everywhere"
6778 #~ msgstr "Ubique"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6781 #~ msgid "Unchanged"
6782 #~ msgstr "Non modificate"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6785 #~ msgid "Horizontally flipped"
6786 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6789 #~ msgid "180° rotated"
6790 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6793 #~ msgid "Vertically flipped"
6794 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6797 #~ msgid "Transposed"
6798 #~ msgstr "Transponite"
6799
6800 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6801 #~ msgid "90° rotated"
6802 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6805 #~ msgid "Transversed"
6806 #~ msgstr "De modo oblique"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6809 #~ msgid "270° rotated"
6810 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6811
6812 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6813 #~ msgid "%1/s"
6814 #~ msgstr "%1/s"
6815
6816 #~ msgctxt "@label"
6817 #~ msgid "Label:"
6818 #~ msgstr "Etiquetta:"
6819
6820 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6821 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6822
6823 #~ msgctxt "@label"
6824 #~ msgid "Location:"
6825 #~ msgstr "Location:"
6826
6827 #~ msgctxt "@label"
6828 #~ msgid "Choose an icon:"
6829 #~ msgstr "Selige un icone:"
6830
6831 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6832 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6833
6834 #~ msgctxt "@title:window"
6835 #~ msgid "Add Places Entry"
6836 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6837
6838 #~ msgctxt "@title:window"
6839 #~ msgid "Edit Places Entry"
6840 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6841
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6843 #~ msgid "Show All Entries"
6844 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6845
6846 #~ msgctxt "@title:group"
6847 #~ msgid "Properties"
6848 #~ msgstr "Proprietates"
6849
6850 #, fuzzy
6851 #~| msgctxt "@title:window"
6852 #~| msgid "Additional Information"
6853 #~ msgctxt "@title:group"
6854 #~ msgid "Additional Information Shown"
6855 #~ msgstr "Information additional"
6856
6857 #~ msgctxt "@title:group"
6858 #~ msgid "Apply View Properties To"
6859 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6860
6861 #~ msgctxt "@option:check"
6862 #~ msgid "Use these view properties as default"
6863 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6864
6865 #~ msgctxt "@label:textbox"
6866 #~ msgid "Location:"
6867 #~ msgstr "Location:"
6868
6869 #~ msgctxt "@title:group"
6870 #~ msgid "Icon Size"
6871 #~ msgstr "Grandor de icone"
6872
6873 #~ msgctxt "@label:listbox"
6874 #~ msgid "Preview:"
6875 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6876
6877 #~ msgctxt "@title:group"
6878 #~ msgid "Text"
6879 #~ msgstr "Texto"
6880
6881 #~ msgctxt "@label:listbox"
6882 #~ msgid "Font:"
6883 #~ msgstr "Font:"
6884
6885 #~ msgctxt "@label:listbox"
6886 #~ msgid "Width:"
6887 #~ msgstr "Largessa:"
6888
6889 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6890 #~ msgid "Small"
6891 #~ msgstr "Parve (Small)"
6892
6893 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6894 #~ msgid "Medium"
6895 #~ msgstr "Medie"
6896
6897 #~ msgctxt "@option:check"
6898 #~ msgid "Expandable folders"
6899 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6900
6901 #~ msgctxt "@label"
6902 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6903 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:button"
6906 #~ msgid "Additional Information"
6907 #~ msgstr "Information additional"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6910 #~ msgid "Select All"
6911 #~ msgstr "Selectiona tote"
6912
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6914 #~ msgid "Reload"
6915 #~ msgstr "Recarga"
6916
6917 #~ msgctxt "@label"
6918 #~ msgid "Image Size"
6919 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6920
6921 #~ msgctxt "@item"
6922 #~ msgid "Places"
6923 #~ msgstr "Placias"
6924
6925 #~ msgctxt "@item"
6926 #~ msgid "Recently Saved"
6927 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6928
6929 #~ msgctxt "@item"
6930 #~ msgid "Search For"
6931 #~ msgstr "Cerca"
6932
6933 #~ msgctxt "@item"
6934 #~ msgid "Devices"
6935 #~ msgstr "Dispositivos"
6936
6937 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6938 #~ msgid "Home"
6939 #~ msgstr "Domo"
6940
6941 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6942 #~ msgid "Network"
6943 #~ msgstr "Rete"
6944
6945 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6946 #~ msgid "Root"
6947 #~ msgstr "Radice"
6948
6949 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6950 #~ msgid "Trash"
6951 #~ msgstr "Corbe"
6952
6953 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6954 #~ msgid "Today"
6955 #~ msgstr "Hodie"
6956
6957 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6958 #~ msgid "Yesterday"
6959 #~ msgstr "Heri"
6960
6961 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6962 #~ msgid "This Month"
6963 #~ msgstr "Iste mense"
6964
6965 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6966 #~ msgid "Last Month"
6967 #~ msgstr "Ultime mense"
6968
6969 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6970 #~ msgid "Documents"
6971 #~ msgstr "Documentos"
6972
6973 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6974 #~ msgid "Images"
6975 #~ msgstr "Images"
6976
6977 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6978 #~ msgid "Audio Files"
6979 #~ msgstr "Files Audio"
6980
6981 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6982 #~ msgid "Videos"
6983 #~ msgstr "Videos"
6984
6985 #, fuzzy
6986 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6987 #~| msgid "Empty Trash"
6988 #~ msgid "Empty Search"
6989 #~ msgstr "Vacua corbe"
6990
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgid "&Delete"
6993 #~ msgstr "&Dele"
6994
6995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgid "&Move to Trash"
6997 #~ msgstr "&Move a corbe"
6998
6999 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7000 #~ msgid "Rename..."
7001 #~ msgstr "Il renomina..."
7002
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~ msgid "Help"
7005 #~ msgstr "Adjuta"
7006
7007 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7008 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7009 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7010
7011 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7012 #~ msgid "Remove '%1'"
7013 #~ msgstr "Remove '%1'"
7014
7015 #~ msgctxt "@label"
7016 #~ msgid "Date"
7017 #~ msgstr "Data"
7018
7019 #~ msgctxt "option:check"
7020 #~ msgid "Natural sorting of items"
7021 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7022
7023 #, fuzzy
7024 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7025 #~| msgid "Current folder"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7027 #~ msgid "%1 - current folder"
7028 #~ msgstr "Dossier currente"
7029
7030 #, fuzzy
7031 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7032 #~| msgid "Current folder"
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7034 #~ msgid "%1 - current device"
7035 #~ msgstr "Dossier currente"
7036
7037 #, fuzzy
7038 #~| msgctxt "@item"
7039 #~| msgid "Devices"
7040 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7041 #~ msgid "%1 - all devices"
7042 #~ msgstr "Dispositivos"
7043
7044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7045 #~ msgid "Paste Into Folder"
7046 #~ msgstr "Colla al dossier"
7047
7048 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7049 #~ msgid "%A"
7050 #~ msgstr "%A"
7051
7052 #~ msgctxt ""
7053 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7054 #~ "locale, and %Y is full year number"
7055 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7056 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7057
7058 #~ msgctxt ""
7059 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7060 #~ "and %Y is full year number"
7061 #~ msgid "%B, %Y"
7062 #~ msgstr "%B, %Y"
7063
7064 #~ msgctxt "@info"
7065 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7066 #~ msgstr ""
7067 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7068
7069 #~ msgctxt "@title:group"
7070 #~ msgid "Mouse"
7071 #~ msgstr "Mus"
7072
7073 #~ msgctxt "@info:status"
7074 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7075 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7076
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7078 #~ msgid "Paste"
7079 #~ msgstr "Colla"
7080
7081 #~ msgctxt "@label:textbox"
7082 #~ msgid "Find:"
7083 #~ msgstr "Trova:"
7084
7085 #~ msgctxt "@info:status"
7086 #~ msgid "Update of version information failed."
7087 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7088
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7090 #~ msgid "Copy Text"
7091 #~ msgstr "Copia texto"
7092
7093 #~ msgctxt "@info:status"
7094 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7095 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7096
7097 #~ msgctxt "@title:group Date"
7098 #~ msgid "Last Week"
7099 #~ msgstr "Septimana passate"
7100
7101 #~ msgctxt ""
7102 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7103 #~ "full year number"
7104 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7105 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7106
7107 #~ msgid "Zoom slider"
7108 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7109
7110 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7111 #~ msgid "Today"
7112 #~ msgstr "Hodie"
7113
7114 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7115 #~ msgid "Yesterday"
7116 #~ msgstr "Heri"
7117
7118 #~ msgctxt "@label"
7119 #~ msgid "Trash"
7120 #~ msgstr "Corbe"
7121
7122 #~ msgctxt "@option:option"
7123 #~ msgid "Maximum Rating"
7124 #~ msgstr "Maxime valutation"
7125
7126 #~ msgctxt "@label"
7127 #~ msgid "Music"
7128 #~ msgstr "Musica"
7129
7130 #, fuzzy
7131 #~| msgctxt "@label"
7132 #~| msgid "Music"
7133 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7134 #~ msgid "Music"
7135 #~ msgstr "Musica"
7136
7137 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7138 #~ msgid "Small"
7139 #~ msgstr "Parve"
7140
7141 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7142 #~ msgid "Medium"
7143 #~ msgstr "Medie"
7144
7145 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7146 #~ msgid "Large"
7147 #~ msgstr "Grande"
7148
7149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgid "Copy Information Message"
7151 #~ msgstr "Copia message de information"
7152
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7154 #~ msgid "Copy Error Message"
7155 #~ msgstr "Copia message de error"
7156
7157 #~ msgctxt "@item:intable"
7158 #~ msgid "No destination"
7159 #~ msgstr "Nulle destination"
7160
7161 #~ msgctxt "@option:check"
7162 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7163 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7164
7165 #~ msgctxt "@title:group"
7166 #~ msgid "Do not create previews for"
7167 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7168
7169 #~ msgctxt "@title:group"
7170 #~ msgid "Version Control Systems"
7171 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7172
7173 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7174 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7175 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7176
7177 #~ msgctxt "@item:intable"
7178 #~ msgid "items"
7179 #~ msgstr "elementos"
7180
7181 #~ msgctxt "@item:intable"
7182 #~ msgid "Name"
7183 #~ msgstr "Nomine"
7184
7185 #~ msgctxt "@item:intable"
7186 #~ msgid "Size"
7187 #~ msgstr "Dimension"
7188
7189 #~ msgctxt "@item:intable"
7190 #~ msgid "Date"
7191 #~ msgstr "Data"
7192
7193 #~ msgctxt "@item:intable"
7194 #~ msgid "Permissions"
7195 #~ msgstr "Permissiones"
7196
7197 #~ msgctxt "@item:intable"
7198 #~ msgid "Owner"
7199 #~ msgstr "Proprietario"
7200
7201 #~ msgctxt "@item:intable"
7202 #~ msgid "Group"
7203 #~ msgstr "Gruppo"
7204
7205 #~ msgctxt "@item:intable"
7206 #~ msgid "Type"
7207 #~ msgstr "Typo"
7208
7209 #~ msgctxt "@item:intable"
7210 #~ msgid "Destination"
7211 #~ msgstr "Destination"
7212
7213 #~ msgctxt "@item:intable"
7214 #~ msgid "Path"
7215 #~ msgstr "Percurso"
7216
7217 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7218 #~ msgid "By Name"
7219 #~ msgstr "Per nomine"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7222 #~ msgid "By Size"
7223 #~ msgstr "Per dimension"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7226 #~ msgid "By Permissions"
7227 #~ msgstr "per Permissiones"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7230 #~ msgid "By Owner"
7231 #~ msgstr "per Proprietario"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7234 #~ msgid "By Group"
7235 #~ msgstr "per Gruppo"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7238 #~ msgid "By Link Destination"
7239 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7240
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7242 #~ msgid "Name"
7243 #~ msgstr "Nomine"
7244
7245 #~ msgctxt "@label"
7246 #~ msgid "Additional information"
7247 #~ msgstr "Information additional"
7248
7249 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7250 #~ msgid "%1 (%2)"
7251 #~ msgstr "%1 (%2)"
7252
7253 #~ msgctxt "@option:check"
7254 #~ msgid "Rename inline"
7255 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7256
7257 #~ msgctxt "@info:status"
7258 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7259 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7260
7261 #~ msgctxt "@title:group"
7262 #~ msgid "Numerics"
7263 #~ msgstr "Characteres numeric"
7264
7265 #~ msgid ""
7266 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7267 #~ "the UI)"
7268 #~ msgstr ""
7269 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7270 #~ "monstrate in le UI)"
7271
7272 #~ msgctxt "@title:tab"
7273 #~ msgid "Column"
7274 #~ msgstr "Columna"
7275
7276 #~ msgctxt "@title:group"
7277 #~ msgid "Grid"
7278 #~ msgstr "Grillia"
7279
7280 #~ msgctxt "@label:listbox"
7281 #~ msgid "Arrangement:"
7282 #~ msgstr "Collocation:"
7283
7284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7285 #~ msgid "Columns"
7286 #~ msgstr "Columnas"
7287
7288 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7289 #~ msgid "Rows"
7290 #~ msgstr "Lineas"
7291
7292 #~ msgctxt "@label:listbox"
7293 #~ msgid "Grid spacing:"
7294 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7295
7296 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7297 #~ msgid "None"
7298 #~ msgstr "Nemo"
7299
7300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7301 #~ msgid "Small"
7302 #~ msgstr "Parve"
7303
7304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7305 #~ msgid "Medium"
7306 #~ msgstr "Medie"
7307
7308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7309 #~ msgid "Large"
7310 #~ msgstr "Grande"
7311
7312 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7313 #~ msgid "Column"
7314 #~ msgstr "Columna"
7315
7316 #~ msgctxt "@option:check"
7317 #~ msgid "Expandable Folders"
7318 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7319
7320 #~ msgctxt "@title:menu"
7321 #~ msgid "Columns"
7322 #~ msgstr "Columnas"
7323
7324 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7325 #~ msgid "Columns"
7326 #~ msgstr "Columnas"
7327
7328 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7329 #~ msgid "Resize column"
7330 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7331
7332 #~ msgctxt "@title::column"
7333 #~ msgid "Link Destination"
7334 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7335
7336 #~ msgctxt "@title::column"
7337 #~ msgid "Path"
7338 #~ msgstr "Percurso"
7339
7340 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7341 #~ msgid "Deselect Item"
7342 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7343
7344 #~ msgctxt "@label"
7345 #~ msgid "Show hidden files"
7346 #~ msgstr "Monstra files celate"
7347
7348 #~ msgctxt "@label"
7349 #~ msgid "Show preview"
7350 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7351
7352 #~ msgctxt "@label"
7353 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7354 #~ msgstr ""
7355 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7356
7357 #~ msgid "Arrangement"
7358 #~ msgstr "Collocation"
7359
7360 #~ msgid "Item height"
7361 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7362
7363 #~ msgid "Item width"
7364 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7365
7366 #~ msgid "Grid spacing"
7367 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7368
7369 #~ msgid "Number of textlines"
7370 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7371
7372 #~ msgctxt "@action:button"
7373 #~ msgid "Configure..."
7374 #~ msgstr "Configura..."
7375
7376 #~ msgctxt "@label::textbox"
7377 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7380
7381 #~ msgid "Remove folder restriction"
7382 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7383
7384 #~ msgctxt "@title:group"
7385 #~ msgid "Tag"
7386 #~ msgstr "Etiquetta"
7387
7388 #~ msgctxt "@action:button"
7389 #~ msgid "Today"
7390 #~ msgstr "Hodie"
7391
7392 #~ msgctxt "@action:button"
7393 #~ msgid "Yesterday"
7394 #~ msgstr "Heri"
7395
7396 #~ msgctxt "@title:group"
7397 #~ msgid "Date"
7398 #~ msgstr "Data"
7399
7400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7401 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7402 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7403
7404 #~ msgctxt "@info:status"
7405 #~ msgid ""
7406 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7407 #~ msgstr ""
7408 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7409 #~ "entrate."
7410
7411 #~ msgctxt "@info:status"
7412 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7413 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7414
7415 #~ msgctxt "@info"
7416 #~ msgid "Close"
7417 #~ msgstr "Claude"
7418
7419 #~ msgctxt "@title:menu"
7420 #~ msgid "View Mode"
7421 #~ msgstr "Modo de Vista"
7422
7423 #~ msgctxt "@info:credit"
7424 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7425 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7426
7427 #~ msgctxt "@label"
7428 #~ msgid "No Tags Available"
7429 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7430
7431 #~ msgctxt "@label"
7432 #~ msgid "Byte"
7433 #~ msgstr "Byte"
7434
7435 #~ msgctxt "@label"
7436 #~ msgid "KByte"
7437 #~ msgstr "KByte"
7438
7439 #~ msgctxt "@label"
7440 #~ msgid "MByte"
7441 #~ msgstr "MByte"
7442
7443 #~ msgctxt "@label"
7444 #~ msgid "GByte"
7445 #~ msgstr "GByte"
7446
7447 #~ msgctxt "@label"
7448 #~ msgid "All"
7449 #~ msgstr "Omne"
7450
7451 #~ msgctxt "@label"
7452 #~ msgid "Text"
7453 #~ msgstr "Texto"
7454
7455 #~ msgctxt "@label"
7456 #~ msgid "Search:"
7457 #~ msgstr "Cerca:"
7458
7459 #~ msgctxt "@label"
7460 #~ msgid "What:"
7461 #~ msgstr "Qual:"
7462
7463 #~ msgctxt "@info"
7464 #~ msgid "Add search option"
7465 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7466
7467 #~ msgctxt "@action:button"
7468 #~ msgid "Save"
7469 #~ msgstr "Salva"
7470
7471 #~ msgctxt "@info"
7472 #~ msgid "Save search options"
7473 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7474
7475 #~ msgctxt "@action:button"
7476 #~ msgid "Close"
7477 #~ msgstr "Claude"
7478
7479 #~ msgctxt "@info"
7480 #~ msgid "Close search options"
7481 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7482
7483 #~ msgctxt "@label"
7484 #~ msgid "Greater Than"
7485 #~ msgstr "Major que"
7486
7487 #~ msgctxt "@label"
7488 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7489 #~ msgstr "Major o equal que"
7490
7491 #~ msgctxt "@label"
7492 #~ msgid "Less Than"
7493 #~ msgstr "Minor que"
7494
7495 #~ msgctxt "@label"
7496 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7497 #~ msgstr "Minor o equal que"
7498
7499 #~ msgctxt "@label"
7500 #~ msgid "Size:"
7501 #~ msgstr "Dimension:"
7502
7503 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7504 #~ msgid "All"
7505 #~ msgstr "Omne"
7506
7507 #~ msgctxt "@label"
7508 #~ msgid "Equal to"
7509 #~ msgstr "Equal a"
7510
7511 #~ msgctxt "@label"
7512 #~ msgid "Not Equal to"
7513 #~ msgstr "Non equal a"
7514
7515 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7516 #~ msgid "Any"
7517 #~ msgstr "Qualcunque"
7518
7519 #~ msgctxt "@label"
7520 #~ msgid "Name:"
7521 #~ msgstr "Nomine:"
7522
7523 #~ msgctxt "@title:window"
7524 #~ msgid "Save Search Options"
7525 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7526
7527 #~ msgid "Criteria"
7528 #~ msgstr "Criterios"
7529
7530 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7531 #~ msgid "Size"
7532 #~ msgstr "Dimension"
7533
7534 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7535 #~ msgid "Date"
7536 #~ msgstr "Data"
7537
7538 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7539 #~ msgid "Permissions"
7540 #~ msgstr "Permissiones"
7541
7542 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7543 #~ msgid "Owner"
7544 #~ msgstr "Proprietario"
7545
7546 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7547 #~ msgid "Group"
7548 #~ msgstr "Gruppo"
7549
7550 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7551 #~ msgid "Type"
7552 #~ msgstr "Typo"
7553
7554 #~ msgctxt "@item::intable"
7555 #~ msgid "Normal"
7556 #~ msgstr "Normal"
7557
7558 #~ msgctxt "@item::intable"
7559 #~ msgid "Update required"
7560 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7561
7562 #~ msgctxt "@item::intable"
7563 #~ msgid "Locally modified"
7564 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7565
7566 #~ msgctxt "@item::intable"
7567 #~ msgid "Added"
7568 #~ msgstr "Addite"
7569
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7571 #~ msgid "Size"
7572 #~ msgstr "Dimension"
7573
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7575 #~ msgid "Date"
7576 #~ msgstr "Data"
7577
7578 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7579 #~ msgid "Permissions"
7580 #~ msgstr "Permissiones"
7581
7582 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7583 #~ msgid "Owner"
7584 #~ msgstr "Proprietario"
7585
7586 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7587 #~ msgid "Group"
7588 #~ msgstr "Gruppo"
7589
7590 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7591 #~ msgid "Type"
7592 #~ msgstr "Typo"
7593
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7595 #~ msgid "Size"
7596 #~ msgstr "Dimension"
7597
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7599 #~ msgid "Date"
7600 #~ msgstr "Data"
7601
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7603 #~ msgid "Permissions"
7604 #~ msgstr "Permissiones"
7605
7606 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7607 #~ msgid "Owner"
7608 #~ msgstr "Proprietario"
7609
7610 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7611 #~ msgid "Group"
7612 #~ msgstr "Gruppo"
7613
7614 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7615 #~ msgid "Type"
7616 #~ msgstr "Typo"
7617
7618 #~ msgctxt "@title:menu"
7619 #~ msgid "Additional Information"
7620 #~ msgstr "Information Additional"