]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 03:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "აღდგენა"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "ახლის შექმნა"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "ბილიკის გახსნა"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:226
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:476
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "შუა-წკაპი"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "უკან დაბრუნება"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "წინ გადასვლა"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "დასტური"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "%1-დან გასვლა"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
295 "გახვიდეთ?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "აღარ მკითხო"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
314 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "%1-ის გახსნა"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
345 msgstr[1] ""
346 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
354 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
364 "უფლება არ გაქვთ."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "მორგება"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
392 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "ახალი ჩანართი"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
409 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
410 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "ჩანართის დახურვა"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "ჩანართის დახურვა"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
444 "ფანჯარა დაიხურება."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
463 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
464 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
465 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "ამოჭრა…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
484 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
485 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "კოპირება…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
502 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
503 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "ჩასმა"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
520 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
521 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
543 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
571 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "ფილტრი…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
601 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
602 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
603 "შეიცავენ."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "ფილტრი"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "ძებნა…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
639 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
640 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
641 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
642 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "ძებნა"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "აირჩიეთ"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
683 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
684 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
685 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
686 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
687 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr ""
694 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
710 "emphasis>."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
722 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
723 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
724 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
738 msgid "Stash"
739 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info"
744 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
745 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info:tooltip"
750 msgid "Refresh view"
751 msgstr "ხედის განახლება"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
756 msgid ""
757 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
758 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
759 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
760 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
763 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
764 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
765 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "შეჩერება"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
801 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
802 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
803 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
819 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
844 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
845 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
846 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
847 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
858 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
859 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
860 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "ფაილების შედარება"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
877 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
878 "ის მოირგოთ.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
895 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
896 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
897
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
914 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
915 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:menu"
920 msgid "&Bookmarks"
921 msgstr "&სანიშნეები"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
935 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
936 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
937 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
938 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
939 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
940 "</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Tab %1"
946 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Last Tab"
952 msgstr "ბოლო ჩანართი"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Next Tab"
964 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Previous Tab"
976 msgstr "წინა ჩანართი"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Show Target"
988 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Lock Panels"
1024 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1034 msgstr ""
1035 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1036 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1037 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1038 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@title:window"
1043 msgid "Information"
1044 msgstr "ინფორმაცია"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1054 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1067 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1068 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1069 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1070 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1077 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1078 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1079 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1080 "are given here by right-clicking.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1083 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1084 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1085 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1086 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Folders"
1092 msgstr "საქაღალდეები"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 msgstr ""
1102 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1103 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1104 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1116 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1117 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1118 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1119 "para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 msgid "Terminal"
1125 msgstr "ტერმინალი"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1139 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1140 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1141 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1142 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1143 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1157 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1158 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1159 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1160 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1161 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1166 msgid "Focus Terminal Panel"
1167 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info:tooltip"
1172 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1173 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "ადგილები"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "property."
1194 msgstr ""
1195 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1196 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1206 "type.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1209 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1210 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1211 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1212 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1213 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1230 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1231 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1232 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1233 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1234 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1235 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1236 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1237 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1238 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1239 "გამოაჩინოთ.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgid "Focus Places Panel"
1245 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info:tooltip"
1250 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1251 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Show Panels"
1257 msgstr "პანელების ჩვენება"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 msgstr ""
1265 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1266 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1273 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1279 msgstr ""
1280 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1287 "folder."
1288 msgstr ""
1289 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1290 "გაქვთ."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1302 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1322 msgstr ""
1323 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1339 "this folder."
1340 msgstr ""
1341 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1342 "უფლება არ გაქვთ."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1355 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1356 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1357 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1358 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1363 msgid "Close"
1364 msgstr "დახურვა"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1375 msgid "Pop out Left View"
1376 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Move left view to a new window"
1382 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1387 msgid "Close"
1388 msgstr "დახურვა"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Close right view"
1394 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1411 msgid "Split"
1412 msgstr "გაყოფა"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Split view"
1418 msgstr "ხედის გაყოფა"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1423 msgid "Pop out"
1424 msgstr "გატანა"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1438 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1439 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1440 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1441 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1442 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1458 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1459 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1460 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1461 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1462 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1463 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1464 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1465 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1470 msgid ""
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1484 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1485 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1486 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1487 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1488 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1489 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1490 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1491 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1492 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1493 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1505 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1506 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1507 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1518 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1519 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1520 "მოათავსოთ.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1530 msgstr ""
1531 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1532 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1533 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1534 "გადადით."
1535
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1552 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1553 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1554 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1555 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1556 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1561 msgid ""
1562 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1563 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1564 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1565 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1566 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1567 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1568 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1569 "windows so don't get too used to this.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1572 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1573 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1574 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1575 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1576 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1578 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1585 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1586 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1587 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1588 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1591 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1592 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1593 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1594 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1601 "support the continued work on this application and many other projects by "
1602 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1603 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1604 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1605 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1607 "behind the KDE community.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1610 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1611 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1612 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1613 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1614 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1615 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1622 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1623 "in your preferred language."
1624 msgstr ""
1625 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1626 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1627 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1634 "libraries and maintainers of this application."
1635 msgstr ""
1636 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1637 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1644 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1645 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1646 "a look!"
1647 msgstr ""
1648 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1649 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1650 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1651 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Terminal Panel"
1663 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu View"
1668 msgid "Defocus Places Panel"
1669 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1672 #, kde-format
1673 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1674 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:button"
1679 msgid "Empty Trash"
1680 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1681
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1683 #, kde-format
1684 msgid "Empties Trash to create free space"
1685 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:button"
1690 msgid "Add Network Folder"
1691 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Location Bar"
1697 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1699 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:shell about system packages"
1704 msgid "Could not find package %1."
1705 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info %1 is error code"
1710 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1711 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1712
1713 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1714 #, kde-kuit-format
1715 msgctxt ""
1716 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1717 "'ErrorNoNetwork'"
1718 msgid ""
1719 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1720 "installing <application>%1</application> manually instead."
1721 msgstr ""
1722 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1723 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:148
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "&Edit File Type…"
1729 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:152
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Select Items Matching…"
1735 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:157
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect Items Matching…"
1741 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:163
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "Unselect All"
1747 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:178
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "App&lications"
1753 msgstr "&აპლიკაციები"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:179
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "&Network Folders"
1759 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:180
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Trash"
1765 msgstr "ნაგავი"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:183
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 msgid "Autostart"
1771 msgstr "ავტოსტარტი"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:189
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Find File…"
1777 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:195
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 msgid "Open &Terminal"
1783 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:window"
1788 msgid "Select"
1789 msgstr "Select"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:447
1792 #, kde-format
1793 msgid "Select all items matching this pattern:"
1794 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Unselect"
1800 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:452
1803 #, kde-format
1804 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1805 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1808 #: dolphinpart.rc:5
1809 #, kde-format
1810 msgid "&Edit"
1811 msgstr "&ჩასწორება"
1812
1813 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1814 #: dolphinpart.rc:15
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Selection"
1818 msgstr "მონიშნული"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (view)
1821 #: dolphinpart.rc:24
1822 #, kde-format
1823 msgid "&View"
1824 msgstr "&ხედი"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (go)
1827 #: dolphinpart.rc:33
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Go"
1830 msgstr "&გადასვლა"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1833 #: dolphinpart.rc:41
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Tools"
1837 msgstr "ხელსაწყოები"
1838
1839 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1840 #: dolphinpart.rc:51
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Dolphin Toolbar"
1844 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1845
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1847 #, kde-format
1848 msgid "Recently Closed Tabs"
1849 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1850
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1852 #, kde-format
1853 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1854 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1855
1856 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1858 #, kde-format
1859 msgid "Search for %1 in %2"
1860 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:155
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "New Tab"
1866 msgstr "ახალი ჩანართი"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:156
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Detach Tab"
1872 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:157
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Other Tabs"
1878 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1879
1880 #: dolphintabbar.cpp:158
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgid "Close Tab"
1884 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1885
1886 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1887 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1888 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1889 #: dolphintabwidget.cpp:52
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1892 msgid "Location View"
1893 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1894
1895 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1896 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1897 #: dolphintabwidget.cpp:515
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1900 msgid "%1 | (%2)"
1901 msgstr "%1 | (%2)"
1902
1903 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1904 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1905 #: dolphintabwidget.cpp:519
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1908 msgid "(%1) | %2"
1909 msgstr "(%1) | %2"
1910
1911 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1912 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Location Bar"
1916 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1917
1918 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1919 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Main Toolbar"
1923 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1924
1925 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1926 #, kde-kuit-format
1927 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1928 msgid ""
1929 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1930 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1931 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1932 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1933 "because following these folders from left to right leads here.</"
1934 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1935 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1936 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1937 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1938 msgstr ""
1939 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1940 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1941 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1942 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1943 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1944 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1945 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1946 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1947 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1948
1949 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1952 msgid "This folder is not writable for you."
1953 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1956 #, kde-kuit-format
1957 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1958 msgid ""
1959 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1960 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1961 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1962 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1963 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1964 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1965 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1966 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1967 "find an item.</item></list></para>"
1968 msgstr ""
1969 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1970 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1971 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1972 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1973 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1974 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1975 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1976 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1977 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1980 #, kde-format
1981 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1982 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:progress"
1987 msgid "Loading folder…"
1988 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:progress"
1993 msgid "Sorting…"
1994 msgstr "დალაგება…"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1997 #, kde-format
1998 msgid "Search"
1999 msgstr "ძებნა"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2002 #, kde-format
2003 msgid "Search for %1"
2004 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info"
2009 msgid "Searching…"
2010 msgstr "ძებნა…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "No items found."
2016 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2022 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid ""
2028 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2029 msgstr ""
2030 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol '%1'"
2036 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info"
2047 msgid "Authorization required to enter this folder."
2048 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2051 #, kde-kuit-format
2052 msgid ""
2053 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2054 msgstr ""
2055 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2056
2057 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:tooltip"
2060 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2061 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2064 #, kde-format
2065 msgid "Filter…"
2066 msgstr "ფილტრი…"
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Hide Filter Bar"
2072 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2073
2074 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@action:inmenu"
2077 msgid "Move to New Folder…"
2078 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2079
2080 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info"
2083 msgid "hidden"
2084 msgstr "დამალული"
2085
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2089 msgid ", link to %1 at %2"
2090 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2091
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2095 msgid ", %1"
2096 msgstr ", %1"
2097
2098 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2099 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2100 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2101 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2102 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2103 #. announcements when read out by a screen reader.
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2107 msgid ", %1 %2"
2108 msgstr ", %1 %2"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2114 "filesystem path"
2115 msgid "%1 at location %2"
2116 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2119 #, fuzzy, kde-format
2120 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2121 #| msgid "in a grid layout"
2122 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2123 msgid "in a grid layout in location %1"
2124 msgstr "ქსელის განლაგებაში"
2125
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2129 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2130 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2131 msgstr[0] ""
2132 msgstr[1] ""
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 #| msgctxt ""
2137 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2138 #| "filesystem path"
2139 #| msgid "%1 at location %2"
2140 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2141 msgid "in location %1"
2142 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2145 #, fuzzy, kde-format
2146 #| msgctxt ""
2147 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2148 #| "filesystem path"
2149 #| msgid "%1 at location %2"
2150 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2151 msgid "%1 selected item in location %2"
2152 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2153 msgstr[0] "%1 მდებარეობაზე %2"
2154 msgstr[1] "%1 მდებარეობაზე %2"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2159 msgid "\"%1\""
2160 msgstr "\"%1\""
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2166 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2167 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2173 "folders."
2174 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2175 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2181 "folders."
2182 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2183 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2189 "files/folders."
2190 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2191 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2196 msgid "One Selected File"
2197 msgid_plural "%1 Selected Files"
2198 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2199 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2205 msgid "One Selected Folder"
2206 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2207 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2208 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2214 "folders."
2215 msgid "One Selected Item"
2216 msgid_plural "%1 Selected Items"
2217 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2218 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2223 msgid "One File"
2224 msgid_plural "%1 Files"
2225 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2226 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2231 msgid "One Folder"
2232 msgid_plural "%1 Folders"
2233 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2234 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2240 msgid "One Item"
2241 msgid_plural "%1 Items"
2242 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2243 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "@item:intable"
2248 msgid "%1 item"
2249 msgid_plural "%1 items"
2250 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2251 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "width × height"
2256 msgid "%1 × %2"
2257 msgstr "%1 × %2"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2262 msgid "0 - 9"
2263 msgstr "0 - 9"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@title:group"
2268 msgid "Others"
2269 msgstr "სხვები"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@title:group Size"
2274 msgid "Folders"
2275 msgstr "საქაღალდეები"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@title:group Size"
2280 msgid "Small"
2281 msgstr "პატარა"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Size"
2286 msgid "Medium"
2287 msgstr "საშუალო"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group Size"
2292 msgid "Big"
2293 msgstr "დიდი"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group Date"
2298 msgid "Today"
2299 msgstr "დღეს"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Date"
2304 msgid "Yesterday"
2305 msgstr "გუშინ"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2310 msgid "dddd"
2311 msgstr "დდდდ"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2317 msgid "%1"
2318 msgstr "%1"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Date"
2323 msgid "One Week Ago"
2324 msgstr "1 კვირის წინ"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Date"
2329 msgid "Two Weeks Ago"
2330 msgstr "ორი კვირის წინ"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@title:group Date"
2335 msgid "Three Weeks Ago"
2336 msgstr "სამი კვირის წინ"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@title:group Date"
2341 msgid "Earlier this Month"
2342 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2348 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2349 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2350 "text that should not be formatted as a date"
2351 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2352 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2355 #, kde-format
2356 msgctxt ""
2357 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2358 "context @title:group Date"
2359 msgid "%1"
2360 msgstr "%1"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2363 #, kde-format
2364 msgctxt ""
2365 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2366 "current locale, and yyyy is full year number."
2367 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2368 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2371 #, kde-format
2372 msgctxt ""
2373 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2374 "@title:group Date"
2375 msgid "%1"
2376 msgstr "%1"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2382 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2383 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2384 "text that should not be formatted as a date"
2385 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2386 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2392 "context @title:group Date"
2393 msgid "%1"
2394 msgstr "%1"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2400 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2401 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2402 "text that should not be formatted as a date"
2403 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2404 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2410 "context @title:group Date"
2411 msgid "%1"
2412 msgstr "%1"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2418 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2419 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2420 "text that should not be formatted as a date"
2421 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2422 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2428 "context @title:group Date"
2429 msgid "%1"
2430 msgstr "%1"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2436 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2437 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2438 "text that should not be formatted as a date"
2439 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2440 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2446 "context @title:group Date"
2447 msgid "%1"
2448 msgstr "%1"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2454 "and yyyy is full year number"
2455 msgid "MMMM, yyyy"
2456 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2462 "group Date"
2463 msgid "%1"
2464 msgstr "%1"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2470 msgid "Read, "
2471 msgstr "წაკითხვა, "
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2477 msgid "Write, "
2478 msgstr "ჩაწერა, "
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2484 msgid "Execute, "
2485 msgstr "გაშვება, "
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2491 msgid "Forbidden"
2492 msgstr "აკრძალულია"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2497 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2498 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Name"
2503 msgstr "სახელი"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Size"
2508 msgstr "ზომა"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Modified"
2513 msgstr "შეიცვალა"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2517 msgctxt "@tooltip"
2518 msgid "The date format can be selected in settings."
2519 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Created"
2524 msgstr "შექმნილია"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Accessed"
2529 msgstr "ბოლო წვდომა"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Type"
2534 msgstr "ტიპით"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Rating"
2539 msgstr "შეფასება"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Tags"
2544 msgstr "ჭდეები"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Comment"
2549 msgstr "შენიშვნა"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Title"
2554 msgstr "სათაური"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Document"
2561 msgstr "დოკუმენტი"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Author"
2566 msgstr "ავტორი"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Publisher"
2571 msgstr "გამომცემელი"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Page Count"
2576 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Word Count"
2581 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Line Count"
2586 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Date Photographed"
2591 msgstr "გადაღების თარიღი"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Image"
2598 msgstr "გამოსახულება"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2601 msgctxt "@label width x height"
2602 msgid "Dimensions"
2603 msgstr "ზომები"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Width"
2608 msgstr "სიგანე"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Height"
2613 msgstr "სიმაღლე"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Orientation"
2618 msgstr "ორიენტაცია"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Artist"
2623 msgstr "შემსრულებელი"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Audio"
2631 msgstr "აუდიო"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Genre"
2636 msgstr "ჟანრი"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Album"
2641 msgstr "ალბომი"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Duration"
2646 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Bitrate"
2651 msgstr "სიჩქარე"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Track"
2656 msgstr "ტრეკი"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Release Year"
2661 msgstr "გამოშვების წელი"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Aspect Ratio"
2666 msgstr "თანაფარდობა"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Video"
2672 msgstr "ვიდეო"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Frame Rate"
2677 msgstr "კადრების სიხშირე"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Path"
2682 msgstr "ბილიკი"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Other"
2690 msgstr "სხვა"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "File Extension"
2695 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Deletion Time"
2700 msgstr "წაშლის დრო"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Link Destination"
2705 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Downloaded From"
2710 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Permissions"
2715 msgstr "წვდომები"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2718 msgctxt "@tooltip"
2719 msgid ""
2720 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2721 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2722 msgstr ""
2723 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2724 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Owner"
2729 msgstr "მფლობელი"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "User Group"
2734 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:status"
2739 msgid "Unknown error."
2740 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2741
2742 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@accessible rating"
2745 msgid "%1 and a half stars"
2746 msgid_plural "%1 and a half stars"
2747 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2748 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2749
2750 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@accessible rating"
2753 msgid "%1 star"
2754 msgid_plural "%1 stars"
2755 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2756 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2757
2758 #: main.cpp:61
2759 #, kde-kuit-format
2760 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2761 msgid ""
2762 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2763 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2764 msgstr ""
2765 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2766 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2767
2768 #: main.cpp:97
2769 #, kde-format
2770 msgid "Dolphin"
2771 msgstr "Dolphin"
2772
2773 #: main.cpp:99
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@title"
2776 msgid "File Manager"
2777 msgstr "ფაილების მმართველი"
2778
2779 #: main.cpp:101
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2783 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2784
2785 #: main.cpp:103
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Felix Ernst"
2789 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2790
2791 #: main.cpp:104
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2795 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2796
2797 #: main.cpp:106
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Méven Car"
2801 msgstr "Méven Car"
2802
2803 #: main.cpp:107
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2807 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2808
2809 #: main.cpp:109
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:credit"
2812 msgid "Elvis Angelaccio"
2813 msgstr "Elvis Angelaccio"
2814
2815 #: main.cpp:110
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2819 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2820
2821 #: main.cpp:112
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Emmanuel Pescosta"
2825 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2826
2827 #: main.cpp:113
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2831 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2832
2833 #: main.cpp:115
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Frank Reininghaus"
2837 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2838
2839 #: main.cpp:116
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2843 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2844
2845 #: main.cpp:118
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Peter Penz"
2849 msgstr "პიტერ პენცი"
2850
2851 #: main.cpp:119
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2855 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2856
2857 #: main.cpp:121
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Sebastian Trüg"
2861 msgstr "Sebastian Trüg"
2862
2863 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2864 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Developer"
2868 msgstr "პროგრამისტი"
2869
2870 #: main.cpp:122
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "David Faure"
2874 msgstr "David Faure"
2875
2876 #: main.cpp:123
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Aaron J. Seigo"
2880 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2881
2882 #: main.cpp:124
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Rafael Fernández López"
2886 msgstr "Rafael Fernández López"
2887
2888 #: main.cpp:125
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Kevin Ottens"
2892 msgstr "Kevin Ottens"
2893
2894 #: main.cpp:126
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Holger Freyther"
2898 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2899
2900 #: main.cpp:127
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Max Blazejak"
2904 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2905
2906 #: main.cpp:128
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Michael Austin"
2910 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2911
2912 #: main.cpp:128
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Documentation"
2916 msgstr "დოკუმენტაცია"
2917
2918 #: main.cpp:139
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:shell"
2921 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2922 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2923
2924 #: main.cpp:141
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:shell"
2927 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2928 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2929
2930 #: main.cpp:142
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:shell"
2933 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2934 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2935
2936 #: main.cpp:144
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:shell"
2939 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2940 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2941
2942 #: main.cpp:146
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:shell"
2945 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2946 msgstr ""
2947 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2948
2949 #: main.cpp:147
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:shell"
2952 msgid "Document to open"
2953 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2954
2955 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2956 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2957 #, kde-format
2958 msgid "Hidden files shown"
2959 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2962 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2963 #, kde-format
2964 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2965 msgstr ""
2966 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2967 "იმყოფებით"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2970 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2971 #, kde-format
2972 msgid "Automatic scrolling"
2973 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2974
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Cut"
2979 msgstr "ამოჭრა"
2980
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Copy"
2985 msgstr "ასლი"
2986
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Rename…"
2991 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2992
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Move to Trash"
2997 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2998
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Delete"
3003 msgstr "წაშლა"
3004
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Show Hidden Files"
3009 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3010
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Limit to Home Directory"
3015 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Automatic Scrolling"
3021 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Properties"
3027 msgstr "თვისებები"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3030 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3031 #, kde-format
3032 msgid "Previews shown"
3033 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3036 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3037 #, kde-format
3038 msgid "Auto-Play media files"
3039 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3042 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3043 #, kde-format
3044 msgid "Show item on hover"
3045 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3048 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3049 #, kde-format
3050 msgid "Date display format"
3051 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3052
3053 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Preview"
3057 msgstr "ესკიზი"
3058
3059 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Auto-Play media files"
3063 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3064
3065 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Show item on hover"
3069 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3070
3071 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Configure…"
3075 msgstr "მორგება…"
3076
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Condensed Date"
3081 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3082
3083 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@label::textbox"
3086 msgid "Select which data should be shown:"
3087 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3088
3089 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@label"
3092 msgid "%1 item selected"
3093 msgid_plural "%1 items selected"
3094 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3095 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3096
3097 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3098 #, kde-format
3099 msgid "play"
3100 msgstr "დაკვრა"
3101
3102 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3103 #, kde-format
3104 msgid "pause"
3105 msgstr "შეჩერება"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3108 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3109 #, kde-format
3110 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3111 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3112
3113 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Configure Trash…"
3117 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3118
3119 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3120 #, kde-format
3121 msgid ""
3122 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3123 "and then reopen the panel."
3124 msgstr ""
3125 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3126 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3127
3128 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3129 #, kde-format
3130 msgid "Install Konsole"
3131 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3134 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3135 #, kde-format
3136 msgid "Location"
3137 msgstr "მდებარეობა"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3140 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3141 #, kde-format
3142 msgid "What"
3143 msgstr "რა"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "Any Type"
3149 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "Folders"
3155 msgstr "საქაღალდეები"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "Documents"
3161 msgstr "დოკუმენტები"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "Images"
3167 msgstr "გამოსახულებები"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Audio Files"
3173 msgstr "აუდიო ფაილები"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "Videos"
3179 msgstr "ვიდეო"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Any Date"
3185 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "Today"
3191 msgstr "დღეს"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "Yesterday"
3197 msgstr "გუშინ"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "This Week"
3203 msgstr "ამ კვირაში"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "This Month"
3209 msgstr "ამ თვეში"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "This Year"
3215 msgstr "წელს"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "Any Rating"
3221 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "1 or more"
3227 msgstr "1 ან მეტი"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "2 or more"
3233 msgstr "2 ან მეტი"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "3 or more"
3239 msgstr "3 ან მეტი"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "4 or more"
3245 msgstr "4 ან მეტი"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Highest Rating"
3251 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:inmenu"
3256 msgid "Clear Selection"
3257 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "String list separator"
3262 msgid ", "
3263 msgstr ", "
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3268 msgid "Tag: %2"
3269 msgid_plural "Tags: %2"
3270 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3271 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button"
3276 msgid "Add Tags"
3277 msgstr "ჭდეების დამატება"
3278
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "action:button"
3282 msgid "From Here (%1)"
3283 msgstr "აქედან (%1)"
3284
3285 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "action:button"
3288 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3289 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3290
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "action:button"
3294 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3295 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3296
3297 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info:tooltip"
3300 msgid "Quit searching"
3301 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3302
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "action:button"
3306 msgid "Filename"
3307 msgstr "ფაილის სახელი"
3308
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "action:button"
3312 msgid "Content"
3313 msgstr "შემცველობა"
3314
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "action:button"
3318 msgid "From Here"
3319 msgstr "აქედან"
3320
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "action:button"
3324 msgid "Your files"
3325 msgstr "თქვენი ფაილები"
3326
3327 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "action:button"
3330 msgid "Search in your home directory"
3331 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3332
3333 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3334 #, kde-format
3335 msgid "Open %1"
3336 msgstr "%1-ის გახსნა"
3337
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3339 #, kde-format
3340 msgctxt ""
3341 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3342 "user entered."
3343 msgid "Query Results from '%1'"
3344 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3345
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3349 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3350 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3351
3352 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3353 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action:button"
3359 msgid "Cancel Copying"
3360 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3361
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3366 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3367
3368 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3372 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3373 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3374
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3378 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3379 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3380
3381 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Cutting"
3386 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3387
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3391 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3392 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3393
3394 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3395 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action:button"
3400 msgid "Cancel"
3401 msgstr "შეწყვეტა"
3402
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3407 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3408
3409 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Cancel Duplicating"
3414 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3415
3416 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3417 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action keep short"
3421 msgid "More"
3422 msgstr "მეტი"
3423
3424 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3429 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3430
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel Moving"
3436 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3437
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3442 msgstr ""
3443 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3444
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3446 #, kde-kuit-format
3447 msgid ""
3448 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3449 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3450 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3451 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3452 "para>"
3453 msgstr ""
3454 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3455 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3456 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3457 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3460 #, kde-format
3461 msgctxt ""
3462 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3463 msgid "Paste from Clipboard"
3464 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3469 msgid "Dismiss This Reminder"
3470 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3475 msgid "Don't Remind Me Again"
3476 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3477
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3481 msgid ""
3482 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3483 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3484 msgstr ""
3485 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3486 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3487
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@action:button"
3492 msgid "Cancel Renaming"
3493 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3494
3495 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3496 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3497 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3498 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3499 #. and a fallback will be used.
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@action"
3503 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3504 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3505 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3506 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3507
3508 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3509 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3510 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3511 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3512 #. and a fallback will be used.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action"
3516 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3517 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3518 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3519 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3520
3521 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3522 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3523 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3524 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3525 #. and a fallback will be used.
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action"
3529 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3530 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3531 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3532 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3533
3534 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3535 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3538 #. and a fallback will be used.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action"
3542 msgid "Permanently Delete %2"
3543 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3544 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3545 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3546
3547 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3548 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3549 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3550 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3551 #. and a fallback will be used.
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action"
3555 msgid "Duplicate %2"
3556 msgid_plural "Duplicate %2"
3557 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3558 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3559
3560 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3561 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3562 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3563 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3564 #. and a fallback will be used.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action"
3568 msgid "Move %2 to the Trash"
3569 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3570 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3571 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3572
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action"
3581 msgid "Rename %2"
3582 msgid_plural "Rename %2"
3583 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3584 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3585
3586 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3587 #, kde-kuit-format
3588 msgctxt "@info:whatsthis"
3589 msgid ""
3590 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3591 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3592 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3593 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3594 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3595 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3596 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3597 "the current selection.</para>"
3598 msgstr ""
3599 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3600 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3601 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3602 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3603 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3604 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3605 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3606 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3607
3608 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3611 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3612 msgstr ""
3613 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3614 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3615
3616 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3619 msgid "Selection Mode"
3620 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3621
3622 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@action:button"
3625 msgid "Exit Selection Mode"
3626 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3627
3628 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@label:textbox"
3631 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3632 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3633
3634 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@label:textbox"
3637 msgid "Search…"
3638 msgstr "ძებნა…"
3639
3640 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action:button"
3643 msgid "Download New Services…"
3644 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3645
3646 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info"
3649 msgid ""
3650 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3651 "settings."
3652 msgstr ""
3653 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3654 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3655
3656 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@info"
3659 msgid "Restart now?"
3660 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3661
3662 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@option:check"
3665 msgid "Delete"
3666 msgstr "წაშლა"
3667
3668 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@option:check"
3671 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3672 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3673
3674 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3675 #, kde-format
3676 msgctxt "@item:inmenu"
3677 msgid "%1: %2"
3678 msgstr "%1: %2"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3681 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3682 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3683 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3684 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3686 #, kde-format
3687 msgid "Use system font"
3688 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3691 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3692 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3693 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3696 #, kde-format
3697 msgid "Icon size"
3698 msgstr "ხატულების ზომა"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3701 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3702 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3703 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3704 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3706 #, kde-format
3707 msgid "Preview size"
3708 msgstr "მინიატურის ზომა"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3711 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3712 #, kde-format
3713 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3714 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3717 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3718 #, kde-format
3719 msgid "How we display the size of directories"
3720 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show the content count"
3726 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3729 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3730 #, kde-format
3731 msgid "Show the content size"
3732 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3735 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3736 #, kde-format
3737 msgid "Do not show any directory size"
3738 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3741 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3742 #, kde-format
3743 msgid "Recursive directory size limit"
3744 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3747 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3748 #, kde-format
3749 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3750 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3754 #, kde-format
3755 msgid "Permissions style format"
3756 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3762 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3768 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3774 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3780 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3783 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3784 #, kde-format
3785 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3786 msgstr ""
3787 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3788 "ჩვენება."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3792 #, kde-format
3793 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3794 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3798 #, kde-format
3799 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3800 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3804 #, kde-format
3805 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3806 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3810 #, kde-format
3811 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3812 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3818 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3824 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3830 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3833 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3834 #, kde-format
3835 msgid "Position of columns"
3836 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3839 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3840 #, kde-format
3841 msgid "Side Padding"
3842 msgstr "გვერდის შევსება"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3845 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3846 #, kde-format
3847 msgid "Highlight entire row"
3848 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3851 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3852 #, kde-format
3853 msgid "Expandable folders"
3854 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Hidden files shown"
3861 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3862
3863 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 msgid ""
3868 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3869 "will be shown in the file view."
3870 msgstr ""
3871 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3872 "გამოჩნდება."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Version"
3879 msgstr "ვერსია"
3880
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3886 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@label"
3892 msgid "View Mode"
3893 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3894
3895 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@info:whatsthis"
3899 msgid ""
3900 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3901 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3902 msgstr ""
3903 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3904 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@label"
3910 msgid "Previews shown"
3911 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3912
3913 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@info:whatsthis"
3917 msgid ""
3918 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3919 "icon."
3920 msgstr ""
3921 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3924 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@label"
3927 msgid "Grouped Sorting"
3928 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3929
3930 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@info:whatsthis"
3934 msgid ""
3935 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3936 msgstr ""
3937 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3938 "დაჯგუფება."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@label"
3944 msgid "Sort files by"
3945 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3946
3947 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 msgid ""
3952 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3953 "performed on."
3954 msgstr ""
3955 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3956 "მოხდება დალაგება."
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label"
3962 msgid "Order in which to sort files"
3963 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3970 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label"
3976 msgid "Show hidden files and folders last"
3977 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "Visible roles"
3984 msgstr "ხილული როლები"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Header column widths"
3991 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "Properties last changed"
3998 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3999
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4005 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@label"
4011 msgid "Additional Information"
4012 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4016 #, kde-format
4017 msgid "Select Action"
4018 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4022 #, kde-format
4023 msgid "Custom Action"
4024 msgstr "მორგებული ქმედება"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4028 #, kde-format
4029 msgid "Should the URL be editable for the user"
4030 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4034 #, kde-format
4035 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4036 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4040 #, kde-format
4041 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4042 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4046 #, kde-format
4047 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4048 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4052 #, kde-format
4053 msgid ""
4054 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4055 "instance"
4056 msgstr ""
4057 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4058 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4062 #, kde-format
4063 msgid ""
4064 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4065 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4066 "were removed/renamed ...etc"
4067 msgstr ""
4068 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4069 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4070 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4074 #, kde-format
4075 msgid ""
4076 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4077 "UI)"
4078 msgstr ""
4079 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4083 #, kde-format
4084 msgid "Home URL"
4085 msgstr "საწყისი URL"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4089 #, kde-format
4090 msgid "Remember open folders and tabs"
4091 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4095 #, kde-format
4096 msgid "Place two views side by side"
4097 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4101 #, kde-format
4102 msgid "Should the filter bar be shown"
4103 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4107 #, kde-format
4108 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4109 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4113 #, kde-format
4114 msgid "Browse through archives"
4115 msgstr "არქივებში ძებნა"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4119 #, kde-format
4120 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4121 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4125 #, kde-format
4126 msgid ""
4127 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4128 "running in the Terminal panel."
4129 msgstr ""
4130 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4131 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4135 #, kde-format
4136 msgid "Rename single items inline"
4137 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4141 #, kde-format
4142 msgid "Show selection toggle"
4143 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4147 #, kde-format
4148 msgid ""
4149 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4150 "mode bottom bar."
4151 msgstr ""
4152 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4153 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4157 #, kde-format
4158 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4159 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4163 #, kde-format
4164 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4165 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4169 #, kde-format
4170 msgid "New tab will be open after last one"
4171 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4175 #, kde-format
4176 msgid "Show item information on hover"
4177 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4181 #, kde-format
4182 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4183 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4187 #, kde-format
4188 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4189 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4193 #, kde-format
4194 msgid "Show the statusbar"
4195 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4199 #, kde-format
4200 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4201 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4205 #, kde-format
4206 msgid "Show the space information in the statusbar"
4207 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4211 #, kde-format
4212 msgid "Lock the layout of the panels"
4213 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4217 #, kde-format
4218 msgid "Enlarge Small Previews"
4219 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4223 #, kde-format
4224 msgid ""
4225 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4226 "items"
4227 msgstr ""
4228 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4229 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4233 #, kde-format
4234 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4235 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4236
4237 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4238 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4239 #, kde-format
4240 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4241 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4242
4243 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4244 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4245 #, kde-format
4246 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4247 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4250 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4251 #, kde-format
4252 msgid "Text width index"
4253 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4256 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4257 #, kde-format
4258 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4259 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4262 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4263 #, kde-format
4264 msgid "Enabled plugins"
4265 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4266
4267 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:window"
4270 msgid "Configure"
4271 msgstr "მორგება"
4272
4273 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group Interface settings"
4276 msgid "Interface"
4277 msgstr "ინტერფეისი"
4278
4279 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "View"
4283 msgstr "ხედი"
4284
4285 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Context Menu"
4289 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4290
4291 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@title:group"
4294 msgid "Trash"
4295 msgstr "ნაგავი"
4296
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "User Feedback"
4301 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4302
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4304 #, kde-format
4305 msgid ""
4306 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4307 msgstr ""
4308 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4309 "ისინი?"
4310
4311 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4312 #, kde-format
4313 msgid "Warning"
4314 msgstr "ყურადღება"
4315
4316 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4320 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4321
4322 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4325 msgid "Moving files or folders to trash"
4326 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4327
4328 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4331 msgid "Emptying trash"
4332 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4333
4334 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4337 msgid "Deleting files or folders"
4338 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4339
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:group"
4343 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4344 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4345
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4349 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4350 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4351
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4355 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4356 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4357
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4361 msgid "Opening many folders at once"
4362 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4367 msgid "Opening many terminals at once"
4368 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4369
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4373 msgid "Switching to act as an administrator"
4374 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "When opening an executable file:"
4380 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4381
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4383 #, kde-format
4384 msgid "Always ask"
4385 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4386
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4388 #, kde-format
4389 msgid "Open in application"
4390 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4391
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4393 #, kde-format
4394 msgid "Run script"
4395 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4400 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4401 msgstr ""
4402 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:radio"
4407 msgid "Show home location on startup"
4408 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4409
4410 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@info:placeholder"
4414 msgid "Enter home location path"
4415 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@action:button"
4420 msgid "Select Home Location"
4421 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@action:button"
4426 msgid "Use Current Location"
4427 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@action:button"
4432 msgid "Use Default Location"
4433 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@label:textbox"
4438 msgid "Show on startup:"
4439 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4440
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label:checkbox"
4444 msgid "Opening Folders:"
4445 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4450 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4451 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:checkbox"
4456 msgid "Window:"
4457 msgstr "ფანჯარა:"
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4462 msgid "Show full path in title bar"
4463 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4468 msgid "Show filter bar"
4469 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "option:radio"
4474 msgid "After current tab"
4475 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "option:radio"
4480 msgid "At end of tab bar"
4481 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Open new tabs: "
4487 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:group"
4492 msgid "Split view: "
4493 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "option:check split view panes"
4498 msgid "Switch between views with Tab key"
4499 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "option:check"
4504 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4505 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4508 #, kde-format
4509 msgid ""
4510 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4511 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4512 msgstr ""
4513 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4514 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4517 #, kde-format
4518 msgid "New windows:"
4519 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4524 msgid "Begin in split view mode"
4525 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@info"
4530 msgid ""
4531 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4532 "be applied."
4533 msgstr ""
4534 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4535 "გამოყენებული არ იქნება."
4536
4537 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4540 msgid "Folders && Tabs"
4541 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4542
4543 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4544 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4547 msgid "Previews"
4548 msgstr "გადახედვები"
4549
4550 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4551 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4554 msgid "Confirmations"
4555 msgstr "დადასტურებები"
4556
4557 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4560 msgid "Panels"
4561 msgstr "პანელები"
4562
4563 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4566 msgid "Status && Location bars"
4567 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4568
4569 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show previews"
4573 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4574
4575 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@option:check"
4578 msgid "Auto-play media files"
4579 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4580
4581 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show item on hover"
4585 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4586
4587 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4591 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4592
4593 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4597 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4598
4599 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@label:checkbox"
4602 msgid "Information Panel:"
4603 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4604
4605 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info"
4608 msgid ""
4609 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4610 "pressing the right mouse button on a panel."
4611 msgstr ""
4612 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4613 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4614
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Show previews in the view for:"
4619 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4620
4621 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4622 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4623 #. or "Show previews for [files of any size]".
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@label:spinbox"
4628 msgid "Show previews for"
4629 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4630
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4633 #, kde-format
4634 msgctxt ""
4635 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4636 "MiB]'"
4637 msgid "files below "
4638 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4639
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4641 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4644 msgid " MiB"
4645 msgstr " მიბ"
4646
4647 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4650 msgid "files of any size"
4651 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4652
4653 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4656 msgid "no file"
4657 msgstr "ფაილის გარეშე"
4658
4659 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Show previews for folders"
4663 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4664
4665 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4666 #, kde-kuit-format
4667 msgctxt "@info"
4668 msgid ""
4669 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4670 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4671 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4672 "metered connections.</para>"
4673 msgstr ""
4674 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4675 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4676 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4677 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4678
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Local storage:"
4683 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4684
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Remote storage:"
4689 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4690
4691 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show status bar"
4695 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4696
4697 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Show zoom slider"
4701 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4702
4703 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Show space information"
4707 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4708
4709 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Status Bar: "
4713 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4714
4715 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4718 msgid "Make location bar editable"
4719 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4720
4721 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4722 #, kde-format
4723 msgid "Location bar:"
4724 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4725
4726 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4729 msgid "Show full path inside location bar"
4730 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4731
4732 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4735 msgid "Behavior"
4736 msgstr "ქცევა"
4737
4738 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:tab"
4742 msgid "Icons"
4743 msgstr "ხატულები"
4744
4745 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:tab"
4749 msgid "Compact"
4750 msgstr "დაპატარავება"
4751
4752 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:tab"
4756 msgid "Details"
4757 msgstr "დეტალები"
4758
4759 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:radio"
4762 msgid "Natural"
4763 msgstr "ნატურალური"
4764
4765 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "option:radio"
4768 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4769 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4770
4771 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "option:radio"
4774 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4775 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4776
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:group"
4780 msgid "Sorting mode: "
4781 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4782
4783 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "Show number of items"
4787 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4788
4789 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "Show size of contents, up to "
4793 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4794
4795 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "option:radio"
4798 msgid "Show no size"
4799 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4800
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4802 #, kde-format
4803 msgid " level deep"
4804 msgid_plural " levels deep"
4805 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4806 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4807
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Folder size:"
4812 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4813
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "option:radio as in relative date"
4817 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4818 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4823 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4824 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Date style:"
4830 msgstr "თარიღის სტილი:"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4835 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4836 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4837
4838 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "option:radio as numeric style"
4841 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4842 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4843
4844 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "option:radio as combined style"
4847 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4848 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4849
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Permissions style:"
4854 msgstr "წვდომების სტილი:"
4855
4856 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4859 msgid "System Font"
4860 msgstr "სისტემური ფონტი"
4861
4862 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4865 msgid "Custom Font"
4866 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4867
4868 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action:button Choose font"
4871 msgid "Choose…"
4872 msgstr "აირჩიეთ…"
4873
4874 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:radio"
4877 msgid "Use common display style for all folders"
4878 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4879
4880 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4881 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@info"
4885 msgid ""
4886 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4887 "custom display style."
4888 msgstr ""
4889 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4890 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:radio"
4895 msgid "Remember display style for each folder"
4896 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info"
4901 msgid ""
4902 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4903 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4904 msgstr ""
4905 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4906 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4907 "directory."
4908
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:group"
4912 msgid "Display style: "
4913 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4914
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Open archives as folder"
4919 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "option:check"
4924 msgid "Open folders during drag operations"
4925 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4926
4927 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Browsing: "
4931 msgstr "დათვალიერება: "
4932
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:check"
4936 msgid "Show item information on hover"
4937 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Miscellaneous: "
4944 msgstr "სხვადასხვა: "
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Show selection marker"
4950 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:check"
4955 msgid "Rename single items inline"
4956 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4959 #, kde-format
4960 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4961 msgstr ""
4962 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "option:check"
4967 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4968 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4971 #, kde-format
4972 msgctxt ""
4973 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4974 msgid ""
4975 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4976 "%1"
4977 msgstr ""
4978 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4979 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4982 #, kde-format
4983 msgctxt ""
4984 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4985 "background setting"
4986 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4987 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4988
4989 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox"
4993 msgid "Nothing"
4994 msgstr "არაფერი"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox"
4999 msgid "Custom Command"
5000 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5001
5002 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5003 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5004 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5005 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@info"
5009 msgid "Double-click triggers"
5010 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Background: "
5016 msgstr "ფონი: "
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5019 #, kde-format
5020 msgctxt ""
5021 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5022 "background setting"
5023 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5024 msgstr ""
5025 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5030 msgid "Command…"
5031 msgstr "ბრძანება…"
5032
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@label"
5036 msgid ""
5037 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5038 msgstr ""
5039 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:tab General View settings"
5044 msgid "General"
5045 msgstr "საერთო"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5050 msgid "Content Display"
5051 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@label:listbox"
5056 msgid "Default icon size:"
5057 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgid "Preview icon size:"
5063 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgid "Label font:"
5069 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5074 msgid "Small"
5075 msgstr "პატარა"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5080 msgid "Medium"
5081 msgstr "საშუალო"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5086 msgid "Large"
5087 msgstr "დიდი"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5092 msgid "Huge"
5093 msgstr "უზარმაზარი"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@label:listbox"
5098 msgid "Label width:"
5099 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5104 msgid "Unlimited"
5105 msgstr "შეუზღუდავი"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5110 msgid "1"
5111 msgstr "1"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5116 msgid "2"
5117 msgstr "2"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5122 msgid "3"
5123 msgstr "3"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5128 msgid "4"
5129 msgstr "4"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5134 msgid "5"
5135 msgstr "5"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "Maximum lines:"
5141 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5146 msgid "Unlimited"
5147 msgstr "შეუზღუდავი"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5152 msgid "Small"
5153 msgstr "პატარა"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5158 msgid "Medium"
5159 msgstr "საშუალო"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5164 msgid "Large"
5165 msgstr "დიდი"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@label:listbox"
5170 msgid "Maximum width:"
5171 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@option:check"
5176 msgid "Expandable"
5177 msgstr "გაფართოებადი"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@label:checkbox"
5182 msgid "Folders:"
5183 msgstr "საქაღალდეები:"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5188 msgid "By clicking anywhere on the row"
5189 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5194 msgid "By clicking on icon or name"
5195 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5196
5197 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@title:group"
5201 msgid "Open files and folders:"
5202 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5205 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:tooltip"
5208 msgid "Size: 1 pixel"
5209 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5210 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5211 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:window"
5216 msgid "View Display Style"
5217 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox"
5222 msgid "Icons"
5223 msgstr "ხატულები"
5224
5225 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox"
5228 msgid "Compact"
5229 msgstr "დაპატარავება"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox"
5234 msgid "Details"
5235 msgstr "დეტალები"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5240 msgid "Ascending"
5241 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5246 msgid "Descending"
5247 msgstr "Დაღმავალი"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:check"
5252 msgid "Show folders first"
5253 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:check"
5258 msgid "Show hidden files last"
5259 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Show preview"
5265 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Show in groups"
5271 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show hidden files"
5277 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@title:group"
5282 msgid "Additional Information"
5283 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5286 #, kde-format
5287 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5288 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@label:listbox"
5293 msgid "View mode:"
5294 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@label:listbox"
5299 msgid "Sorting:"
5300 msgstr "დახარისხება:"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5303 #, kde-format
5304 msgid "View options:"
5305 msgstr "ხედის მორგება:"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5310 msgid "Current folder"
5311 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5316 msgid "Current folder and sub-folders"
5317 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5322 msgid "All folders"
5323 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@title:group"
5328 msgid "Apply to:"
5329 msgstr "გადატარება:"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@option:check"
5334 msgid "Use as default view settings"
5335 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@info"
5340 msgid ""
5341 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5342 "continue?"
5343 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info"
5348 msgid ""
5349 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5350 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5351
5352 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@title:window"
5355 msgid "Applying View Properties"
5356 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5357
5358 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:progress"
5361 msgid "Counting folders: %1"
5362 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5363
5364 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:progress"
5367 msgid "Folders: %1"
5368 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5369
5370 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5373 msgid "Zoom:"
5374 msgstr "გადიდება:"
5375
5376 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5377 #, kde-format
5378 msgid "Zoom"
5379 msgstr "გადიდება"
5380
5381 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5384 msgid "Sets the size of the file icons."
5385 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5386
5387 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5388 #, kde-format
5389 msgid "Stop"
5390 msgstr "შეჩერება"
5391
5392 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@tooltip"
5395 msgid "Stop loading"
5396 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5397
5398 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5399 #, kde-kuit-format
5400 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5401 msgid ""
5402 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5403 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5404 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5405 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5406 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5407 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5408 "device.</item></list></para>"
5409 msgstr ""
5410 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5411 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5412 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5413 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5414 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5415 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5416 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5417
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@action:inmenu"
5421 msgid "Show Zoom Slider"
5422 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5423
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@action:inmenu"
5427 msgid "Show Space Information"
5428 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5429
5430 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5431 #, kde-format
5432 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5433 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5434
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5436 #, kde-format
5437 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5438 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5439
5440 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5441 #, kde-format
5442 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5443 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5444
5445 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5446 #, kde-format
5447 msgid "KDiskFree"
5448 msgstr "KDiskFree"
5449
5450 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5451 #, kde-kuit-format
5452 msgctxt "@info"
5453 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5454 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5455
5456 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:status"
5459 msgid "Installing Filelight…"
5460 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5461
5462 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@info:status Free disk space"
5465 msgid "%1 free"
5466 msgstr "%1 თავისუფალია"
5467
5468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5471 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5472 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5473
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5477 msgid ""
5478 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5479 "Press to manage disk space usage."
5480 msgstr ""
5481 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5482 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5483
5484 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@title"
5487 msgid "Free Up Disk Space"
5488 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5489
5490 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5492 #, kde-kuit-format
5493 msgctxt "@title"
5494 msgid ""
5495 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5496 "identify big files and folders.</para>"
5497 msgstr ""
5498 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5499 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@action:button"
5504 msgid "Install Filelight…"
5505 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5506
5507 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5508 #, kde-format
5509 msgid "Trash Emptied"
5510 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5511
5512 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5513 #, kde-format
5514 msgid "The Trash was emptied."
5515 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5516
5517 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5520 msgid "Places"
5521 msgstr "ადგილები"
5522
5523 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5526 msgid "Count of available Network Shares"
5527 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5528
5529 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5532 msgid "Settings"
5533 msgstr "მორგება"
5534
5535 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5538 msgid "A subset of Dolphin settings."
5539 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5540
5541 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5542 #, kde-format
5543 msgid "Select Remote Charset"
5544 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5545
5546 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5547 #, kde-format
5548 msgid "Default"
5549 msgstr "ნაგულისხმევი"
5550
5551 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5552 #, kde-format
5553 msgid "Reload"
5554 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:660
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info:status"
5559 msgid "1 folder selected"
5560 msgid_plural "%1 folders selected"
5561 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5562 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:661
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:status"
5567 msgid "1 file selected"
5568 msgid_plural "%1 files selected"
5569 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5570 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:663
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:status"
5575 msgid "1 folder"
5576 msgid_plural "%1 folders"
5577 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5578 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5579
5580 #: views/dolphinview.cpp:664
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "1 file"
5584 msgid_plural "%1 files"
5585 msgstr[0] "1 ფაილი"
5586 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:668
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5591 msgid "%1, %2 (%3)"
5592 msgstr "%1, %2 (%3)"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:670
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info:status files (size)"
5597 msgid "%1 (%2)"
5598 msgstr "%1 (%2)"
5599
5600 #: views/dolphinview.cpp:674
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@info:status"
5603 msgid "0 folders, 0 files"
5604 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "<filename> copy"
5609 msgid "%1 copy"
5610 msgstr "%1 ასლი"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:1099
5613 #, kde-format
5614 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5615 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5616 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5617 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:1104
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@action:button"
5622 msgid "Open %1 Item"
5623 msgid_plural "Open %1 Items"
5624 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5625 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5626
5627 #: views/dolphinview.cpp:1234
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action:inmenu"
5630 msgid "Side Padding"
5631 msgstr "გვერდის შევსება"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:1238
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:inmenu"
5636 msgid "Automatic Column Widths"
5637 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:1243
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action:inmenu"
5642 msgid "Custom Column Widths"
5643 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:1849
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "Trash operation completed."
5649 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:1859
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "Delete operation completed."
5655 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:2016
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:button"
5660 msgid "Rename and Hide"
5661 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2020
5664 #, kde-format
5665 msgid ""
5666 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5667 "Do you still want to rename it?"
5668 msgstr ""
5669 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5670 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5671
5672 #: views/dolphinview.cpp:2022
5673 #, kde-format
5674 msgid ""
5675 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5676 "Do you still want to rename it?"
5677 msgstr ""
5678 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5679 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2024
5682 #, kde-format
5683 msgid "Hide this File?"
5684 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2024
5687 #, kde-format
5688 msgid "Hide this Folder?"
5689 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2075
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "The location is empty."
5695 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2077
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "The location '%1' is invalid."
5701 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2341
5704 #, kde-format
5705 msgid "Loading…"
5706 msgstr "იტვირთება…"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2370
5709 #, kde-format
5710 msgid "Loading canceled"
5711 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2372
5714 #, kde-format
5715 msgid "No items matching the filter"
5716 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2374
5719 #, kde-format
5720 msgid "No items matching the search"
5721 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2376
5724 #, kde-format
5725 msgid "Trash is empty"
5726 msgstr "ურნა ცარიელია"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2379
5729 #, kde-format
5730 msgid "No tags"
5731 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2382
5734 #, kde-format
5735 msgid "No files tagged with \"%1\""
5736 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2386
5739 #, kde-format
5740 msgid "No recently used items"
5741 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2388
5744 #, kde-format
5745 msgid "No shared folders found"
5746 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2390
5749 #, kde-format
5750 msgid "No relevant network resources found"
5751 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2392
5754 #, kde-format
5755 msgid "No MTP-compatible devices found"
5756 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2394
5759 #, kde-format
5760 msgid "No Apple devices found"
5761 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5762
5763 #: views/dolphinview.cpp:2396
5764 #, kde-format
5765 msgid "No Bluetooth devices found"
5766 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:2398
5769 #, kde-format
5770 msgid "Folder is empty"
5771 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action"
5776 msgid "Create Folder…"
5777 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5780 #, kde-kuit-format
5781 msgctxt "@info:whatsthis"
5782 msgid ""
5783 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5784 "items at once results in their new names differing only in a number."
5785 msgstr ""
5786 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5787 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5788 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5791 #, kde-kuit-format
5792 msgctxt "@info:whatsthis"
5793 msgid ""
5794 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5795 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5796 "deleted later if disk space is needed."
5797 msgstr ""
5798 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5799 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5800 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5803 #, kde-kuit-format
5804 msgctxt "@info:whatsthis"
5805 msgid ""
5806 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5807 "recovered by normal means."
5808 msgstr ""
5809 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5810 "შეუძლებელია."
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5815 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5816 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action:inmenu File"
5821 msgid "Duplicate Here"
5822 msgstr "აქ დუბლირება"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@action:inmenu File"
5827 msgid "Properties"
5828 msgstr "თვისებები"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5831 #, kde-kuit-format
5832 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5833 msgid ""
5834 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5835 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5836 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5837 "there like managing read- and write-permissions."
5838 msgstr ""
5839 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5840 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5841 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5842 "წვდომების მართვა."
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:incontextmenu"
5847 msgid "Copy Location"
5848 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5853 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5854 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:inmenu File"
5859 msgid "Move to Trash…"
5860 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:inmenu File"
5865 msgid "Delete…"
5866 msgstr "წაშლა…"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:inmenu File"
5871 msgid "Duplicate Here…"
5872 msgstr "აქ დუბლირება…"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action:incontextmenu"
5877 msgid "Copy Location…"
5878 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5881 #, kde-kuit-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5883 msgid ""
5884 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5885 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5886 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5887 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5888 "interface> option is enabled.</para>"
5889 msgstr ""
5890 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5891 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5892 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5893 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5894 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5897 #, kde-kuit-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5899 msgid ""
5900 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5901 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5902 "you an overview in folders with many items.</para>"
5903 msgstr ""
5904 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5905 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5906 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5907 "მართოთ.</para>"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5910 #, kde-kuit-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5912 msgid ""
5913 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5914 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5915 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5916 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5917 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5918 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5919 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5920 msgstr ""
5921 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5922 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5923 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5924 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5925 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5926 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5927 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:intoolbar"
5932 msgid "View Mode"
5933 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5938 msgid "This increases the icon size."
5939 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu View"
5944 msgid "Reset Zoom Level"
5945 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5948 #, kde-format
5949 msgid "Zoom To Default"
5950 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5955 msgid "This resets the icon size to default."
5956 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5961 msgid "This reduces the icon size."
5962 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5967 msgid "Zoom"
5968 msgstr "გადიდება"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:intoolbar"
5973 msgid "Show Previews"
5974 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info"
5979 msgid "Show preview of files and folders"
5980 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5983 #, kde-kuit-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis"
5985 msgid ""
5986 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5987 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5988 "the images."
5989 msgstr ""
5990 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5991 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5992 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5997 msgid "Folders First"
5998 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6003 msgid "Hidden Files Last"
6004 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu View"
6009 msgid "Sort By"
6010 msgstr "დახარისხება"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@action:inmenu View"
6015 msgid "Show Additional Information"
6016 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu View"
6021 msgid "Show in Groups"
6022 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info:whatsthis"
6027 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6028 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu View"
6033 msgid "Show Hidden Files"
6034 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6037 #, kde-kuit-format
6038 msgctxt "@info:whatsthis"
6039 msgid ""
6040 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6041 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6042 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6043 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6044 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6045 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6046 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6047 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6048 msgstr ""
6049 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6050 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6051 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6052 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6053 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6054 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6055 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6056 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu View"
6061 msgid "Adjust View Display Style…"
6062 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info:whatsthis"
6067 msgid ""
6068 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6069 msgstr ""
6070 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6071 "შეგიძლიათ."
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6076 msgid "Icons"
6077 msgstr "ხატულები"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info"
6082 msgid "Icons view mode"
6083 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6088 msgid "Compact"
6089 msgstr "დაპატარავება"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@info"
6094 msgid "Compact view mode"
6095 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6100 msgid "Details"
6101 msgstr "დეტალები"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@info"
6106 msgid "Details view mode"
6107 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "Sort descending"
6112 msgid "Z-A"
6113 msgstr "Z-A"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "Sort ascending"
6118 msgid "A-Z"
6119 msgstr "A-Z"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "Sort descending"
6124 msgid "Largest First"
6125 msgstr "ჯერ დიდები"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "Sort ascending"
6130 msgid "Smallest First"
6131 msgstr "ჯერ პატარები"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "Sort descending"
6136 msgid "Newest First"
6137 msgstr "ჯერ ახლები"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "Sort ascending"
6142 msgid "Oldest First"
6143 msgstr "ჯერ ძველები"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "Sort descending"
6148 msgid "Highest First"
6149 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "Sort ascending"
6154 msgid "Lowest First"
6155 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "Sort descending"
6160 msgid "Descending"
6161 msgstr "Დაღმავალი"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "Sort ascending"
6166 msgid "Ascending"
6167 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6170 #, kde-format
6171 msgctxt ""
6172 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6173 "selection is empty when this text is shown."
6174 msgid "Actions for Current View"
6175 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6176
6177 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6178 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6179 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6180 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6181 #. and a fallback will be used.
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6183 #, kde-format
6184 msgid "Actions for %1"
6185 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6188 #, kde-format
6189 msgctxt ""
6190 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6191 "of selected files/folders."
6192 msgid "Actions for One Selected Item"
6193 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6194 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6195 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6196
6197 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@info:status"
6200 msgid "Updating version information…"
6201 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6202
6203 #~ msgid "not selected,"
6204 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6205
6206 #~ msgid "collapsed,"
6207 #~ msgstr "აკეცილია,"
6208
6209 #~ msgid "expanded,"
6210 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6211
6212 #~ msgid "— %1 selected item"
6213 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6214 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6215 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6216
6217 #~ msgctxt ""
6218 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6219 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6220 #~ "currentFolderPath"
6221 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6222 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6223
6224 #~ msgctxt "@info"
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6227 #~ "view properties for."
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6230 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6231
6232 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6233 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6234
6235 #~ msgctxt "@action:button"
6236 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6237 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6238
6239 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6240 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6241
6242 #~ msgid "No limit"
6243 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6244
6245 #~ msgctxt "@label"
6246 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6247 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6248
6249 #~ msgid "No previews"
6250 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6251
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6253 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6254 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6255
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6257 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6258 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6259
6260 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6261 #~ msgid ""
6262 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6263 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6264 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6265 #~ "views."
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6268 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6269 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6270 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6271
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6273 #~ msgid "Activate Tab %1"
6274 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6277 #~ msgid "Activate Next Tab"
6278 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6279
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6281 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6282 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6283
6284 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6285 #~ msgid "Pop out"
6286 #~ msgstr "გატანა"
6287
6288 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6289 #~ msgid "Pop out"
6290 #~ msgstr "გატანა"
6291
6292 #~ msgid "Split the view into two panes"
6293 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6294
6295 #~ msgid "Show tooltips"
6296 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6297
6298 #~ msgid ""
6299 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6300 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6301
6302 #~ msgctxt "@option:check"
6303 #~ msgid "Show tooltips"
6304 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6305
6306 #~ msgctxt "option:check"
6307 #~ msgid "Rename inline"
6308 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6309
6310 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6311 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6312
6313 #~ msgctxt "@title:group"
6314 #~ msgid "Folder size displays:"
6315 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6316
6317 #~ msgctxt "@info:status"
6318 #~ msgid "1 File"
6319 #~ msgid_plural "%1 Files"
6320 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6321 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6322
6323 #~ msgid "More Search Tools"
6324 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6325
6326 #~ msgctxt "@title:window"
6327 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6328 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6329
6330 #~ msgctxt "@title:group"
6331 #~ msgid "Startup"
6332 #~ msgstr "გაშვება"
6333
6334 #~ msgctxt "@title:group"
6335 #~ msgid "View Modes"
6336 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:group"
6339 #~ msgid "Navigation"
6340 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6341
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgid "View: "
6344 #~ msgstr "ნახვა: "
6345
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "General: "
6348 #~ msgstr "ზოგადი: "
6349
6350 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6351 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6352 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6353
6354 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6355 #~ msgid "General:"
6356 #~ msgstr "საერთო:"
6357
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6359 #~ msgid "Filter..."
6360 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6361
6362 #~ msgid "Search..."
6363 #~ msgstr "ძებნა..."
6364
6365 #~ msgctxt "@info:progress"
6366 #~ msgid "Sorting..."
6367 #~ msgstr "დალაგება…"
6368
6369 #~ msgid "Filter..."
6370 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6371
6372 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6373 #~ msgid "Configure..."
6374 #~ msgstr "მორგება..."
6375
6376 #~ msgctxt "@label:textbox"
6377 #~ msgid "Search..."
6378 #~ msgstr "ძებნა..."
6379
6380 #~ msgctxt "@info"
6381 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6382 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6383
6384 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."