]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 12:53+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2024"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:150
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "Terugzetten"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "Nieuwe aanmaken"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:210
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "Open pad"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:226
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:476
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "Midden-klik"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "Met succes gekopieerd."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "Met succes verplaatst."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "Met succes gekoppeld."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "Met succes hernoemd."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "Aangemaakte map."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "Ga terug"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "Ga verder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "Bevestiging"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "%1 &afsluiten"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr ""
297 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
298 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
301 #, kde-format
302 msgid "Do not ask again"
303 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:687
306 #, kde-format
307 msgid "Show &Terminal Panel"
308 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:697
311 #, kde-format
312 msgid ""
313 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
317 "afbreken?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "%1 openen"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
348 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "&Terminal openen"
356 msgstr[1] "%1 terminals openen"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
359 #, kde-format
360 msgctxt "@info"
361 msgid ""
362 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "folder."
364 msgstr ""
365 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
366 "aan te maken."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
371 msgid "Configure"
372 msgstr "Configureren"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu File"
377 msgid "New &Window"
378 msgstr "Nieuw &venster"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
381 #, kde-format
382 msgctxt "@info"
383 msgid "Open a new Dolphin window"
384 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis"
389 msgid ""
390 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
391 ">You can drag and drop items between windows."
392 msgstr ""
393 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
394 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu File"
399 msgid "New Tab"
400 msgstr "Nieuw tabblad"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
407 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
408 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
409 msgstr ""
410 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
411 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
412 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
413 "loslaten."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
418 msgid "Add to Places"
419 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
425 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu File"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Tabblad sluiten"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info"
436 msgid "Close Tab"
437 msgstr "Tabblad sluiten"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
447 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Dit sluit dit venster."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
466 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
467 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
468 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "Knippen…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
487 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
488 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
489 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action"
494 msgid "Copy…"
495 msgstr "Kopiëren…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
500 msgid ""
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
504 msgstr ""
505 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
506 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
507 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "Plakken"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
524 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
525 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View"
531 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu"
536 msgid "Copy to Other View…"
537 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 msgid ""
543 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
544 "(Only available while in Split View mode.)"
545 msgstr ""
546 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
547 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 msgid ""
571 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
573 msgstr ""
574 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
575 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 msgid "Filter…"
587 msgstr "Filter…"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Show Filter Bar"
593 msgstr "Filterbalk tonen"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
600 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
601 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
602 "view."
603 msgstr ""
604 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
605 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
606 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
607 "behouden blijven."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu"
612 msgid "Toggle Filter Bar"
613 msgstr "Filterbalk omschakelen"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:intoolbar"
618 msgid "Filter"
619 msgstr "Filter"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #, kde-format
623 msgid "Search…"
624 msgstr "Zoeken…"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
627 #, kde-format
628 msgctxt "@info:tooltip"
629 msgid "Search for files and folders"
630 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis find"
635 msgid ""
636 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
637 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
638 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
639 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
640 "para>"
641 msgstr ""
642 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
643 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
644 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
645 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
646 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Toggle Search Bar"
652 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:intoolbar"
657 msgid "Search"
658 msgstr "Zoeken"
659
660 #. i18n: This action toggles a selection mode.
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Select Files and Folders"
665 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
666
667 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
668 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:intoolbar"
672 msgid "Select"
673 msgstr "Selecteren"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
680 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
681 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
682 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
683 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
684 "items.</para>"
685 msgstr ""
686 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
687 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
688 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
689 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
690 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
691 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
692 "items.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Selectie omkeren"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
714 "emphasis> hebt geselecteerd."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
726 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
727 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
728 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
729 "weergaven te sluiten."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
739 "een nieuw venster."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "Opstapelen"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "Weergave vernieuwen"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
769 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
770 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
771 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "Stoppen"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "Laden stoppen"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "Bewerkbare locatie"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
807 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
808 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
809 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Replace Location"
815 msgstr "Locatie vervangen"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
822 "enter a different location."
823 msgstr ""
824 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
825 "andere locatie kunt invoeren."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu File"
830 msgid "Undo close tab"
831 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
836 msgid "This returns you to the previously closed tab."
837 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
844 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
845 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
846 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
847 "for your confirmation beforehand."
848 msgstr ""
849 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
850 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
851 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
852 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
853 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
854 "bevestiging."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
861 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
862 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
863 msgstr ""
864 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
865 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
866 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
867 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu Tools"
872 msgid "Compare Files"
873 msgstr "Bestanden vergelijken"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
880 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
884 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
885 "emphasis> om het te configureren.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Open Terminal"
891 msgstr "Terminal openen"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
898 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
899 "the terminal application.</para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
902 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
903 "terminaltoepassing.</para>"
904
905 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal Here"
910 msgstr "Terminal hier openen"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
917 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
918 "features in the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
921 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
922 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:menu"
927 msgid "&Bookmarks"
928 msgstr "&Bladwijzers"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
942 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
943 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
944 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
945 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
946 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Ga naar tab %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Laatste tabblad"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Volgend tabblad"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Vorig tabblad"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Doel tonen"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "In nieuw venster openen"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Panelen vergrendelen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1042 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1043 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1044 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Informatie"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1060 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1073 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1074 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1075 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1076 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1089 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1090 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1091 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1092 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Mappen"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1109 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1110 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1122 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1123 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1124 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1144 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1145 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1146 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1147 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1148 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1162 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1163 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1164 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1165 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1166 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window"
1183 msgid "Places"
1184 msgstr "Locaties"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "property."
1199 msgstr ""
1200 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1201 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1202 "\"."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "type.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1215 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1216 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1217 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1218 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1235 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1236 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1237 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1238 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1239 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1240 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1241 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1242 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1243 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1244 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Focus plaatst paneel"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Panelen tonen"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1279 "verwijderen."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1293 "folder."
1294 msgstr ""
1295 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1296 "maken."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1302 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1308 msgstr ""
1309 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr ""
1316 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1317 "al."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1325 "items al."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1332 "destination folder."
1333 msgstr ""
1334 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1335 "bestemmingsmap te schrijven."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1342 "destination folder."
1343 msgstr ""
1344 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1345 "bestemmingsmap te schrijven."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1352 "this folder."
1353 msgstr ""
1354 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1355 "deze map te verplaatsen."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1362 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1363 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1364 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1365 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1368 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1369 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1370 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1375 msgid "Close"
1376 msgstr "Sluiten"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Close left view"
1382 msgstr "Weergave links sluiten"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1387 msgid "Pop out Left View"
1388 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move left view to a new window"
1394 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1399 msgid "Close"
1400 msgstr "Sluiten"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Close right view"
1406 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1411 msgid "Pop out Right View"
1412 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Move right view to a new window"
1418 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 msgid "Split"
1424 msgstr "Splitsen"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@info"
1429 msgid "Split view"
1430 msgstr "Weergave splitsen"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 msgid "Pop out"
1436 msgstr "Verschijnt"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1443 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1444 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1445 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1446 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1447 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1450 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1451 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1452 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1453 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1454 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1470 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1471 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1472 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1473 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1474 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1475 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1476 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1477 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1496 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1497 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1498 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1499 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1500 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1501 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1502 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1503 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1504 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1505 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1506 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1518 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1519 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1520 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1531 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1532 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1533 "Werkbalk.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1545 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1546 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1547 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1548
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1565 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1566 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1567 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1569 "UserBase Wiki openen.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 msgid ""
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1585 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1586 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1587 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1588 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1589 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1590 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1591 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1592 "para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1605 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1606 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1607 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1608 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1609
1610 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 msgid ""
1614 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1615 "support the continued work on this application and many other projects by "
1616 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1617 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1618 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1619 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1620 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1621 "behind the KDE community.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1624 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1625 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1626 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1627 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1628 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1629 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1630 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1639 msgstr ""
1640 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1641 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1642 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1650 msgstr ""
1651 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1652 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "a look!"
1662 msgstr ""
1663 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1664 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1665 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1666 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@action:inmenu View"
1677 msgid "Defocus Terminal Panel"
1678 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:inmenu View"
1683 msgid "Defocus Places Panel"
1684 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1687 #, kde-format
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:button"
1694 msgid "Empty Trash"
1695 msgstr "Prullenbak legen"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1698 #, kde-format
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "Locatiebalk"
1714 msgstr[1] "Locatiebalken"
1715
1716 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info:shell about system packages"
1719 msgid "Could not find package %1."
1720 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1721
1722 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info %1 is error code"
1725 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1726 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1727
1728 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt ""
1731 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1732 "'ErrorNoNetwork'"
1733 msgid ""
1734 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1735 "installing <application>%1</application> manually instead."
1736 msgstr ""
1737 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1738 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1739 "installeren."
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:148
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1744 msgid "&Edit File Type…"
1745 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:152
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1750 msgid "Select Items Matching…"
1751 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:157
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1756 msgid "Unselect Items Matching…"
1757 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:163
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1762 msgid "Unselect All"
1763 msgstr "Alles deselecteren"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:178
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Go"
1768 msgid "App&lications"
1769 msgstr "Pro&gramma's"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:179
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Go"
1774 msgid "&Network Folders"
1775 msgstr "&Netwerkmappen"
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:180
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Go"
1780 msgid "Trash"
1781 msgstr "Prullenbak"
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:183
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 msgid "Autostart"
1787 msgstr "Autostart"
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:189
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1792 msgid "Find File…"
1793 msgstr "Bestand zoeken…"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:195
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1798 msgid "Open &Terminal"
1799 msgstr "&Terminal openen"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:447
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:window"
1804 msgid "Select"
1805 msgstr "Selecteren"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:447
1808 #, kde-format
1809 msgid "Select all items matching this pattern:"
1810 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:452
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:window"
1815 msgid "Unselect"
1816 msgstr "Deselecteren"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:452
1819 #, kde-format
1820 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1824 #: dolphinpart.rc:5
1825 #, kde-format
1826 msgid "&Edit"
1827 msgstr "Be&werken"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1830 #: dolphinpart.rc:15
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Selection"
1834 msgstr "Selectie"
1835
1836 #. i18n: ectx: Menu (view)
1837 #: dolphinpart.rc:24
1838 #, kde-format
1839 msgid "&View"
1840 msgstr "Beel&d"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (go)
1843 #: dolphinpart.rc:33
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Go"
1846 msgstr "&Ga naar"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1849 #: dolphinpart.rc:41
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Tools"
1853 msgstr "Hulpmiddelen"
1854
1855 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1856 #: dolphinpart.rc:51
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@title:menu"
1859 msgid "Dolphin Toolbar"
1860 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1863 #, kde-format
1864 msgid "Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1868 #, kde-format
1869 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1874 #, kde-format
1875 msgid "Search for %1 in %2"
1876 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1877
1878 #: dolphintabbar.cpp:155
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgid "New Tab"
1882 msgstr "Nieuw tabblad"
1883
1884 #: dolphintabbar.cpp:156
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@action:inmenu"
1887 msgid "Detach Tab"
1888 msgstr "Tabblad losmaken"
1889
1890 #: dolphintabbar.cpp:157
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgid "Close Other Tabs"
1894 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1895
1896 #: dolphintabbar.cpp:158
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgid "Close Tab"
1900 msgstr "Tabblad sluiten"
1901
1902 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1903 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1904 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1905 #: dolphintabwidget.cpp:52
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1908 msgid "Location View"
1909 msgstr "Locatieweergave"
1910
1911 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1912 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1913 #: dolphintabwidget.cpp:515
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1916 msgid "%1 | (%2)"
1917 msgstr "%1 | (%2)"
1918
1919 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1920 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1921 #: dolphintabwidget.cpp:519
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1924 msgid "(%1) | %2"
1925 msgstr "(%1) | %2"
1926
1927 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1928 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:menu"
1931 msgid "Location Bar"
1932 msgstr "Locatiebalk"
1933
1934 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Main Toolbar"
1939 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1940
1941 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1942 #, kde-kuit-format
1943 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1944 msgid ""
1945 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1946 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1947 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1948 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1949 "because following these folders from left to right leads here.</"
1950 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1951 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1952 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1953 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1954 msgstr ""
1955 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1956 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1957 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1958 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1959 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1960 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1961 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1962 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1963 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1964
1965 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1968 msgid "This folder is not writable for you."
1969 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1972 #, kde-kuit-format
1973 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1974 msgid ""
1975 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1976 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1977 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1978 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1979 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1980 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1981 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1982 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1983 "find an item.</item></list></para>"
1984 msgstr ""
1985 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1986 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1987 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1988 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1989 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1990 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1991 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1992 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1993 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1994
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1996 #, kde-format
1997 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1998 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:progress"
2003 msgid "Loading folder…"
2004 msgstr "Map wordt geladen…"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Sorting…"
2010 msgstr "Bezig met sorteren…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2013 #, kde-format
2014 msgid "Search"
2015 msgstr "Zoeken"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search for %1"
2020 msgstr "Zoeken naar %1"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@info"
2025 msgid "Searching…"
2026 msgstr "Bezig met zoeken…"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info:status"
2031 msgid "No items found."
2032 msgstr "Geen items gevonden."
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2038 msgstr ""
2039 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2040 "gestart"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid ""
2046 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2047 msgstr ""
2048 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2049 "gestart"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol '%1'"
2055 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol"
2061 msgstr "Ongeldig protocol"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info"
2066 msgid "Authorization required to enter this folder."
2067 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2070 #, kde-kuit-format
2071 msgid ""
2072 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2073 msgstr ""
2074 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2075 "toegankelijk."
2076
2077 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:tooltip"
2080 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2081 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2084 #, kde-format
2085 msgid "Filter…"
2086 msgstr "Filter…"
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Hide Filter Bar"
2092 msgstr "Filterbalk verbergen"
2093
2094 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@action:inmenu"
2097 msgid "Move to New Folder…"
2098 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2099
2100 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info"
2103 msgid "hidden"
2104 msgstr "verborgen"
2105
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2109 msgid ", link to %1 at %2"
2110 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2115 msgid ", %1"
2116 msgstr ", %1"
2117
2118 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2119 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2120 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2121 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2122 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2123 #. announcements when read out by a screen reader.
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2127 msgid ", %1 %2"
2128 msgstr ", %1 %2"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2134 "filesystem path"
2135 msgid "%1 at location %2"
2136 msgstr "%1 op locatie %2"
2137
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2139 #, fuzzy, kde-format
2140 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2141 #| msgid "in a grid layout"
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in a grid layout in location %1"
2144 msgstr "in een rasterindeling"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2149 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2150 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2151 msgstr[0] ""
2152 msgstr[1] ""
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2155 #, fuzzy, kde-format
2156 #| msgctxt ""
2157 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2158 #| "filesystem path"
2159 #| msgid "%1 at location %2"
2160 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2161 msgid "in location %1"
2162 msgstr "%1 op locatie %2"
2163
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2165 #, fuzzy, kde-format
2166 #| msgctxt ""
2167 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2168 #| "filesystem path"
2169 #| msgid "%1 at location %2"
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in location %2"
2172 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2173 msgstr[0] "%1 op locatie %2"
2174 msgstr[1] "%1 op locatie %2"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2179 msgid "\"%1\""
2180 msgstr "\"%1\""
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2186 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2187 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2193 "folders."
2194 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2195 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2201 "folders."
2202 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2203 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2209 "files/folders."
2210 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2211 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2216 msgid "One Selected File"
2217 msgid_plural "%1 Selected Files"
2218 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2219 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2225 msgid "One Selected Folder"
2226 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2227 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2228 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2234 "folders."
2235 msgid "One Selected Item"
2236 msgid_plural "%1 Selected Items"
2237 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2238 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2243 msgid "One File"
2244 msgid_plural "%1 Files"
2245 msgstr[0] "1 bestand"
2246 msgstr[1] "%1 bestanden"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2251 msgid "One Folder"
2252 msgid_plural "%1 Folders"
2253 msgstr[0] "1 map"
2254 msgstr[1] "%1 mappen"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2260 msgid "One Item"
2261 msgid_plural "%1 Items"
2262 msgstr[0] "Één item"
2263 msgstr[1] "%1 items"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@item:intable"
2268 msgid "%1 item"
2269 msgid_plural "%1 items"
2270 msgstr[0] "Item"
2271 msgstr[1] "%1 items"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "width × height"
2276 msgid "%1 × %2"
2277 msgstr "%1 × %2"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2282 msgid "0 - 9"
2283 msgstr "0 - 9"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@title:group"
2288 msgid "Others"
2289 msgstr "Overig"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:group Size"
2294 msgid "Folders"
2295 msgstr "Mappen"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Size"
2300 msgid "Small"
2301 msgstr "Klein"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title:group Size"
2306 msgid "Medium"
2307 msgstr "Middel"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group Size"
2312 msgid "Big"
2313 msgstr "Groot"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Date"
2318 msgid "Today"
2319 msgstr "Vandaag"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title:group Date"
2324 msgid "Yesterday"
2325 msgstr "Gisteren"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2330 msgid "dddd"
2331 msgstr "dddd"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2337 msgid "%1"
2338 msgstr "%1"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Date"
2343 msgid "One Week Ago"
2344 msgstr "Eén week geleden"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Date"
2349 msgid "Two Weeks Ago"
2350 msgstr "Twee weken geleden"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Date"
2355 msgid "Three Weeks Ago"
2356 msgstr "Drie weken geleden"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Date"
2361 msgid "Earlier this Month"
2362 msgstr "Eerder deze maand"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2368 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2369 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2370 "text that should not be formatted as a date"
2371 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2372 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2375 #, kde-format
2376 msgctxt ""
2377 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2378 "context @title:group Date"
2379 msgid "%1"
2380 msgstr "%1"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2386 "current locale, and yyyy is full year number."
2387 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2388 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2394 "@title:group Date"
2395 msgid "%1"
2396 msgstr "%1"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2402 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2403 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2404 "text that should not be formatted as a date"
2405 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2406 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2412 "context @title:group Date"
2413 msgid "%1"
2414 msgstr "%1"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2431 msgid "%1"
2432 msgstr "%1"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2438 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2439 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2440 "text that should not be formatted as a date"
2441 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2442 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2448 "context @title:group Date"
2449 msgid "%1"
2450 msgstr "%1"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2460 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2466 "context @title:group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2474 "and yyyy is full year number"
2475 msgid "MMMM, yyyy"
2476 msgstr "MMMM, yyyy"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2482 "group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2490 msgid "Read, "
2491 msgstr "Lezen, "
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2497 msgid "Write, "
2498 msgstr "Schrijven, "
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2504 msgid "Execute, "
2505 msgstr "Uitvoeren, "
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 msgid "Forbidden"
2512 msgstr "Verboden"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2517 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2518 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Name"
2523 msgstr "Naam"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Size"
2528 msgstr "Grootte"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Modified"
2533 msgstr "Gewijzigd"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2537 msgctxt "@tooltip"
2538 msgid "The date format can be selected in settings."
2539 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Created"
2544 msgstr "Aangemaakt"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Accessed"
2549 msgstr "Geopend"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Type"
2554 msgstr "Type"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Rating"
2559 msgstr "Waardering"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Tags"
2564 msgstr "Tags"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Comment"
2569 msgstr "Toelichting"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Title"
2574 msgstr "Titel"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Document"
2581 msgstr "Document"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Author"
2586 msgstr "Auteur"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Publisher"
2591 msgstr "Uitgever"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Page Count"
2596 msgstr "Aantal pagina's"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Word Count"
2601 msgstr "Aantal woorden"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Line Count"
2606 msgstr "Aantal regels"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Date Photographed"
2611 msgstr "Datum gefotografeerd"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Image"
2618 msgstr "Afbeelding"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2621 msgctxt "@label width x height"
2622 msgid "Dimensions"
2623 msgstr "Afmetingen"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Width"
2628 msgstr "Breedte"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Height"
2633 msgstr "Hoogte"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Orientation"
2638 msgstr "Oriëntatie"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Artist"
2643 msgstr "Artiest"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Audio"
2651 msgstr "Audio"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Genre"
2656 msgstr "Genre"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Album"
2661 msgstr "Album"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Duration"
2666 msgstr "Duur"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Bitrate"
2671 msgstr "Bitsnelheid"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Track"
2676 msgstr "Track"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Release Year"
2681 msgstr "Jaar van uitgave"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Aspect Ratio"
2686 msgstr "Aspectverhouding"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Video"
2692 msgstr "Video"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Frame Rate"
2697 msgstr "Framesnelheid"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Path"
2702 msgstr "Pad"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Other"
2710 msgstr "Overig"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "File Extension"
2715 msgstr "Bestandsextensie"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Deletion Time"
2720 msgstr "Tijd van verwijderen"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Link Destination"
2725 msgstr "Koppelingsbestemming"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Downloaded From"
2730 msgstr "Gedownload van"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Permissions"
2735 msgstr "Toegangsrechten"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2738 msgctxt "@tooltip"
2739 msgid ""
2740 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2741 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2742 msgstr ""
2743 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2744 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Owner"
2749 msgstr "Eigenaar"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "User Group"
2754 msgstr "Gebruikersgroep"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:status"
2759 msgid "Unknown error."
2760 msgstr "Onbekende fout."
2761
2762 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@accessible rating"
2765 msgid "%1 and a half stars"
2766 msgid_plural "%1 and a half stars"
2767 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2768 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2769
2770 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@accessible rating"
2773 msgid "%1 star"
2774 msgid_plural "%1 stars"
2775 msgstr[0] "%1 ster"
2776 msgstr[1] "%1 sterren"
2777
2778 #: main.cpp:61
2779 #, kde-kuit-format
2780 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2781 msgid ""
2782 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2783 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2784 msgstr ""
2785 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2786 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2787
2788 #: main.cpp:97
2789 #, kde-format
2790 msgid "Dolphin"
2791 msgstr "Dolphin"
2792
2793 #: main.cpp:99
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@title"
2796 msgid "File Manager"
2797 msgstr "Bestandsbeheerder"
2798
2799 #: main.cpp:101
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2803 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2804
2805 #: main.cpp:103
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Felix Ernst"
2809 msgstr "Felix Ernst"
2810
2811 #: main.cpp:104
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2815 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2816
2817 #: main.cpp:106
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Méven Car"
2821 msgstr "Méven Car"
2822
2823 #: main.cpp:107
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2827 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2828
2829 #: main.cpp:109
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Elvis Angelaccio"
2833 msgstr "Elvis Angelaccio"
2834
2835 #: main.cpp:110
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2839 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2840
2841 #: main.cpp:112
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Emmanuel Pescosta"
2845 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2846
2847 #: main.cpp:113
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2851 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2852
2853 #: main.cpp:115
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Frank Reininghaus"
2857 msgstr "Frank Reininghaus"
2858
2859 #: main.cpp:116
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2863 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2864
2865 #: main.cpp:118
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Peter Penz"
2869 msgstr "Peter Penz"
2870
2871 #: main.cpp:119
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2875 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2876
2877 #: main.cpp:121
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Sebastian Trüg"
2881 msgstr "Sebastian Trüg"
2882
2883 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2884 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Developer"
2888 msgstr "Ontwikkelaar"
2889
2890 #: main.cpp:122
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "David Faure"
2894 msgstr "David Faure"
2895
2896 #: main.cpp:123
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Aaron J. Seigo"
2900 msgstr "Aaron J. Seigo"
2901
2902 #: main.cpp:124
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Rafael Fernández López"
2906 msgstr "Rafael Fernández López"
2907
2908 #: main.cpp:125
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Kevin Ottens"
2912 msgstr "Kevin Ottens"
2913
2914 #: main.cpp:126
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Holger Freyther"
2918 msgstr "Holger Freyther"
2919
2920 #: main.cpp:127
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Max Blazejak"
2924 msgstr "Max Blazejak"
2925
2926 #: main.cpp:128
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Michael Austin"
2930 msgstr "Michael Austin"
2931
2932 #: main.cpp:128
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Documentation"
2936 msgstr "Documentatie"
2937
2938 #: main.cpp:139
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:shell"
2941 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2942 msgstr ""
2943 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2944
2945 #: main.cpp:141
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2949 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2950
2951 #: main.cpp:142
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2955 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2956
2957 #: main.cpp:144
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2961 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
2962
2963 #: main.cpp:146
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2967 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2968
2969 #: main.cpp:147
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Document to open"
2973 msgstr "Te openen document"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2976 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2977 #, kde-format
2978 msgid "Hidden files shown"
2979 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2980
2981 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2982 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2983 #, kde-format
2984 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2985 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2986
2987 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2988 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2989 #, kde-format
2990 msgid "Automatic scrolling"
2991 msgstr "Automatisch schuiven"
2992
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Cut"
2997 msgstr "Knippen"
2998
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Copy"
3003 msgstr "Kopiëren"
3004
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Rename…"
3009 msgstr "Hernoemen…"
3010
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Move to Trash"
3015 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Delete"
3021 msgstr "Verwijderen"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Show Hidden Files"
3027 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Limit to Home Directory"
3033 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Automatic Scrolling"
3039 msgstr "Automatisch schuiven"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Properties"
3045 msgstr "Eigenschappen"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3048 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3049 #, kde-format
3050 msgid "Previews shown"
3051 msgstr "Voorbeelden getoond"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3054 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3055 #, kde-format
3056 msgid "Auto-Play media files"
3057 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3060 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3061 #, kde-format
3062 msgid "Show item on hover"
3063 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3067 #, kde-format
3068 msgid "Date display format"
3069 msgstr "Weergave-indeling datum"
3070
3071 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Preview"
3075 msgstr "Voorbeeld"
3076
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Auto-Play media files"
3081 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3082
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Show item on hover"
3087 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3088
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Configure…"
3093 msgstr "Configureren…"
3094
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Condensed Date"
3099 msgstr "Verkleinde datum"
3100
3101 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@label::textbox"
3104 msgid "Select which data should be shown:"
3105 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3106
3107 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@label"
3110 msgid "%1 item selected"
3111 msgid_plural "%1 items selected"
3112 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3113 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3114
3115 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3116 #, kde-format
3117 msgid "play"
3118 msgstr "afspelen"
3119
3120 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3121 #, kde-format
3122 msgid "pause"
3123 msgstr "pauzeren"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3126 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3127 #, kde-format
3128 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3129 msgstr ""
3130 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3131
3132 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Configure Trash…"
3136 msgstr "Prullenbak configureren…"
3137
3138 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3139 #, kde-format
3140 msgid ""
3141 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3142 "and then reopen the panel."
3143 msgstr ""
3144 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3145 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3146
3147 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3148 #, kde-format
3149 msgid "Install Konsole"
3150 msgstr "Konsole installeren"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3153 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3154 #, kde-format
3155 msgid "Location"
3156 msgstr "Locatie"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3159 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3160 #, kde-format
3161 msgid "What"
3162 msgstr "Wat"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "Any Type"
3168 msgstr "Elk type"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "Folders"
3174 msgstr "Mappen"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "Documents"
3180 msgstr "Documenten"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "Images"
3186 msgstr "Afbeeldingen"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "Audio Files"
3192 msgstr "Audio-bestanden"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "Videos"
3198 msgstr "Video's"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "Any Date"
3204 msgstr "Elke datum"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "Today"
3210 msgstr "Vandaag"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "Yesterday"
3216 msgstr "Gisteren"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "This Week"
3222 msgstr "Deze week"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "This Month"
3228 msgstr "Deze maand"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "This Year"
3234 msgstr "Dit jaar"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "Any Rating"
3240 msgstr "Elke waardering"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "1 or more"
3246 msgstr "1 of meer"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "2 or more"
3252 msgstr "2 of meer"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "3 or more"
3258 msgstr "3 of meer"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "4 or more"
3264 msgstr "4 of meer"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Highest Rating"
3270 msgstr "Hoogste waardering"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:inmenu"
3275 msgid "Clear Selection"
3276 msgstr "Selectie wissen"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "String list separator"
3281 msgid ", "
3282 msgstr ", "
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3287 msgid "Tag: %2"
3288 msgid_plural "Tags: %2"
3289 msgstr[0] "Tag: %2"
3290 msgstr[1] "Tags: %2"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@action:button"
3295 msgid "Add Tags"
3296 msgstr "Tags toevoegen"
3297
3298 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "action:button"
3301 msgid "From Here (%1)"
3302 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3303
3304 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "action:button"
3307 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3308 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3309
3310 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "action:button"
3313 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3314 msgstr ""
3315 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@info:tooltip"
3320 msgid "Quit searching"
3321 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "Filename"
3327 msgstr "Bestandsnaam"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Content"
3333 msgstr "Inhoud"
3334
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "From Here"
3339 msgstr "Vanaf hier"
3340
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "Your files"
3345 msgstr "Uw bestanden"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "Search in your home directory"
3351 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3354 #, kde-format
3355 msgid "Open %1"
3356 msgstr "%1 openen"
3357
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3359 #, kde-format
3360 msgctxt ""
3361 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3362 "user entered."
3363 msgid "Query Results from '%1'"
3364 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3365
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3369 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3370 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3371
3372 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3373 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3374 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3375 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Cancel Copying"
3380 msgstr "Kopiëren annuleren"
3381
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3385 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3386 msgstr ""
3387 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3388
3389 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3394 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3399 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3400 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3401
3402 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action:button"
3406 msgid "Cancel Cutting"
3407 msgstr "Knippen annuleren"
3408
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3413 msgstr ""
3414 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3415
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Cancel"
3423 msgstr "Annuleren"
3424
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3429 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3430
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Cancel Duplicating"
3436 msgstr "Dupliceren annuleren"
3437
3438 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3439 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action keep short"
3443 msgid "More"
3444 msgstr "Meer"
3445
3446 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3451 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3452
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Moving"
3458 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3459
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3464 msgstr ""
3465 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3466 "Prullenbak."
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3469 #, kde-kuit-format
3470 msgid ""
3471 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3472 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3473 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3474 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3475 "para>"
3476 msgstr ""
3477 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3478 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3479 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3480 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3481 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3482
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3484 #, kde-format
3485 msgctxt ""
3486 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3487 msgid "Paste from Clipboard"
3488 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3489
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3493 msgid "Dismiss This Reminder"
3494 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3499 msgid "Don't Remind Me Again"
3500 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3501
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3505 msgid ""
3506 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3507 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3508 msgstr ""
3509 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3510 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3511
3512 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Cancel Renaming"
3517 msgstr "Hernoemen annuleren"
3518
3519 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3520 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3521 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3522 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3523 #. and a fallback will be used.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action"
3527 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3528 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3529 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3530 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3531
3532 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3533 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3534 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3535 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3536 #. and a fallback will be used.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action"
3540 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3541 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3542 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3543 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3544
3545 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3546 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3547 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3548 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3549 #. and a fallback will be used.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action"
3553 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3554 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3555 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3556 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3557
3558 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3559 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3560 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3561 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3562 #. and a fallback will be used.
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@action"
3566 msgid "Permanently Delete %2"
3567 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3568 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3569 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3570
3571 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3572 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3573 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3574 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3575 #. and a fallback will be used.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action"
3579 msgid "Duplicate %2"
3580 msgid_plural "Duplicate %2"
3581 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3582 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3583
3584 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3585 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3586 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3587 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3588 #. and a fallback will be used.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action"
3592 msgid "Move %2 to the Trash"
3593 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3594 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3595 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3596
3597 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3598 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3599 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3600 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3601 #. and a fallback will be used.
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@action"
3605 msgid "Rename %2"
3606 msgid_plural "Rename %2"
3607 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3608 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3609
3610 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3611 #, kde-kuit-format
3612 msgctxt "@info:whatsthis"
3613 msgid ""
3614 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3615 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3616 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3617 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3618 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3619 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3620 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3621 "the current selection.</para>"
3622 msgstr ""
3623 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3624 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3625 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3626 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3627 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3628 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3629 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3630 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3631
3632 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3635 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3636 msgstr ""
3637 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3638 "ongedaan maken."
3639
3640 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3643 msgid "Selection Mode"
3644 msgstr "Selectiemodus"
3645
3646 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@action:button"
3649 msgid "Exit Selection Mode"
3650 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3651
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@label:textbox"
3655 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3656 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3657
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@label:textbox"
3661 msgid "Search…"
3662 msgstr "Zoeken…"
3663
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action:button"
3667 msgid "Download New Services…"
3668 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3669
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@info"
3673 msgid ""
3674 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3675 "settings."
3676 msgstr ""
3677 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3678 "versiebeheersysteem toe te passen."
3679
3680 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@info"
3683 msgid "Restart now?"
3684 msgstr "Nu herstarten?"
3685
3686 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@option:check"
3689 msgid "Delete"
3690 msgstr "Verwijderen"
3691
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@option:check"
3695 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3696 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3697
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@item:inmenu"
3701 msgid "%1: %2"
3702 msgstr "%1: %2"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3705 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3706 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3707 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3708 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3709 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3710 #, kde-format
3711 msgid "Use system font"
3712 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3715 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3716 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3717 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3718 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3720 #, kde-format
3721 msgid "Icon size"
3722 msgstr "Pictogramgrootte"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3725 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3726 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3727 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3728 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3729 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3730 #, kde-format
3731 msgid "Preview size"
3732 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3735 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3736 #, kde-format
3737 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3738 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3741 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3742 #, kde-format
3743 msgid "How we display the size of directories"
3744 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3747 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show the content count"
3750 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show the content size"
3756 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3760 #, kde-format
3761 msgid "Do not show any directory size"
3762 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3766 #, kde-format
3767 msgid "Recursive directory size limit"
3768 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3772 #, kde-format
3773 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3774 msgstr ""
3775 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3779 #, kde-format
3780 msgid "Permissions style format"
3781 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3784 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3785 #, kde-format
3786 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3787 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3790 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3791 #, kde-format
3792 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3793 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3796 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3797 #, kde-format
3798 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3799 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3803 #, kde-format
3804 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3805 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3811 msgstr ""
3812 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3813 "contextmenu."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3819 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3825 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3831 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3837 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3843 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3849 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3855 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3858 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3859 #, kde-format
3860 msgid "Position of columns"
3861 msgstr "Positie van kolommen"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3864 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3865 #, kde-format
3866 msgid "Side Padding"
3867 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3870 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3871 #, kde-format
3872 msgid "Highlight entire row"
3873 msgstr "Gehele rij accentueren"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3877 #, kde-format
3878 msgid "Expandable folders"
3879 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@label"
3885 msgid "Hidden files shown"
3886 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3887
3888 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@info:whatsthis"
3892 msgid ""
3893 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3894 "will be shown in the file view."
3895 msgstr ""
3896 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3897 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Version"
3904 msgstr "Versie"
3905
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3911 msgstr ""
3912 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@label"
3918 msgid "View Mode"
3919 msgstr "Weergavemodus"
3920
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 msgid ""
3926 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3927 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3928 msgstr ""
3929 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3930 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3931 "ondersteund."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@label"
3937 msgid "Previews shown"
3938 msgstr "Voorbeelden getoond"
3939
3940 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@info:whatsthis"
3944 msgid ""
3945 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3946 "icon."
3947 msgstr ""
3948 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3949 "als pictogram worden weergegeven."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3952 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@label"
3955 msgid "Grouped Sorting"
3956 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3957
3958 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3959 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@info:whatsthis"
3962 msgid ""
3963 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3964 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Sort files by"
3971 msgstr "Bestanden sorteren op"
3972
3973 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 msgid ""
3978 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3979 "performed on."
3980 msgstr ""
3981 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3982 "gesorteerd."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Order in which to sort files"
3989 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3996 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label"
4002 msgid "Show hidden files and folders last"
4003 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Visible roles"
4010 msgstr "Zichtbare rollen"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Header column widths"
4017 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Properties last changed"
4024 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4025
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4030 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4031 msgstr ""
4032 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@label"
4038 msgid "Additional Information"
4039 msgstr "Aanvullende informatie"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4043 #, kde-format
4044 msgid "Select Action"
4045 msgstr "Actie selecteren"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4049 #, kde-format
4050 msgid "Custom Action"
4051 msgstr "Aangepaste actie"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4055 #, kde-format
4056 msgid "Should the URL be editable for the user"
4057 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4061 #, kde-format
4062 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4063 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4067 #, kde-format
4068 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4069 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4073 #, kde-format
4074 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4075 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4079 #, kde-format
4080 msgid ""
4081 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4082 "instance"
4083 msgstr ""
4084 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4085 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4089 #, kde-format
4090 msgid ""
4091 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4092 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4093 "were removed/renamed ...etc"
4094 msgstr ""
4095 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4096 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4097 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4101 #, kde-format
4102 msgid ""
4103 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4104 "UI)"
4105 msgstr ""
4106 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4107 "UI)"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4111 #, kde-format
4112 msgid "Home URL"
4113 msgstr "Thuis-URL"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4117 #, kde-format
4118 msgid "Remember open folders and tabs"
4119 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4123 #, kde-format
4124 msgid "Place two views side by side"
4125 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4129 #, kde-format
4130 msgid "Should the filter bar be shown"
4131 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4135 #, kde-format
4136 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4137 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4141 #, kde-format
4142 msgid "Browse through archives"
4143 msgstr "Door archieven bladeren"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4147 #, kde-format
4148 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4149 msgstr ""
4150 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4154 #, kde-format
4155 msgid ""
4156 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4157 "running in the Terminal panel."
4158 msgstr ""
4159 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4160 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4164 #, kde-format
4165 msgid "Rename single items inline"
4166 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4170 #, kde-format
4171 msgid "Show selection toggle"
4172 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4176 #, kde-format
4177 msgid ""
4178 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4179 "mode bottom bar."
4180 msgstr ""
4181 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4182 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4186 #, kde-format
4187 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4188 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4192 #, kde-format
4193 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4194 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4198 #, kde-format
4199 msgid "New tab will be open after last one"
4200 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4204 #, kde-format
4205 msgid "Show item information on hover"
4206 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4210 #, kde-format
4211 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4212 msgstr ""
4213 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4217 #, kde-format
4218 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4219 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4223 #, kde-format
4224 msgid "Show the statusbar"
4225 msgstr "De statusbalk tonen"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4229 #, kde-format
4230 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4231 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4235 #, kde-format
4236 msgid "Show the space information in the statusbar"
4237 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4241 #, kde-format
4242 msgid "Lock the layout of the panels"
4243 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4247 #, kde-format
4248 msgid "Enlarge Small Previews"
4249 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4253 #, kde-format
4254 msgid ""
4255 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4256 "items"
4257 msgstr ""
4258 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4259 "volgorde van sortering van de items"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4263 #, kde-format
4264 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4265 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4269 #, kde-format
4270 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4271 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4275 #, kde-format
4276 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4277 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4278
4279 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4280 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4281 #, kde-format
4282 msgid "Text width index"
4283 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4284
4285 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4286 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4287 #, kde-format
4288 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4289 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4292 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4293 #, kde-format
4294 msgid "Enabled plugins"
4295 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4296
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:window"
4300 msgid "Configure"
4301 msgstr "Configureren"
4302
4303 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group Interface settings"
4306 msgid "Interface"
4307 msgstr "Interface"
4308
4309 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "View"
4313 msgstr "Beeld"
4314
4315 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Context Menu"
4319 msgstr "Contextmenu"
4320
4321 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Trash"
4325 msgstr "Prullenbak"
4326
4327 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "User Feedback"
4331 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4332
4333 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4334 #, kde-format
4335 msgid ""
4336 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4337 msgstr ""
4338 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4339 "verwerpen?"
4340
4341 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4342 #, kde-format
4343 msgid "Warning"
4344 msgstr "Waarschuwing"
4345
4346 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4350 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4351
4352 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4355 msgid "Moving files or folders to trash"
4356 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4357
4358 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4361 msgid "Emptying trash"
4362 msgstr "Prullenbak legen"
4363
4364 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4367 msgid "Deleting files or folders"
4368 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4369
4370 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4374 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4379 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4380 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4381
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4385 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4386 msgstr ""
4387 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4392 msgid "Opening many folders at once"
4393 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4398 msgid "Opening many terminals at once"
4399 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4404 msgid "Switching to act as an administrator"
4405 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "When opening an executable file:"
4411 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4414 #, kde-format
4415 msgid "Always ask"
4416 msgstr "Altijd vragen"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4419 #, kde-format
4420 msgid "Open in application"
4421 msgstr "In toepassing openen"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4424 #, kde-format
4425 msgid "Run script"
4426 msgstr "Script uitvoeren"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4431 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4432 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:radio"
4437 msgid "Show home location on startup"
4438 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4439
4440 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info:placeholder"
4444 msgid "Enter home location path"
4445 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4446
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@action:button"
4450 msgid "Select Home Location"
4451 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4452
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@action:button"
4456 msgid "Use Current Location"
4457 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4458
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@action:button"
4462 msgid "Use Default Location"
4463 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4464
4465 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label:textbox"
4468 msgid "Show on startup:"
4469 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4470
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@label:checkbox"
4474 msgid "Opening Folders:"
4475 msgstr "Mappen worden geopend:"
4476
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4480 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4481 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4482
4483 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@label:checkbox"
4486 msgid "Window:"
4487 msgstr "Venster:"
4488
4489 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4492 msgid "Show full path in title bar"
4493 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4494
4495 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4498 msgid "Show filter bar"
4499 msgstr "Filterbalk tonen"
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "option:radio"
4504 msgid "After current tab"
4505 msgstr "Na huidig tabblad"
4506
4507 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "option:radio"
4510 msgid "At end of tab bar"
4511 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4512
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Open new tabs: "
4517 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Split view: "
4523 msgstr "Gesplitste weergave: "
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "option:check split view panes"
4528 msgid "Switch between views with Tab key"
4529 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "option:check"
4534 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4535 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4538 #, kde-format
4539 msgid ""
4540 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4541 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4542 msgstr ""
4543 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4544 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4545 "gesloten zal worden."
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4548 #, kde-format
4549 msgid "New windows:"
4550 msgstr "Nieuwe vensters:"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4555 msgid "Begin in split view mode"
4556 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@info"
4561 msgid ""
4562 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4563 "be applied."
4564 msgstr ""
4565 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4566 "niet worden toegepast."
4567
4568 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4571 msgid "Folders && Tabs"
4572 msgstr "Mappen && tabbladen"
4573
4574 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4575 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4578 msgid "Previews"
4579 msgstr "Voorbeelden"
4580
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4582 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4585 msgid "Confirmations"
4586 msgstr "Bevestigingen"
4587
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4591 msgid "Panels"
4592 msgstr "Panelen"
4593
4594 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4597 msgid "Status && Location bars"
4598 msgstr "Status && locatiebalken"
4599
4600 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show previews"
4604 msgstr "Voorbeelden tonen"
4605
4606 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Auto-play media files"
4610 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4611
4612 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show item on hover"
4616 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4617
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4622 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4623
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4628 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4629
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@label:checkbox"
4633 msgid "Information Panel:"
4634 msgstr "Informatiepaneel:"
4635
4636 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info"
4639 msgid ""
4640 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4641 "pressing the right mouse button on a panel."
4642 msgstr ""
4643 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4644 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4645
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Show previews in the view for:"
4650 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4651
4652 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4653 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4654 #. or "Show previews for [files of any size]".
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@label:spinbox"
4659 msgid "Show previews for"
4660 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4661
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4664 #, kde-format
4665 msgctxt ""
4666 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4667 "MiB]'"
4668 msgid "files below "
4669 msgstr "onderstaande bestanden"
4670
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4675 msgid " MiB"
4676 msgstr " MiB"
4677
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4681 msgid "files of any size"
4682 msgstr "bestanden van elke grootte"
4683
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4687 msgid "no file"
4688 msgstr "geen bestand"
4689
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show previews for folders"
4694 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4695
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4697 #, kde-kuit-format
4698 msgctxt "@info"
4699 msgid ""
4700 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4701 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4702 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4703 "metered connections.</para>"
4704 msgstr ""
4705 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4706 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4707 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4708 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4709
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Local storage:"
4714 msgstr "Lokale opslag:"
4715
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Remote storage:"
4720 msgstr "Opslag op afstand:"
4721
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show status bar"
4726 msgstr "Statusbalk tonen"
4727
4728 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show zoom slider"
4732 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4733
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show space information"
4738 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4739
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Status Bar: "
4744 msgstr "Statusbalk: "
4745
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4749 msgid "Make location bar editable"
4750 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4751
4752 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4753 #, kde-format
4754 msgid "Location bar:"
4755 msgstr "Locatiebalk:"
4756
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4760 msgid "Show full path inside location bar"
4761 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4762
4763 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4766 msgid "Behavior"
4767 msgstr "Gedrag"
4768
4769 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab"
4773 msgid "Icons"
4774 msgstr "Pictogrammen"
4775
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab"
4780 msgid "Compact"
4781 msgstr "Compact"
4782
4783 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:tab"
4787 msgid "Details"
4788 msgstr "Details"
4789
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "option:radio"
4793 msgid "Natural"
4794 msgstr "Natuurlijk"
4795
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "option:radio"
4799 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4800 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4801
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "option:radio"
4805 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4806 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4807
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Sorting mode: "
4812 msgstr "Wijze van sortering: "
4813
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Show number of items"
4818 msgstr "Aantal items tonen"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:radio"
4823 msgid "Show size of contents, up to "
4824 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "option:radio"
4829 msgid "Show no size"
4830 msgstr "Geen grootte tonen"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4833 #, kde-format
4834 msgid " level deep"
4835 msgid_plural " levels deep"
4836 msgstr[0] " niveau diep"
4837 msgstr[1] " niveaus diep"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Folder size:"
4843 msgstr "Mapgrootte:"
4844
4845 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "option:radio as in relative date"
4848 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4849 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4850
4851 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4854 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4855 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4856
4857 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:group"
4860 msgid "Date style:"
4861 msgstr "Datumstijl:"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4866 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4867 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio as numeric style"
4872 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4873 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio as combined style"
4878 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4879 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Permissions style:"
4885 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4886
4887 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4890 msgid "System Font"
4891 msgstr "Systeemlettertype"
4892
4893 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4896 msgid "Custom Font"
4897 msgstr "Aangepast lettertype"
4898
4899 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@action:button Choose font"
4902 msgid "Choose…"
4903 msgstr "Kiezen…"
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:radio"
4908 msgid "Use common display style for all folders"
4909 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4910
4911 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4912 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@info"
4916 msgid ""
4917 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4918 "custom display style."
4919 msgstr ""
4920 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4921 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:radio"
4926 msgid "Remember display style for each folder"
4927 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info"
4932 msgid ""
4933 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4934 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4935 msgstr ""
4936 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
4937 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
4938 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
4939
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:group"
4943 msgid "Display style: "
4944 msgstr "Weergavestijl: "
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:check"
4949 msgid "Open archives as folder"
4950 msgstr "Open archief als map"
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:check"
4955 msgid "Open folders during drag operations"
4956 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Browsing: "
4962 msgstr "Bladeren: "
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@option:check"
4967 msgid "Show item information on hover"
4968 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Miscellaneous: "
4975 msgstr "Diversen: "
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:check"
4980 msgid "Show selection marker"
4981 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
4982
4983 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:check"
4986 msgid "Rename single items inline"
4987 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4990 #, kde-format
4991 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4992 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
4993
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "option:check"
4997 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4998 msgstr ""
4999 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5002 #, kde-format
5003 msgctxt ""
5004 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5005 msgid ""
5006 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5007 "%1"
5008 msgstr ""
5009 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5010 "trash is, patronen: %1"
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5013 #, kde-format
5014 msgctxt ""
5015 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5016 "background setting"
5017 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5018 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5019
5020 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@item:inlistbox"
5024 msgid "Nothing"
5025 msgstr "Niets"
5026
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox"
5030 msgid "Custom Command"
5031 msgstr "Aangepast commando"
5032
5033 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5034 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5035 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5036 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info"
5040 msgid "Double-click triggers"
5041 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5042
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Background: "
5047 msgstr "Achtergrond: "
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5050 #, kde-format
5051 msgctxt ""
5052 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5053 "background setting"
5054 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5055 msgstr ""
5056 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5057 "de achtergrond"
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5062 msgid "Command…"
5063 msgstr "Commando…"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@label"
5068 msgid ""
5069 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5070 msgstr ""
5071 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5072 "dolphin {path}"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@title:tab General View settings"
5077 msgid "General"
5078 msgstr "Algemeen"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5083 msgid "Content Display"
5084 msgstr "Inhoud van scherm"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@label:listbox"
5089 msgid "Default icon size:"
5090 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@label:listbox"
5095 msgid "Preview icon size:"
5096 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@label:listbox"
5101 msgid "Label font:"
5102 msgstr "Lettertype van het label:"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5107 msgid "Small"
5108 msgstr "Klein"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5113 msgid "Medium"
5114 msgstr "Middel"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5119 msgid "Large"
5120 msgstr "Groot"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5125 msgid "Huge"
5126 msgstr "Zeer groot"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@label:listbox"
5131 msgid "Label width:"
5132 msgstr "Labelbreedte:"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5137 msgid "Unlimited"
5138 msgstr "Onbeperkt"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5143 msgid "1"
5144 msgstr "1"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 msgid "2"
5150 msgstr "2"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5155 msgid "3"
5156 msgstr "3"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5161 msgid "4"
5162 msgstr "4"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5167 msgid "5"
5168 msgstr "5"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "Maximum lines:"
5174 msgstr "Maximum aantal regels:"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5179 msgid "Unlimited"
5180 msgstr "Onbeperkt"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5185 msgid "Small"
5186 msgstr "Klein"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5191 msgid "Medium"
5192 msgstr "Middel"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5197 msgid "Large"
5198 msgstr "Groot"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@label:listbox"
5203 msgid "Maximum width:"
5204 msgstr "Maximum breedte:"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:check"
5209 msgid "Expandable"
5210 msgstr "Uitbreidbaar"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@label:checkbox"
5215 msgid "Folders:"
5216 msgstr "Mappen:"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5221 msgid "By clicking anywhere on the row"
5222 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5227 msgid "By clicking on icon or name"
5228 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5229
5230 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:group"
5234 msgid "Open files and folders:"
5235 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5238 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:tooltip"
5241 msgid "Size: 1 pixel"
5242 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5243 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5244 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:window"
5249 msgid "View Display Style"
5250 msgstr "Weergavestijl"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox"
5255 msgid "Icons"
5256 msgstr "Pictogrammen"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox"
5261 msgid "Compact"
5262 msgstr "Compact"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox"
5267 msgid "Details"
5268 msgstr "Details"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5273 msgid "Ascending"
5274 msgstr "Oplopend"
5275
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5279 msgid "Descending"
5280 msgstr "Aflopend"
5281
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Show folders first"
5286 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5287
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@option:check"
5291 msgid "Show hidden files last"
5292 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5293
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@option:check"
5297 msgid "Show preview"
5298 msgstr "Voorbeeld tonen"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Show in groups"
5304 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Show hidden files"
5310 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@title:group"
5315 msgid "Additional Information"
5316 msgstr "Aanvullende informatie"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5319 #, kde-format
5320 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5321 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@label:listbox"
5326 msgid "View mode:"
5327 msgstr "Weergavemodus:"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@label:listbox"
5332 msgid "Sorting:"
5333 msgstr "Sortering:"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5336 #, kde-format
5337 msgid "View options:"
5338 msgstr "Weergave-opties:"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5343 msgid "Current folder"
5344 msgstr "Huidige map"
5345
5346 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5349 msgid "Current folder and sub-folders"
5350 msgstr "Huidige map en submappen"
5351
5352 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5355 msgid "All folders"
5356 msgstr "Alle mappen"
5357
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@title:group"
5361 msgid "Apply to:"
5362 msgstr "Toepassen op:"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@option:check"
5367 msgid "Use as default view settings"
5368 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info"
5373 msgid ""
5374 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5375 "continue?"
5376 msgstr ""
5377 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5378 "doorgaan?"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info"
5383 msgid ""
5384 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5385 msgstr ""
5386 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5387 "doorgaan?"
5388
5389 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@title:window"
5392 msgid "Applying View Properties"
5393 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5394
5395 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:progress"
5398 msgid "Counting folders: %1"
5399 msgstr "Aantal mappen: %1"
5400
5401 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@info:progress"
5404 msgid "Folders: %1"
5405 msgstr "Mappen: %1"
5406
5407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5410 msgid "Zoom:"
5411 msgstr "Zoomniveau:"
5412
5413 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5414 #, kde-format
5415 msgid "Zoom"
5416 msgstr "Zoomen"
5417
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5421 msgid "Sets the size of the file icons."
5422 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5423
5424 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5425 #, kde-format
5426 msgid "Stop"
5427 msgstr "Stoppen"
5428
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@tooltip"
5432 msgid "Stop loading"
5433 msgstr "Laden stoppen"
5434
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5436 #, kde-kuit-format
5437 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5438 msgid ""
5439 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5440 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5441 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5442 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5443 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5444 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5445 "device.</item></list></para>"
5446 msgstr ""
5447 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5448 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5449 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5450 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5451 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5452 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5453 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5454
5455 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@action:inmenu"
5458 msgid "Show Zoom Slider"
5459 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5460
5461 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action:inmenu"
5464 msgid "Show Space Information"
5465 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5466
5467 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5468 #, kde-format
5469 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5470 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5471
5472 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5473 #, kde-format
5474 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5475 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5476
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5478 #, kde-format
5479 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5480 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5483 #, kde-format
5484 msgid "KDiskFree"
5485 msgstr "KDiskFree"
5486
5487 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5488 #, kde-kuit-format
5489 msgctxt "@info"
5490 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5491 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5492
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "Installing Filelight…"
5497 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5498
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:status Free disk space"
5502 msgid "%1 free"
5503 msgstr "%1 beschikbaar"
5504
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5508 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5509 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5510
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5514 msgid ""
5515 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5516 "Press to manage disk space usage."
5517 msgstr ""
5518 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5519 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5520
5521 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@title"
5524 msgid "Free Up Disk Space"
5525 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5526
5527 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5529 #, kde-kuit-format
5530 msgctxt "@title"
5531 msgid ""
5532 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5533 "identify big files and folders.</para>"
5534 msgstr ""
5535 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5536 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5537
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@action:button"
5541 msgid "Install Filelight…"
5542 msgstr "Filelight installeren…"
5543
5544 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5545 #, kde-format
5546 msgid "Trash Emptied"
5547 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5548
5549 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5550 #, kde-format
5551 msgid "The Trash was emptied."
5552 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5553
5554 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5557 msgid "Places"
5558 msgstr "Plaatsen"
5559
5560 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5563 msgid "Count of available Network Shares"
5564 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5565
5566 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5569 msgid "Settings"
5570 msgstr "Instellingen"
5571
5572 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5575 msgid "A subset of Dolphin settings."
5576 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5577
5578 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5579 #, kde-format
5580 msgid "Select Remote Charset"
5581 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5582
5583 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5584 #, kde-format
5585 msgid "Default"
5586 msgstr "Standaard"
5587
5588 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5589 #, kde-format
5590 msgid "Reload"
5591 msgstr "Herladen"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:660
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "1 folder selected"
5597 msgid_plural "%1 folders selected"
5598 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5599 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:661
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "1 file selected"
5605 msgid_plural "%1 files selected"
5606 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5607 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:663
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@info:status"
5612 msgid "1 folder"
5613 msgid_plural "%1 folders"
5614 msgstr[0] "1 map"
5615 msgstr[1] "%1 mappen"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:664
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "1 file"
5621 msgid_plural "%1 files"
5622 msgstr[0] "1 bestand"
5623 msgstr[1] "%1 bestanden"
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:668
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5628 msgid "%1, %2 (%3)"
5629 msgstr "%1, %2 (%3)"
5630
5631 #: views/dolphinview.cpp:670
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@info:status files (size)"
5634 msgid "%1 (%2)"
5635 msgstr "%1 (%2)"
5636
5637 #: views/dolphinview.cpp:674
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@info:status"
5640 msgid "0 folders, 0 files"
5641 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "<filename> copy"
5646 msgid "%1 copy"
5647 msgstr "%1 kopie"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:1099
5650 #, kde-format
5651 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5652 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5653 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5654 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:1104
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:button"
5659 msgid "Open %1 Item"
5660 msgid_plural "Open %1 Items"
5661 msgstr[0] "%1 openen"
5662 msgstr[1] "%1 items openen"
5663
5664 #: views/dolphinview.cpp:1234
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@action:inmenu"
5667 msgid "Side Padding"
5668 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:1238
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action:inmenu"
5673 msgid "Automatic Column Widths"
5674 msgstr "Automatische kolombreedte"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:1243
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@action:inmenu"
5679 msgid "Custom Column Widths"
5680 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:1849
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status"
5685 msgid "Trash operation completed."
5686 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:1859
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "Delete operation completed."
5692 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:2016
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:button"
5697 msgid "Rename and Hide"
5698 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2020
5701 #, kde-format
5702 msgid ""
5703 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5704 "Do you still want to rename it?"
5705 msgstr ""
5706 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5707 "maken.\n"
5708 "Wilt u het hernoemen?"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2022
5711 #, kde-format
5712 msgid ""
5713 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5714 "Do you still want to rename it?"
5715 msgstr ""
5716 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5717 "maken.\n"
5718 "Wilt u het hernoemen?"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2024
5721 #, kde-format
5722 msgid "Hide this File?"
5723 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2024
5726 #, kde-format
5727 msgid "Hide this Folder?"
5728 msgstr "Deze map verbergen?"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2075
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info:status"
5733 msgid "The location is empty."
5734 msgstr "De locatie is leeg."
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2077
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "The location '%1' is invalid."
5740 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2341
5743 #, kde-format
5744 msgid "Loading…"
5745 msgstr "Bezig met laden…"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2370
5748 #, kde-format
5749 msgid "Loading canceled"
5750 msgstr "Laden geannuleerd"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2372
5753 #, kde-format
5754 msgid "No items matching the filter"
5755 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2374
5758 #, kde-format
5759 msgid "No items matching the search"
5760 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2376
5763 #, kde-format
5764 msgid "Trash is empty"
5765 msgstr "Prullenbak is leeg"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2379
5768 #, kde-format
5769 msgid "No tags"
5770 msgstr "Geen tags"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2382
5773 #, kde-format
5774 msgid "No files tagged with \"%1\""
5775 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2386
5778 #, kde-format
5779 msgid "No recently used items"
5780 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2388
5783 #, kde-format
5784 msgid "No shared folders found"
5785 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2390
5788 #, kde-format
5789 msgid "No relevant network resources found"
5790 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2392
5793 #, kde-format
5794 msgid "No MTP-compatible devices found"
5795 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2394
5798 #, kde-format
5799 msgid "No Apple devices found"
5800 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2396
5803 #, kde-format
5804 msgid "No Bluetooth devices found"
5805 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2398
5808 #, kde-format
5809 msgid "Folder is empty"
5810 msgstr "Map is leeg"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@action"
5815 msgid "Create Folder…"
5816 msgstr "Map aanmaken…"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5819 #, kde-kuit-format
5820 msgctxt "@info:whatsthis"
5821 msgid ""
5822 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5823 "items at once results in their new names differing only in a number."
5824 msgstr ""
5825 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5826 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5827 "verschillen."
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5830 #, kde-kuit-format
5831 msgctxt "@info:whatsthis"
5832 msgid ""
5833 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5834 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5835 "deleted later if disk space is needed."
5836 msgstr ""
5837 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5838 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5839 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5842 #, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5844 msgid ""
5845 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5846 "recovered by normal means."
5847 msgstr ""
5848 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5849 "hersteld worden met normale middelen."
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5854 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5855 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action:inmenu File"
5860 msgid "Duplicate Here"
5861 msgstr "Duplicaat hier"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu File"
5866 msgid "Properties"
5867 msgstr "Eigenschappen"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5870 #, kde-kuit-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5872 msgid ""
5873 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5874 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5875 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5876 "there like managing read- and write-permissions."
5877 msgstr ""
5878 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5879 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5880 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5881 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:incontextmenu"
5886 msgid "Copy Location"
5887 msgstr "Locatie kopiëren"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5892 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5893 msgstr ""
5894 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@action:inmenu File"
5899 msgid "Move to Trash…"
5900 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action:inmenu File"
5905 msgid "Delete…"
5906 msgstr "Verwijderen…"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu File"
5911 msgid "Duplicate Here…"
5912 msgstr "Hier dupliceren…"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:incontextmenu"
5917 msgid "Copy Location…"
5918 msgstr "Locatie kopiëren…"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5921 #, kde-kuit-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5923 msgid ""
5924 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5925 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5926 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5927 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5928 "interface> option is enabled.</para>"
5929 msgstr ""
5930 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5931 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5932 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5933 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5934 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5935 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5938 #, kde-kuit-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5940 msgid ""
5941 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5942 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5943 "you an overview in folders with many items.</para>"
5944 msgstr ""
5945 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5946 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5947 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5950 #, kde-kuit-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5952 msgid ""
5953 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5954 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5955 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5956 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5957 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5958 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5959 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5960 msgstr ""
5961 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5962 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5963 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5964 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5965 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5966 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
5967 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
5968 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:intoolbar"
5973 msgid "View Mode"
5974 msgstr "Weergavemodus"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5979 msgid "This increases the icon size."
5980 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu View"
5985 msgid "Reset Zoom Level"
5986 msgstr "Zoomniveau resetten"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5989 #, kde-format
5990 msgid "Zoom To Default"
5991 msgstr "Zoomen naar standaard"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5996 msgid "This resets the icon size to default."
5997 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6002 msgid "This reduces the icon size."
6003 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6008 msgid "Zoom"
6009 msgstr "Zoomen"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:intoolbar"
6014 msgid "Show Previews"
6015 msgstr "Voorbeelden tonen"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info"
6020 msgid "Show preview of files and folders"
6021 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6024 #, kde-kuit-format
6025 msgctxt "@info:whatsthis"
6026 msgid ""
6027 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6028 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6029 "the images."
6030 msgstr ""
6031 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6032 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6033 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6038 msgid "Folders First"
6039 msgstr "Mappen eerst"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6044 msgid "Hidden Files Last"
6045 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu View"
6050 msgid "Sort By"
6051 msgstr "Sorteren op"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:inmenu View"
6056 msgid "Show Additional Information"
6057 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:inmenu View"
6062 msgid "Show in Groups"
6063 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis"
6068 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6069 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu View"
6074 msgid "Show Hidden Files"
6075 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6078 #, kde-kuit-format
6079 msgctxt "@info:whatsthis"
6080 msgid ""
6081 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6082 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6083 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6084 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6085 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6086 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6087 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6088 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6089 msgstr ""
6090 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6091 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6092 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6093 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6094 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6095 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6096 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6097 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6098 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6099 "Algemeen.</para>"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu View"
6104 msgid "Adjust View Display Style…"
6105 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info:whatsthis"
6110 msgid ""
6111 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6112 msgstr ""
6113 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6114 "worden."
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6119 msgid "Icons"
6120 msgstr "Pictogrammen"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info"
6125 msgid "Icons view mode"
6126 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6131 msgid "Compact"
6132 msgstr "Compact"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@info"
6137 msgid "Compact view mode"
6138 msgstr "Compacte weergave"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6143 msgid "Details"
6144 msgstr "Details"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@info"
6149 msgid "Details view mode"
6150 msgstr "Detailweergavemodus"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "Sort descending"
6155 msgid "Z-A"
6156 msgstr "Z-A"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "Sort ascending"
6161 msgid "A-Z"
6162 msgstr "A-Z"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "Sort descending"
6167 msgid "Largest First"
6168 msgstr "Grootste eerst"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "Sort ascending"
6173 msgid "Smallest First"
6174 msgstr "Kleinste eerst"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "Sort descending"
6179 msgid "Newest First"
6180 msgstr "Nieuwste eerst"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "Sort ascending"
6185 msgid "Oldest First"
6186 msgstr "Oudste eerst"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "Sort descending"
6191 msgid "Highest First"
6192 msgstr "Hoogste eerst"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "Sort ascending"
6197 msgid "Lowest First"
6198 msgstr "Laagste eerst"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "Sort descending"
6203 msgid "Descending"
6204 msgstr "Aflopend"
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "Sort ascending"
6209 msgid "Ascending"
6210 msgstr "Oplopend"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6213 #, kde-format
6214 msgctxt ""
6215 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6216 "selection is empty when this text is shown."
6217 msgid "Actions for Current View"
6218 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6219
6220 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6221 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6222 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6223 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6224 #. and a fallback will be used.
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6226 #, kde-format
6227 msgid "Actions for %1"
6228 msgstr "Acties voor %1"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6231 #, kde-format
6232 msgctxt ""
6233 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6234 "of selected files/folders."
6235 msgid "Actions for One Selected Item"
6236 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6237 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6238 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6239
6240 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "@info:status"
6243 msgid "Updating version information…"
6244 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6245
6246 #~ msgid "not selected,"
6247 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6248
6249 #~ msgid "collapsed,"
6250 #~ msgstr "ingevouwen,"
6251
6252 #~ msgid "expanded,"
6253 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6254
6255 #~ msgid "— %1 selected item"
6256 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6257 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6258 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6259
6260 #~ msgctxt ""
6261 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6262 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6263 #~ "currentFolderPath"
6264 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6265 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6266
6267 #~ msgctxt "@info"
6268 #~ msgid ""
6269 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6270 #~ "view properties for."
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6273 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6274
6275 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6278
6279 #~ msgctxt "@action:button"
6280 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6281 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6282
6283 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6284 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6285
6286 #~ msgid "No limit"
6287 #~ msgstr "Geen limiet"
6288
6289 #~ msgctxt "@label"
6290 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6291 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6292
6293 #~ msgid "No previews"
6294 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6297 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6298 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6299
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6301 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6302 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6303
6304 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6307 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6308 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6309 #~ "views."
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6312 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6313 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6314 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6315
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6317 #~ msgid "Activate Tab %1"
6318 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6319
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~ msgid "Activate Next Tab"
6322 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6326 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6329 #~ msgid "Pop out"
6330 #~ msgstr "Verschijnt"
6331
6332 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6333 #~ msgid "Pop out"
6334 #~ msgstr "Verschijnt"
6335
6336 #~ msgid "Split the view into two panes"
6337 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6338
6339 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6340 #~ msgstr ""
6341 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6342
6343 #~ msgid "Show tooltips"
6344 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6345
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6350
6351 #~ msgctxt "@option:check"
6352 #~ msgid "Show tooltips"
6353 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6354
6355 #~ msgctxt "option:check"
6356 #~ msgid "Rename inline"
6357 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6358
6359 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6360 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6361
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "Folder size displays:"
6364 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6365
6366 #~ msgctxt "@info:status"
6367 #~ msgid "1 File"
6368 #~ msgid_plural "%1 Files"
6369 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6370 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6371
6372 #~ msgid "More Search Tools"
6373 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6374
6375 #~ msgctxt "@title:window"
6376 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6377 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6378
6379 #~ msgctxt "@title:group"
6380 #~ msgid "Startup"
6381 #~ msgstr "Opstarten"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "View Modes"
6385 #~ msgstr "Weergavemodi"
6386
6387 #~ msgctxt "@title:group"
6388 #~ msgid "Navigation"
6389 #~ msgstr "Navigatie"
6390
6391 #~ msgctxt "@title:group"
6392 #~ msgid "View: "
6393 #~ msgstr "Beeld: "
6394
6395 #~ msgctxt "@title:group"
6396 #~ msgid "General: "
6397 #~ msgstr "Algemeen: "
6398
6399 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6400 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6401 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6402
6403 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6404 #~ msgid "General:"
6405 #~ msgstr "Algemeen:"
6406
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6408 #~ msgid "Filter..."
6409 #~ msgstr "Filter..."
6410
6411 #~ msgid "Search..."
6412 #~ msgstr "Zoeken..."
6413
6414 #~ msgctxt "@info:progress"
6415 #~ msgid "Sorting..."
6416 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6417
6418 #~ msgid "Filter..."
6419 #~ msgstr "Filter..."
6420
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6422 #~ msgid "Configure..."
6423 #~ msgstr "Instellen..."
6424
6425 #~ msgctxt "@label:textbox"
6426 #~ msgid "Search..."
6427 #~ msgstr "Zoeken..."
6428
6429 #~ msgctxt "@info"
6430 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6431 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6432
6433 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6436
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6439 #~ "\"%2\"</application>."
6440 #~ msgid_plural ""
6441 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6442 #~ "<application>%2</application>."
6443 #~ msgstr[0] ""
6444 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6445 #~ "<application>%2</application>."
6446 #~ msgstr[1] ""
6447 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6448 #~ "toepassingen: %2."
6449
6450 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6451 #~ msgid ", "
6452 #~ msgstr ", "
6453
6454 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6457 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6458 #~ "commands and configuration options."
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6461 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6462 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6463
6464 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6465 #~ msgid ""
6466 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6467 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6468 #~ msgstr ""
6469 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6470 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6471
6472 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6473 #~ msgid ""
6474 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6475 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6476 #~ msgstr ""
6477 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6478 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6479 #~ "Wiki.</para>"
6480
6481 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6484 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6485 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6486 #~ "help is available for a spot.</para>"
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6489 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6490 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6491 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6492
6493 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6494 #~ msgid ""
6495 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6496 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6497 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6498 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6499 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6500 #~ "used to this.</para>"
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6503 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6504 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6505 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6506 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6507 #~ "dus met mate.</para>"
6508
6509 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6512 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6515 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6516
6517 #~ msgctxt "@info:credit"
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6520 #~ "Angelaccio"
6521 #~ msgstr ""
6522 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6523 #~ "Angelaccio"
6524
6525 #~ msgid "Font family"
6526 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6527
6528 #~ msgid "Font size"
6529 #~ msgstr "Tekengrootte"
6530
6531 #~ msgid "Italic"
6532 #~ msgstr "Cursief"
6533
6534 #~ msgid "Font weight"
6535 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6536
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6539 #~ msgstr ""
6540 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6541
6542 #~ msgid "Leading Column Padding"
6543 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6544
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6546 #~ msgid "Leading Column Padding"
6547 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6548
6549 #~ msgctxt "width x height"
6550 #~ msgid "%1 x %2"
6551 #~ msgstr "%1 x %2"
6552
6553 #~ msgctxt "@item"
6554 #~ msgid "Eject"
6555 #~ msgstr "Uitwerpen"
6556
6557 #~ msgctxt "@item"
6558 #~ msgid "Release"
6559 #~ msgstr "Uitgave"
6560
6561 #~ msgctxt "@item"
6562 #~ msgid "Safely Remove"
6563 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6564
6565 #~ msgctxt "@item"
6566 #~ msgid "Unmount"
6567 #~ msgstr "Afkoppelen"
6568
6569 #~ msgctxt "@info"
6570 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6571 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6572
6573 #~ msgctxt "@info"
6574 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6577 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6578
6579 #~ msgctxt "@info"
6580 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6581 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6584 #~ msgid "Open in New Tab"
6585 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6588 #~ msgid "Open in New Window"
6589 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6592 #~ msgid "Mount"
6593 #~ msgstr "Aankoppelen"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "Edit..."
6597 #~ msgstr "Bewerken..."
6598
6599 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6600 #~ msgid "Remove"
6601 #~ msgstr "Verwijderen"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6604 #~ msgid "Hide"
6605 #~ msgstr "Verbergen"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6608 #~ msgid "Add Entry..."
6609 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6610
6611 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6612 #~ msgid "Icon Size"
6613 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6614
6615 #~ msgctxt "Small icon size"
6616 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6617 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6618
6619 #~ msgctxt "Medium icon size"
6620 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6621 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6622
6623 #~ msgctxt "Large icon size"
6624 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6625 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6626
6627 #~ msgctxt "Huge icon size"
6628 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6629 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6630
6631 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6632 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6633 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6634
6635 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6636 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6637 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6638
6639 #~ msgctxt "@title:window"
6640 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6641 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6642
6643 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6644 #~ msgid "Sett&ings"
6645 #~ msgstr "&Instellingen"
6646
6647 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6648 #~ msgid "Control"
6649 #~ msgstr "Besturing"
6650
6651 #~ msgctxt "@action"
6652 #~ msgid "Show menu"
6653 #~ msgstr "Menu tonen"
6654
6655 #~ msgctxt "@title:group"
6656 #~ msgid "Services"
6657 #~ msgstr "Diensten"
6658
6659 #~ msgctxt "@title"
6660 #~ msgid "Dolphin Part"
6661 #~ msgstr "Dolphin-component"
6662
6663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6664 #~ msgid "Url Navigator"
6665 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6666 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6667 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6668
6669 #~ msgctxt "@item:intable"
6670 #~ msgid "Unknown"
6671 #~ msgstr "Onbekend"
6672
6673 #~ msgctxt "@info"
6674 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6675 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6676
6677 #~ msgctxt "@info:status"
6678 #~ msgid "Unknown size"
6679 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6680
6681 #~ msgctxt "@label:textbox"
6682 #~ msgid "Start in:"
6683 #~ msgstr "Opstarten in:"
6684
6685 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6686 #~ msgid "Window options:"
6687 #~ msgstr "Vensteropties:"
6688
6689 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6690 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6691 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6692
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6694 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6695 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6696
6697 #~ msgctxt "@title:window"
6698 #~ msgid "Rename Items"
6699 #~ msgstr "Items hernoemen"
6700
6701 #~ msgctxt "@label:textbox"
6702 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6703 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6704
6705 #~ msgctxt "@info:status"
6706 #~ msgid "New name #"
6707 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6708
6709 #~ msgctxt "@info"
6710 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6711 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6712
6713 #~ msgctxt "@title:window"
6714 #~ msgid "View Properties"
6715 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6716
6717 #~ msgid "Show facets widget"
6718 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:button"
6721 #~ msgid "Fewer Options"
6722 #~ msgstr "Minder opties"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:button"
6725 #~ msgid "More Options"
6726 #~ msgstr "Meer opties"
6727
6728 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6729 #~ msgid ""
6730 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6731 #~ "service is disabled."
6732 #~ msgstr ""
6733 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6734 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6735
6736 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6737 #~ msgid ""
6738 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6739 #~ "indexed."
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6742 #~ "wordt geïndexeerd."
6743
6744 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6745 #~ msgid ""
6746 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6747 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6748 #~ msgstr ""
6749 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6750 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6751
6752 #~ msgctxt "@option:check"
6753 #~ msgid "Any"
6754 #~ msgstr "Eender welke"
6755
6756 #~ msgctxt "@option:check"
6757 #~ msgid "Folders"
6758 #~ msgstr "Mappen"
6759
6760 #~ msgctxt "@option:option"
6761 #~ msgid "Anytime"
6762 #~ msgstr "Elke tijd"
6763
6764 #~ msgctxt "@option:option"
6765 #~ msgid "Today"
6766 #~ msgstr "Vandaag"
6767
6768 #~ msgctxt "@option:option"
6769 #~ msgid "Yesterday"
6770 #~ msgstr "Gisteren"
6771
6772 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6773 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6774 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6775
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6777 #~ msgid "Go"
6778 #~ msgstr "Ga naar"
6779
6780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6781 #~ msgid "Tools"
6782 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6785 #~ msgid "Preview"
6786 #~ msgstr "Voorbeeld"
6787
6788 #~ msgid "stop"
6789 #~ msgstr "stoppen"
6790
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6792 #~ msgid "Add to Places"
6793 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6794
6795 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6796 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6797
6798 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6799 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6800
6801 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6802 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6803
6804 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6805 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6806
6807 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6808 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6809
6810 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6811 #~ msgstr ""
6812 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6813
6814 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6815 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6816
6817 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6818 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6819
6820 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6821 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6822
6823 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6824 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6825 #~ msgstr ""
6826 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6827
6828 #~ msgid "Failed to create path %1"
6829 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6830
6831 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6832 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6833
6834 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6835 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6836 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6837 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6838
6839 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6840 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6841
6842 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6843 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6844
6845 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6846 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6847
6848 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6849 #~ msgstr ""
6850 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6851
6852 #~ msgctxt "@info:shell"
6853 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6854 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6855
6856 #~ msgctxt "@info:shell"
6857 #~ msgid "Path to archive."
6858 #~ msgstr "Pad naar archief."
6859
6860 #~ msgid "Command is required."
6861 #~ msgstr "Commando is vereist."
6862
6863 #~ msgid "Path to archive is required."
6864 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6865
6866 #~ msgid "Unsupported command %1"
6867 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6870 #~ msgid "Descending"
6871 #~ msgstr "Aflopend"
6872
6873 #~ msgctxt "@title:window"
6874 #~ msgid "Configure Shown Data"
6875 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6876
6877 #~ msgctxt "@label::textbox"
6878 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6879 #~ msgstr ""
6880 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6881
6882 #~ msgctxt "action:button"
6883 #~ msgid "Everywhere"
6884 #~ msgstr "Overal"
6885
6886 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6887 #~ msgid "Unchanged"
6888 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6889
6890 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6891 #~ msgid "Horizontally flipped"
6892 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6893
6894 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6895 #~ msgid "180° rotated"
6896 #~ msgstr "180° gedraaid"
6897
6898 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6899 #~ msgid "Vertically flipped"
6900 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6901
6902 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6903 #~ msgid "Transposed"
6904 #~ msgstr "Getransponeerd"
6905
6906 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6907 #~ msgid "90° rotated"
6908 #~ msgstr "90° gedraaid"
6909
6910 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6911 #~ msgid "Transversed"
6912 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6913
6914 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6915 #~ msgid "270° rotated"
6916 #~ msgstr "270° gedraaid"
6917
6918 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6919 #~ msgid "%1/s"
6920 #~ msgstr "%1/s"
6921
6922 #~ msgctxt "@label"
6923 #~ msgid "Label:"
6924 #~ msgstr "Label:"
6925
6926 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6927 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6928
6929 #~ msgctxt "@label"
6930 #~ msgid "Location:"
6931 #~ msgstr "Locatie:"
6932
6933 #~ msgctxt "@label"
6934 #~ msgid "Choose an icon:"
6935 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6936
6937 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6938 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
6939
6940 #~ msgctxt "@title:window"
6941 #~ msgid "Add Places Entry"
6942 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
6943
6944 #~ msgctxt "@title:window"
6945 #~ msgid "Edit Places Entry"
6946 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
6947
6948 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6949 #~ msgid "Show All Entries"
6950 #~ msgstr "Alle items tonen"
6951
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Properties"
6954 #~ msgstr "Eigenschappen"
6955
6956 #~ msgctxt "@title:group"
6957 #~ msgid "Additional Information Shown"
6958 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
6959
6960 #~ msgctxt "@title:group"
6961 #~ msgid "Apply View Properties To"
6962 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
6963
6964 #~ msgctxt "@option:check"
6965 #~ msgid "Use these view properties as default"
6966 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
6967
6968 #~ msgctxt "@label:textbox"
6969 #~ msgid "Location:"
6970 #~ msgstr "Locatie:"
6971
6972 #~ msgctxt "@title:group"
6973 #~ msgid "Icon Size"
6974 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6975
6976 #~ msgctxt "@label:listbox"
6977 #~ msgid "Preview:"
6978 #~ msgstr "Voorbeeld:"
6979
6980 #~ msgctxt "@title:group"
6981 #~ msgid "Text"
6982 #~ msgstr "Tekst"
6983
6984 #~ msgctxt "@label:listbox"
6985 #~ msgid "Font:"
6986 #~ msgstr "Lettertype:"
6987
6988 #~ msgctxt "@label:listbox"
6989 #~ msgid "Width:"
6990 #~ msgstr "Breedte:"
6991
6992 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6993 #~ msgid "Small"
6994 #~ msgstr "Klein"
6995
6996 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6997 #~ msgid "Medium"
6998 #~ msgstr "Middel"
6999
7000 #~ msgctxt "@option:check"
7001 #~ msgid "Expandable folders"
7002 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7003
7004 #~ msgctxt "@label"
7005 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7006 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7007
7008 #~ msgctxt "@action:button"
7009 #~ msgid "Additional Information"
7010 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7011
7012 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7013 #~ msgid "Select All"
7014 #~ msgstr "Alles selecteren"
7015
7016 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7017 #~ msgid "Reload"
7018 #~ msgstr "Herladen"
7019
7020 #~ msgctxt "@label"
7021 #~ msgid "Image Size"
7022 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7023
7024 #~ msgctxt "@item"
7025 #~ msgid "Places"
7026 #~ msgstr "Plaatsen"
7027
7028 #~ msgctxt "@item"
7029 #~ msgid "Recently Saved"
7030 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7031
7032 #~ msgctxt "@item"
7033 #~ msgid "Search For"
7034 #~ msgstr "Zoeken naar"
7035
7036 #~ msgctxt "@item"
7037 #~ msgid "Devices"
7038 #~ msgstr "Apparaten"
7039
7040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7041 #~ msgid "Home"
7042 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7043
7044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7045 #~ msgid "Network"
7046 #~ msgstr "Netwerk"
7047
7048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7049 #~ msgid "Root"
7050 #~ msgstr "Hoofdmap"
7051
7052 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7053 #~ msgid "Trash"
7054 #~ msgstr "Prullenbak"
7055
7056 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7057 #~ msgid "Today"
7058 #~ msgstr "Vandaag"
7059
7060 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7061 #~ msgid "Yesterday"
7062 #~ msgstr "Gisteren"
7063
7064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7065 #~ msgid "This Month"
7066 #~ msgstr "Deze maand"
7067
7068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7069 #~ msgid "Last Month"
7070 #~ msgstr "Vorige maand"
7071
7072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7073 #~ msgid "Documents"
7074 #~ msgstr "Documenten"
7075
7076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7077 #~ msgid "Images"
7078 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7079
7080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7081 #~ msgid "Audio Files"
7082 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7083
7084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7085 #~ msgid "Videos"
7086 #~ msgstr "Video's"
7087
7088 #~ msgid "Empty Search"
7089 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7090
7091 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7092 #~ msgid "&Delete"
7093 #~ msgstr "Verwij&deren"
7094
7095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7096 #~ msgid "&Move to Trash"
7097 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7098
7099 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7100 #~ msgid "Rename..."
7101 #~ msgstr "Hernoemen..."
7102
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7104 #~ msgid "Help"
7105 #~ msgstr "Help"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7108 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7109 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7110
7111 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7112 #~ msgid "Remove '%1'"
7113 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7114
7115 #~ msgctxt "@label"
7116 #~ msgid "Date"
7117 #~ msgstr "Datum"
7118
7119 #~ msgctxt "option:check"
7120 #~ msgid "Natural sorting of items"
7121 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7122
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7124 #~ msgid "%1 - current folder"
7125 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7126
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7128 #~ msgid "%1 - current device"
7129 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7130
7131 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7132 #~ msgid "%1 - all devices"
7133 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7134
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7136 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7137 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7138
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7140 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7141 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7142
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7144 #~ msgid "Paste Into Folder"
7145 #~ msgstr "In map plakken"
7146
7147 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7148 #~ msgid "%A"
7149 #~ msgstr "%A"
7150
7151 #~ msgctxt ""
7152 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7153 #~ "locale, and %Y is full year number"
7154 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7155 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7156
7157 #~ msgctxt ""
7158 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7159 #~ "and %Y is full year number"
7160 #~ msgid "%B, %Y"
7161 #~ msgstr "%B, %Y"
7162
7163 #~ msgctxt "@info"
7164 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7167
7168 #~ msgctxt "@title:group"
7169 #~ msgid "Mouse"
7170 #~ msgstr "Muis"
7171
7172 #~ msgctxt "@info:status"
7173 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7174 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7175
7176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7177 #~ msgid "Paste"
7178 #~ msgstr "Plakken"
7179
7180 #~ msgctxt "@label:textbox"
7181 #~ msgid "Find:"
7182 #~ msgstr "Zoeken:"
7183
7184 #~ msgctxt "@info:status"
7185 #~ msgid "Update of version information failed."
7186 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7187
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgid "Copy Text"
7190 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7191
7192 #~ msgctxt "@info:status"
7193 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7194 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7195
7196 #~ msgctxt "@title:group Date"
7197 #~ msgid "Last Week"
7198 #~ msgstr "Afgelopen week"
7199
7200 #~ msgctxt ""
7201 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7202 #~ "full year number"
7203 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7204 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7205
7206 #~ msgid "Zoom slider"
7207 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7208
7209 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7210 #~ msgid "Today"
7211 #~ msgstr "Vandaag"
7212
7213 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7214 #~ msgid "Yesterday"
7215 #~ msgstr "Gisteren"
7216
7217 #~ msgctxt "@label"
7218 #~ msgid "Trash"
7219 #~ msgstr "Prullenbak"
7220
7221 #~ msgctxt "@option:option"
7222 #~ msgid "Maximum Rating"
7223 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7224
7225 #~ msgctxt "@label"
7226 #~ msgid "Music"
7227 #~ msgstr "Muziek"
7228
7229 #~| msgctxt "@label"
7230 #~| msgid "Music"
7231 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7232 #~ msgid "Music"
7233 #~ msgstr "Muziek"
7234
7235 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7236 #~ msgid "Small"
7237 #~ msgstr "Klein"
7238
7239 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7240 #~ msgid "Medium"
7241 #~ msgstr "Middel"
7242
7243 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7244 #~ msgid "Large"
7245 #~ msgstr "Groot"
7246
7247 #~ msgctxt "@label"
7248 #~ msgid "View properties:"
7249 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7250
7251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7252 #~ msgid "Copy Information Message"
7253 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7254
7255 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7256 #~ msgid "Copy Error Message"
7257 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7258
7259 #~ msgctxt "@item:intable"
7260 #~ msgid "No destination"
7261 #~ msgstr "Geen bestemming"
7262
7263 #~ msgctxt "@option:check"
7264 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7265 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7266
7267 #~ msgctxt "@title:group"
7268 #~ msgid "Do not create previews for"
7269 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7270
7271 #~ msgctxt "@title:group"
7272 #~ msgid "Version Control Systems"
7273 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7274
7275 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7276 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7277 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7278
7279 #~ msgctxt "@item:intable"
7280 #~ msgid "items"
7281 #~ msgstr "items"
7282
7283 #~ msgctxt "@item:intable"
7284 #~ msgid "Name"
7285 #~ msgstr "Naam"
7286
7287 #~ msgctxt "@item:intable"
7288 #~ msgid "Size"
7289 #~ msgstr "Grootte"
7290
7291 #~ msgctxt "@item:intable"
7292 #~ msgid "Date"
7293 #~ msgstr "Datum"
7294
7295 #~ msgctxt "@item:intable"
7296 #~ msgid "Permissions"
7297 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7298
7299 #~ msgctxt "@item:intable"
7300 #~ msgid "Owner"
7301 #~ msgstr "Eigenaar"
7302
7303 #~ msgctxt "@item:intable"
7304 #~ msgid "Group"
7305 #~ msgstr "Groep"
7306
7307 #~ msgctxt "@item:intable"
7308 #~ msgid "Type"
7309 #~ msgstr "Type"
7310
7311 #~ msgctxt "@item:intable"
7312 #~ msgid "Destination"
7313 #~ msgstr "Bestemming"
7314
7315 #~ msgctxt "@item:intable"
7316 #~ msgid "Path"
7317 #~ msgstr "Pad"
7318
7319 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7320 #~ msgid "By Name"
7321 #~ msgstr "Op naam"
7322
7323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7324 #~ msgid "By Size"
7325 #~ msgstr "Op grootte"
7326
7327 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7328 #~ msgid "By Permissions"
7329 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7330
7331 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7332 #~ msgid "By Owner"
7333 #~ msgstr "Op eigenaar"
7334
7335 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7336 #~ msgid "By Group"
7337 #~ msgstr "Op groep"
7338
7339 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7340 #~ msgid "By Link Destination"
7341 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7342
7343 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7344 #~ msgid "Name"
7345 #~ msgstr "Naam"
7346
7347 #~ msgctxt "@label"
7348 #~ msgid "Additional information"
7349 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7350
7351 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7352 #~ msgid "%1 (%2)"
7353 #~ msgstr "%1 (%2)"
7354
7355 #~ msgctxt "@option:check"
7356 #~ msgid "Rename inline"
7357 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7358
7359 #~ msgctxt "@info:status"
7360 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7361 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7362
7363 #~ msgctxt "@title:group"
7364 #~ msgid "Numerics"
7365 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7366
7367 #~ msgid ""
7368 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7369 #~ "the UI)"
7370 #~ msgstr ""
7371 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7372 #~ "in de UI)"
7373
7374 #~ msgctxt "@title:tab"
7375 #~ msgid "Column"
7376 #~ msgstr "Kolom"
7377
7378 #~ msgctxt "@title:group"
7379 #~ msgid "Grid"
7380 #~ msgstr "Raster"
7381
7382 #~ msgctxt "@label:listbox"
7383 #~ msgid "Arrangement:"
7384 #~ msgstr "Uitlijning:"
7385
7386 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7387 #~ msgid "Columns"
7388 #~ msgstr "Kolommen"
7389
7390 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7391 #~ msgid "Rows"
7392 #~ msgstr "Rijen"
7393
7394 #~ msgctxt "@label:listbox"
7395 #~ msgid "Grid spacing:"
7396 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7397
7398 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7399 #~ msgid "None"
7400 #~ msgstr "Geen"
7401
7402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7403 #~ msgid "Small"
7404 #~ msgstr "Klein"
7405
7406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7407 #~ msgid "Medium"
7408 #~ msgstr "Middel"
7409
7410 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7411 #~ msgid "Large"
7412 #~ msgstr "Groot"
7413
7414 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7415 #~ msgid "Column"
7416 #~ msgstr "Kolom"
7417
7418 #~ msgctxt "@option:check"
7419 #~ msgid "Expandable Folders"
7420 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7421
7422 #~ msgctxt "@title:menu"
7423 #~ msgid "Columns"
7424 #~ msgstr "Kolommen"
7425
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7427 #~ msgid "Columns"
7428 #~ msgstr "Kolommen"
7429
7430 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7431 #~ msgid "Resize column"
7432 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7433
7434 #~ msgctxt "@title::column"
7435 #~ msgid "Link Destination"
7436 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7437
7438 #~ msgctxt "@title::column"
7439 #~ msgid "Path"
7440 #~ msgstr "Pad"
7441
7442 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7443 #~ msgid "Deselect Item"
7444 #~ msgstr "Item deselecteren"
7445
7446 #~ msgctxt "@label"
7447 #~ msgid "Show hidden files"
7448 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7449
7450 #~ msgctxt "@label"
7451 #~ msgid "Show preview"
7452 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7453
7454 #~ msgctxt "@label"
7455 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7456 #~ msgstr ""
7457 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7458 #~ "gebruiken)"
7459
7460 #~ msgid "Arrangement"
7461 #~ msgstr "Uitlijning"
7462
7463 #~ msgid "Item height"
7464 #~ msgstr "Itemhoogte"
7465
7466 #~ msgid "Item width"
7467 #~ msgstr "Itembreedte"
7468
7469 #~ msgid "Grid spacing"
7470 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7471
7472 #~ msgid "Number of textlines"
7473 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7474
7475 #~ msgctxt "@action:button"
7476 #~ msgid "Configure..."
7477 #~ msgstr "Instellen..."
7478
7479 #~ msgctxt "@label::textbox"
7480 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7481 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7482
7483 #~ msgid "Remove folder restriction"
7484 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7485
7486 #~ msgctxt "@title:group"
7487 #~ msgid "Tag"
7488 #~ msgstr "Tag"
7489
7490 #~ msgctxt "@action:button"
7491 #~ msgid "Today"
7492 #~ msgstr "Vandaag"
7493
7494 #~ msgctxt "@action:button"
7495 #~ msgid "Yesterday"
7496 #~ msgstr "Gisteren"
7497
7498 #~ msgctxt "@title:group"
7499 #~ msgid "Date"
7500 #~ msgstr "Datum"
7501
7502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7503 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7504 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7505
7506 #~ msgctxt "@info:status"
7507 #~ msgid ""
7508 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7509 #~ msgstr ""
7510 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7511
7512 #~ msgctxt "@info:status"
7513 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7514 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7515
7516 #~ msgctxt "@info"
7517 #~ msgid "Close"
7518 #~ msgstr "Sluiten"
7519
7520 #~ msgctxt "@title:menu"
7521 #~ msgid "View Mode"
7522 #~ msgstr "Weergavemodus"
7523
7524 #~ msgctxt "@label"
7525 #~ msgid "No Tags Available"
7526 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7527
7528 #~ msgctxt "@label"
7529 #~ msgid "Byte"
7530 #~ msgstr "Byte"
7531
7532 #~ msgctxt "@label"
7533 #~ msgid "KByte"
7534 #~ msgstr "KByte"
7535
7536 #~ msgctxt "@label"
7537 #~ msgid "MByte"
7538 #~ msgstr "MByte"
7539
7540 #~ msgctxt "@label"
7541 #~ msgid "GByte"
7542 #~ msgstr "GByte"
7543
7544 #~ msgctxt "@label"
7545 #~ msgid "All"
7546 #~ msgstr "Alles"
7547
7548 #~ msgctxt "@label"
7549 #~ msgid "Text"
7550 #~ msgstr "Tekst"
7551
7552 #~ msgctxt "@label"
7553 #~ msgid "Filenames"
7554 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7555
7556 #~ msgctxt "@label"
7557 #~ msgid "Search:"
7558 #~ msgstr "Zoeken:"
7559
7560 #~ msgctxt "@label"
7561 #~ msgid "What:"
7562 #~ msgstr "Wat:"
7563
7564 #~ msgctxt "@info"
7565 #~ msgid "Add search option"
7566 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7567
7568 #~ msgctxt "@action:button"
7569 #~ msgid "Save"
7570 #~ msgstr "Opslaan"
7571
7572 #~ msgctxt "@info"
7573 #~ msgid "Save search options"
7574 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7575
7576 #~ msgctxt "@action:button"
7577 #~ msgid "Close"
7578 #~ msgstr "Sluiten"
7579
7580 #~ msgctxt "@info"
7581 #~ msgid "Close search options"
7582 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7583
7584 #~ msgctxt "@label"
7585 #~ msgid "Greater Than"
7586 #~ msgstr "Groter dan"
7587
7588 #~ msgctxt "@label"
7589 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7590 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7591
7592 #~ msgctxt "@label"
7593 #~ msgid "Less Than"
7594 #~ msgstr "Kleiner dan"
7595
7596 #~ msgctxt "@label"
7597 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7598 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7599
7600 #~ msgctxt "@label"
7601 #~ msgid "Size:"
7602 #~ msgstr "Grootte:"
7603
7604 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7605 #~ msgid "All"
7606 #~ msgstr "Alle"
7607
7608 #~ msgctxt "@label"
7609 #~ msgid "Equal to"
7610 #~ msgstr "Gelijk aan"
7611
7612 #~ msgctxt "@label"
7613 #~ msgid "Not Equal to"
7614 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7615
7616 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7617 #~ msgid "Any"
7618 #~ msgstr "Eender welke"
7619
7620 #~ msgctxt "@label"
7621 #~ msgid "Rating:"
7622 #~ msgstr "Waardering:"
7623
7624 #~ msgctxt "@label"
7625 #~ msgid "Name:"
7626 #~ msgstr "Naam"
7627
7628 #~ msgctxt "@title:window"
7629 #~ msgid "Save Search Options"
7630 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7631
7632 #~ msgid "Criteria"
7633 #~ msgstr "Criteria"
7634
7635 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7636 #~ msgid "Size"
7637 #~ msgstr "Grootte"
7638
7639 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7640 #~ msgid "Date"
7641 #~ msgstr "Datum"
7642
7643 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7644 #~ msgid "Permissions"
7645 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7646
7647 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7648 #~ msgid "Owner"
7649 #~ msgstr "Eigenaar"
7650
7651 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7652 #~ msgid "Group"
7653 #~ msgstr "Groep"
7654
7655 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7656 #~ msgid "Type"
7657 #~ msgstr "Type"
7658
7659 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7660 #~ msgid "Size"
7661 #~ msgstr "Grootte"
7662
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7664 #~ msgid "Date"
7665 #~ msgstr "Datum"
7666
7667 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7668 #~ msgid "Permissions"
7669 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7670
7671 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7672 #~ msgid "Owner"
7673 #~ msgstr "Eigenaar"
7674
7675 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7676 #~ msgid "Group"
7677 #~ msgstr "Groep"
7678
7679 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7680 #~ msgid "Type"
7681 #~ msgstr "Type"
7682
7683 #~ msgctxt "@item::intable"
7684 #~ msgid "Normal"
7685 #~ msgstr "Normaal"
7686
7687 #~ msgctxt "@item::intable"
7688 #~ msgid "Update required"
7689 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7690
7691 #~ msgctxt "@item::intable"
7692 #~ msgid "Locally modified"
7693 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7694
7695 #~ msgctxt "@item::intable"
7696 #~ msgid "Added"
7697 #~ msgstr "Toegevoegd"
7698
7699 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7700 #~ msgid "Size"
7701 #~ msgstr "Grootte"
7702
7703 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7704 #~ msgid "Date"
7705 #~ msgstr "Datum"
7706
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7708 #~ msgid "Permissions"
7709 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7710
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7712 #~ msgid "Owner"
7713 #~ msgstr "Eigenaar"
7714
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7716 #~ msgid "Group"
7717 #~ msgstr "Groep"
7718
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7720 #~ msgid "Type"
7721 #~ msgstr "Type"
7722
7723 #~ msgctxt "@title:menu"
7724 #~ msgid "Additional Information"
7725 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7726
7727 #~ msgctxt "@option:check"
7728 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7729 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7730
7731 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7732 #~ msgid "SVN Update"
7733 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7734
7735 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7736 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7737 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7738
7739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7740 #~ msgid "SVN Commit..."
7741 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7742
7743 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7744 #~ msgid "SVN Add"
7745 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7746
7747 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7748 #~ msgid "SVN Delete"
7749 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7750
7751 #~ msgctxt "@info:status"
7752 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7753 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7754
7755 #~ msgctxt "@info:status"
7756 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7757 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7758
7759 #~ msgctxt "@info:status"
7760 #~ msgid "Updated SVN repository."
7761 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7762
7763 #~ msgctxt "@title:window"
7764 #~ msgid "SVN Commit"
7765 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7766
7767 #~ msgctxt "@action:button"
7768 #~ msgid "Commit"
7769 #~ msgstr "Vastleggen"
7770
7771 #~ msgctxt "@info:status"
7772 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7773 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7774
7775 #~ msgctxt "@info:status"
7776 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7777 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7778
7779 #~ msgctxt "@info:status"
7780 #~ msgid "Committed SVN changes."
7781 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7782
7783 #~ msgctxt "@info:status"
7784 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7785 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7786
7787 #~ msgctxt "@info:status"
7788 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7789 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7790
7791 #~ msgctxt "@info:status"
7792 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7793 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7794
7795 #~ msgctxt "@info:status"
7796 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7797 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7798
7799 #~ msgctxt "@info:status"
7800 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7801 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7802
7803 #~ msgctxt "@info:status"
7804 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7805 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7806
7807 #~ msgctxt "@label"
7808 #~ msgid "Total Size:"
7809 #~ msgstr "Totale grootte:"
7810
7811 #, fuzzy
7812 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7813 #~| msgid "Type"
7814 #~ msgctxt "@label file type"
7815 #~ msgid "Type"
7816 #~ msgstr "Type"
7817
7818 #~ msgctxt "@title:window"
7819 #~ msgid "Change Tags"
7820 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7821
7822 #~ msgctxt "@label:textbox"
7823 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7824 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7825
7826 #~ msgctxt "@label"
7827 #~ msgid "Create new tag:"
7828 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7829
7830 #~ msgctxt "@info"
7831 #~ msgid "Delete tag"
7832 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7833
7834 #~ msgctxt "@info"
7835 #~ msgid ""
7836 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7839
7840 #~ msgctxt "@title"
7841 #~ msgid "Delete tag"
7842 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7843
7844 #~ msgctxt "@action:button"
7845 #~ msgid "Delete"
7846 #~ msgstr "Verwijderen"
7847
7848 #~ msgctxt "@label"
7849 #~ msgid "Add Tags..."
7850 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7851
7852 #~ msgctxt "@label"
7853 #~ msgid "Change..."
7854 #~ msgstr "Wijzigen..."
7855
7856 #~ msgctxt "@info:progress"
7857 #~ msgid "Changing annotations"
7858 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7859
7860 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7861 #~ msgid "Type"
7862 #~ msgstr "Type"
7863
7864 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7865 #~ msgid "Size"
7866 #~ msgstr "Grootte"
7867
7868 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7869 #~ msgid "Modified"
7870 #~ msgstr "Gewijzigd"
7871
7872 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7873 #~ msgid "Owner"
7874 #~ msgstr "Eigenaar"
7875
7876 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7877 #~ msgid "Permissions"
7878 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7879
7880 #~ msgctxt "@title:window"
7881 #~ msgid "Change Comment"
7882 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7883
7884 #~ msgctxt "@title:window"
7885 #~ msgid "Add Comment"
7886 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7887
7888 #, fuzzy
7889 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7890 #~| msgid "Size"
7891 #~ msgctxt "@label file content size"
7892 #~ msgid "Size"
7893 #~ msgstr "Grootte"
7894
7895 #, fuzzy
7896 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7897 #~| msgid "Modified"
7898 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7899 #~ msgid "Modified"
7900 #~ msgstr "Gewijzigd"
7901
7902 #, fuzzy
7903 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7904 #~| msgid "By Type"
7905 #~ msgctxt "@label"
7906 #~ msgid "MIME Type"
7907 #~ msgstr "Op type"
7908
7909 #, fuzzy
7910 #~| msgid "Location"
7911 #~ msgctxt "@label file URL"
7912 #~ msgid "Location"
7913 #~ msgstr "Locatie"
7914
7915 #, fuzzy
7916 #~| msgctxt "@info:status"
7917 #~| msgid "Created folder."
7918 #~ msgctxt "@label"
7919 #~ msgid "Creator"
7920 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7921
7922 #, fuzzy
7923 #~| msgctxt "@action:button"
7924 #~| msgid "Cancel"
7925 #~ msgctxt "@label"
7926 #~ msgid "Channels"
7927 #~ msgstr "Annuleren"
7928
7929 #, fuzzy
7930 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7931 #~| msgid "Modified"
7932 #~ msgctxt "@label EXIF"
7933 #~ msgid "Model"
7934 #~ msgstr "Gewijzigd"
7935
7936 #, fuzzy
7937 #~| msgctxt "@label"
7938 #~| msgid "Width x Height:"
7939 #~ msgctxt "@label image width and height"
7940 #~ msgid "Width x Height"
7941 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
7942
7943 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7944 #~ msgid "Rating"
7945 #~ msgstr "Waardering"
7946
7947 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7948 #~ msgid "Tags"
7949 #~ msgstr "Tags"
7950
7951 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7952 #~ msgid "Comment"
7953 #~ msgstr "Commentaar"
7954
7955 #, fuzzy
7956 #~| msgctxt "@label"
7957 #~| msgid "Filenames"
7958 #~ msgctxt "@label"
7959 #~ msgid "File Name"
7960 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7961
7962 #~ msgctxt "@label"
7963 #~ msgid "Type:"
7964 #~ msgstr "Type:"
7965
7966 #~ msgctxt "@label"
7967 #~ msgid "Modified:"
7968 #~ msgstr "Gewijzigd:"
7969
7970 #~ msgctxt "@label"
7971 #~ msgid "Owner:"
7972 #~ msgstr "Eigenaar:"
7973
7974 #~ msgctxt "@label"
7975 #~ msgid "Tags:"
7976 #~ msgstr "Tags:"
7977
7978 #~ msgctxt "@label"
7979 #~ msgid "Comment:"
7980 #~ msgstr "Commentaar:"