]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
6 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
7 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
8 # Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
10 # Ignacy Kajdan <ignacy.kajdan@gmail.com>, 2021.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-11-10 15:07+0100\n"
17 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Language: pl\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Działam jako administrator — zachowaj ostrożność!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Działam jako administrator"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Zakończ"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Przestań działać jako administrator"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Działaj ponownie jako administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "Uwierzytelnienie administratora wygasło."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Działaj jako administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> wymaga <application>%1</application> do "
88 "zarządzania plikami zarządzanymi przez system, lecz nie masz tego wgranego."
89 "<nl/>Naciśnij %2, aby wgrać <application>%1</application> lub %3, aby "
90 "zaniechać."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Zrób użytek ze swoich uprawnień administratora w Dolphinie:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Przejdź do pliku lub katalogu, który chcesz "
118 "zmienić.</numbereditem><numbereditem>Uruchom działanie \"%1\" albo z "
119 "<interface>Menu Otwórz|Więcej|Widok</interface> albo z <interface>Menu Pasek|"
120 "Widok</interface>.<nl/>Domyślny skrót: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>Po uwierzytelnieniu możesz zarządzać swoimi "
122 "plikami jako administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "Jak administrować"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>Masz zamiar skorzystać z uprawnień administratora. Mając je, możesz "
146 "zmienić lub zastąpić dowolny plik lub katalog na tym systemie. Uwzględnia to "
147 "rzeczy, które są kluczowe do działania tego systemu.</para><para>Masz "
148 "możliwość <emphasis>usunięcia danych każdego użytkownika</emphasis> na tym "
149 "komputerze i <emphasis>doprowadzenia systemu do stanu, którego nie będzie "
150 "dało się naprawić.</emphasis> Dodanie zaledwie jednej litery w nazwie "
151 "katalogu lub pliku lub jego zawartości może spowodować, że system "
152 "<emphasis>przestanie się uruchamiać.</emphasis></para><para>Prawdopodobnie "
153 "nie zobaczysz już kolejnego ostrzeżenia, nawet w przypadku robienia czegoś, "
154 "co może uszkodzić system .</para><para>Zalecamy <emphasis>utworzenie kopii "
155 "zapasowej plików i katalogów</emphasis> zanim przejdziesz dalej.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ryzyko działania jako administrator"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Rozumiem i przyjmuję to ryzyko"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Nie przypominaj mi już o tym ryzyku"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Opróżnij kosz"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Przywróć"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Utwórz nowy"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Otwórz ścieżkę"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:476
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Kliknięcie środkowym"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Pomyślnie skopiowano."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Pomyślnie dowiązano."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Utworzono katalog."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Idź wstecz"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Powróć do poprzednio oglądanego katalogu."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Idź wprzód"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "To wycofuje działanie <interface>Idź|Wstecz</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Potwierdzenie"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Zakończ %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "W tym oknie otwartych jest wiele kart. Czy zamknąć je mimo tego?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Nie pytaj ponownie"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Pokaż panel &terminala"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Program '%1' jest wykonywany w panelu terminala. Czy na pewno chcesz wyjść?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Nie można wkleić: Schowek jest pusty."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Nie można wkleić: Nie masz uprawnień do zapisywania do tego katalogu."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "Otwórz %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Otwórz ulubione narzędzie wyszukiwania"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Czy na pewno otworzyć jedno okno terminala?"
348 msgstr[1] "Czy na pewno otworzyć %1 okna terminala?"
349 msgstr[2] "Czy na pewno otworzyć %1 okien terminala?"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Otwórz %1 terminal"
357 msgstr[1] "Otwórz %1 terminale"
358 msgstr[2] "Otwórz %1 terminali"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Nie można utworzyć nowego katalogu: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w "
368 "tym katalogu."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Ustawienia"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "No&we okno"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Otwórz nowe okno Dolphina"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "To otwiera nowe okno, takie jak to, w obecnym miejscu.<nl/>Możesz przeciągać "
396 "i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Nowa karta"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "To otwiera nową <emphasis>Kartę</emphasis> w obecnym miejscu.<nl/>Karty "
413 "umożliwiają szybkie przechodzenie pomiędzy wieloma miejscami i widokami "
414 "wewnątrz okna. Możesz przeciągać i upuszczać rzeczy pomiędzy oknami."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Dodaj do miejsc"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "To dodaje wybrany katalog do panelu miejsc."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Zamknij kartę"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Zamknij kartę"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Zamknie to obecnie oglądaną kartę. Zamknie to okno, gdy będzie to jedyna "
448 "oglądana karta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "To zamyka okno."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Wytnij, kopiuj</emphasis> oraz <emphasis>wklej</emphasis> "
467 "działają pomiędzy wieloma aplikacjami i są najczęściej używanymi "
468 "poleceniami. Z tego powodu <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis> są "
469 "umieszczone w widocznym miejscu obok siebie na klawiaturze: <shortcut>Ctrl"
470 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> oraz <shortcut>Ctrl+V</shortcut>."
471 "</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Wytnij…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
489 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
490 "schowka do nowego miejsca. Elementy zostaną usunięte z ich pierwotnego "
491 "miejsca."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Skopiuj…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "To kopiuje elementy obecnie zaznaczone do <emphasis>schowka</emphasis>.<nl/"
508 ">Następnie wykonaj działanie <emphasis>Wklej</emphasis> aby skopiować je ze "
509 "schowka do nowego miejsca."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Wklej"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "To kopiuje elementy ze <emphasis>schowka</emphasis> do obecnie oglądanego "
526 "katalogu.<nl/>Jeśli elementy zostały dodane do schowka poprzez działanie "
527 "<emphasis>Wytnij</emphasis> to są usuwane z ich pierwotnego miejsca."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Skopiuj do innego widoku"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Skopiuj do innego widoku…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Skopiuje to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne tylko "
549 "w trybie podzielonego widoku."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Skopiuj do drugiego widoku"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Przenieś do drugiego widoku…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Przeniesie to zaznaczone rzeczy z bieżącego do drugiego widoku. Dostępne "
577 "tylko w trybie podzielonego widoku."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Przenieś do drugiego widoku"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Odfiltruj…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Pokaż pasek filtru"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "To otwiera <emphasis>pasek filtra</emphasis> nad dole okna. <nl/>Można tam "
607 "wpisać tekst do odfiltrowania obecnie wyświetlanych plików i katalogów. "
608 "Tylko te, które zawierają filtrowany tekst w swojej nazwie będą widoczne."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Przełącz widoczność paska filtra"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Filtr"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Poszukaj…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Szukaj plików i katalogów"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Pomaga przy wyszukiwaniu plików i katalogów, otwierając "
644 "<emphasis>pasek wyszukiwania</emphasis>. W nim można podać wyrażenia do "
645 "znalezienie i ustawić jakie rzeczy mają być szukane.</para><para>Ponowne "
646 "wywołanie pomocy na tym pasku wyszukiwania zawiera wyjaśnienie dla dalszych "
647 "ustawień.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Wł./Wył. pasek wyszukiwania"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Szukaj"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Zaznacz"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Ta aplikacja wie, na których plikach i katalogach powinna działać "
688 "tylko wtedy, gdy zostaną one najpierw <emphasis>zaznaczone</emphasis>. "
689 "Naciśnij to, aby przełączyć <emphasis>Tryb zaznaczania</emphasis>, który "
690 "czyni zaznaczanie i odznaczanie prostym jak naciskanie plików i katalogów "
691 "jednokrotnie.</para><para>W trybie tym, pasek szybkiego dostępu na dole "
692 "pokazuje dostępne działania dla obecnie zaznaczonych rzeczy.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "To zaznacza wszystkie pliki i katalogi w bieżącym miejscu."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Odwróć zaznaczenie"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr ""
713 "To zaznacza wszystkie rzeczy, które <emphasis>nie</emphasis> są obecnie "
714 "zaznaczone."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis split"
719 msgid ""
720 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
721 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
722 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
723 "para>Click this button again to close one of the views."
724 msgstr ""
725 "<para>Przedstawi to drugi widok obok bieżącego, aby można było widzieć "
726 "zawartość dwóch katalogów w tym samym czasie i łatwo przenosić rzeczy "
727 "pomiędzy nimi.</para><para>Widok, który w danej chwili nie będzie bieżącym, "
728 "zostanie przyciemniony.</para>Naciśnij ten przycisk ponownie, aby zamknąć "
729 "jeden z widoków."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
736 "window."
737 msgstr ""
738 "Jeśli widok został podzielony, to przeniesie to bieżący widok do nowego okna."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Schowek"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Otwiera wirtualny katalog schowka w oknie podzielonym"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Odśwież widok"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Odświeża to widok katalogu.</para><para>Jeśli zawartość tego katalogu "
768 "uległa zmianie, odświeżenie go przeszuka go ponownie i pokaże ci "
769 "uaktualniony widok plików i katalogów w nim zawartych.</para><para>Jeśli "
770 "widok jest podzielony, to odświeża jego bieżącą część.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Stop"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "To zatrzymuje wczytywanie zawartości bieżącego katalogu."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Edytowalny adres"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "To przełącza <emphasis>pasek miejsca</emphasis> na edytowalny, tak aby można "
806 "było bezpośrednio podać miejsce, do którego przejść.<nl/>Na edytowalny można "
807 "także przełączyć poprzez naciśnięcie na prawo od miejsca i powrócić po "
808 "potwierdzeniu zmienionego miejsca."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Edytuj adres"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "To przełącza na edytowalne miejsce i wybiera je, tak aby można było podać "
824 "inne miejsce."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Przywróć zamkniętą kartę"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "To powraca do poprzednio zamkniętej karty."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "To wycofuje ostatnią zmianę dokonaną na plikach i katalogach.<nl/>Takie "
849 "zmiany uwzględniają <interface>tworzenie</interface>, "
850 "<interface>przemianowywanie</interface> oraz <interface>przenoszenie</"
851 "interface> ich do innych miejsc lub do <filename>Kosza</filename>. <nl/"
852 ">Przed wykonaniem zmian, których nie będzie można cofnąć, najpierw zostanie "
853 "wyświetlona prośba o potwierdzenie."
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
860 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
861 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 msgstr ""
863 "Przejdź do swojego katalogu <filename>Domowego</filename>.<nl/>Konto każdego "
864 "użytkownika ma swój własny katalog <filename>Domowy</filename>, który "
865 "zawiera ich dane osobiste, a także ukryte katalogi na dane i pliki ustawień "
866 "ich aplikacji."
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Compare Files"
872 msgstr "Porównaj pliki"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
879 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "para>"
881 msgstr ""
882 "<para>To otwiera ulubione narzędzie wyszukiwania dla bieżącego miejsca.</"
883 "para><para>Użyj <emphasis>Więcej narzędzi wyszukiwania</emphasis>, aby to "
884 "ustawić.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal"
890 msgstr "Otwórz osobne okno terminala"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
897 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
898 "the terminal application.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
901 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
902 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
903
904 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal Here"
909 msgstr "Otwórz tutaj terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
916 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
917 "features in the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>To otwiera aplikację <emphasis>terminala</emphasis> dla oglądanego "
920 "miejsca.</para><para>Aby dowiedzieć się więcej o terminalach, należy "
921 "przywołać pomoc w aplikacji terminala.</para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Zakładki"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Przełącza to pomiędzy posiadaniem <emphasis>Paska menu</emphasis> a "
941 "przycisku <interface>%1</interface>. Oba zawierają zasadniczo te same "
942 "działania i ustawienia.</para><para>Pasek menu zajmuje więcej miejsca, ale "
943 "dzięki temu umożliwia szybszy i bardziej sprawny dostęp do wszystkich "
944 "działań, które daje aplikacja.</para><para>Przycisk %1 jest prostszy i mały, "
945 "co powoduje, że wywoływanie rozbudowanych działań zajmuje więcej czasu.</"
946 "para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr "Przejdź na kartę %1"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Last Tab"
958 msgstr "Ostatnia karta"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Last Tab"
964 msgstr "Przejdź na ostatnią kartę"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Next Tab"
970 msgstr "Następna karta"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Next Tab"
976 msgstr "Przejdź na następną kartę"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Previous Tab"
982 msgstr "Poprzednia karta"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Previous Tab"
988 msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Show Target"
994 msgstr "Pokaż element docelowy"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tab"
1000 msgstr "Otwórz w nowej karcie"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tabs"
1006 msgstr "Otwórz w nowych kartach"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Window"
1012 msgstr "Otwórz w nowym oknie"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in Split View"
1018 msgstr "Otwórz w oddzielnym widoku"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Unlock Panels"
1024 msgstr "Odblokuj panele"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Lock Panels"
1030 msgstr "Zablokuj panele"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1037 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1038 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1039 "embedded more cleanly."
1040 msgstr ""
1041 "To przełącza pomiędzy panelami <emphasis>zablokowanymi</emphasis> i "
1042 "<emphasis>odblokowanymi</emphasis>.<nl/>Odblokowane panele można przeciągać "
1043 "na drugą stronę okna i zawierają przycisk zamknięcia.<nl/>Zablokowane panele "
1044 "są schludniej osadzone."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window"
1049 msgid "Information"
1050 msgstr "Szczegóły"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1057 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Aby pokazać lub ukryć panele jak ten przejdź do <interface>Menu|"
1060 "Panele</interface> lub <interface>Widok|Panele</interface>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1067 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1068 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1069 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1070 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>To przełącza panel <emphasis>danych</emphasis> po prawej stronie okna."
1073 "</para><para>Panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą "
1074 "lub o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1075 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1076 "treści.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Ten panel dostarcza danych o elementach, na które najechano myszą lub "
1089 "o elementach zaznaczonych. W innych przypadkach daje dane o obecnie "
1090 "oglądanym katalogu.<nl/>Dla pojedynczych elementów widoczny jest podgląd ich "
1091 "treści.</para><para>Można ustawić jak i jakie szczegóły są pokazywane tutaj "
1092 "poprzez naciśnięcie prawym klawiszem myszy.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@title:window"
1097 msgid "Folders"
1098 msgstr "Katalogi"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 msgstr ""
1108 "To przełącza panel <emphasis>katalogów</emphasis> po lewej stronie okna.<nl/"
1109 "><nl/>Pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1110 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>."
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Ten panel pokazuje katalogi <emphasis>systemu plików</emphasis> w "
1122 "<emphasis>widoku drzewa</emphasis>.</para><para>Naciśnij na katalog, aby do "
1123 "niego przejść. Naciśnięcie na strzałce po lewo od katalogu, pokaże jego "
1124 "podkatalogi. Umożliwia to szybkie przełączanie pomiędzy katalogami.</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>To przełącza panel <emphasis>terminala</emphasis> na dole okna.<nl/"
1144 ">Położenie w terminalu zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można "
1145 "poruszać się także przy jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest "
1146 "potrzebny do podstawowego używania komputera, lecz może być przydatny do "
1147 "bardziej zaawansowanych zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do "
1148 "samodzielnej aplikacji terminala takiej jak Konsole.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>To jest panel <emphasis>terminala</emphasis>. Położenie w terminalu "
1162 "zawsze będzie odpowiadać widoku katalogu, więc można poruszać się także przy "
1163 "jego użyciu.</para><para>Panel terminala nie jest potrzebny do podstawowego "
1164 "używania komputera, lecz może być przydatny do bardziej zaawansowanych "
1165 "zadań. Więcej o terminalach znajduje się w pomocy do samodzielnej aplikacji "
1166 "terminala takiej jak Konsole.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "Przejdź do osadzonego okna terminala"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do okna terminala"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@title:window"
1183 msgid "Places"
1184 msgstr "Miejsca"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "Pokaż ukryte miejsca"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 msgid ""
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "property."
1199 msgstr ""
1200 "To wyświetla wszystkie miejsca, które zostały ukryte w panelu miejsc. Będą "
1201 "wyświetlane jako półprzezroczyste i umożliwią odznaczenie ich właściwości "
1202 "\"Ukryta\"."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1209 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1210 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1211 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1212 "type.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>To przełącza panel <emphasis>miejsc</emphasis> po lewej stronie okna.</"
1215 "para><para>Umożliwia on przechodzenie do miejsc z zakładek i do uzyskiwania "
1216 "dostępu do dysków i nośników podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera "
1217 "także grupy do znajdywania ostatnio zapisanych plików lub plików danego "
1218 "rodzaju.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>To jest panel <emphasis>miejsc</emphasis>. Umożliwia on przechodzenie "
1235 "do miejsc z zakładek i do uzyskiwania dostępu do dysków i nośników "
1236 "podpiętych do komputera lub sieci. Zawiera także grupy do znajdywania "
1237 "ostatnio zapisanych plików lub plików danego rodzaju.</"
1238 "para><para>Naciśnięcie na wpis spowoduje przejście do niego. Naciśnięcie "
1239 "prawym przyciskiem myszy otworzy nową kartę lub okno.</para><para>Nowe wpisy "
1240 "można dodać przeciągając katalogi na ten panel. Naciśnięcie prawym "
1241 "przyciskiem na dowolny dział lub wpis, ukryje go. Naciśnięcie prawym "
1242 "przyciskiem na puste pole na tym panelu, a następnie wybranie "
1243 "<interface>Pokaż ukryte miejsca</interface> pokaże je ponownie.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@action:inmenu View"
1248 msgid "Focus Places Panel"
1249 msgstr "Wejdź do paska miejsc"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info:tooltip"
1254 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1255 msgstr "Przenieś obsługę klawiatury z i do paska miejsc."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:inmenu View"
1260 msgid "Show Panels"
1261 msgstr "Pokaż panele"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid ""
1267 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1268 msgstr ""
1269 "Nie można przemianować: Nie masz uprawnień do przemianowywania rzeczy w tym "
1270 "katalogu."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid ""
1276 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1277 msgstr ""
1278 "Nie można usunąć: Nie masz uprawnień do usuwania rzeczy z tego katalogu."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Nie można wyciąć: Nie masz uprawnień do przenoszenia rzeczy z tego katalogu."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1292 "folder."
1293 msgstr ""
1294 "Nie można tutaj powielić: Nie masz uprawnień do tworzenia rzeczy w tym "
1295 "katalogu."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie zaznaczono żadnego pliku."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr ""
1314 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Drugi widok już zawiera te rzeczy."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Nie można skopiować do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1331 "katalogu docelowego."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do zapisywania do "
1341 "katalogu docelowego."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1348 "this folder."
1349 msgstr ""
1350 "Nie można przenieść do drugiego widoku: Nie masz uprawnień do przenoszenia "
1351 "rzeczy z tego katalogu."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1358 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1359 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1360 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1361 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1362 msgstr ""
1363 "<para>Przejdź do katalogu, który zawiera obecnie oglądany.</"
1364 "para><para>Wszystkie pliki i katalogi są ułożone w "
1365 "hierarchiczny<emphasis>system plików</emphasis>. Na szczycie tej hierarchi "
1366 "jest katalog, który zawiera wszystkie dane podłączone do tego komputera —"
1367 "<emphasis>katalog główny</emphasis>.</para>"
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 msgid "Close"
1373 msgstr "Zamknij"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Close left view"
1379 msgstr "Zamknij lewy widok"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1384 msgid "Pop out Left View"
1385 msgstr "Odczep lewy widok"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Move left view to a new window"
1391 msgstr "Przenieś lewy widok do nowego okna"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1396 msgid "Close"
1397 msgstr "Zamknij"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid "Close right view"
1403 msgstr "Zamknij prawy widok"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Odczep prawy widok"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr "Przenieś prawy widok do nowego okna"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1420 msgid "Split"
1421 msgstr "Podziel"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Split view"
1427 msgstr "Podziel widok"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1432 msgid "Pop out"
1433 msgstr "Odczep"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>To jest <emphasis>pasek menu</emphasis>. Zapewnia dostęp do poleceń i "
1447 "ustawień. Naciśnięcie lewym na dowolnym menu tego paska wyświetli jego "
1448 "zawartość.</para><para>Pasek menu można pokazać odznaczając "
1449 "<interface>Ustawienia|Pokaż pasek menu</interface>. Większość z jego treści "
1450 "staje się widoczna po naciśnięciu przycisku <interface>Menu</interface> na "
1451 "<emphasis>Pasku narzędzi</emphasis>.</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1458 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1459 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1460 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1461 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1462 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1463 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1464 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>To jest <emphasis>pasek narzędzi</emphasis>. Umożliwia szybki dostęp "
1467 "do najczęściej używanych działań.</para><para>Jest wysoce edytowalny. "
1468 "Wszystkie elementy w menu <interface>Menu</interface> lub na<interface>pasku "
1469 "menu</interface> można umieścić na pasku narzędzi. Wystarczy nacisnąć na nim "
1470 "prawym i wybrać <interface>Ustawienia pasków narzędzi…</interface> lub "
1471 "znaleźć to działanie w <interface>Menu</interface> lub "
1472 "<interface>Ustawieniach</interface>.</para><para>Można także zmienić "
1473 "położenie tego paska i wygląd jego przycisków w menu podręcznym. Naciśnięcie "
1474 "prawym na przycisku, pokaże lub ukryje jego tekst.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1479 msgid ""
1480 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1481 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1482 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1483 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1484 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1485 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1486 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1487 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1488 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1489 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1490 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>Tutaj widać <emphasis>katalogi</emphasis> i <emphasis>pliki</emphasis> "
1493 "które są w miejscu opisanym na <interface>pasku miejsca</interface> powyżej. "
1494 "To jest główna część aplikacji, gdzie przechodzi się do żądanych plików.</"
1495 "para><para>Szczegółowego i ogólne wprowadzenia do tej aplikacji znajduje się "
1496 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1497 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>tutaj</link>. Otworzy to "
1498 "wprowadzający artykuł z <emphasis>Wiki bazy danych użytkowników KDE</"
1499 "emphasis>.</para><para>Krótkie wyjaśnienia wszystkich funkcji tego "
1500 "<emphasis>widoku</emphasis> znajdują się <link url='help:/dolphin/dolphin-"
1501 "view.html'>tutaj</link>. To otworzy stronę z <emphasis>Podręcznika</"
1502 "emphasis> która opisuje podstawy.</para>"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1509 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1510 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1511 "be triggered this way.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>To otwiera okno, które pokazuje <emphasis>skróty klawiszowe</emphasis>."
1514 "<nl/>Tutaj można ustawić kombinacje klawiszy, które wyzwalają działania po "
1515 "naciśnięciu ich jednocześnie. Wszystkie polecenia w tej aplikacji można "
1516 "wydać w ten sposób.</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1523 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1524 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>To otwiera okna, w którym można określić, które przyciski pojawią się "
1527 "na <emphasis>pasku narzędzi</emphasis>.</para><para>Można tam umieścić "
1528 "wszystkie rzeczy, które widać w <interface>Menu</interface> lub na pasku "
1529 "narzędzi.</para>"
1530
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1532 #, kde-kuit-format
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 msgid ""
1535 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1536 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1537 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1538 "Handbook</interface>."
1539 msgstr ""
1540 "To otwiera okno, w którym można zmienić wiele ustawień dla tej aplikacji. "
1541 "Wyjaśnienie różnych ustawień znajduje się w rozdziale <emphasis>Ustawienia "
1542 "Dolphina</emphasis> w <interface>Pomoc|Podręcznik Dolphina</interface>."
1543
1544 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1545 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1546 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1547 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1548 #. The same might be true for any external link you translate.
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1554 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1555 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1556 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1557 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Otworzy to podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia do "
1560 "wszystkich części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para><para>Bardziej "
1561 "opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości <emphasis>Dolphina</emphasis> "
1562 "znajdują się <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1563 "File_Management'>tutaj</link>. Zostanie otwarta osobna strona w Wiki bazy "
1564 "użytkowników KDE.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1569 msgid ""
1570 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1571 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1572 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1573 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1574 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1575 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1576 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1577 "windows so don't get too used to this.</para>"
1578 msgstr ""
1579 "<para>Ten przycisk przywoła pomoc do części aplikacji, której teraz używasz! "
1580 "Naciśnij go, następnie dowolną część aplikacji, aby zapytać \"Co to?\". "
1581 "Wygląd wskaźnika myszy ulegnie zmianie, jeśli pomoc nie jest dostępna dla "
1582 "danego miejsca.</para><para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej "
1583 "aplikacji: <link url='help:/dolphin/index.html'>Podręcznik Dolphina</link> w "
1584 "menu <interface>Pomoc</interface> oraz artykuł <link url='https://userbase."
1585 "kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki bazy użytkowników KDE</link> "
1586 "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomocy \"Co to?\" "
1587 "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1594 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1595 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1596 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1597 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Otworzy to okno, które pomoże zgłosić błąd lub niedociągnięcie w tej "
1600 "aplikacji lub innym programie od KDE.</para><para>Zgłoszenia dobrej jakości "
1601 "są wysoce cenione. Opis tego jak dobrze zgłosić błąd można znaleźć <link "
1602 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>tutaj</link>.</"
1603 "para>"
1604
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1606 #, kde-kuit-format
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 msgid ""
1609 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1610 "support the continued work on this application and many other projects by "
1611 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1612 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1613 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1614 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1615 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1616 "behind the KDE community.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>To otwiera <emphasis>stronę w sieci</emphasis> gdzie można wesprzeć "
1619 "pieniędzmi rozwój tego programu i wielu innych projektów społeczności "
1620 "<emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Wsparcie pieniężne jest najłatwiejszym "
1621 "i najszybszym sposobem na skuteczne wsparcie KDE i ich projektów. Projekty "
1622 "KDE są dostępne za darmo, więc pieniądze są potrzebne do pokrycia rzeczy, "
1623 "które wymagają pieniędzy, czyli takie jak serwery, spotkania twórców, itp.</"
1624 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> jest organizacją non-profit stojącą "
1625 "za społecznością.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1632 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1633 "in your preferred language."
1634 msgstr ""
1635 "Dzięki temu można zmienić język, którego używa aplikacja.<nl/>Można nawet "
1636 "ustawić język zapasowy, który będzie używany, gdy tekst w głównym języku nie "
1637 "jest dostępny."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1644 "libraries and maintainers of this application."
1645 msgstr ""
1646 "To otwiera okno z danymi o wydaniu, licencji, wykorzystywanych bibliotekach "
1647 "oraz opiekunach tej aplikacji."
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1654 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1655 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1656 "a look!"
1657 msgstr ""
1658 "To otwiera okno z danymi na temat <emphasis>KDE</emphasis>. Społeczność KDE "
1659 "to ludzie stojący za tym wolnym oprogramowaniem.<nl/>Jeśli lubisz tę "
1660 "aplikację, lecz nie wiesz niczego o KDE lub chcesz zobaczyć uroczego smoka, "
1661 "to zajrzyj!"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1666 msgid "Defocus Terminal Panel"
1667 msgstr "Wyjdź z osadzonego okna terminala"
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu View"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Wyjdź z okna terminala"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu View"
1678 msgid "Defocus Places Panel"
1679 msgstr "Wyjdź z paska miejsc"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1682 #, kde-format
1683 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1684 msgstr "Wpisz adres URL serwera (np. smb://[adres ip])"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:button"
1689 msgid "Empty Trash"
1690 msgstr "Opróżnij kosz"
1691
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1693 #, kde-format
1694 msgid "Empties Trash to create free space"
1695 msgstr "Opróżnia kosz, aby zwolnić miejsce"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:button"
1700 msgid "Add Network Folder"
1701 msgstr "Dodaj katalog sieciowy"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgid "Location Bar"
1707 msgid_plural "Location Bars"
1708 msgstr[0] "Pasek położenia"
1709 msgstr[1] "Paski położenia"
1710 msgstr[2] "Paski położenia"
1711
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:shell about system packages"
1715 msgid "Could not find package %1."
1716 msgstr "Nie można znaleźć pakietu %1."
1717
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info %1 is error code"
1721 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1722 msgstr "Wygrywanie nie zgłosiło, że się udało. (%1)"
1723
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1725 #, kde-kuit-format
1726 msgctxt ""
1727 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1728 "'ErrorNoNetwork'"
1729 msgid ""
1730 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1731 "installing <application>%1</application> manually instead."
1732 msgstr ""
1733 "Nie udało się wgrać <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Spróbuj wgrać "
1734 "<application>%1</application> ręcznie."
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Zaznacz pasujące rzeczy…"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Odznacz pasujące rzeczy…"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Odznacz wszystko"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1764 msgstr "Ap&likacje"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Katalogi &sieciowe"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "Trash"
1776 msgstr "Kosz"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "Autostart"
1782 msgstr "Autostart"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Find File…"
1788 msgstr "Znajdź plik…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Otwórz &terminal"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Select"
1800 msgstr "Zaznaczanie"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1803 #, kde-format
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Unselect"
1811 msgstr "Odznaczanie"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1814 #, kde-format
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1819 #: dolphinpart.rc:5
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Edit"
1822 msgstr "&Edycja"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Selection"
1829 msgstr "Zaznaczanie"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1833 #, kde-format
1834 msgid "&View"
1835 msgstr "&Widok"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1839 #, kde-format
1840 msgid "&Go"
1841 msgstr "&Przejdź"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Tools"
1848 msgstr "Narzędzia"
1849
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
1856
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1858 #, kde-format
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1863 #, kde-format
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Zapomnij ostatnio zamknięte karty"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1869 #, kde-format
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Szukaj %1 w %2"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "New Tab"
1877 msgstr "Nowa karta"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Detach Tab"
1883 msgstr "Odłącz kartę"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Zamknij inne karty"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Close Tab"
1895 msgstr "Zamknij kartę"
1896
1897 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1898 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1899 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:52
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1903 msgid "Location View"
1904 msgstr "Widok położenia"
1905
1906 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1907 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:515
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1911 msgid "%1 | (%2)"
1912 msgstr "%1 | (%2)"
1913
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:519
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1919 msgid "(%1) | %2"
1920 msgstr "(%1) | %2"
1921
1922 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1923 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Location Bar"
1927 msgstr "Pasek położenia"
1928
1929 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1930 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Main Toolbar"
1934 msgstr "Główny pasek narzędzi"
1935
1936 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1937 #, kde-kuit-format
1938 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1939 msgid ""
1940 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1941 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1942 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1943 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1944 "because following these folders from left to right leads here.</"
1945 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1946 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1947 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1948 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1949 msgstr ""
1950 "<para>To opisuje położenie plików i katalogów wyświetlanych poniżej.</"
1951 "para><para>Nazwę obecnie oglądanego katalogu można odczytać po prawej. Po "
1952 "lewej od niego jest nazwa katalogu, który go zawiera. Cały wiersz nazywa się "
1953 "<emphasis>ścieżką</emphasis> do bieżącego miejsca, bo podążanie za tymi "
1954 "katalogami od lewej do prawej prowadzi tutaj.</para><para>Ta interaktywna "
1955 "ścieżka ma więcej możliwości niż się spodziewasz. Więcej o podstawowych i "
1956 "rozszerzonych możliwościach paska położenia można dowiedzieć się <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>tutaj</link>. Otworzy to odpowiednią "
1958 "stronę w podręczniku.</para>"
1959
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1963 msgid "This folder is not writable for you."
1964 msgstr "Nie możesz zapisywać do tego katalogu."
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1967 #, kde-kuit-format
1968 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1969 msgid ""
1970 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1971 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1972 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1973 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1974 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1975 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1976 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1977 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1978 "find an item.</item></list></para>"
1979 msgstr ""
1980 "<para>To pomaga w znajdywaniu plików i katalogów. Wystarczy wpisać "
1981 "<emphasis>wyrażenie do znalezienia</emphasis> i podać ustawienia "
1982 "wyszukiwania przy użyciu przycisków na dole:<list><item>Nazwa pliku/"
1983 "zawartość: Czy szukany element zawiera wyrażenie do znalezienia w swojej "
1984 "nazwie pliku lub treści?<nl/>Treść obrazów, plików dźwiękowych i filmów nie "
1985 "jest przeszukiwania.</item><item>Stąd/wszędzie: Czy wyszukać tylko w tym "
1986 "katalogu i jego podkatalogach, czy wszędzie?</item><item>Więcej możliwości: "
1987 "Naciśnij to, aby wyszukać po rodzaju nośnika, czasie dostępu lub ocenie.</"
1988 "item><item>Więcej narzędzi wyszukiwania: Wgraj inne programy do wyszukiwania "
1989 "elementów.</item></list></para>"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1992 #, kde-format
1993 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1994 msgstr ""
1995 "Uruchamianie Dolphina jako administrator może okazać się niebezpieczne. "
1996 "Zachowaj ostrożność."
1997
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:progress"
2001 msgid "Loading folder…"
2002 msgstr "Wczytywanie katalogu..."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:progress"
2007 msgid "Sorting…"
2008 msgstr "Szeregowanie…"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2011 #, kde-format
2012 msgid "Search"
2013 msgstr "Szukaj"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2016 #, kde-format
2017 msgid "Search for %1"
2018 msgstr "Szukaj %1"
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info"
2023 msgid "Searching…"
2024 msgstr "Szukanie…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "No items found."
2030 msgstr "Nic nie znaleziono."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2036 msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid ""
2042 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2043 msgstr ""
2044 "Dolphin nie obsługuje tego protokołu, został uruchomiona domyślna aplikacja"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid "Invalid protocol '%1'"
2050 msgstr "Nieprawidłowy protokół '%1'"
2051
2052 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:status"
2055 msgid "Invalid protocol"
2056 msgstr "Niewłaściwy protokół"
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info"
2061 msgid "Authorization required to enter this folder."
2062 msgstr "Aby wejść do tego katalogu, wymagane jest uwierzytelnienie."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2065 #, kde-kuit-format
2066 msgid ""
2067 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2068 msgstr ""
2069 "Przełączono widok na inny katalog, <filename>%1</filename> nie jest już "
2070 "dostępny."
2071
2072 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:tooltip"
2075 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2076 msgstr "Zachowaj filtr po zmianie katalogu"
2077
2078 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2079 #, kde-format
2080 msgid "Filter…"
2081 msgstr "Filtrowanie…"
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Hide Filter Bar"
2087 msgstr "Ukryj pasek filtra"
2088
2089 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@action:inmenu"
2092 msgid "Move to New Folder…"
2093 msgstr "Przenieś do nowego katalogu…"
2094
2095 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info"
2098 msgid "hidden"
2099 msgstr "ukryty,"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2104 msgid ", link to %1 at %2"
2105 msgstr ", dowiązanie do %1 w %2"
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2110 msgid ", %1"
2111 msgstr ", %1"
2112
2113 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2114 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2115 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2116 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2117 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2118 #. announcements when read out by a screen reader.
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2122 msgid ", %1 %2"
2123 msgstr ", %1 %2"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2129 "filesystem path"
2130 msgid "%1 at location %2"
2131 msgstr "%1 w położeniu %2"
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2134 #, fuzzy, kde-format
2135 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2136 #| msgid "in a grid layout"
2137 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2138 msgid "in a grid layout in location %1"
2139 msgstr "w układzie siatki"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2145 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2146 msgstr[0] ""
2147 msgstr[1] ""
2148 msgstr[2] ""
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2151 #, fuzzy, kde-format
2152 #| msgctxt ""
2153 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2154 #| "filesystem path"
2155 #| msgid "%1 at location %2"
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in location %1"
2158 msgstr "%1 w położeniu %2"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2161 #, fuzzy, kde-format
2162 #| msgctxt ""
2163 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2164 #| "filesystem path"
2165 #| msgid "%1 at location %2"
2166 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2167 msgid "%1 selected item in location %2"
2168 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2169 msgstr[0] "%1 w położeniu %2"
2170 msgstr[1] "%1 w położeniu %2"
2171 msgstr[2] "%1 w położeniu %2"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2176 msgid "\"%1\""
2177 msgstr "\"%1\""
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2183 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2184 msgstr "\"%1\" oraz \"%2\""
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2190 "folders."
2191 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2192 msgstr "\"%1\", \"%2\" oraz \"%3\""
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2198 "folders."
2199 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2200 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" oraz \"%4\""
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2206 "files/folders."
2207 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2208 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" oraz \"%5\""
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2213 msgid "One Selected File"
2214 msgid_plural "%1 Selected Files"
2215 msgstr[0] "Zaznaczono jeden plik"
2216 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
2217 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2223 msgid "One Selected Folder"
2224 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2225 msgstr[0] "Zaznaczono jeden katalog"
2226 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
2227 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2233 "folders."
2234 msgid "One Selected Item"
2235 msgid_plural "%1 Selected Items"
2236 msgstr[0] "Zaznaczono jedną rzecz"
2237 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2238 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2243 msgid "One File"
2244 msgid_plural "%1 Files"
2245 msgstr[0] "Jeden plik"
2246 msgstr[1] "Wklej %1 plik"
2247 msgstr[2] "Wklej %1 plik"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2252 msgid "One Folder"
2253 msgid_plural "%1 Folders"
2254 msgstr[0] "Jeden katalog"
2255 msgstr[1] "%1 katalogi"
2256 msgstr[2] "%1 katalogów"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2259 #, kde-format
2260 msgctxt ""
2261 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2262 msgid "One Item"
2263 msgid_plural "%1 Items"
2264 msgstr[0] "Jedna rzecz"
2265 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2266 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@item:intable"
2271 msgid "%1 item"
2272 msgid_plural "%1 items"
2273 msgstr[0] "%1 rzecz"
2274 msgstr[1] "%1 rzeczy"
2275 msgstr[2] "%1 rzeczy"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "width × height"
2280 msgid "%1 × %2"
2281 msgstr "%1 × %2"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2286 msgid "0 - 9"
2287 msgstr "0 - 9"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "@title:group"
2292 msgid "Others"
2293 msgstr "Inne"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group Size"
2298 msgid "Folders"
2299 msgstr "Katalogi"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group Size"
2304 msgid "Small"
2305 msgstr "Mały"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group Size"
2310 msgid "Medium"
2311 msgstr "Średni"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group Size"
2316 msgid "Big"
2317 msgstr "Duży"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Date"
2322 msgid "Today"
2323 msgstr "Dziś"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Date"
2328 msgid "Yesterday"
2329 msgstr "Wczoraj"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2334 msgid "dddd"
2335 msgstr "dddd"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2341 msgid "%1"
2342 msgstr "%1"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Date"
2347 msgid "One Week Ago"
2348 msgstr "Tydzień temu"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group Date"
2353 msgid "Two Weeks Ago"
2354 msgstr "Dwa tygodnie temu"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "Three Weeks Ago"
2360 msgstr "Trzy tygodnie temu"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Earlier this Month"
2366 msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2372 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2373 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2374 "text that should not be formatted as a date"
2375 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "'Wczoraj' (MMMM, yyyy)"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2382 "context @title:group Date"
2383 msgid "%1"
2384 msgstr "%1"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2390 "current locale, and yyyy is full year number."
2391 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2392 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2395 #, kde-format
2396 msgctxt ""
2397 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2398 "@title:group Date"
2399 msgid "%1"
2400 msgstr "%1"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Tydzień temu' (MMMM, yyyy)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2424 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2425 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2426 "text that should not be formatted as a date"
2427 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2428 msgstr "'Dwa tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2434 "context @title:group Date"
2435 msgid "%1"
2436 msgstr "%1"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2442 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2443 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2444 "text that should not be formatted as a date"
2445 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2446 msgstr "'Trzy tygodnie temu' (MMMM, yyyy)"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2452 "context @title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2464 msgstr "'Wcześniej dnia' MMMM, yyyy"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2470 "context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2478 "and yyyy is full year number"
2479 msgid "MMMM, yyyy"
2480 msgstr "MMMM, yyyy"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2486 "group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2494 msgid "Read, "
2495 msgstr "Odczyt, "
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2501 msgid "Write, "
2502 msgstr "Zapis, "
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 msgid "Execute, "
2509 msgstr "Wykonywanie, "
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 msgid "Forbidden"
2516 msgstr "Zabronione"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2521 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2522 msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Name"
2527 msgstr "Nazwa"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Size"
2532 msgstr "Rozmiar"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Modified"
2537 msgstr "Ostatnio zmieniany"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2541 msgctxt "@tooltip"
2542 msgid "The date format can be selected in settings."
2543 msgstr "Zapis daty można zmienić w ustawieniach."
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Created"
2548 msgstr "Czas utworzenia"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Accessed"
2553 msgstr "Ostatnio otwierany"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Type"
2558 msgstr "Rodzaj"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Rating"
2563 msgstr "Ocena"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2566 msgctxt "@label"
2567 msgid "Tags"
2568 msgstr "Znaczniki"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Comment"
2573 msgstr "Uwagi"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Title"
2578 msgstr "Nazwa"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Document"
2585 msgstr "Dokument"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Author"
2590 msgstr "Autor"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Publisher"
2595 msgstr "Wydawca"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Page Count"
2600 msgstr "Liczba stron"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Word Count"
2605 msgstr "Liczba słów"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Line Count"
2610 msgstr "Liczba wierszy"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Date Photographed"
2615 msgstr "Data wykonania zdjęcia"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Image"
2622 msgstr "Obraz"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2625 msgctxt "@label width x height"
2626 msgid "Dimensions"
2627 msgstr "Wymiary"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Width"
2632 msgstr "Szerokość"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Height"
2637 msgstr "Wysokość"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Orientation"
2642 msgstr "Kierunek"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Artist"
2647 msgstr "Wykonawca"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Audio"
2655 msgstr "Dźwięk"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Genre"
2660 msgstr "Rodzaj"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Album"
2665 msgstr "Album"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Duration"
2670 msgstr "Czas trwania"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Bitrate"
2675 msgstr "Szybkość bitowa"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Track"
2680 msgstr "Utwór"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Release Year"
2685 msgstr "Rok wydania"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Aspect Ratio"
2690 msgstr "Współczynnik kształtu"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Video"
2696 msgstr "Wideo"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Frame Rate"
2701 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Path"
2706 msgstr "Ścieżka"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Other"
2714 msgstr "Inne"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "File Extension"
2719 msgstr "Rozszerzenie pliku"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Deletion Time"
2724 msgstr "Czas usunięcia"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Link Destination"
2729 msgstr "Odnośnik docelowy"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Downloaded From"
2734 msgstr "Pobrano z"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Permissions"
2739 msgstr "Uprawnienia"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2742 msgctxt "@tooltip"
2743 msgid ""
2744 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2745 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2746 msgstr ""
2747 "Zapis uprawnień można zmienić w ustawieniach. Można wybrać symboliczny, "
2748 "numeryczny (ósemkowy) lub oba na raz"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Owner"
2753 msgstr "Właściciel"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "User Group"
2758 msgstr "Grupa użytkownika"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@info:status"
2763 msgid "Unknown error."
2764 msgstr "Nieznany błąd."
2765
2766 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@accessible rating"
2769 msgid "%1 and a half stars"
2770 msgid_plural "%1 and a half stars"
2771 msgstr[0] "%1 i pół gwiazdki"
2772 msgstr[1] "%1 i pół gwiazdki"
2773 msgstr[2] "%1 i pół gwiazdki"
2774
2775 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@accessible rating"
2778 msgid "%1 star"
2779 msgid_plural "%1 stars"
2780 msgstr[0] "%1 gwiazdka"
2781 msgstr[1] "%1 gwiazdki"
2782 msgstr[2] "%1 gwiazdek"
2783
2784 #: main.cpp:61
2785 #, kde-kuit-format
2786 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2787 msgid ""
2788 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2789 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2790 msgstr ""
2791 "Uruchamianie <application>Dolphina</application> z <command>sudo</command> "
2792 "jest niezalecane. Zamiast tego uruchom <icode>%1</icode>."
2793
2794 #: main.cpp:97
2795 #, kde-format
2796 msgid "Dolphin"
2797 msgstr "Dolphin"
2798
2799 #: main.cpp:99
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@title"
2802 msgid "File Manager"
2803 msgstr "Zarządzanie plikami"
2804
2805 #: main.cpp:101
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2809 msgstr "(C) 2006-2022 Programiści Dolphina"
2810
2811 #: main.cpp:103
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Felix Ernst"
2815 msgstr "Felix Ernst"
2816
2817 #: main.cpp:104
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2821 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista"
2822
2823 #: main.cpp:106
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Méven Car"
2827 msgstr "Méven Car"
2828
2829 #: main.cpp:107
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2833 msgstr "Opiekun (od 2021) i programista (od 2019)"
2834
2835 #: main.cpp:109
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Elvis Angelaccio"
2839 msgstr "Elvis Angelaccio"
2840
2841 #: main.cpp:110
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2845 msgstr "Opiekun (2018-2021) i programista"
2846
2847 #: main.cpp:112
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Emmanuel Pescosta"
2851 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2852
2853 #: main.cpp:113
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2857 msgstr "Opiekun (2014-2018) i programista"
2858
2859 #: main.cpp:115
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Frank Reininghaus"
2863 msgstr "Frank Reininghaus"
2864
2865 #: main.cpp:116
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2869 msgstr "Opiekun (2012-2014) i programista"
2870
2871 #: main.cpp:118
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Peter Penz"
2875 msgstr "Peter Penz"
2876
2877 #: main.cpp:119
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2881 msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
2882
2883 #: main.cpp:121
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Sebastian Trüg"
2887 msgstr "Sebastian Trüg"
2888
2889 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2890 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Developer"
2894 msgstr "Programista"
2895
2896 #: main.cpp:122
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "David Faure"
2900 msgstr "David Faure"
2901
2902 #: main.cpp:123
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Aaron J. Seigo"
2906 msgstr "Aaron J. Seigo"
2907
2908 #: main.cpp:124
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Rafael Fernández López"
2912 msgstr "Rafael Fernández López"
2913
2914 #: main.cpp:125
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Kevin Ottens"
2918 msgstr "Kevin Ottens"
2919
2920 #: main.cpp:126
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Holger Freyther"
2924 msgstr "Holger Freyther"
2925
2926 #: main.cpp:127
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Max Blazejak"
2930 msgstr "Max Blazejak"
2931
2932 #: main.cpp:128
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Michael Austin"
2936 msgstr "Michael Austin"
2937
2938 #: main.cpp:128
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Documentation"
2942 msgstr "Dokumentacja"
2943
2944 #: main.cpp:139
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:shell"
2947 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2948 msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
2949
2950 #: main.cpp:141
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:shell"
2953 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2954 msgstr "Dolphin rozpocznie z podzielonym widokiem."
2955
2956 #: main.cpp:142
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:shell"
2959 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2960 msgstr "Dolphin otworzy nowe okno."
2961
2962 #: main.cpp:144
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2966 msgstr "Ustaw Dolphina do zadań administracyjnych."
2967
2968 #: main.cpp:146
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2972 msgstr "Uruchom usługę Dolphina (wymagane tylko dla interfejsu DBus)."
2973
2974 #: main.cpp:147
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Document to open"
2978 msgstr "Dokument do otwarcia"
2979
2980 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2981 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2982 #, kde-format
2983 msgid "Hidden files shown"
2984 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
2985
2986 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2987 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2988 #, kde-format
2989 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2990 msgstr ""
2991 "Ogranicz panel katalogów do katalogu domowego, będąc w katalogu domowym"
2992
2993 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2994 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2995 #, kde-format
2996 msgid "Automatic scrolling"
2997 msgstr "Przewijaj za mnie"
2998
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Cut"
3003 msgstr "Wytnij"
3004
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Copy"
3009 msgstr "Skopiuj"
3010
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Rename…"
3015 msgstr "Przemianuj…"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Move to Trash"
3021 msgstr "Wyrzuć do kosza"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Delete"
3027 msgstr "Usuń"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Show Hidden Files"
3033 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3034
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Limit to Home Directory"
3039 msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
3040
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Automatic Scrolling"
3045 msgstr "Przewijaj za mnie"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Properties"
3051 msgstr "Właściwości"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3054 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3055 #, kde-format
3056 msgid "Previews shown"
3057 msgstr "Pokaż podglądy"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3060 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3061 #, kde-format
3062 msgid "Auto-Play media files"
3063 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3067 #, kde-format
3068 msgid "Show item on hover"
3069 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3073 #, kde-format
3074 msgid "Date display format"
3075 msgstr "Zapisy do wyświetlania daty"
3076
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Preview"
3081 msgstr "Podgląd"
3082
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Auto-Play media files"
3087 msgstr "Samoodtwarzaj pliki multimedialne"
3088
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Show item on hover"
3093 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu"
3094
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Configure…"
3099 msgstr "Ustawienia…"
3100
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Condensed Date"
3105 msgstr "Zwarta data"
3106
3107 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@label::textbox"
3110 msgid "Select which data should be shown:"
3111 msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
3112
3113 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@label"
3116 msgid "%1 item selected"
3117 msgid_plural "%1 items selected"
3118 msgstr[0] "Zaznaczono %1 rzecz"
3119 msgstr[1] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3120 msgstr[2] "Zaznaczono %1 rzeczy"
3121
3122 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3123 #, kde-format
3124 msgid "play"
3125 msgstr "odtwórz"
3126
3127 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3128 #, kde-format
3129 msgid "pause"
3130 msgstr "wstrzymaj"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3133 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3134 #, kde-format
3135 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3136 msgstr "Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza samoczynnie ustalany)"
3137
3138 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Configure Trash…"
3142 msgstr "Ustawienia kosza..."
3143
3144 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3145 #, kde-format
3146 msgid ""
3147 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3148 "and then reopen the panel."
3149 msgstr ""
3150 "Nie można wyświetlić terminalu, bo nie wgrano aplikacji Konsola. Wgraj ją i "
3151 "spróbuj ponownie otworzyć ten panel."
3152
3153 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3154 #, kde-format
3155 msgid "Install Konsole"
3156 msgstr "Wgraj Konsolę"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3159 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3160 #, kde-format
3161 msgid "Location"
3162 msgstr "Położenie"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3165 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3166 #, kde-format
3167 msgid "What"
3168 msgstr "Co"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "Any Type"
3174 msgstr "Dowolny rodzaj"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "Folders"
3180 msgstr "Katalogi"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "Documents"
3186 msgstr "Dokumenty"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "Images"
3192 msgstr "Obrazy"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "Audio Files"
3198 msgstr "Pliki dźwiękowe"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "Videos"
3204 msgstr "Filmy"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "Any Date"
3210 msgstr "Dowolna data"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "Today"
3216 msgstr "Dziś"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "Yesterday"
3222 msgstr "Wczoraj"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "This Week"
3228 msgstr "Bieżący tydzień"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "This Month"
3234 msgstr "Bieżący miesiąc"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "This Year"
3240 msgstr "Bieżący rok"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Any Rating"
3246 msgstr "Dowolna ocena"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "1 or more"
3252 msgstr "1 lub więcej"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "2 or more"
3258 msgstr "2 lub więcej"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "3 or more"
3264 msgstr "3 lub więcej"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "4 or more"
3270 msgstr "4 lub więcej"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Highest Rating"
3276 msgstr "Najwyższa ocena"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Clear Selection"
3282 msgstr "Wyczyść zaznaczenie"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "String list separator"
3287 msgid ", "
3288 msgstr ", "
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3293 msgid "Tag: %2"
3294 msgid_plural "Tags: %2"
3295 msgstr[0] "Znacznik: %2"
3296 msgstr[1] "Znaczniki: %2"
3297 msgstr[2] "Znaczniki: %2"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action:button"
3302 msgid "Add Tags"
3303 msgstr "Dodaj znaczniki"
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "From Here (%1)"
3309 msgstr "Stąd (%1)"
3310
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "action:button"
3314 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3315 msgstr "Ogranicz wyszukiwanie do '%1' i ich podkatalogów"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3321 msgstr "Zachowaj to wyszukiwanie do szybkiego dostępu w przyszłości"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info:tooltip"
3326 msgid "Quit searching"
3327 msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Filename"
3333 msgstr "W nazwie pliku"
3334
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Content"
3339 msgstr "W treści pliku"
3340
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "action:button"
3344 msgid "From Here"
3345 msgstr "Stąd"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "Your files"
3351 msgstr "W moich plikach"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Search in your home directory"
3357 msgstr "Poszukaj w moim katalogu domowym"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3360 #, kde-format
3361 msgid "Open %1"
3362 msgstr "Otwórz %1"
3363
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3365 #, kde-format
3366 msgctxt ""
3367 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3368 "user entered."
3369 msgid "Query Results from '%1'"
3370 msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
3371
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3375 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3376 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3377
3378 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3379 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@action:button"
3385 msgid "Cancel Copying"
3386 msgstr "Anuluj kopiowanie"
3387
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3391 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3392 msgstr "Zaznacz jeden plik lub katalog do skopiowania jego położenia."
3393
3394 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3399 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do skopiowania."
3400
3401 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3404 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3405 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wycięcia."
3406
3407 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Cancel Cutting"
3412 msgstr "Anuluj wycinanie"
3413
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3417 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3418 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do trwałego usunięcia."
3419
3420 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Cancel"
3427 msgstr "Anuluj"
3428
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3432 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3433 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do powielenia w tym miejscu."
3434
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Cancel Duplicating"
3440 msgstr "Anuluj powielanie"
3441
3442 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3443 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@action keep short"
3447 msgid "More"
3448 msgstr "Więcej"
3449
3450 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3454 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3455 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do przeniesienia."
3456
3457 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@action:button"
3461 msgid "Cancel Moving"
3462 msgstr "Anuluj przenoszenie"
3463
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3467 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3468 msgstr "Zaznacz pliki i katalogi do wyrzucenia do kosza."
3469
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3471 #, kde-kuit-format
3472 msgid ""
3473 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3474 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3475 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3476 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3477 "para>"
3478 msgstr ""
3479 "<para>Dodano zaznaczone pliki i katalogi do schowka. Teraz można użyć "
3480 "działania <emphasis>Wklej</emphasis> do przeniesienia ich ze schowka do "
3481 "dowolnego miejsca. Można je nawet przenieść do innych aplikacji używając "
3482 "odpowiednich działań <emphasis>Wklejania</emphasis>.</para>"
3483
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3485 #, kde-format
3486 msgctxt ""
3487 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3488 msgid "Paste from Clipboard"
3489 msgstr "Wklej ze schowka"
3490
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3494 msgid "Dismiss This Reminder"
3495 msgstr "Odwołaj to przypomnienie"
3496
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3500 msgid "Don't Remind Me Again"
3501 msgstr "Nie przypominaj mi ponownie"
3502
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3506 msgid ""
3507 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3508 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3509 msgstr ""
3510 "Zaznacz plik lub katalog do zmiany jego nazwy.\n"
3511 "Masowa zmiana nazwy jest możliwa po zaznaczeniu wielu rzeczy na raz."
3512
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Cancel Renaming"
3518 msgstr "Anuluj zmianę nazwy"
3519
3520 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3521 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3522 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3523 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3524 #. and a fallback will be used.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action"
3528 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3529 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3530 msgstr[0] "Skopiuj %2 do schowka"
3531 msgstr[1] "Skopiuj %2 do schowka"
3532 msgstr[2] "Skopiuj %2 do schowka"
3533
3534 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3535 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3538 #. and a fallback will be used.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action"
3542 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3543 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3544 msgstr[0] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3545 msgstr[1] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3546 msgstr[2] "Skopiuj położenie %2 do schowka"
3547
3548 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3549 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3550 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3551 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3552 #. and a fallback will be used.
3553 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action"
3556 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3557 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3558 msgstr[0] "Wytnij %2 do schowka"
3559 msgstr[1] "Wytnij %2 do schowka"
3560 msgstr[2] "Wytnij %2 do schowka"
3561
3562 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3563 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3564 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3565 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3566 #. and a fallback will be used.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@action"
3570 msgid "Permanently Delete %2"
3571 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3572 msgstr[0] "Usuń trwale %2"
3573 msgstr[1] "Usuń trwale %2"
3574 msgstr[2] "Usuń trwale %2"
3575
3576 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3577 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3578 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3579 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3580 #. and a fallback will be used.
3581 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action"
3584 msgid "Duplicate %2"
3585 msgid_plural "Duplicate %2"
3586 msgstr[0] "Powiel %2"
3587 msgstr[1] "Powiel %2"
3588 msgstr[2] "Powiel %2"
3589
3590 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3591 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3592 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3593 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3594 #. and a fallback will be used.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action"
3598 msgid "Move %2 to the Trash"
3599 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3600 msgstr[0] "Wyrzuć %2 do kosza"
3601 msgstr[1] "Wyrzuć %2 do kosza"
3602 msgstr[2] "Wyrzuć %2 do kosza"
3603
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action"
3612 msgid "Rename %2"
3613 msgid_plural "Rename %2"
3614 msgstr[0] "Zmień nazwę %2"
3615 msgstr[1] "Zmień nazwę %2"
3616 msgstr[2] "Zmień nazwę %2"
3617
3618 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3619 #, kde-kuit-format
3620 msgctxt "@info:whatsthis"
3621 msgid ""
3622 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3623 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3624 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3625 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3626 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3627 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3628 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3629 "the current selection.</para>"
3630 msgstr ""
3631 "<title>Tryb zaznaczania</title><para>Zaznacz pliki lub katalogi w celu "
3632 "zarządzania nimi lub wykonania na nich działań.<list><item>Naciśnij na pliku "
3633 "lub katalogu, aby go zaznaczyć.</item><item>Naciśnij na już zaznaczonym "
3634 "pliku lub katalogu, aby go odznaczyć.</item><item>Naciśnięcie na pustym "
3635 "obszarze <emphasis>nie</emphasis> czyści zaznaczenia.</item><item>Prostokąty "
3636 "zaznaczenia (stworzone poprzez przeciągnięcie z pustego obszaru) odwracają "
3637 "stan zaznaczenia rzeczy znajdujących się wewnątrz.</item></list></"
3638 "para><para>Dostępne przyciski działań na dole ulegają zmianie w zależności "
3639 "od tego, co jest obecnie zaznaczone.</para>"
3640
3641 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3644 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3645 msgstr ""
3646 "Tryb zaznaczania: Naciskaj pliki lub katalogi, aby je zaznaczać i odznaczać."
3647
3648 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3651 msgid "Selection Mode"
3652 msgstr "Tryb zaznaczania"
3653
3654 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action:button"
3657 msgid "Exit Selection Mode"
3658 msgstr "Opuść tryb zaznaczania"
3659
3660 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@label:textbox"
3663 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3664 msgstr "Wybierz usługi widoczne w menu podręcznym:"
3665
3666 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label:textbox"
3669 msgid "Search…"
3670 msgstr "Poszukaj..."
3671
3672 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@action:button"
3675 msgid "Download New Services…"
3676 msgstr "Pobierz nowe usługi…"
3677
3678 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info"
3681 msgid ""
3682 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3683 "settings."
3684 msgstr ""
3685 "Należy ponownie uruchomić Dolphina, aby uaktualnić ustawienia systemu do "
3686 "zarządzania wersjami."
3687
3688 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info"
3691 msgid "Restart now?"
3692 msgstr "Czy uruchomić ponownie teraz?"
3693
3694 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@option:check"
3697 msgid "Delete"
3698 msgstr "Usuń"
3699
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@option:check"
3703 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3704 msgstr "Pokaż polecenia 'Skopiuj do' i 'Przenieś do'"
3705
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@item:inmenu"
3709 msgid "%1: %2"
3710 msgstr "%1: %2"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3713 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3714 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3715 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3716 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3717 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3718 #, kde-format
3719 msgid "Use system font"
3720 msgstr "Użyj czcionki systemowej"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3723 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3724 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3725 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3726 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3727 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3728 #, kde-format
3729 msgid "Icon size"
3730 msgstr "Rozmiar ikon"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3733 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3734 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3735 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3736 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3738 #, kde-format
3739 msgid "Preview size"
3740 msgstr "Rozmiar podglądu"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3743 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3744 #, kde-format
3745 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3746 msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3750 #, kde-format
3751 msgid "How we display the size of directories"
3752 msgstr "Jak wyświetlamy rozmiar katalogów"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3755 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show the content count"
3758 msgstr "Pokaż licznik zawartości"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3761 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show the content size"
3764 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3767 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3768 #, kde-format
3769 msgid "Do not show any directory size"
3770 msgstr "Nie pokazuj żadnego rozmiaru katalogu"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3773 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3774 #, kde-format
3775 msgid "Recursive directory size limit"
3776 msgstr "Graniczny rozmiar rekursywnego katalogu"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3779 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3780 #, kde-format
3781 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3782 msgstr ""
3783 "jeśli prawda, to stosujemy krótkie względne daty, jeśli nie to krótkie daty"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3787 #, kde-format
3788 msgid "Permissions style format"
3789 msgstr "Zapis uprawnień"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3795 msgstr "Pokaż polecenia \"Skopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu podręcznym"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3801 msgstr "Pokaż 'Dodaj do miejsc' w menu podręcznym."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3807 msgstr "Pokaż 'Uszereguj wg' w menu podręcznym."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3813 msgstr "Pokaż 'Tryb widoku' w menu podręcznym."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3819 msgstr ""
3820 "Pokaż 'Otwórz w nowej karcie' oraz 'Otwórz w nowych kartach' w menu "
3821 "podręcznym."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3824 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3825 #, kde-format
3826 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3827 msgstr "Pokaż 'Otwórz w nowym oknie' w menu podręcznym."
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3830 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3831 #, kde-format
3832 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3833 msgstr "Pokaż 'Otwórz w oddzielnym widoku' w menu podręcznym."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3837 #, kde-format
3838 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3839 msgstr "Pokaż 'Skopiuj położenie' w menu podręcznym."
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3843 #, kde-format
3844 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3845 msgstr "Pokaż 'Powiel tutaj' w menu podręcznym."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3851 msgstr "Pokaż 'Otwórz terminal' w menu podręcznym."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3857 msgstr "Pokaż 'Skopiuj do innej części widoku' w menu podręcznym."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3863 msgstr "Pokaż 'Przenieś do innej części widoku' w menu podręcznym."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3866 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3867 #, kde-format
3868 msgid "Position of columns"
3869 msgstr "Położenie kolumn"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3872 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3873 #, kde-format
3874 msgid "Side Padding"
3875 msgstr "Wypełnianie boków"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3879 #, kde-format
3880 msgid "Highlight entire row"
3881 msgstr "Podświetl cały wiersz"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3885 #, kde-format
3886 msgid "Expandable folders"
3887 msgstr "Rozwijalne katalogi"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Hidden files shown"
3894 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
3895
3896 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info:whatsthis"
3900 msgid ""
3901 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3902 "will be shown in the file view."
3903 msgstr ""
3904 "Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
3905 "będą pokazywane w widoku plików."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Version"
3912 msgstr "Wersja"
3913
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3919 msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@label"
3925 msgid "View Mode"
3926 msgstr "Tryb widoku"
3927
3928 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@info:whatsthis"
3932 msgid ""
3933 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3934 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3935 msgstr ""
3936 "Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
3937 "widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@label"
3943 msgid "Previews shown"
3944 msgstr "Pokaż podglądy"
3945
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3950 msgid ""
3951 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3952 "icon."
3953 msgstr ""
3954 "Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "Grouped Sorting"
3961 msgstr "Grupowane szeregowanie"
3962
3963 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@info:whatsthis"
3967 msgid ""
3968 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3969 msgstr ""
3970 "Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label"
3976 msgid "Sort files by"
3977 msgstr "Szereguj pliki wg"
3978
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 msgid ""
3984 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3985 "performed on."
3986 msgstr ""
3987 "Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
3988 "dokonuje się szeregowania."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "Order in which to sort files"
3995 msgstr "Porządek szeregowania"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4002 msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Show hidden files and folders last"
4009 msgstr "Pliki i katalogi ukryte pokaż jako ostatnie"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Visible roles"
4016 msgstr "Widoczne role"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Header column widths"
4023 msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Properties last changed"
4030 msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
4031
4032 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4037 msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Additional Information"
4044 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4048 #, kde-format
4049 msgid "Select Action"
4050 msgstr "Działanie zaznaczania"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4054 #, kde-format
4055 msgid "Custom Action"
4056 msgstr "Własne działanie"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4060 #, kde-format
4061 msgid "Should the URL be editable for the user"
4062 msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4066 #, kde-format
4067 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4068 msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla przemieszczanie się po URL"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4072 #, kde-format
4073 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4074 msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4078 #, kde-format
4079 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4080 msgstr "Czy pokazać pełną ścieżkę na pasku adresu"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4084 #, kde-format
4085 msgid ""
4086 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4087 "instance"
4088 msgstr ""
4089 "Określa czy zewnętrznie wywołany katalog należy otwierać w nowej karcie "
4090 "istniejącego wystąpienia Dolphin"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4094 #, kde-format
4095 msgid ""
4096 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4097 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4098 "were removed/renamed ...etc"
4099 msgstr ""
4100 "Wewnętrzna wersja ustawień Dolphina, używana głównie do tego, aby "
4101 "stwierdzić, czy została uruchomiona uaktualniona wersja Dolphina tak, aby "
4102 "dostosowaćwpisy ustawień, które zostały usunięte/przemianowane itp."
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4106 #, kde-format
4107 msgid ""
4108 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4109 "UI)"
4110 msgstr ""
4111 "Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
4112 "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4116 #, kde-format
4117 msgid "Home URL"
4118 msgstr "Domowy adres URL"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4122 #, kde-format
4123 msgid "Remember open folders and tabs"
4124 msgstr "Zapamiętaj otwarte katalogi i karty"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4128 #, kde-format
4129 msgid "Place two views side by side"
4130 msgstr "Umieść dwa widoki obok siebie"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4134 #, kde-format
4135 msgid "Should the filter bar be shown"
4136 msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4140 #, kde-format
4141 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4142 msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4146 #, kde-format
4147 msgid "Browse through archives"
4148 msgstr "Przeglądaj archiwa"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4152 #, kde-format
4153 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4154 msgstr ""
4155 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4159 #, kde-format
4160 msgid ""
4161 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4162 "running in the Terminal panel."
4163 msgstr ""
4164 "Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z programem, który jest "
4165 "wykonywany w panelu terminala."
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4169 #, kde-format
4170 msgid "Rename single items inline"
4171 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4175 #, kde-format
4176 msgid "Show selection toggle"
4177 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4181 #, kde-format
4182 msgid ""
4183 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4184 "mode bottom bar."
4185 msgstr ""
4186 "Pokaż pasek do łatwego wklejania po wycięciu lub skopiowaniu przy użyciu "
4187 "dolnego paska trybu zaznaczania."
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4191 #, kde-format
4192 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4193 msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania pomiędzy lewym i prawym widokiem"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4197 #, kde-format
4198 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4199 msgstr "Zamknij bieżący widok po wyłączeniu widoku podzielonego"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4203 #, kde-format
4204 msgid "New tab will be open after last one"
4205 msgstr "Nowa karta otworzy się po ostatniej"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show item information on hover"
4211 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4215 #, kde-format
4216 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4217 msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4221 #, kde-format
4222 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4223 msgstr ""
4224 "Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4228 #, kde-format
4229 msgid "Show the statusbar"
4230 msgstr "Pokaż pasku stanu"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4234 #, kde-format
4235 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4236 msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4240 #, kde-format
4241 msgid "Show the space information in the statusbar"
4242 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni na pasku stanu"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4246 #, kde-format
4247 msgid "Lock the layout of the panels"
4248 msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4252 #, kde-format
4253 msgid "Enlarge Small Previews"
4254 msgstr "Powiększ małe podglądy"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4261 "items"
4262 msgstr ""
4263 "Wybierz jedno z szeregowań: naturalne, z rozróżnieniem lub bez rozróżnienia "
4264 "wielkości liter"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4268 #, kde-format
4269 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4270 msgstr "Ukryj także pliki o rodzaju mime application/x-trash"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4274 #, kde-format
4275 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4276 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu katalogów na raz."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4280 #, kde-format
4281 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4282 msgstr "Pytaj o potwierdzenie przed otwarciem wielu terminali na raz."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4285 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4286 #, kde-format
4287 msgid "Text width index"
4288 msgstr "Indeks szerokości tekstu"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4291 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4292 #, kde-format
4293 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4294 msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4297 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4298 #, kde-format
4299 msgid "Enabled plugins"
4300 msgstr "Włączone wtyczki"
4301
4302 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:window"
4305 msgid "Configure"
4306 msgstr "Ustawienia"
4307
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group Interface settings"
4311 msgid "Interface"
4312 msgstr "Interfejs"
4313
4314 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:group"
4317 msgid "View"
4318 msgstr "Widok"
4319
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:group"
4323 msgid "Context Menu"
4324 msgstr "Menu podręczne"
4325
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Trash"
4330 msgstr "Kosz"
4331
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "User Feedback"
4336 msgstr "Informacja zwrotna"
4337
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4339 #, kde-format
4340 msgid ""
4341 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4342 msgstr "Masz niezapisane zmiany. Czy chcesz jest zastosować, czy porzucić?"
4343
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4345 #, kde-format
4346 msgid "Warning"
4347 msgstr "Ostrzeżenie"
4348
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@title:group"
4352 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4353 msgstr "Pytaj o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
4354
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4358 msgid "Moving files or folders to trash"
4359 msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
4360
4361 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4364 msgid "Emptying trash"
4365 msgstr "Opróżnianiu kosza"
4366
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4370 msgid "Deleting files or folders"
4371 msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
4372
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4377 msgstr "Pytaj o potwierdzenie w Dolphinie przy:"
4378
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4382 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4383 msgstr "Zamykaniu okien z wieloma kartami"
4384
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4389 msgstr "Zamykaniu okien z programem wykonywanym w oknie terminala"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4394 msgid "Opening many folders at once"
4395 msgstr "Otwieranie wielu katalogów na raz:"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4400 msgid "Opening many terminals at once"
4401 msgstr "Otwieranie wielu terminali na raz"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4406 msgid "Switching to act as an administrator"
4407 msgstr "Przełączanie, aby działać jako administrator"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "When opening an executable file:"
4413 msgstr "Przy otwieraniu pliku wykonywalnego:"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4416 #, kde-format
4417 msgid "Always ask"
4418 msgstr "Zapytaj co zrobić"
4419
4420 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4421 #, kde-format
4422 msgid "Open in application"
4423 msgstr "Otwórz go"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4426 #, kde-format
4427 msgid "Run script"
4428 msgstr "Wykonaj go"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4433 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4434 msgstr "Katalogi, karty i stan okna z poprzedniej pracy"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:radio"
4439 msgid "Show home location on startup"
4440 msgstr "Pokaż miejsce domowe po uruchomieniu"
4441
4442 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@info:placeholder"
4446 msgid "Enter home location path"
4447 msgstr "Wpisz ścieżkę miejsca domowego"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@action:button"
4452 msgid "Select Home Location"
4453 msgstr "Wybierz miejsce domowe"
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@action:button"
4458 msgid "Use Current Location"
4459 msgstr "Użyj bieżącego miejsca"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@action:button"
4464 msgid "Use Default Location"
4465 msgstr "Użyj domyślnego miejsca"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@label:textbox"
4470 msgid "Show on startup:"
4471 msgstr "Po uruchomieniu pokaż:"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:checkbox"
4476 msgid "Opening Folders:"
4477 msgstr "Otwieranie katalogów:"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4482 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4483 msgstr ""
4484 "Pracuj na pojedynczym oknie Dolphina, otwierając nowe katalogi w kartach"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label:checkbox"
4489 msgid "Window:"
4490 msgstr "Okno:"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4495 msgid "Show full path in title bar"
4496 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w nazwie okna"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4501 msgid "Show filter bar"
4502 msgstr "Pokaż pasek filtra"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "After current tab"
4508 msgstr "Za bieżącą kartą"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "option:radio"
4513 msgid "At end of tab bar"
4514 msgstr "Na końcu paska kart"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@title:group"
4519 msgid "Open new tabs: "
4520 msgstr "Otwórz nową kartę: "
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Split view: "
4526 msgstr "Widok podzielony: "
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "option:check split view panes"
4531 msgid "Switch between views with Tab key"
4532 msgstr "Klawisz tab przełącza pomiędzy widokami"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "option:check"
4537 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4538 msgstr "Zamknięcie widoku podzielonego zamknie bieżący widok"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4541 #, kde-format
4542 msgid ""
4543 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4544 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4545 msgstr ""
4546 "Gdy niezaznaczone, to zamknięty zostanie drugi widok. Ikona zamknięcia "
4547 "wskazuje, który widok (lewy, czy prawy) zostanie zamknięty."
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4550 #, kde-format
4551 msgid "New windows:"
4552 msgstr "Nowe okna:"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4557 msgid "Begin in split view mode"
4558 msgstr "Rozpocznij w trybie podzielonego widoku"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@info"
4563 msgid ""
4564 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4565 "be applied."
4566 msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
4567
4568 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4571 msgid "Folders && Tabs"
4572 msgstr "Katalogi i karty"
4573
4574 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4575 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4578 msgid "Previews"
4579 msgstr "Podglądy"
4580
4581 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4582 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4585 msgid "Confirmations"
4586 msgstr "Potwierdzanie"
4587
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4591 msgid "Panels"
4592 msgstr "Panele"
4593
4594 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4597 msgid "Status && Location bars"
4598 msgstr "Pasek stanu i położenia"
4599
4600 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check"
4603 msgid "Show previews"
4604 msgstr "Pokaż podgląd"
4605
4606 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check"
4609 msgid "Auto-play media files"
4610 msgstr "Sam odtwarzaj pliki multimedialne"
4611
4612 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:check"
4615 msgid "Show item on hover"
4616 msgstr "Pokaż rzecz po najechaniu na nią"
4617
4618 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check"
4621 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4622 msgstr "&Daty pokazuj jako długie, np. '%1'"
4623
4624 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check"
4627 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4628 msgstr "&Daty pokazuj jako zwarte, np. '%1'"
4629
4630 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@label:checkbox"
4633 msgid "Information Panel:"
4634 msgstr "Panel szczegółów:"
4635
4636 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@info"
4639 msgid ""
4640 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4641 "pressing the right mouse button on a panel."
4642 msgstr ""
4643 "Ustawienia panelu dostępne są również poprzez ich menu podręczne. Aby je "
4644 "otworzyć, naciśnij prawym na danym panelu."
4645
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Show previews in the view for:"
4650 msgstr "Pokaż podglądy w widoku dla:"
4651
4652 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4653 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4654 #. or "Show previews for [files of any size]".
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4656 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@label:spinbox"
4659 msgid "Show previews for"
4660 msgstr "Pokaż podglądy dla"
4661
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4664 #, kde-format
4665 msgctxt ""
4666 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4667 "MiB]'"
4668 msgid "files below "
4669 msgstr "plików poniżej "
4670
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4675 msgid " MiB"
4676 msgstr " MiB"
4677
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4681 msgid "files of any size"
4682 msgstr "plików o dowolnym rozmiarze"
4683
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4687 msgid "no file"
4688 msgstr "żadnego pliku"
4689
4690 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show previews for folders"
4694 msgstr "Pokaż podgląd dla plików i katalogów"
4695
4696 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4697 #, kde-kuit-format
4698 msgctxt "@info"
4699 msgid ""
4700 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4701 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4702 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4703 "metered connections.</para>"
4704 msgstr ""
4705 "<para>Tworzenie <emphasis>podglądów</emphasis> dla katalogów zdalnych jest "
4706 "bardzo kosztowne pod względem zasobów sieciowych.</para><para>Wyłącz to, "
4707 "jeśli przeglądanie zdalnych katalogów w Dolphinie jest wolne lub, gdy "
4708 "używasz połączenia taryfowego.</para>"
4709
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Local storage:"
4714 msgstr "Lokalna przechowalnia:"
4715
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Remote storage:"
4720 msgstr "Zdalna przechowalnia:"
4721
4722 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@option:check"
4725 msgid "Show status bar"
4726 msgstr "Pokaż pasek stanu"
4727
4728 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:check"
4731 msgid "Show zoom slider"
4732 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
4733
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Show space information"
4738 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
4739
4740 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Status Bar: "
4744 msgstr "Pasek stanu: "
4745
4746 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4749 msgid "Make location bar editable"
4750 msgstr "Zezwól na pisanie na pasku adresu"
4751
4752 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4753 #, kde-format
4754 msgid "Location bar:"
4755 msgstr "Pasek położenia:"
4756
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4760 msgid "Show full path inside location bar"
4761 msgstr "Pokaż pełną ścieżkę na pasku adresu"
4762
4763 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4766 msgid "Behavior"
4767 msgstr "Zachowanie"
4768
4769 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:tab"
4773 msgid "Icons"
4774 msgstr "Ikonowy"
4775
4776 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@title:tab"
4780 msgid "Compact"
4781 msgstr "Zwarty"
4782
4783 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@title:tab"
4787 msgid "Details"
4788 msgstr "Szczegółowy"
4789
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "option:radio"
4793 msgid "Natural"
4794 msgstr "Naturalny"
4795
4796 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "option:radio"
4799 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4800 msgstr "Alfabetyczny, bez rozróżniania wielkości liter"
4801
4802 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "option:radio"
4805 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4806 msgstr "Alfabetyczny, z rozróżnianiem wielkości liter"
4807
4808 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Sorting mode: "
4812 msgstr "Tryb szeregowania: "
4813
4814 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "option:radio"
4817 msgid "Show number of items"
4818 msgstr "Pokaż liczbę rzeczy"
4819
4820 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "option:radio"
4823 msgid "Show size of contents, up to "
4824 msgstr "Pokaż rozmiar zawartości, aż do "
4825
4826 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "option:radio"
4829 msgid "Show no size"
4830 msgstr "Nie pokazuj rozmiaru"
4831
4832 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4833 #, kde-format
4834 msgid " level deep"
4835 msgid_plural " levels deep"
4836 msgstr[0] " poziomu głębokości"
4837 msgstr[1] " poziomów głębokości"
4838 msgstr[2] " poziomów głębokości"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Folder size:"
4844 msgstr "Rozmiar katalogu:"
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio as in relative date"
4849 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4850 msgstr "Względnie (np. '%1')"
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4855 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4856 msgstr "Bezwzględnie (np. '%1')"
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Date style:"
4862 msgstr "Zapis daty:"
4863
4864 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4867 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4868 msgstr "Symbolicznie (np. 'drwxr-xr-x')"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "option:radio as numeric style"
4873 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4874 msgstr "Numerycznie (ósemkowo) (np. '755')"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio as combined style"
4879 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4880 msgstr "Oba (np. 'drwxr-xr-x (755)')"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Permissions style:"
4886 msgstr "Zapis uprawnień:"
4887
4888 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4891 msgid "System Font"
4892 msgstr "Czcionka systemowa"
4893
4894 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4897 msgid "Custom Font"
4898 msgstr "Czcionka użytkownika"
4899
4900 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:button Choose font"
4903 msgid "Choose…"
4904 msgstr "Wybierz…"
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@option:radio"
4909 msgid "Use common display style for all folders"
4910 msgstr "Zastosuj wspólny wygląd dla wszystkich katalogów"
4911
4912 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4913 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@info"
4917 msgid ""
4918 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4919 "custom display style."
4920 msgstr ""
4921 "Niektóre szczególne widoki takie jak wyszukiwanie, ostatnie pliki, czy kosz "
4922 "nadal będą używać własnego sposobu wyświetlania."
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@option:radio"
4927 msgid "Remember display style for each folder"
4928 msgstr "Zapamiętaj wygląd dla każdego katalogu osobno"
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@info"
4933 msgid ""
4934 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4935 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4936 msgstr ""
4937 "Dolphin doda metadane systemu plików do katalogów, dla których zmienisz "
4938 "właściwości widoku. Gdy tak nie będzie można, to zamiast tego zostanie "
4939 "utworzony ukryty plik .directory."
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@title:group"
4944 msgid "Display style: "
4945 msgstr "Sposoby wyświetlania: "
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Open archives as folder"
4951 msgstr "Otwieraj archiwa tak jak katalogi"
4952
4953 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "option:check"
4956 msgid "Open folders during drag operations"
4957 msgstr "Przeciągnięcie pliku na katalog otwiera go"
4958
4959 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Browsing: "
4963 msgstr "Przeglądanie: "
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:check"
4968 msgid "Show item information on hover"
4969 msgstr "Pokaż szczegóły o rzeczy po najechaniu na nią"
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Miscellaneous: "
4976 msgstr "Różne: "
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:check"
4981 msgid "Show selection marker"
4982 msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia w narożniku pliku lub katalogu"
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "option:check"
4987 msgid "Rename single items inline"
4988 msgstr "Zmień nazwę pojedynczych rzeczy bez otwierania dodatkowego okna"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4991 #, kde-format
4992 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4993 msgstr ""
4994 "Zmiana nazwy wielu rzeczy odbywa się zawsze z otwartym oknem dodatkowym."
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "option:check"
4999 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5000 msgstr "Ukryj także pliki kopii zapasowych przy ukrywaniu plików"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5003 #, kde-format
5004 msgctxt ""
5005 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5006 msgid ""
5007 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5008 "%1"
5009 msgstr ""
5010 "Pliki kopii zapasowych to pliki o oznaczeniu mime application/x-trash, "
5011 "wzorce to: %1"
5012
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5014 #, kde-format
5015 msgctxt ""
5016 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5017 "background setting"
5018 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5019 msgstr "Działanie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5020
5021 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox"
5025 msgid "Nothing"
5026 msgstr "Nie rób nic"
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox"
5031 msgid "Custom Command"
5032 msgstr "Własne polecenie"
5033
5034 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5035 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5036 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5037 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5038 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info"
5041 msgid "Double-click triggers"
5042 msgstr "Działania po dwukrotnym naciśnięciu"
5043
5044 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@title:group"
5047 msgid "Background: "
5048 msgstr "Tło: "
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5051 #, kde-format
5052 msgctxt ""
5053 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5054 "background setting"
5055 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5056 msgstr ""
5057 "Wpisz własne polecenie do wykonania po dwukrotnym naciśnięciu tła widoku"
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5062 msgid "Command…"
5063 msgstr "Polecenie…"
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@label"
5068 msgid ""
5069 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5070 msgstr ""
5071 "Wstaw {path}, aby uzyskać ścieżkę do bieżącego katalogu. Przykład: dolphin "
5072 "{path}"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@title:tab General View settings"
5077 msgid "General"
5078 msgstr "Ogólne"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5083 msgid "Content Display"
5084 msgstr "Wyświetlanie treści"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@label:listbox"
5089 msgid "Default icon size:"
5090 msgstr "Domyślny rozmiar ikon:"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@label:listbox"
5095 msgid "Preview icon size:"
5096 msgstr "Rozmiar ikon podglądu:"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@label:listbox"
5101 msgid "Label font:"
5102 msgstr "Czcionka etykiety:"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5107 msgid "Small"
5108 msgstr "Mała"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5113 msgid "Medium"
5114 msgstr "Średnia"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5119 msgid "Large"
5120 msgstr "Duża"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5125 msgid "Huge"
5126 msgstr "Olbrzymia"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@label:listbox"
5131 msgid "Label width:"
5132 msgstr "Szerokość etykiety:"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5137 msgid "Unlimited"
5138 msgstr "Nieograniczenie"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5143 msgid "1"
5144 msgstr "1"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5149 msgid "2"
5150 msgstr "2"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5155 msgid "3"
5156 msgstr "3"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5161 msgid "4"
5162 msgstr "4"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5167 msgid "5"
5168 msgstr "5"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@label:listbox"
5173 msgid "Maximum lines:"
5174 msgstr "Najwięcej wierszy:"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5179 msgid "Unlimited"
5180 msgstr "Nieograniczona"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5185 msgid "Small"
5186 msgstr "Mała"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5191 msgid "Medium"
5192 msgstr "Średnia"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5197 msgid "Large"
5198 msgstr "Duża"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@label:listbox"
5203 msgid "Maximum width:"
5204 msgstr "Największa szerokość:"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@option:check"
5209 msgid "Expandable"
5210 msgstr "Rozwijalne"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@label:checkbox"
5215 msgid "Folders:"
5216 msgstr "Katalogi:"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5221 msgid "By clicking anywhere on the row"
5222 msgstr "Po naciśnięciu gdziekolwiek w wierszu"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5227 msgid "By clicking on icon or name"
5228 msgstr "Po naciśnięciu na ikonę lub nazwę"
5229
5230 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:group"
5234 msgid "Open files and folders:"
5235 msgstr "Otwórz plik lub katalog:"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5238 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:tooltip"
5241 msgid "Size: 1 pixel"
5242 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5243 msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
5244 msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
5245 msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@title:window"
5250 msgid "View Display Style"
5251 msgstr "Wygląd widoku"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox"
5256 msgid "Icons"
5257 msgstr "Ikonowy"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox"
5262 msgid "Compact"
5263 msgstr "Zwarty"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox"
5268 msgid "Details"
5269 msgstr "Szczegółowy"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5274 msgid "Ascending"
5275 msgstr "Rosnąco"
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5280 msgid "Descending"
5281 msgstr "Malejąco"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@option:check"
5286 msgid "Show folders first"
5287 msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@option:check"
5292 msgid "Show hidden files last"
5293 msgstr "Pokaż pliki ukryte jako ostatnie"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@option:check"
5298 msgid "Show preview"
5299 msgstr "Pokaż podgląd"
5300
5301 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@option:check"
5304 msgid "Show in groups"
5305 msgstr "Pokaż w grupach"
5306
5307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Show hidden files"
5311 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
5312
5313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@title:group"
5316 msgid "Additional Information"
5317 msgstr "Dodatkowe szczegóły"
5318
5319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5320 #, kde-format
5321 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5322 msgstr "Szczegóły pokazywane dla każdego pliku i katalogu:"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@label:listbox"
5327 msgid "View mode:"
5328 msgstr "Tryb widoku:"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@label:listbox"
5333 msgid "Sorting:"
5334 msgstr "Szeregowanie:"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5337 #, kde-format
5338 msgid "View options:"
5339 msgstr "Opcje widoku:"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5344 msgid "Current folder"
5345 msgstr "Bieżącego katalogu"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5350 msgid "Current folder and sub-folders"
5351 msgstr "Bieżącego katalogu i podkatalogów"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5356 msgid "All folders"
5357 msgstr "Wszystkich katalogów"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@title:group"
5362 msgid "Apply to:"
5363 msgstr "Zastosuj do:"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@option:check"
5368 msgid "Use as default view settings"
5369 msgstr "Użyj jako wartości domyślnych widoku"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info"
5374 msgid ""
5375 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5376 "continue?"
5377 msgstr ""
5378 "Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5379 "kontynuować?"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info"
5384 msgid ""
5385 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5386 msgstr ""
5387 "Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
5388 "kontynuować?"
5389
5390 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@title:window"
5393 msgid "Applying View Properties"
5394 msgstr "Stosowanie właściwości widoku"
5395
5396 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info:progress"
5399 msgid "Counting folders: %1"
5400 msgstr "Zliczanie katalogów: %1"
5401
5402 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:progress"
5405 msgid "Folders: %1"
5406 msgstr "Katalogi: %1"
5407
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5411 msgid "Zoom:"
5412 msgstr "Powiększenie:"
5413
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5415 #, kde-format
5416 msgid "Zoom"
5417 msgstr "Powiększenie"
5418
5419 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5422 msgid "Sets the size of the file icons."
5423 msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
5424
5425 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5426 #, kde-format
5427 msgid "Stop"
5428 msgstr "Zatrzymaj"
5429
5430 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@tooltip"
5433 msgid "Stop loading"
5434 msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
5435
5436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5437 #, kde-kuit-format
5438 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5439 msgid ""
5440 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5441 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5442 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5443 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5444 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5445 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5446 "device.</item></list></para>"
5447 msgstr ""
5448 "<para>To jest <emphasis>pasek stanu</emphasis>. Domyślnie zawiera trzy "
5449 "elementy (od lewej do prawej):<list><item>A <emphasis>pole tekstowe</"
5450 "emphasis> które wyświetla rozmiar zaznaczonych elementów. Jeśli zaznaczony "
5451 "jest tylko jeden element, to pokazywana jest także nazwa i rodzaj.</"
5452 "item><item>A <emphasis>suwak powiększenia</emphasis> umożliwia to "
5453 "dostosowanie rozmiaru ikon na widoku.</item><item><emphasis>Dane o "
5454 "przestrzeni</emphasis> dla bieżącego nośnika pamięci.</item></list></para>"
5455
5456 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@action:inmenu"
5459 msgid "Show Zoom Slider"
5460 msgstr "Pokaż suwak powiększania"
5461
5462 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@action:inmenu"
5465 msgid "Show Space Information"
5466 msgstr "Pokaż wykorzystanie przestrzeni"
5467
5468 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5469 #, kde-format
5470 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5471 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego katalogu"
5472
5473 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5474 #, kde-format
5475 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5476 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla bieżącego urządzenia"
5477
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5479 #, kde-format
5480 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5481 msgstr "Statystyki wykorzystania dysku dla wszystkich urządzeń"
5482
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5484 #, kde-format
5485 msgid "KDiskFree"
5486 msgstr "KDiskFree"
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5489 #, kde-kuit-format
5490 msgctxt "@info"
5491 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5492 msgstr "Pomyślnie wgrano <application>Filelight</application>."
5493
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:status"
5497 msgid "Installing Filelight…"
5498 msgstr "Wgrywanie Filelight…"
5499
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:status Free disk space"
5503 msgid "%1 free"
5504 msgstr "wolne %1"
5505
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5509 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5510 msgstr "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)"
5511
5512 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5515 msgid ""
5516 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5517 "Press to manage disk space usage."
5518 msgstr ""
5519 "%1 niezajętych z %2 (%3% zajętych)\n"
5520 "Naciśnij, aby zarządzać wykorzystaniem przestrzeni."
5521
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@title"
5525 msgid "Free Up Disk Space"
5526 msgstr "Zwolnij przestrzeń dyskową"
5527
5528 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5530 #, kde-kuit-format
5531 msgctxt "@title"
5532 msgid ""
5533 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5534 "identify big files and folders.</para>"
5535 msgstr ""
5536 "<para>Wgraj dodatkowe oprogramowanie, aby obejrzeć statystykę wykorzystania "
5537 "dysku<nl/>oraz namierzyć duże pliki i katalogi.</para>"
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:button"
5542 msgid "Install Filelight…"
5543 msgstr "Wgraj Filelight…"
5544
5545 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5546 #, kde-format
5547 msgid "Trash Emptied"
5548 msgstr "Opróżniono kosz"
5549
5550 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5551 #, kde-format
5552 msgid "The Trash was emptied."
5553 msgstr "Kosz został opróżniony."
5554
5555 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5558 msgid "Places"
5559 msgstr "Miejsca"
5560
5561 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5564 msgid "Count of available Network Shares"
5565 msgstr "Liczba dostępnych udziałów sieciowych"
5566
5567 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5570 msgid "Settings"
5571 msgstr "Ustawienia"
5572
5573 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5576 msgid "A subset of Dolphin settings."
5577 msgstr "Podzbiór ustawień Dolphina."
5578
5579 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5580 #, kde-format
5581 msgid "Select Remote Charset"
5582 msgstr "Zestaw znaków dla połączeń zdalnych"
5583
5584 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5585 #, kde-format
5586 msgid "Default"
5587 msgstr "Domyślnie"
5588
5589 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5590 #, kde-format
5591 msgid "Reload"
5592 msgstr "Wczytaj ponownie"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:660
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@info:status"
5597 msgid "1 folder selected"
5598 msgid_plural "%1 folders selected"
5599 msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
5600 msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
5601 msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:661
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@info:status"
5606 msgid "1 file selected"
5607 msgid_plural "%1 files selected"
5608 msgstr[0] "Zaznaczono 1 plik"
5609 msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
5610 msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:663
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 folder"
5616 msgid_plural "%1 folders"
5617 msgstr[0] "1 katalog"
5618 msgstr[1] "%1 katalogi"
5619 msgstr[2] "%1 katalogów"
5620
5621 #: views/dolphinview.cpp:664
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@info:status"
5624 msgid "1 file"
5625 msgid_plural "%1 files"
5626 msgstr[0] "1 plik"
5627 msgstr[1] "%1 pliki"
5628 msgstr[2] "%1 plików"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:668
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5633 msgid "%1, %2 (%3)"
5634 msgstr "%1, %2 (%3)"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:670
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status files (size)"
5639 msgid "%1 (%2)"
5640 msgstr "%1 (%2)"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:674
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "0 folders, 0 files"
5646 msgstr "0 katalogów, 0 plików"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "<filename> copy"
5651 msgid "%1 copy"
5652 msgstr "%1 kopia"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:1099
5655 #, kde-format
5656 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5657 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5658 msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć tę jedną rzecz?"
5659 msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5660 msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć te %1 rzeczy?"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:1104
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:button"
5665 msgid "Open %1 Item"
5666 msgid_plural "Open %1 Items"
5667 msgstr[0] "Otwórz %1 rzecz"
5668 msgstr[1] "Otwórz %1 rzeczy"
5669 msgstr[2] "Otwórz %1 rzeczy"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:1234
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:inmenu"
5674 msgid "Side Padding"
5675 msgstr "Wypełnianie boków"
5676
5677 #: views/dolphinview.cpp:1238
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@action:inmenu"
5680 msgid "Automatic Column Widths"
5681 msgstr "Dopasuj szerokości kolumn"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:1243
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:inmenu"
5686 msgid "Custom Column Widths"
5687 msgstr "Własne szerokości kolumn"
5688
5689 #: views/dolphinview.cpp:1849
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:status"
5692 msgid "Trash operation completed."
5693 msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:1859
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "Delete operation completed."
5699 msgstr "Ukończono usuwanie."
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:2016
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:button"
5704 msgid "Rename and Hide"
5705 msgstr "Zmiana nazwy i ukrycie"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2020
5708 #, kde-format
5709 msgid ""
5710 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5711 "Do you still want to rename it?"
5712 msgstr ""
5713 "Znak kropki na początku nazwy tego pliku ukryje go w widoku.\n"
5714 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:2022
5717 #, kde-format
5718 msgid ""
5719 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5720 "Do you still want to rename it?"
5721 msgstr ""
5722 "Znak kropki na początku nazwy tego katalogu ukryje go w widoku.\n"
5723 "Czy nadal chcesz zmienić jego nazwę."
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2024
5726 #, kde-format
5727 msgid "Hide this File?"
5728 msgstr "Ukryć ten plik?"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2024
5731 #, kde-format
5732 msgid "Hide this Folder?"
5733 msgstr "Ukryć ten katalog?"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2075
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "The location is empty."
5739 msgstr "Adres jest pusty."
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:2077
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:status"
5744 msgid "The location '%1' is invalid."
5745 msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:2341
5748 #, kde-format
5749 msgid "Loading…"
5750 msgstr "Wczytywanie…"
5751
5752 #: views/dolphinview.cpp:2370
5753 #, kde-format
5754 msgid "Loading canceled"
5755 msgstr "Wczytywanie przerwane"
5756
5757 #: views/dolphinview.cpp:2372
5758 #, kde-format
5759 msgid "No items matching the filter"
5760 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego filtrowi"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:2374
5763 #, kde-format
5764 msgid "No items matching the search"
5765 msgstr "Nie znaleziono niczego odpowiadającego szukanemu słowu"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:2376
5768 #, kde-format
5769 msgid "Trash is empty"
5770 msgstr "Kosz jest pusty"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2379
5773 #, kde-format
5774 msgid "No tags"
5775 msgstr "Brak znaczników"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:2382
5778 #, kde-format
5779 msgid "No files tagged with \"%1\""
5780 msgstr "Nie oznaczono żadnego pliku poprzez \"%1\""
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2386
5783 #, kde-format
5784 msgid "No recently used items"
5785 msgstr "Brak ostatnio używanych elementów"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2388
5788 #, kde-format
5789 msgid "No shared folders found"
5790 msgstr "Nie znaleziono żadnych współdzielonych katalogów"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2390
5793 #, kde-format
5794 msgid "No relevant network resources found"
5795 msgstr "Nie znaleziono odpowiadających zasobów sieciowych"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2392
5798 #, kde-format
5799 msgid "No MTP-compatible devices found"
5800 msgstr "Nie znaleziono urządzeń zgodnych z MTP"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2394
5803 #, kde-format
5804 msgid "No Apple devices found"
5805 msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń Apple"
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2396
5808 #, kde-format
5809 msgid "No Bluetooth devices found"
5810 msgstr "Nie znaleziono urządzeń Bluetooth"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2398
5813 #, kde-format
5814 msgid "Folder is empty"
5815 msgstr "Katalog jest pusty"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action"
5820 msgid "Create Folder…"
5821 msgstr "Utwórz katalog…"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5824 #, kde-kuit-format
5825 msgctxt "@info:whatsthis"
5826 msgid ""
5827 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5828 "items at once results in their new names differing only in a number."
5829 msgstr ""
5830 "To zmienia nazwę obecnie zaznaczonych rzeczy.<nl/>Zmienianie nazwy wielu "
5831 "rzeczy na raz spowoduje, że ich nowe nazwy będą różnić się tylko liczbą."
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5834 #, kde-kuit-format
5835 msgctxt "@info:whatsthis"
5836 msgid ""
5837 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5838 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5839 "deleted later if disk space is needed."
5840 msgstr ""
5841 "To przenosi obecnie zaznaczone elementy do <filename>Kosza</filename>.<nl/"
5842 ">Kosz jest tymczasową pamięcią, z której rzeczy mogą zostać usunięte, gdy "
5843 "będziepotrzebna wolna przestrzeń na dysku."
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5846 #, kde-kuit-format
5847 msgctxt "@info:whatsthis"
5848 msgid ""
5849 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5850 "recovered by normal means."
5851 msgstr ""
5852 "Usunie to obecnie zaznaczone rzeczy całkowicie. Nie można będzie ich "
5853 "zwyczajnie przywrócić."
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5858 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5859 msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:inmenu File"
5864 msgid "Duplicate Here"
5865 msgstr "Powiel tutaj"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:inmenu File"
5870 msgid "Properties"
5871 msgstr "Właściwości"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5874 #, kde-kuit-format
5875 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5876 msgid ""
5877 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5878 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5879 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5880 "there like managing read- and write-permissions."
5881 msgstr ""
5882 "To pokazuje pełną listę właściwości obecnie zaznaczonych elementów w nowym "
5883 "oknie.<nl/>Jeśli nic nie jest zaznaczone, to okno będzie zawierać dane o "
5884 "obecnie oglądanym katalogu.<nl/>Można tu także zarządzać uprawnieniami "
5885 "odczytu i zapisu."
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:incontextmenu"
5890 msgid "Copy Location"
5891 msgstr "Skopiuj położenie"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5896 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5897 msgstr "Skopiuje to ścieżkę pierwszego zaznaczonego elementu do schowka."
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:inmenu File"
5902 msgid "Move to Trash…"
5903 msgstr "Wyrzuć do kosza…"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@action:inmenu File"
5908 msgid "Delete…"
5909 msgstr "Usuń…"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu File"
5914 msgid "Duplicate Here…"
5915 msgstr "Powiel tutaj…"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:incontextmenu"
5920 msgid "Copy Location…"
5921 msgstr "Skopiuj położenie…"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5924 #, kde-kuit-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5926 msgid ""
5927 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5928 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5929 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5930 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5931 "interface> option is enabled.</para>"
5932 msgstr ""
5933 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na ikonach katalogów i plików. Dzięki "
5934 "temu łatwiej jest odróżniać katalogi od plików, a także różne "
5935 "<emphasis>rodzaje plików</emphasis>.</para><para> Tryb ten jest dobry do "
5936 "przeglądania zdjęć przy włączonym <interface>Podglądzie</interface>.</para>"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5939 #, kde-kuit-format
5940 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5941 msgid ""
5942 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5943 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5944 "you an overview in folders with many items.</para>"
5945 msgstr ""
5946 "<para>Ustawia tryb widoku, który wyszczególnia wszystkie katalogi i pliki w "
5947 "kolumnach z nazwami obok ikon. </para><para>Dobry do przeglądania katalogów, "
5948 "które zawierają w sobie wiele plików i katalogów.</para>"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5951 #, kde-kuit-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5953 msgid ""
5954 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5955 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5956 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5957 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5958 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5959 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5960 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5961 msgstr ""
5962 "<para>Ustawia tryb widoku skupiony na szczegółach katalogów i plików.</"
5963 "para><para>Naciśnij na szczególe w nagłówku kolumny, aby uszeregować "
5964 "elementy po nim. Naciśnij ponownie, aby odwrócić kolejność szeregowania. Aby "
5965 "wybrać pokazywane szczegóły, naciśnij na nagłówku prawym klawiszem myszy.</"
5966 "para><para>Zawartość katalogu można obejrzeć bez opuszczania bieżącego "
5967 "miejsca poprzez naciśnięcie na nim lewym przyciskiem myszy. W ten sposób "
5968 "można oglądać zawartość wielu katalogów na tej samej liście.</para>"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:intoolbar"
5973 msgid "View Mode"
5974 msgstr "Tryb widoku"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5979 msgid "This increases the icon size."
5980 msgstr "To zwiększa rozmiar ikon."
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "@action:inmenu View"
5985 msgid "Reset Zoom Level"
5986 msgstr "Wyzeruj poziom powiększenia"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5989 #, kde-format
5990 msgid "Zoom To Default"
5991 msgstr "Domyślny poziom powiększenia"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5996 msgid "This resets the icon size to default."
5997 msgstr "To zeruje rozmiar ikon do domyślnego."
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6002 msgid "This reduces the icon size."
6003 msgstr "To zmniejsza rozmiar ikon."
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6008 msgid "Zoom"
6009 msgstr "Powiększenie"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:intoolbar"
6014 msgid "Show Previews"
6015 msgstr "Pokaż podglądy"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info"
6020 msgid "Show preview of files and folders"
6021 msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6024 #, kde-kuit-format
6025 msgctxt "@info:whatsthis"
6026 msgid ""
6027 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6028 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6029 "the images."
6030 msgstr ""
6031 "Gdy to jest włączone, to ikony wyświetlają się na podstawie treści plików "
6032 "lub katalogów.<nl/>Na przykład ikony obrazów stają się pomniejszonymi "
6033 "wersjami obrazów."
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6038 msgid "Folders First"
6039 msgstr "Najpierw katalogi"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6044 msgid "Hidden Files Last"
6045 msgstr "Pliki ukryte jako ostatnie"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:inmenu View"
6050 msgid "Sort By"
6051 msgstr "Uszereguj według"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@action:inmenu View"
6056 msgid "Show Additional Information"
6057 msgstr "Pokaż dodatkowe dane"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:inmenu View"
6062 msgid "Show in Groups"
6063 msgstr "Pokaż w grupach"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info:whatsthis"
6068 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6069 msgstr "To grupuje pliki i katalogi po ich pierwszej literze."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu View"
6074 msgid "Show Hidden Files"
6075 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6078 #, kde-kuit-format
6079 msgctxt "@info:whatsthis"
6080 msgid ""
6081 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6082 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6083 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6084 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6085 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6086 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6087 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6088 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6089 msgstr ""
6090 "<para>Gdy to jest włączone, to <emphasis>ukryte</emphasis> pliki i katalogi "
6091 "są widoczne. Zostaną pokazane jako pół-przezroczyste.</para><para>Ukryte "
6092 "rzeczy różnią się od innych tym, że ich nazwa rozpoczyna się od znaku \".\". "
6093 "Ogólnie nie ma potrzeby, aby użytkownik je przeglądał, dlatego są ukryte.</"
6094 "para><para>Rzeczy pozostają także ukrytymi, gdy ich nazwy znajdują się w "
6095 "pliku tekstowym o nazwie \".hidden\". Pliki o rodzaju MIME \"application/x-"
6096 "trash\", takie jak pliki kopii zapasowych, można także ukryć poprzez "
6097 "włączenie tego w Ustawieniach Dolphina > Widok > Ogólne.</para>"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:inmenu View"
6102 msgid "Adjust View Display Style…"
6103 msgstr "Dostosuj sposób wyświetlania widoku…"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@info:whatsthis"
6108 msgid ""
6109 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6110 msgstr "To otwiera okno, w którym można dostosować wszystkie właściwości okna."
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6115 msgid "Icons"
6116 msgstr "Ikonowy"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@info"
6121 msgid "Icons view mode"
6122 msgstr "Ikonowy tryb widoku"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6127 msgid "Compact"
6128 msgstr "Zwarty"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@info"
6133 msgid "Compact view mode"
6134 msgstr "Zwarty tryb widoku"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6139 msgid "Details"
6140 msgstr "Szczegółowy"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@info"
6145 msgid "Details view mode"
6146 msgstr "Szczegółów tryb widoku"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "Sort descending"
6151 msgid "Z-A"
6152 msgstr "Z-A"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "Sort ascending"
6157 msgid "A-Z"
6158 msgstr "A-Z"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "Sort descending"
6163 msgid "Largest First"
6164 msgstr "Najpierw największe"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "Sort ascending"
6169 msgid "Smallest First"
6170 msgstr "Najpierw najmniejsze"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "Sort descending"
6175 msgid "Newest First"
6176 msgstr "Najpierw najnowsze"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "Sort ascending"
6181 msgid "Oldest First"
6182 msgstr "Najpierw najstarsze"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "Sort descending"
6187 msgid "Highest First"
6188 msgstr "Najpierw najwyższe"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "Sort ascending"
6193 msgid "Lowest First"
6194 msgstr "Najpierw najniższe"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "Sort descending"
6199 msgid "Descending"
6200 msgstr "Malejąco"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "Sort ascending"
6205 msgid "Ascending"
6206 msgstr "Rosnąco"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6209 #, kde-format
6210 msgctxt ""
6211 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6212 "selection is empty when this text is shown."
6213 msgid "Actions for Current View"
6214 msgstr "Działania dla bieżącego widoku"
6215
6216 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6217 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6218 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6219 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6220 #. and a fallback will be used.
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6222 #, kde-format
6223 msgid "Actions for %1"
6224 msgstr "Działania dla %1"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6227 #, kde-format
6228 msgctxt ""
6229 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6230 "of selected files/folders."
6231 msgid "Actions for One Selected Item"
6232 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6233 msgstr[0] "Działania dla jednej zaznaczonej rzeczy"
6234 msgstr[1] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6235 msgstr[2] "Działania dla %1 zaznaczonych rzeczy"
6236
6237 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@info:status"
6240 msgid "Updating version information…"
6241 msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji…"
6242
6243 #~ msgid "not selected,"
6244 #~ msgstr "niezaznaczony,"
6245
6246 #~ msgid "collapsed,"
6247 #~ msgstr "zwinięty,"
6248
6249 #~ msgid "expanded,"
6250 #~ msgstr "rozwinięty,"
6251
6252 #~ msgid "— %1 selected item"
6253 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6254 #~ msgstr[0] "— %1 zaznaczona rzecz"
6255 #~ msgstr[1] "— %1 zaznaczone rzeczy"
6256 #~ msgstr[2] "— %1 zaznaczonych rzeczy"
6257
6258 #~ msgctxt ""
6259 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6260 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6261 #~ "currentFolderPath"
6262 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6263 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 w miejscu %7"
6264
6265 #~ msgctxt "@info"
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6268 #~ "view properties for."
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "Dolphin utworzy ukryty plik .directory w każdym katalogu, w którym "
6271 #~ "zostaną zmienione właściwości widoku."
6272
6273 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6274 #~ msgstr "Wgraj Filelight, aby obejrzeć statystykę wykorzystania dysku…"
6275
6276 #~ msgctxt "@action:button"
6277 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6278 #~ msgstr "Przestań działać jako administrator"
6279
6280 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6281 #~ msgstr "Pomiń podgląd dla plików powyżej:"
6282
6283 #~ msgid "No limit"
6284 #~ msgstr "Bez ograniczenia"
6285
6286 #~ msgctxt "@label"
6287 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6288 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla zdalnych plików powyżej:"
6289
6290 #~ msgid "No previews"
6291 #~ msgstr "Bez podglądów"
6292
6293 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6294 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6295 #~ msgstr "Skopiuj do nieaktywnego widoku podzielonego"
6296
6297 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6298 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6299 #~ msgstr "Przenieś do nieaktywnego widoku podzielonego"
6300
6301 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6302 #~ msgid ""
6303 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6304 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6305 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6306 #~ "views."
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "<para>To dzieli widok katalogu poniżej w dwa niezależne widoki.</"
6309 #~ "para><para>W ten sposób można oglądać dwa miejsca jednocześnie, po to aby "
6310 #~ "szybko przenosić pomiędzy nimi elementy.</para>Naciśnij na to ponownie, "
6311 #~ "aby połączyć widoki."
6312
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6314 #~ msgid "Activate Tab %1"
6315 #~ msgstr "Przejdź na kartę %1"
6316
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6318 #~ msgid "Activate Next Tab"
6319 #~ msgstr "Przejdź do kolejnej karty"
6320
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6322 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6323 #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej karty"
6324
6325 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6326 #~ msgid "Pop out"
6327 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6330 #~ msgid "Pop out"
6331 #~ msgstr "Przenieś na zewnątrz"
6332
6333 #~ msgid "Split the view into two panes"
6334 #~ msgstr "Podziel widok na dwie części"
6335
6336 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6337 #~ msgstr "Użyj klawisza tab do przełączania lewo/prawo"
6338
6339 #~ msgid "Show tooltips"
6340 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6341
6342 #~ msgid ""
6343 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6344 #~ msgstr ""
6345 #~ "Zamknięcie podzielonego widoku zamyka ten panel, który jest nieużywany"
6346
6347 #~ msgctxt "@option:check"
6348 #~ msgid "Show tooltips"
6349 #~ msgstr "Po najechaniu na plik lub katalog pokaż jego szczegóły"
6350
6351 #~ msgctxt "option:check"
6352 #~ msgid "Rename inline"
6353 #~ msgstr "Umożliw zmianę nazwy bez otwierania dodatkowego okna"
6354
6355 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "Określa czy zawartość jest brana pod uwagę przy obliczaniu rozmiaru "
6358 #~ "katalogu"
6359
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgid "Folder size displays:"
6362 #~ msgstr "Za rozmiar katalogu przyjmij:"
6363
6364 #~ msgctxt "@info:status"
6365 #~ msgid "1 File"
6366 #~ msgid_plural "%1 Files"
6367 #~ msgstr[0] "1 plik"
6368 #~ msgstr[1] "%1 pliki"
6369 #~ msgstr[2] "%1 plików"
6370
6371 #~ msgid "More Search Tools"
6372 #~ msgstr "Więcej wyszukiwarek"
6373
6374 #~ msgctxt "@title:window"
6375 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6376 #~ msgstr "Ustawienia podglądu dla %1"
6377
6378 #~ msgctxt "@title:group"
6379 #~ msgid "Startup"
6380 #~ msgstr "Uruchamianie"
6381
6382 #~ msgctxt "@title:group"
6383 #~ msgid "View Modes"
6384 #~ msgstr "Tryby widoku"
6385
6386 #~ msgctxt "@title:group"
6387 #~ msgid "Navigation"
6388 #~ msgstr "Przemieszczanie się"
6389
6390 #~ msgctxt "@title:group"
6391 #~ msgid "View: "
6392 #~ msgstr "Widok: "
6393
6394 #~ msgctxt "@title:group"
6395 #~ msgid "General: "
6396 #~ msgstr "Ogólne: "
6397
6398 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6399 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6400 #~ msgstr "Otwórz nowy katalog w karcie"
6401
6402 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6403 #~ msgid "General:"
6404 #~ msgstr "Ogólne:"
6405
6406 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6407 #~ msgid "Filter..."
6408 #~ msgstr "Odfiltruj..."
6409
6410 #~ msgid "Search..."
6411 #~ msgstr "Szukaj..."
6412
6413 #~ msgctxt "@info:progress"
6414 #~ msgid "Sorting..."
6415 #~ msgstr "Szeregowanie..."
6416
6417 #~ msgid "Filter..."
6418 #~ msgstr "Filtr..."
6419
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6421 #~ msgid "Configure..."
6422 #~ msgstr "Ustawienia..."
6423
6424 #~ msgctxt "@label:textbox"
6425 #~ msgid "Search..."
6426 #~ msgstr "Szukaj..."
6427
6428 #~ msgctxt "@info"
6429 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6430 #~ msgstr "Odmówiono dostępu do <filename>%1</filename>."
6431
6432 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w jakiejś "
6435 #~ "aplikacji."
6436
6437 #~ msgid ""
6438 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6439 #~ "\"%2\"</application>."
6440 #~ msgid_plural ""
6441 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6442 #~ "<application>%2</application>."
6443 #~ msgstr[0] ""
6444 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w aplikacji "
6445 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6446 #~ msgstr[1] ""
6447 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6448 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6449 #~ msgstr[2] ""
6450 #~ "Jeden lub więcej plików na tym urządzeniu jest otwartych w następujących "
6451 #~ "aplikacjach <application>\"%2\"</application>."
6452
6453 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6454 #~ msgid ", "
6455 #~ msgstr ", "
6456
6457 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6458 #~ msgid ""
6459 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6460 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6461 #~ "commands and configuration options."
6462 #~ msgstr ""
6463 #~ "To przełącza pomiędzy posiadaniem <emphasis>paska menu</emphasis>, a "
6464 #~ "posiadaniem przycisku <interface>obsługa</interface>. Oba zawierają te "
6465 #~ "same polecenia i możliwości ustawień."
6466
6467 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6468 #~ msgid ""
6469 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6470 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6471 #~ msgstr ""
6472 #~ "<para>To otwiera podręcznik dla tej aplikacji. Zawiera on wyjaśnienia dla "
6473 #~ "każdej części <emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6474
6475 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6476 #~ msgid ""
6477 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6478 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "<para>Bardziej opisowe wyjaśnienia do różnych możliwości "
6481 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis> znajdują się w Wiki bazy użytkowników KDE.</"
6482 #~ "para>"
6483
6484 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6485 #~ msgid ""
6486 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6487 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6488 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6489 #~ "help is available for a spot.</para>"
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "<para>To jest przycisk wywołujący funkcję pomocy, której teraz używasz! "
6492 #~ "Naciśnij ją, a następnie na dowolną część aplikacji, aby odpytać \"Co to?"
6493 #~ "\". Wskaźnik myszy zmieni swój wygląd, jeśli nie ma dostępnej pomocy.</"
6494 #~ "para>"
6495
6496 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6499 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6500 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6501 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6502 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6503 #~ "used to this.</para>"
6504 #~ msgstr ""
6505 #~ "<para>Są dwa sposoby na uzyskanie pomocy dla tej aplikacji: "
6506 #~ "<interface>Podręcznik Dolphina</interface> w menu <interface>Pomoc</"
6507 #~ "interface> oraz artykuł <emphasis>Wiki bazy użytkowników KDE</emphasis> "
6508 #~ "o<emphasis>Zarządzaniu plikami</emphasis>.</para><para>Pomoc \"Co to?\" "
6509 #~ "brakuje w wielu innych oknach, więc nie ma co na niej polegać.</para>"
6510
6511 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6512 #~ msgid ""
6513 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6514 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6515 #~ msgstr ""
6516 #~ "<para>To otworzy okno, które ma na celu pomóc w zgłaszaniu błędów lub "
6517 #~ "niedociągnięć w tej aplikacji i w innych z oprogramowania KDE.</para>"
6518
6519 #~ msgctxt "@info:credit"
6520 #~ msgid ""
6521 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6522 #~ "Angelaccio"
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta oraz Elvis "
6525 #~ "Angelaccio"
6526
6527 #~ msgid "Font family"
6528 #~ msgstr "Krój czcionki"
6529
6530 #~ msgid "Font size"
6531 #~ msgstr "Rozmiar czcionki"
6532
6533 #~ msgid "Italic"
6534 #~ msgstr "Kursywa"
6535
6536 #~ msgid "Font weight"
6537 #~ msgstr "Grubość czcionki"
6538
6539 #~ msgid ""
6540 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, "
6543 #~ "poprawek błędów"
6544
6545 #~ msgid "Leading Column Padding"
6546 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6549 #~ msgid "Leading Column Padding"
6550 #~ msgstr "Wypełnienie kolumny poprzedzającej"
6551
6552 #~ msgctxt "@item"
6553 #~ msgid "Eject"
6554 #~ msgstr "Wysuń"
6555
6556 #~ msgctxt "@item"
6557 #~ msgid "Release"
6558 #~ msgstr "Zwolnij"
6559
6560 #~ msgctxt "@item"
6561 #~ msgid "Safely Remove"
6562 #~ msgstr "Wysuń bezpiecznie"
6563
6564 #~ msgctxt "@item"
6565 #~ msgid "Unmount"
6566 #~ msgstr "Odepnij"
6567
6568 #~ msgctxt "@info"
6569 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6570 #~ msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
6571
6572 #~ msgctxt "@info"
6573 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6574 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem: %2"
6575
6576 #~ msgctxt "@info"
6577 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6578 #~ msgstr "Próba uzyskania dostępu do '%1' zakończyła się błędem"
6579
6580 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6581 #~ msgid "Open in New Tab"
6582 #~ msgstr "Otwórz w nowej karcie"
6583
6584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6585 #~ msgid "Open in New Window"
6586 #~ msgstr "Otwórz w nowym oknie"
6587
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6589 #~ msgid "Mount"
6590 #~ msgstr "Podepnij"
6591
6592 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6593 #~ msgid "Edit..."
6594 #~ msgstr "Edytuj..."
6595
6596 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6597 #~ msgid "Remove"
6598 #~ msgstr "Usuń"
6599
6600 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6601 #~ msgid "Hide"
6602 #~ msgstr "Ukryj"
6603
6604 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6605 #~ msgid "Add Entry..."
6606 #~ msgstr "Dodaj wpis..."
6607
6608 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6609 #~ msgid "Icon Size"
6610 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6611
6612 #~ msgctxt "Small icon size"
6613 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6614 #~ msgstr "Małe (%1x%2)"
6615
6616 #~ msgctxt "Medium icon size"
6617 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6618 #~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
6619
6620 #~ msgctxt "Large icon size"
6621 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6622 #~ msgstr "Duże (%1x%2)"
6623
6624 #~ msgctxt "Huge icon size"
6625 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6626 #~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
6627
6628 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6629 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6630 #~ msgstr "Ukryj grupę '%1'"
6631
6632 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6633 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6634 #~ msgstr "Przełącz pasek filtra"
6635
6636 #~ msgctxt "@title:window"
6637 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6638 #~ msgstr "Ustawienia Dolphina"
6639
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6641 #~ msgid "Sett&ings"
6642 #~ msgstr "Ustaw&ienia"
6643
6644 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6645 #~ msgid "Control"
6646 #~ msgstr "Obsługa"
6647
6648 #~ msgctxt "@action"
6649 #~ msgid "Show menu"
6650 #~ msgstr "Pokaż menu"
6651
6652 #~ msgctxt "@title:group"
6653 #~ msgid "Services"
6654 #~ msgstr "Usługi"
6655
6656 #~ msgctxt "@title"
6657 #~ msgid "Dolphin Part"
6658 #~ msgstr "Moduł Dolphina"
6659
6660 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6661 #~ msgid "Url Navigator"
6662 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6663 #~ msgstr[0] "Nawigator po URL"
6664 #~ msgstr[1] "Nawigatory po URL"
6665 #~ msgstr[2] "Nawigatory po URL"
6666
6667 #~ msgctxt "@item:intable"
6668 #~ msgid "Unknown"
6669 #~ msgstr "Nieznany"
6670
6671 #~ msgctxt "@info"
6672 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6673 #~ msgstr "Widoczność ukrytych plików i katalogów"
6674
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "Unknown size"
6677 #~ msgstr "Nieznany rozmiar"
6678
6679 #~ msgctxt "@label:textbox"
6680 #~ msgid "Start in:"
6681 #~ msgstr "Rozpocznij w:"
6682
6683 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6684 #~ msgid "Window options:"
6685 #~ msgstr "Opcje okna:"
6686
6687 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6688 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6689 #~ msgstr "Dodaj '%1' do miejsc"
6690
6691 #~ msgctxt "@title:window"
6692 #~ msgid "Rename Items"
6693 #~ msgstr "Zmiana nazwy elementów"
6694
6695 #~ msgctxt "@label:textbox"
6696 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6697 #~ msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
6698
6699 #~ msgctxt "@info:status"
6700 #~ msgid "New name #"
6701 #~ msgstr "Nowa nazwa #"
6702
6703 #~ msgctxt "@info"
6704 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6705 #~ msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
6706
6707 #~ msgctxt "@title:window"
6708 #~ msgid "View Properties"
6709 #~ msgstr "Właściwości widoku"
6710
6711 #~ msgid "Show facets widget"
6712 #~ msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:button"
6715 #~ msgid "Fewer Options"
6716 #~ msgstr "Mniej możliwości"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:button"
6719 #~ msgid "More Options"
6720 #~ msgstr "Więcej możliwości"
6721
6722 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6723 #~ msgid ""
6724 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6725 #~ "service is disabled."
6726 #~ msgstr ""
6727 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo usługa "
6728 #~ "indeksowania plików jest wyłączona."
6729
6730 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6731 #~ msgid ""
6732 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6733 #~ "indexed."
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo miejsce nie "
6736 #~ "zostało zaindeksowane."
6737
6738 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6739 #~ msgid ""
6740 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6741 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6742 #~ msgstr ""
6743 #~ "Zaawansowane ustawienia wyszukiwania nie są dostępne, bo ta wersja "
6744 #~ "Dolphina nie obsługuje indeksowana plików Baloo."
6745
6746 #~ msgctxt "@option:check"
6747 #~ msgid "Any"
6748 #~ msgstr "Dowolny"
6749
6750 #~ msgctxt "@option:check"
6751 #~ msgid "Folders"
6752 #~ msgstr "Katalogi"
6753
6754 #~ msgctxt "@option:option"
6755 #~ msgid "Anytime"
6756 #~ msgstr "Kiedykolwiek"
6757
6758 #~ msgctxt "@option:option"
6759 #~ msgid "Today"
6760 #~ msgstr "Dziś"
6761
6762 #~ msgctxt "@option:option"
6763 #~ msgid "Yesterday"
6764 #~ msgstr "Wczoraj"
6765
6766 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6767 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6768 #~ msgstr "Wykonywaniu skryptów lub plików desktop"
6769
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgid "Go"
6772 #~ msgstr "Idź"
6773
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6775 #~ msgid "Tools"
6776 #~ msgstr "Narzędzia"
6777
6778 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6779 #~ msgid "Preview"
6780 #~ msgstr "Podgląd"
6781
6782 #~ msgid "stop"
6783 #~ msgstr "zatrzymaj"
6784
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6786 #~ msgid "Add to Places"
6787 #~ msgstr "Dodaj do miejsc"
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6791 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6792 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6793 #~ msgstr "Ogranicz do katalogu domowego"
6794
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6796 #~ msgid "Descending"
6797 #~ msgstr "Malejąco"
6798
6799 #~ msgctxt "@title:window"
6800 #~ msgid "Configure Shown Data"
6801 #~ msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
6802
6803 #~ msgctxt "@label::textbox"
6804 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6805 #~ msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
6806
6807 #~ msgctxt "action:button"
6808 #~ msgid "Everywhere"
6809 #~ msgstr "Wszędzie"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6812 #~ msgid "Unchanged"
6813 #~ msgstr "Niezmienione"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6816 #~ msgid "Horizontally flipped"
6817 #~ msgstr "Poziomo odbite"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6820 #~ msgid "180° rotated"
6821 #~ msgstr "obrócone o 180°"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6824 #~ msgid "Vertically flipped"
6825 #~ msgstr "Pionowo odbite"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6828 #~ msgid "Transposed"
6829 #~ msgstr "Transponowane"
6830
6831 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6832 #~ msgid "90° rotated"
6833 #~ msgstr "obrócone o 90°"
6834
6835 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6836 #~ msgid "Transversed"
6837 #~ msgstr "Trawersowane"
6838
6839 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6840 #~ msgid "270° rotated"
6841 #~ msgstr "obrócone o 270°"
6842
6843 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6844 #~ msgid "%1/s"
6845 #~ msgstr "%1/s"
6846
6847 #~ msgctxt "@label"
6848 #~ msgid "Label:"
6849 #~ msgstr "Etykieta:"
6850
6851 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6852 #~ msgstr "Tutaj wpisz etykietę opisującą"
6853
6854 #~ msgctxt "@label"
6855 #~ msgid "Location:"
6856 #~ msgstr "Położenie:"
6857
6858 #~ msgctxt "@label"
6859 #~ msgid "Choose an icon:"
6860 #~ msgstr "Ikona:"
6861
6862 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6863 #~ msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
6864
6865 #~ msgctxt "@title:window"
6866 #~ msgid "Add Places Entry"
6867 #~ msgstr "Dodawanie wpisu miejsc"
6868
6869 #~ msgctxt "@title:window"
6870 #~ msgid "Edit Places Entry"
6871 #~ msgstr "Edycja wpisu miejsc"
6872
6873 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6874 #~ msgid "Show All Entries"
6875 #~ msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
6876
6877 #~ msgctxt "@title:group"
6878 #~ msgid "Properties"
6879 #~ msgstr "Właściwości"
6880
6881 #~| msgctxt "@title:window"
6882 #~| msgid "Additional Information"
6883 #~ msgctxt "@title:group"
6884 #~ msgid "Additional Information Shown"
6885 #~ msgstr "Wyświetlanie dodatkowych informacji"
6886
6887 #~ msgctxt "@title:group"
6888 #~ msgid "Apply View Properties To"
6889 #~ msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
6890
6891 #~ msgctxt "@option:check"
6892 #~ msgid "Use these view properties as default"
6893 #~ msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
6894
6895 #~ msgctxt "@label:textbox"
6896 #~ msgid "Location:"
6897 #~ msgstr "Położenie:"
6898
6899 #~ msgctxt "@title:group"
6900 #~ msgid "Icon Size"
6901 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6902
6903 #~ msgctxt "@label:listbox"
6904 #~ msgid "Preview:"
6905 #~ msgstr "Na podglądzie:"
6906
6907 #~ msgctxt "@title:group"
6908 #~ msgid "Text"
6909 #~ msgstr "Tekst"
6910
6911 #~ msgctxt "@label:listbox"
6912 #~ msgid "Font:"
6913 #~ msgstr "Czcionka:"
6914
6915 #~ msgctxt "@label:listbox"
6916 #~ msgid "Width:"
6917 #~ msgstr "Szerokość:"
6918
6919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6920 #~ msgid "Small"
6921 #~ msgstr "Mała"
6922
6923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6924 #~ msgid "Medium"
6925 #~ msgstr "Średnia"
6926
6927 #~ msgctxt "@option:check"
6928 #~ msgid "Expandable folders"
6929 #~ msgstr "Rozwijalne katalogi"
6930
6931 #~ msgctxt "@label"
6932 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6933 #~ msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
6934
6935 #~ msgctxt "@action:button"
6936 #~ msgid "Additional Information"
6937 #~ msgstr "Dodatkowe szczegóły"
6938
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6940 #~ msgid "Select All"
6941 #~ msgstr "Zaznacz wszystko"
6942
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6944 #~ msgid "Reload"
6945 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
6946
6947 #~ msgctxt "@label"
6948 #~ msgid "Image Size"
6949 #~ msgstr "Rozmiar obrazu"
6950
6951 #~ msgctxt "@item"
6952 #~ msgid "Places"
6953 #~ msgstr "Miejsca"
6954
6955 #~ msgctxt "@item"
6956 #~ msgid "Recently Saved"
6957 #~ msgstr "Ostatnio zapisane"
6958
6959 #~ msgctxt "@item"
6960 #~ msgid "Search For"
6961 #~ msgstr "Szukaj"
6962
6963 #~ msgctxt "@item"
6964 #~ msgid "Devices"
6965 #~ msgstr "Urządzenia"
6966
6967 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6968 #~ msgid "Home"
6969 #~ msgstr "Katalog domowy"
6970
6971 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6972 #~ msgid "Network"
6973 #~ msgstr "Sieć"
6974
6975 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6976 #~ msgid "Root"
6977 #~ msgstr "Katalog główny"
6978
6979 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6980 #~ msgid "Trash"
6981 #~ msgstr "Kosz"
6982
6983 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6984 #~ msgid "Today"
6985 #~ msgstr "Dziś"
6986
6987 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6988 #~ msgid "Yesterday"
6989 #~ msgstr "Wczoraj"
6990
6991 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6992 #~ msgid "This Month"
6993 #~ msgstr "Bieżący miesiąc"
6994
6995 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6996 #~ msgid "Last Month"
6997 #~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
6998
6999 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7000 #~ msgid "Documents"
7001 #~ msgstr "Dokumenty"
7002
7003 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7004 #~ msgid "Images"
7005 #~ msgstr "Obrazy"
7006
7007 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7008 #~ msgid "Audio Files"
7009 #~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
7010
7011 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7012 #~ msgid "Videos"
7013 #~ msgstr "Filmy"
7014
7015 #, fuzzy
7016 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~| msgid "Empty Trash"
7018 #~ msgid "Empty Search"
7019 #~ msgstr "Opróżnij kosz"
7020
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7022 #~ msgid "&Delete"
7023 #~ msgstr "&Usuń"
7024
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7026 #~ msgid "&Move to Trash"
7027 #~ msgstr "Przenieś do &kosza"
7028
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7030 #~ msgid "Rename..."
7031 #~ msgstr "Zmień nazwę..."
7032
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7034 #~ msgid "Help"
7035 #~ msgstr "Pomoc"
7036
7037 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7038 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7039 #~ msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
7040
7041 #~ msgctxt "@label"
7042 #~ msgid "Date"
7043 #~ msgstr "Data"
7044
7045 #~ msgctxt "option:check"
7046 #~ msgid "Natural sorting of items"
7047 #~ msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
7048
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7050 #~ msgid "%1 - current folder"
7051 #~ msgstr "%1 - bieżący katalog"
7052
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7054 #~ msgid "%1 - current device"
7055 #~ msgstr "%1 - bieżące urządzenie"
7056
7057 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7058 #~ msgid "%1 - all devices"
7059 #~ msgstr "%1 - wszystkie urządzenia"
7060
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7062 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7063 #~ msgstr "Filelight [niewgrany]"
7064
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7066 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7067 #~ msgstr "KDiskFree [niewgrany]"
7068
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7070 #~ msgid "Paste Into Folder"
7071 #~ msgstr "Wklej do katalogu"
7072
7073 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7074 #~ msgid "%A"
7075 #~ msgstr "%A"
7076
7077 #~ msgctxt ""
7078 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7079 #~ "locale, and %Y is full year number"
7080 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7081 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7082
7083 #~ msgctxt ""
7084 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7085 #~ "and %Y is full year number"
7086 #~ msgid "%B, %Y"
7087 #~ msgstr "%B, %Y"
7088
7089 #~ msgctxt "@info"
7090 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7091 #~ msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
7092
7093 #~ msgctxt "@title:group"
7094 #~ msgid "Mouse"
7095 #~ msgstr "Mysz"
7096
7097 #~ msgctxt "@info:status"
7098 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7099 #~ msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
7100
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7102 #~ msgid "Paste"
7103 #~ msgstr "Wklej"
7104
7105 #~ msgctxt "@label:textbox"
7106 #~ msgid "Find:"
7107 #~ msgstr "Znajdź:"
7108
7109 #~ msgctxt "@info:status"
7110 #~ msgid "Update of version information failed."
7111 #~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
7112
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7114 #~ msgid "Copy Text"
7115 #~ msgstr "Kopiuj tekst"
7116
7117 #~ msgctxt "@info:status"
7118 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7119 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
7120
7121 #~ msgctxt "@title:group Date"
7122 #~ msgid "Last Week"
7123 #~ msgstr "Poprzedni tydzień"
7124
7125 #~ msgctxt ""
7126 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7127 #~ "full year number"
7128 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7129 #~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
7130
7131 #~ msgid "Zoom slider"
7132 #~ msgstr "Suwak przybliżenia"
7133
7134 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7135 #~ msgid "Today"
7136 #~ msgstr "Dziś"
7137
7138 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7139 #~ msgid "Yesterday"
7140 #~ msgstr "Wczoraj"
7141
7142 #~ msgctxt "@label"
7143 #~ msgid "Trash"
7144 #~ msgstr "Kosz"
7145
7146 #~ msgctxt "@option:option"
7147 #~ msgid "Maximum Rating"
7148 #~ msgstr "Maksymalna ocena"
7149
7150 #~ msgctxt "@label"
7151 #~ msgid "Music"
7152 #~ msgstr "Muzyka"
7153
7154 #, fuzzy
7155 #~| msgctxt "@label"
7156 #~| msgid "Music"
7157 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7158 #~ msgid "Music"
7159 #~ msgstr "Muzyka"
7160
7161 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7162 #~ msgid "Small"
7163 #~ msgstr "Mały"
7164
7165 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7166 #~ msgid "Medium"
7167 #~ msgstr "Średni"
7168
7169 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7170 #~ msgid "Large"
7171 #~ msgstr "Duży"
7172
7173 #, fuzzy
7174 #~| msgctxt "@title:group"
7175 #~| msgid "View Properties"
7176 #~ msgctxt "@label"
7177 #~ msgid "View properties:"
7178 #~ msgstr "Właściwości widoku"
7179
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgid "Copy Information Message"
7182 #~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
7183
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7185 #~ msgid "Copy Error Message"
7186 #~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
7187
7188 #~ msgctxt "@item:intable"
7189 #~ msgid "No destination"
7190 #~ msgstr "Bez celu"
7191
7192 #~ msgctxt "@option:check"
7193 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7194 #~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
7195
7196 #~ msgctxt "@title:group"
7197 #~ msgid "Do not create previews for"
7198 #~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
7199
7200 #~ msgctxt "@title:group"
7201 #~ msgid "Version Control Systems"
7202 #~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
7203
7204 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7205 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7206 #~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
7207
7208 #~ msgctxt "@item:intable"
7209 #~ msgid "items"
7210 #~ msgstr "elementów"
7211
7212 #~ msgctxt "@item:intable"
7213 #~ msgid "Name"
7214 #~ msgstr "Nazwa"
7215
7216 #~ msgctxt "@item:intable"
7217 #~ msgid "Size"
7218 #~ msgstr "Rozmiar"
7219
7220 #~ msgctxt "@item:intable"
7221 #~ msgid "Date"
7222 #~ msgstr "Data"
7223
7224 #~ msgctxt "@item:intable"
7225 #~ msgid "Permissions"
7226 #~ msgstr "Uprawnienia"
7227
7228 #~ msgctxt "@item:intable"
7229 #~ msgid "Owner"
7230 #~ msgstr "Właściciel"
7231
7232 #~ msgctxt "@item:intable"
7233 #~ msgid "Group"
7234 #~ msgstr "Grupa"
7235
7236 #~ msgctxt "@item:intable"
7237 #~ msgid "Type"
7238 #~ msgstr "Typ"
7239
7240 #~ msgctxt "@item:intable"
7241 #~ msgid "Destination"
7242 #~ msgstr "Cel"
7243
7244 #~ msgctxt "@item:intable"
7245 #~ msgid "Path"
7246 #~ msgstr "Ścieżka"
7247
7248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7249 #~ msgid "By Name"
7250 #~ msgstr "Wg nazwy"
7251
7252 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7253 #~ msgid "By Size"
7254 #~ msgstr "Wg rozmiaru"
7255
7256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7257 #~ msgid "By Permissions"
7258 #~ msgstr "Wg uprawnień"
7259
7260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7261 #~ msgid "By Owner"
7262 #~ msgstr "Wg właściciela"
7263
7264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7265 #~ msgid "By Group"
7266 #~ msgstr "Wg grupy"
7267
7268 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7269 #~ msgid "By Link Destination"
7270 #~ msgstr "Wg celu odnośnika"
7271
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7273 #~ msgid "Name"
7274 #~ msgstr "Nazwa"
7275
7276 #~ msgctxt "@label"
7277 #~ msgid "Additional information"
7278 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7279
7280 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7281 #~ msgid "%1 (%2)"
7282 #~ msgstr "%1 (%2)"
7283
7284 #~ msgctxt "@option:check"
7285 #~ msgid "Rename inline"
7286 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7287
7288 #~ msgctxt "@info:status"
7289 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7290 #~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
7291
7292 #~ msgid ""
7293 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7294 #~ "the UI)"
7295 #~ msgstr ""
7296 #~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
7297 #~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
7298
7299 #~ msgctxt "@title:tab"
7300 #~ msgid "Column"
7301 #~ msgstr "Kolumna"
7302
7303 #~ msgctxt "@title:group"
7304 #~ msgid "Grid"
7305 #~ msgstr "Siatka"
7306
7307 #~ msgctxt "@label:listbox"
7308 #~ msgid "Arrangement:"
7309 #~ msgstr "Rozmieszczenie:"
7310
7311 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7312 #~ msgid "Columns"
7313 #~ msgstr "Kolumny"
7314
7315 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7316 #~ msgid "Rows"
7317 #~ msgstr "Wiersze"
7318
7319 #~ msgctxt "@label:listbox"
7320 #~ msgid "Grid spacing:"
7321 #~ msgstr "Odstępy siatki:"
7322
7323 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7324 #~ msgid "None"
7325 #~ msgstr "Brak"
7326
7327 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7328 #~ msgid "Small"
7329 #~ msgstr "Małe"
7330
7331 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7332 #~ msgid "Medium"
7333 #~ msgstr "Średnie"
7334
7335 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7336 #~ msgid "Large"
7337 #~ msgstr "Duże"
7338
7339 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7340 #~ msgid "Column"
7341 #~ msgstr "Kolumna"
7342
7343 #~ msgctxt "@option:check"
7344 #~ msgid "Expandable Folders"
7345 #~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
7346
7347 #~ msgctxt "@title:menu"
7348 #~ msgid "Columns"
7349 #~ msgstr "Kolumny"
7350
7351 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7352 #~ msgid "Columns"
7353 #~ msgstr "Kolumny"
7354
7355 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7356 #~ msgid "Resize column"
7357 #~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
7358
7359 #~ msgctxt "@title::column"
7360 #~ msgid "Link Destination"
7361 #~ msgstr "Odnośnik docelowy"
7362
7363 #~ msgctxt "@title::column"
7364 #~ msgid "Path"
7365 #~ msgstr "Ścieżka"
7366
7367 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7368 #~ msgid "Deselect Item"
7369 #~ msgstr "Odznacz element"
7370
7371 #~ msgctxt "@label"
7372 #~ msgid "Show hidden files"
7373 #~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
7374
7375 #~ msgctxt "@label"
7376 #~ msgid "Show preview"
7377 #~ msgstr "Pokaż podgląd"
7378
7379 #~ msgctxt "@label"
7380 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7381 #~ msgstr ""
7382 #~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
7383
7384 #~ msgid "Arrangement"
7385 #~ msgstr "Rozmieszczenie"
7386
7387 #~ msgid "Item height"
7388 #~ msgstr "Wysokość elementu"
7389
7390 #~ msgid "Item width"
7391 #~ msgstr "Szerokość elementu"
7392
7393 #~ msgid "Grid spacing"
7394 #~ msgstr "Odstępy siatki"
7395
7396 #~ msgid "Number of textlines"
7397 #~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
7398
7399 #~ msgctxt "@action:button"
7400 #~ msgid "Configure..."
7401 #~ msgstr "Konfiguruj..."
7402
7403 #, fuzzy
7404 #~| msgctxt "@label::textbox"
7405 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7406 #~ msgctxt "@label::textbox"
7407 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7408 #~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
7409
7410 #~ msgctxt "@label"
7411 #~ msgid "No Tags Available"
7412 #~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
7413
7414 #~ msgctxt "@label"
7415 #~ msgid "Byte"
7416 #~ msgstr "Bajt"
7417
7418 #~ msgctxt "@label"
7419 #~ msgid "KByte"
7420 #~ msgstr "KBajt"
7421
7422 #~ msgctxt "@label"
7423 #~ msgid "MByte"
7424 #~ msgstr "MBajt"
7425
7426 #~ msgctxt "@label"
7427 #~ msgid "GByte"
7428 #~ msgstr "GBajt"
7429
7430 #~ msgctxt "@label"
7431 #~ msgid "All"
7432 #~ msgstr "Wszystko"
7433
7434 #~ msgctxt "@label"
7435 #~ msgid "Text"
7436 #~ msgstr "Tekst"
7437
7438 #~ msgctxt "@label"
7439 #~ msgid "Search:"
7440 #~ msgstr "Znajdź:"
7441
7442 #~ msgctxt "@label"
7443 #~ msgid "What:"
7444 #~ msgstr "Co:"
7445
7446 #~ msgctxt "@info"
7447 #~ msgid "Add search option"
7448 #~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
7449
7450 #~ msgctxt "@action:button"
7451 #~ msgid "Save"
7452 #~ msgstr "Zapisz"
7453
7454 #~ msgctxt "@info"
7455 #~ msgid "Save search options"
7456 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7457
7458 #~ msgctxt "@action:button"
7459 #~ msgid "Close"
7460 #~ msgstr "Zamknij"
7461
7462 #~ msgctxt "@info"
7463 #~ msgid "Close search options"
7464 #~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
7465
7466 #~ msgctxt "@info"
7467 #~ msgid "Remove search option"
7468 #~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
7469
7470 #~ msgctxt "@label"
7471 #~ msgid "Greater Than"
7472 #~ msgstr "Większy niż"
7473
7474 #~ msgctxt "@label"
7475 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7476 #~ msgstr "Większy lub równy"
7477
7478 #~ msgctxt "@label"
7479 #~ msgid "Less Than"
7480 #~ msgstr "Mniejszy niż"
7481
7482 #~ msgctxt "@label"
7483 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7484 #~ msgstr "Mniejszy lub równy"
7485
7486 #~ msgctxt "@label"
7487 #~ msgid "Today"
7488 #~ msgstr "Dziś"
7489
7490 #~ msgctxt "@label"
7491 #~ msgid "Size:"
7492 #~ msgstr "Rozmiar:"
7493
7494 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7495 #~ msgid "All"
7496 #~ msgstr "Wszystko"
7497
7498 #~ msgctxt "@label"
7499 #~ msgid "Equal to"
7500 #~ msgstr "Równy"
7501
7502 #~ msgctxt "@label"
7503 #~ msgid "Not Equal to"
7504 #~ msgstr "Nie równy"
7505
7506 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7507 #~ msgid "Any"
7508 #~ msgstr "Dowolny"
7509
7510 #~ msgctxt "@label"
7511 #~ msgid "Rating:"
7512 #~ msgstr "Ocena:"
7513
7514 #~ msgctxt "@label"
7515 #~ msgid "Name:"
7516 #~ msgstr "Nazwa:"
7517
7518 #~ msgctxt "@title:window"
7519 #~ msgid "Save Search Options"
7520 #~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
7521
7522 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7523 #~ msgid "Tag"
7524 #~ msgstr "Znacznik"
7525
7526 #~ msgctxt "@info"
7527 #~ msgid "Close"
7528 #~ msgstr "Zamknij"
7529
7530 #~ msgctxt "@title:menu"
7531 #~ msgid "View Mode"
7532 #~ msgstr "Tryb widoku"
7533
7534 #~ msgctxt "@info:status"
7535 #~ msgid ""
7536 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7537 #~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
7538
7539 #~ msgctxt "@info:status"
7540 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7541 #~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
7542
7543 #~ msgid "Criteria"
7544 #~ msgstr "Kryteria"
7545
7546 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7547 #~ msgid "Size"
7548 #~ msgstr "Rozmiar"
7549
7550 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7551 #~ msgid "Date"
7552 #~ msgstr "Data"
7553
7554 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7555 #~ msgid "Permissions"
7556 #~ msgstr "Uprawnienia"
7557
7558 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7559 #~ msgid "Owner"
7560 #~ msgstr "Właściciel"
7561
7562 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7563 #~ msgid "Group"
7564 #~ msgstr "Grupa"
7565
7566 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7567 #~ msgid "Type"
7568 #~ msgstr "Typ"
7569
7570 #~ msgctxt "@item::intable"
7571 #~ msgid "Normal"
7572 #~ msgstr "Normalne"
7573
7574 #~ msgctxt "@item::intable"
7575 #~ msgid "Update required"
7576 #~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
7577
7578 #~ msgctxt "@item::intable"
7579 #~ msgid "Locally modified"
7580 #~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
7581
7582 #~ msgctxt "@item::intable"
7583 #~ msgid "Added"
7584 #~ msgstr "Dodane"
7585
7586 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7587 #~ msgid "Size"
7588 #~ msgstr "Rozmiar"
7589
7590 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7591 #~ msgid "Date"
7592 #~ msgstr "Data"
7593
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7595 #~ msgid "Permissions"
7596 #~ msgstr "Uprawnienia"
7597
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7599 #~ msgid "Owner"
7600 #~ msgstr "Właściciel"
7601
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7603 #~ msgid "Group"
7604 #~ msgstr "Grupa"
7605
7606 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7607 #~ msgid "Type"
7608 #~ msgstr "Typ"
7609
7610 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7611 #~ msgid "Size"
7612 #~ msgstr "Rozmiar"
7613
7614 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7615 #~ msgid "Date"
7616 #~ msgstr "Data"
7617
7618 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7619 #~ msgid "Permissions"
7620 #~ msgstr "Uprawnienia"
7621
7622 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7623 #~ msgid "Owner"
7624 #~ msgstr "Właściciel"
7625
7626 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7627 #~ msgid "Group"
7628 #~ msgstr "Grupa"
7629
7630 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7631 #~ msgid "Type"
7632 #~ msgstr "Typ"
7633
7634 #~ msgctxt "@label"
7635 #~ msgid "Width x Height:"
7636 #~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
7637
7638 #~ msgctxt "@label"
7639 #~ msgid "Total Size:"
7640 #~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
7641
7642 #~ msgctxt "@label"
7643 #~ msgid "Type:"
7644 #~ msgstr "Typ:"
7645
7646 #~ msgctxt "@label"
7647 #~ msgid "Modified:"
7648 #~ msgstr "Zmienione:"
7649
7650 #~ msgctxt "@label"
7651 #~ msgid "Owner:"
7652 #~ msgstr "Właściciel:"
7653
7654 #~ msgctxt "@label"
7655 #~ msgid "Tags:"
7656 #~ msgstr "Znaczniki:"
7657
7658 #~ msgctxt "@title:window"
7659 #~ msgid "Change Tags"
7660 #~ msgstr "Zmień znaczniki"
7661
7662 #~ msgctxt "@label:textbox"
7663 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7664 #~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
7665
7666 #~ msgctxt "@label"
7667 #~ msgid "Create new tag:"
7668 #~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
7669
7670 #~ msgctxt "@info"
7671 #~ msgid "Delete tag"
7672 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7673
7674 #~ msgctxt "@info"
7675 #~ msgid ""
7676 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7677 #~ msgstr ""
7678 #~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
7679 #~ "plików?"
7680
7681 #~ msgctxt "@title"
7682 #~ msgid "Delete tag"
7683 #~ msgstr "Usuń znacznik"
7684
7685 #~ msgctxt "@action:button"
7686 #~ msgid "Delete"
7687 #~ msgstr "Usuń"
7688
7689 #~ msgctxt "@label"
7690 #~ msgid "Add Tags..."
7691 #~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
7692
7693 #~ msgctxt "@label"
7694 #~ msgid "Change..."
7695 #~ msgstr "Zmień..."
7696
7697 #~ msgctxt "@info:progress"
7698 #~ msgid "Changing annotations"
7699 #~ msgstr "Zmienianie przypisów"
7700
7701 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7702 #~ msgid "Type"
7703 #~ msgstr "Typ"
7704
7705 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7706 #~ msgid "Size"
7707 #~ msgstr "Rozmiar"
7708
7709 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7710 #~ msgid "Owner"
7711 #~ msgstr "Właściciel"
7712
7713 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7714 #~ msgid "Permissions"
7715 #~ msgstr "Uprawnienia"
7716
7717 #~ msgctxt "@title:window"
7718 #~ msgid "Change Comment"
7719 #~ msgstr "Zmień komentarz"
7720
7721 #~ msgctxt "@title:window"
7722 #~ msgid "Add Comment"
7723 #~ msgstr "Dodaj komentarz"
7724
7725 #~ msgctxt "@option:check"
7726 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7727 #~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
7728
7729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7730 #~ msgid "SVN Update"
7731 #~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
7732
7733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7734 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7735 #~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
7736
7737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7738 #~ msgid "SVN Commit..."
7739 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
7740
7741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7742 #~ msgid "SVN Add"
7743 #~ msgstr "SVN Dodaj"
7744
7745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7746 #~ msgid "SVN Delete"
7747 #~ msgstr "SVN Usuń"
7748
7749 #~ msgctxt "@info:status"
7750 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7751 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
7752
7753 #~ msgctxt "@info:status"
7754 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7755 #~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
7756
7757 #~ msgctxt "@info:status"
7758 #~ msgid "Updated SVN repository."
7759 #~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
7760
7761 #~ msgctxt "@title:window"
7762 #~ msgid "SVN Commit"
7763 #~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
7764
7765 #~ msgctxt "@action:button"
7766 #~ msgid "Commit"
7767 #~ msgstr "Zatwierdź"
7768
7769 #~ msgctxt "@info:status"
7770 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7771 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
7772
7773 #~ msgctxt "@info:status"
7774 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7775 #~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
7776
7777 #~ msgctxt "@info:status"
7778 #~ msgid "Committed SVN changes."
7779 #~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
7780
7781 #~ msgctxt "@info:status"
7782 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7783 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
7784
7785 #~ msgctxt "@info:status"
7786 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7787 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
7788
7789 #~ msgctxt "@info:status"
7790 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7791 #~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
7792
7793 #~ msgctxt "@info:status"
7794 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7795 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
7796
7797 #~ msgctxt "@info:status"
7798 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7799 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
7800
7801 #~ msgctxt "@info:status"
7802 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7803 #~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
7804
7805 #~ msgctxt "@title:menu"
7806 #~ msgid "Additional Information"
7807 #~ msgstr "Dodatkowe informacje"
7808
7809 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7810 #~ msgid "Get Service Menu..."
7811 #~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
7812
7813 #~ msgctxt "@title:menu"
7814 #~ msgid "Navigation Bar"
7815 #~ msgstr "Pasek nawigacji"
7816
7817 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7818 #~ msgid "Click to begin the search"
7819 #~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
7820
7821 #, fuzzy
7822 #~| msgctxt "@label"
7823 #~| msgid "Modified:"
7824 #~ msgctxt "@label"
7825 #~ msgid "Date Modified"
7826 #~ msgstr "Zmienione:"
7827
7828 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7829 #~ msgid "Not yet tagged"
7830 #~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
7831
7832 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7833 #~ msgid "with optional icon and description"
7834 #~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
7835
7836 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7837 #~ msgid "No Tags"
7838 #~ msgstr "Brak znaczników"
7839
7840 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7841 #~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
7842
7843 #~ msgctxt "@label"
7844 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7845 #~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
7846
7847 #~ msgctxt "@info:status"
7848 #~ msgid "Copy operation completed."
7849 #~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
7850
7851 #~ msgctxt "@info:status"
7852 #~ msgid "Move operation completed."
7853 #~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
7854
7855 #~ msgctxt "@info:status"
7856 #~ msgid "Link operation completed."
7857 #~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
7858
7859 #~ msgctxt "@info:status"
7860 #~ msgid "Renaming operation completed."
7861 #~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
7862
7863 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7864 #~ msgid "Paste One Folder"
7865 #~ msgstr "Wklej 1 katalog"
7866
7867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7868 #~ msgid "Paste One Item"
7869 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7870 #~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
7871 #~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
7872 #~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
7873
7874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7875 #~ msgid "Move To Trash"
7876 #~ msgstr "Przenieś do kosza"
7877
7878 #~ msgctxt "@label"
7879 #~ msgid "Lines:"
7880 #~ msgstr "Linie:"
7881
7882 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7883 #~ msgid "General"
7884 #~ msgstr "Ogólne"
7885
7886 #~ msgctxt "@info"
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7889 #~ msgstr ""
7890 #~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
7891 #~ "pewno kontynuować?"
7892
7893 #~ msgctxt "@label"
7894 #~ msgid "Browse through archives"
7895 #~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
7896
7897 #~ msgctxt "@label"
7898 #~ msgid "Rename inline"
7899 #~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
7900
7901 #~ msgctxt "@label"
7902 #~ msgid "Show tooltips"
7903 #~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
7904
7905 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7906 #~ msgid "Quick View"
7907 #~ msgstr "Szybki podgląd"
7908
7909 #, fuzzy
7910 #~| msgctxt "@label"
7911 #~| msgid "Show selection toggle"
7912 #~ msgctxt "@option:check"
7913 #~ msgid "Show selection toggle"
7914 #~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
7915
7916 #, fuzzy
7917 #~| msgctxt "@title:group Size"
7918 #~| msgid "Small"
7919 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7920 #~ msgid "Small"
7921 #~ msgstr "Mały"
7922
7923 #, fuzzy
7924 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7925 #~| msgid "Large"
7926 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7927 #~ msgid "Large"
7928 #~ msgstr "Duża"
7929
7930 #, fuzzy
7931 #~| msgctxt "@title:group Size"
7932 #~| msgid "Small"
7933 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7934 #~ msgid "Small"
7935 #~ msgstr "Mały"
7936
7937 #, fuzzy
7938 #~| msgctxt "@title:group Size"
7939 #~| msgid "Medium"
7940 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7941 #~ msgid "Medium"
7942 #~ msgstr "Średni"
7943
7944 #, fuzzy
7945 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7946 #~| msgid "Large"
7947 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7948 #~ msgid "Large"
7949 #~ msgstr "Duża"
7950
7951 #, fuzzy
7952 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7953 #~| msgid "Properties"
7954 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7955 #~ msgid "Properties"
7956 #~ msgstr "Właściwości"
7957
7958 #, fuzzy
7959 #~| msgctxt "@action:button"
7960 #~| msgid "Use Default Location"
7961 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7962 #~ msgid "Show Full Location"
7963 #~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
7964
7965 #, fuzzy
7966 #~| msgctxt "@title:group Size"
7967 #~| msgid "Small"
7968 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7969 #~ msgid "Small"
7970 #~ msgstr "Mały"
7971
7972 #, fuzzy
7973 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7974 #~| msgid "Large"
7975 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7976 #~ msgid "Large"
7977 #~ msgstr "Duża"
7978
7979 #, fuzzy
7980 #~| msgctxt "@title:group Size"
7981 #~| msgid "Small"
7982 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7983 #~ msgid "Small"
7984 #~ msgstr "Mały"
7985
7986 #, fuzzy
7987 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7988 #~| msgid "Large"
7989 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7990 #~ msgid "Large"
7991 #~ msgstr "Duża"
7992
7993 #, fuzzy
7994 #~| msgctxt "@action:button"
7995 #~| msgid "Cancel"
7996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7997 #~ msgid "Cancel"
7998 #~ msgstr "Anuluj"
7999
8000 #~ msgctxt "@info:status"
8001 #~ msgid ""
8002 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8003 #~ "<filename>%2</filename>"
8004 #~ msgstr ""
8005 #~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
8006 #~ "folderu <filename>%2</filename>"
8007
8008 #~ msgctxt "@info:status"
8009 #~ msgid ""
8010 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8011 #~ msgstr ""
8012 #~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
8013 #~ "filename>"