]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr ""
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:150
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:inmenu"
163 msgid "Restore"
164 msgstr "Repor"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
167 #, kde-format
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgid "Create New"
170 msgstr "Criar um Novo"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:210
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Open Path"
176 msgstr "Abrir o Local"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:218
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:226
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:476
191 #, kde-format
192 msgctxt ""
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
194 msgid "Middle Click"
195 msgstr ""
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:343
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Copiado com sucesso."
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:346
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Movido com sucesso."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:349
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Ligação criada com sucesso."
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:352
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:355
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Nome mudado com sucesso."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:359
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "A pasta foi criada."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:434
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info"
236 msgid "Go back"
237 msgstr "Recuar"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:435
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info"
248 msgid "Go forward"
249 msgstr "Avançar"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:442
252 #, kde-kuit-format
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
258 #, kde-format
259 msgctxt "@title:window"
260 msgid "Confirmation"
261 msgstr "Confirmação"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:636
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgid "&Quit %1"
267 msgstr "&Sair do %1"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:638
270 #, kde-format
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:647
275 #, kde-format
276 msgid ""
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 msgstr ""
279 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Não voltar a perguntar"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:687
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:697
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
298 "deseja sair?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:895
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:896
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "Abrir o %1"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
329 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
337 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Configurar"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Nova &Janela"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
377 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Nova Página"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
399 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
400 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Adicionar aos Locais"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Fechar a Página"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Fechar a Página"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
440 "janela fechar-se-á em alternativa."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Isto fecha esta janela."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
459 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
460 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
461 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action"
467 msgid "Cut…"
468 msgstr "Cortar…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
473 msgid ""
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
478 msgstr ""
479 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
480 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
481 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
482 "itens serão removidos da sua localização inicial."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action"
487 msgid "Copy…"
488 msgstr "Copiar…"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 msgid ""
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location."
497 msgstr ""
498 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
499 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
500 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 msgid "Paste"
506 msgstr "Colar"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 msgid ""
512 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
513 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
514 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 msgstr ""
516 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
517 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
518 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
519 "removidos da sua localização antiga."
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View"
525 msgstr "Copiar para a Outra Área"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Copy to Other View…"
531 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
534 #, fuzzy, kde-kuit-format
535 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
536 #| msgid ""
537 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
538 #| "to the inactive split view."
539 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 msgid ""
541 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
542 "(Only available while in Split View mode.)"
543 msgstr ""
544 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
545 "emphasis> para a área inactiva."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
548 #, fuzzy, kde-format
549 #| msgctxt "@action:inmenu"
550 #| msgid "Copy to Other View"
551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Copiar para a Outra Área"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Move to Other View"
559 msgstr "Mover para a Outra Área"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Move to Other View…"
565 msgstr "Mover para a Outra Área…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
568 #, fuzzy, kde-kuit-format
569 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
570 #| msgid ""
571 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
572 #| "to the inactive split view."
573 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 msgid ""
575 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
576 "(Only available while in Split View mode.)"
577 msgstr ""
578 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
579 "emphasis> para a área inactiva."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
582 #, fuzzy, kde-format
583 #| msgctxt "@action:inmenu"
584 #| msgid "Move to Other View"
585 msgctxt "@action:inmenu Edit"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Mover para a Outra Área"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 msgid "Filter…"
593 msgstr "Filtro…"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info:tooltip"
598 msgid "Show Filter Bar"
599 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
602 #, fuzzy, kde-kuit-format
603 #| msgctxt "@info:whatsthis"
604 #| msgid ""
605 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
606 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
607 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
608 #| "be kept in view."
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "view."
615 msgstr ""
616 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
617 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
618 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Filter"
630 msgstr "Filtro"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 #, kde-format
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Procurar…"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
651 #| "</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
661 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
662 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
663 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
664 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Procurar"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Seleccionar"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
705 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
706 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
707 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
708 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
709 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
710 "momento.</para>"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid "This selects all files and folders in the current location."
716 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Edit"
721 msgid "Invert Selection"
722 msgstr "Inverter a Marcação"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
725 #, fuzzy, kde-kuit-format
726 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 #| msgid ""
728 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 #| "selected instead."
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr ""
735 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
736 "seleccionado de momento em alternativa."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 msgid ""
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
746 msgstr ""
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
749 #, kde-kuit-format
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 "window."
754 msgstr ""
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 msgid "Stash"
760 msgstr "Armazenamento Temporário"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
763 #, kde-format
764 msgctxt "@info"
765 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
766 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
769 #, kde-format
770 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgid "Refresh view"
772 msgstr "Actualizar a área"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
775 #, kde-kuit-format
776 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 msgid ""
778 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
779 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
780 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
781 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 msgstr ""
783 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
784 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
785 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
786 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
787 "momento em primeiro plano.</para>"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu View"
792 msgid "Stop"
793 msgstr "Parar"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
796 #, kde-format
797 msgctxt "@info"
798 msgid "Stop loading"
799 msgstr "Parar o carregamento"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
802 #, kde-format
803 msgctxt "@info"
804 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
805 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
810 msgid "Editable Location"
811 msgstr "Localização Editável"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
814 #, kde-kuit-format
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
818 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
819 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
820 "confirming the edited location."
821 msgstr ""
822 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
823 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
824 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
825 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
826 "localização editada."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Substituir a Localização"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
842 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Anular o fecho da página"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
874 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
875 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
876 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
877 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| msgid ""
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 msgstr ""
892 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
893 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
894 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Comparar os Ficheiros"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
908 "para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
911 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
912 "emphasis> para a configurar.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Abrir um Terminal"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| msgid ""
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
934 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
935 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
936
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
947 #| msgid ""
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
958 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
959 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:menu"
964 msgid "&Bookmarks"
965 msgstr "Fa&voritos"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
970 #| msgid ""
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
988 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
989 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
990 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
991 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
992 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Tab %1"
998 msgstr ""
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1001 #, fuzzy, kde-format
1002 #| msgctxt "@action:inmenu"
1003 #| msgid "Activate Last Tab"
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Last Tab"
1006 msgstr "Activar a Última Página"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1009 #, fuzzy, kde-format
1010 #| msgctxt "@action:inmenu"
1011 #| msgid "Activate Last Tab"
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Go to Last Tab"
1014 msgstr "Activar a Última Página"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Next Tab"
1020 msgstr "Página Seguinte"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgctxt "@action:inmenu"
1025 #| msgid "Next Tab"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Go to Next Tab"
1028 msgstr "Página Seguinte"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Previous Tab"
1034 msgstr "Página Anterior"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1037 #, fuzzy, kde-format
1038 #| msgctxt "@action:inmenu"
1039 #| msgid "Previous Tab"
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Go to Previous Tab"
1042 msgstr "Página Anterior"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@action:inmenu"
1047 msgid "Show Target"
1048 msgstr "Mostrar o Destino"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:inmenu"
1053 msgid "Open in New Tab"
1054 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:inmenu"
1059 msgid "Open in New Tabs"
1060 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:inmenu"
1065 msgid "Open in New Window"
1066 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1069 #, fuzzy, kde-format
1070 #| msgid "Open in application"
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in Split View"
1073 msgstr "Abrir na aplicação"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1078 msgid "Unlock Panels"
1079 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1084 msgid "Lock Panels"
1085 msgstr "Bloquear os Painéis"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1092 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1093 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1094 "embedded more cleanly."
1095 msgstr ""
1096 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1097 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1098 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1099 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@title:window"
1104 msgid "Information"
1105 msgstr "Informação"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1112 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1115 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1122 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1123 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1124 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1125 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1128 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1129 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1130 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1131 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1132 "conteúdo.</para>"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1139 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1140 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1141 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1142 "are given here by right-clicking.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1145 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1146 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1147 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1148 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1149 "sobre eles.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@title:window"
1154 msgid "Folders"
1155 msgstr "Pastas"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1162 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1163 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1164 msgstr ""
1165 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1166 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1167 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1174 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1175 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1176 "quick switching between any folders.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1179 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1180 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1181 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1182 "qualquer uma das pastas.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1187 msgid "Terminal"
1188 msgstr "Terminal"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| msgid ""
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1210 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1211 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1212 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1213 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1214 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1217 #, fuzzy, kde-kuit-format
1218 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1219 #| msgid ""
1220 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1221 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1222 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1223 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1224 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1225 #| "Konsole.</para>"
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1229 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1230 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1231 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1232 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1233 "like Konsole.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1236 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1237 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1238 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1239 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1240 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1241 "Konsole.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1246 msgid "Focus Terminal Panel"
1247 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info:tooltip"
1252 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@title:window"
1258 msgid "Places"
1259 msgstr "Locais"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@item:inmenu"
1264 msgid "Show Hidden Places"
1265 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1268 #, fuzzy, kde-format
1269 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1270 #| msgid ""
1271 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1272 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1276 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1277 "property."
1278 msgstr ""
1279 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1280 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1281 "esconder."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1288 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1289 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1290 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1291 "type.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1294 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1295 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1296 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1297 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1304 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1305 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1306 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1307 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1308 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1309 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1310 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1311 "interface> to display it again.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1314 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1315 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1316 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1317 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1318 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1319 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1320 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1321 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1322 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1323 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1344 msgid "Show Panels"
1345 msgstr "Mostrar os Painéis"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1372 "folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid ""
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid ""
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1420 "this folder."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1434 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1435 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1436 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1437 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1442 msgid "Close"
1443 msgstr "Fechar"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Move left view to a new window"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1468 msgid "Close"
1469 msgstr "Fechar"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Fechar a área da direita"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@info"
1488 msgid "Move right view to a new window"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1494 msgid "Split"
1495 msgstr "Dividir"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@info"
1500 msgid "Split view"
1501 msgstr "Modo dividido"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1506 msgid "Pop out"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1521 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1522 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1523 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1524 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1525 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1526 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1533 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1534 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1535 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1536 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1537 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1538 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1539 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1542 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1543 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1544 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1545 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1546 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1547 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1548 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1549 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1550 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1555 msgid ""
1556 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1557 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1558 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1559 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1560 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1561 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1562 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1563 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1564 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1565 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1566 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1569 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1570 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1571 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1572 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1573 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1574 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1575 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1576 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1577 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1578 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1585 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1586 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1587 "be triggered this way.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1590 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1591 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1592 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1599 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1600 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1603 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1604 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1605 "Ferramentas.</para>"
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 msgid ""
1611 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1612 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1613 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1614 "Handbook</interface>."
1615 msgstr ""
1616 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1617 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1618 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1619 "Dolphin</interface>."
1620
1621 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1622 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1623 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1624 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1625 #. The same might be true for any external link you translate.
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1629 msgid ""
1630 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1631 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1632 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1633 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1634 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1637 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1639 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1640 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1645 msgid ""
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1656 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1657 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1658 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1659 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1660 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1661 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1662 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1663 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1664 "esta.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1671 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1672 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1673 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1674 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1675 msgstr ""
1676 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1677 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1678 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1679 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1680 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1681 "link>.</para>"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1684 #, kde-kuit-format
1685 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 msgid ""
1687 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1688 "support the continued work on this application and many other projects by "
1689 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1690 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1691 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1692 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1693 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1694 "behind the KDE community.</para>"
1695 msgstr ""
1696 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1697 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1698 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1699 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1700 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1701 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1702 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1703 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1704 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1707 #, kde-kuit-format
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1709 msgid ""
1710 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1711 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1712 "in your preferred language."
1713 msgstr ""
1714 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1715 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1716 "disponíveis na sua língua preferida."
1717
1718 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 msgid ""
1722 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1723 "libraries and maintainers of this application."
1724 msgstr ""
1725 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1726 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1727
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1731 msgid ""
1732 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1733 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1734 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1735 "a look!"
1736 msgstr ""
1737 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1738 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1739 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1740 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1741
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Defocus Terminal Panel"
1746 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1749 #, fuzzy, kde-format
1750 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgctxt "@action:inmenu View"
1753 msgid "Defocus Terminal Panel"
1754 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1755
1756 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1760 msgctxt "@action:inmenu View"
1761 msgid "Defocus Places Panel"
1762 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1763
1764 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1765 #, kde-format
1766 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1767 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1768
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:button"
1772 msgid "Empty Trash"
1773 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1774
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1776 #, kde-format
1777 msgid "Empties Trash to create free space"
1778 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1779
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:button"
1783 msgid "Add Network Folder"
1784 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1785
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "Location Bar"
1790 msgid_plural "Location Bars"
1791 msgstr[0] "Barra de Localização"
1792 msgstr[1] "Barras de Localização"
1793
1794 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@info:shell about system packages"
1797 msgid "Could not find package %1."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@info %1 is error code"
1803 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1807 #, kde-kuit-format
1808 msgctxt ""
1809 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1810 "'ErrorNoNetwork'"
1811 msgid ""
1812 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1813 "installing <application>%1</application> manually instead."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:148
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Select Items Matching…"
1826 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:157
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "Unselect Items Matching…"
1832 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:163
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 msgid "Unselect All"
1838 msgstr "Desmarcar Tudo"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:178
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "App&lications"
1844 msgstr "Ap&licações"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:179
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgid "&Network Folders"
1850 msgstr "Pastas de &Rede"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:180
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1855 msgid "Trash"
1856 msgstr "Lixo"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:183
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@action:inmenu Go"
1861 msgid "Autostart"
1862 msgstr "Arranque"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:189
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1867 msgid "Find File…"
1868 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1869
1870 #: dolphinpart.cpp:195
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1873 msgid "Open &Terminal"
1874 msgstr "Abrir um &Terminal"
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:447
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:window"
1879 msgid "Select"
1880 msgstr "Marcar"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1883 #, kde-format
1884 msgid "Select all items matching this pattern:"
1885 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1886
1887 #: dolphinpart.cpp:452
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:window"
1890 msgid "Unselect"
1891 msgstr "Deseleccionar"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1894 #, kde-format
1895 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1896 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1897
1898 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1899 #: dolphinpart.rc:5
1900 #, kde-format
1901 msgid "&Edit"
1902 msgstr "&Editar"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1905 #: dolphinpart.rc:15
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:menu"
1908 msgid "Selection"
1909 msgstr "Selecção"
1910
1911 #. i18n: ectx: Menu (view)
1912 #: dolphinpart.rc:24
1913 #, kde-format
1914 msgid "&View"
1915 msgstr "&Ver"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (go)
1918 #: dolphinpart.rc:33
1919 #, kde-format
1920 msgid "&Go"
1921 msgstr "&Ir"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1924 #: dolphinpart.rc:41
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Tools"
1928 msgstr "Ferramentas"
1929
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinpart.rc:51
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Dolphin Toolbar"
1935 msgstr "Barra do Dolphin"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1938 #, kde-format
1939 msgid "Recently Closed Tabs"
1940 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1941
1942 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1943 #, kde-format
1944 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1945 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1946
1947 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1949 #, kde-format
1950 msgid "Search for %1 in %2"
1951 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:155
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "New Tab"
1957 msgstr "Nova Página"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:156
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgid "Detach Tab"
1963 msgstr "Dissociar a Página"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:157
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Close Other Tabs"
1969 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:158
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Close Tab"
1975 msgstr "Fechar a Página"
1976
1977 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1978 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1979 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1980 #: dolphintabwidget.cpp:52
1981 #, fuzzy, kde-format
1982 #| msgid "Location"
1983 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1984 msgid "Location View"
1985 msgstr "Localização"
1986
1987 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1988 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1989 #: dolphintabwidget.cpp:515
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1992 msgid "%1 | (%2)"
1993 msgstr "%1 | (%2)"
1994
1995 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1996 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1997 #: dolphintabwidget.cpp:519
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2000 msgid "(%1) | %2"
2001 msgstr "(%1) | %2"
2002
2003 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2004 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:menu"
2007 msgid "Location Bar"
2008 msgstr "Barra de Localização"
2009
2010 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2011 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:menu"
2014 msgid "Main Toolbar"
2015 msgstr "Barra Principal"
2016
2017 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2018 #, kde-kuit-format
2019 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2020 msgid ""
2021 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2022 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2023 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2024 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2025 "because following these folders from left to right leads here.</"
2026 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2027 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2028 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2029 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2030 msgstr ""
2031 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2032 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2033 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2034 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2035 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2036 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2037 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2038 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2039 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2040 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2041
2042 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2045 msgid "This folder is not writable for you."
2046 msgstr ""
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2049 #, kde-kuit-format
2050 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2051 msgid ""
2052 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2053 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2054 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2055 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2056 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2057 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2058 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2059 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2060 "find an item.</item></list></para>"
2061 msgstr ""
2062 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2063 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2064 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2065 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2066 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2067 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2068 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2069 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2070 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2071 "por um dado item.</item></list></para>"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2074 #, kde-format
2075 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2076 msgstr ""
2077 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2078 "cuidado."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info:progress"
2083 msgid "Loading folder…"
2084 msgstr "A carregar a pasta…"
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:progress"
2089 msgid "Sorting…"
2090 msgstr "A ordenar…"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2093 #, kde-format
2094 msgid "Search"
2095 msgstr "Procurar"
2096
2097 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2098 #, kde-format
2099 msgid "Search for %1"
2100 msgstr "À procura de %1"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "Searching…"
2106 msgstr "A procurar…"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "No items found."
2112 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2113
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:status"
2117 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2118 msgstr ""
2119 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2120
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:status"
2124 msgid ""
2125 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2126 msgstr ""
2127 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2128 "predefinida em alternativa"
2129
2130 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2131 #, fuzzy, kde-format
2132 #| msgctxt "@info:status"
2133 #| msgid "Invalid protocol"
2134 msgctxt "@info:status"
2135 msgid "Invalid protocol '%1'"
2136 msgstr "Protocolo inválido"
2137
2138 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info:status"
2141 msgid "Invalid protocol"
2142 msgstr "Protocolo inválido"
2143
2144 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info"
2147 msgid "Authorization required to enter this folder."
2148 msgstr ""
2149
2150 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2151 #, kde-kuit-format
2152 msgid ""
2153 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2154 msgstr ""
2155 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2156 "acessível."
2157
2158 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info:tooltip"
2161 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2162 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2163
2164 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2165 #, kde-format
2166 msgid "Filter…"
2167 msgstr "Filtro…"
2168
2169 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info:tooltip"
2172 msgid "Hide Filter Bar"
2173 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2174
2175 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@action"
2178 #| msgid "Create Folder…"
2179 msgctxt "@action:inmenu"
2180 msgid "Move to New Folder…"
2181 msgstr "Criar uma Pasta…"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2184 #, fuzzy, kde-format
2185 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2186 #| msgid "Forbidden"
2187 msgctxt "@info"
2188 msgid "hidden"
2189 msgstr "Proibida"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2194 msgid ", link to %1 at %2"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2200 msgid ", %1"
2201 msgstr ""
2202
2203 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2204 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2205 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2206 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2207 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2208 #. announcements when read out by a screen reader.
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2212 msgid ", %1 %2"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2219 "filesystem path"
2220 msgid "%1 at location %2"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2226 msgid "in a grid layout in location %1"
2227 msgstr ""
2228
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2232 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2233 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2234 msgstr[0] ""
2235 msgstr[1] ""
2236
2237 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2238 #, fuzzy, kde-format
2239 #| msgid "Location"
2240 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2241 msgid "in location %1"
2242 msgstr "Localização"
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2245 #, fuzzy, kde-format
2246 #| msgctxt ""
2247 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2248 #| "folders."
2249 #| msgid "One Selected Item"
2250 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2251 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2252 msgid "%1 selected item in location %2"
2253 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2254 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2255 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2260 msgid "\"%1\""
2261 msgstr "\"%1\""
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2267 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2268 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2274 "folders."
2275 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2276 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2282 "folders."
2283 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2284 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2290 "files/folders."
2291 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2292 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2297 msgid "One Selected File"
2298 msgid_plural "%1 Selected Files"
2299 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2300 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2306 msgid "One Selected Folder"
2307 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2308 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2309 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2312 #, kde-format
2313 msgctxt ""
2314 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2315 "folders."
2316 msgid "One Selected Item"
2317 msgid_plural "%1 Selected Items"
2318 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2319 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2324 msgid "One File"
2325 msgid_plural "%1 Files"
2326 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2327 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2332 msgid "One Folder"
2333 msgid_plural "%1 Folders"
2334 msgstr[0] "Uma Pasta"
2335 msgstr[1] "%1 Pastas"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2341 msgid "One Item"
2342 msgid_plural "%1 Items"
2343 msgstr[0] "Um Item"
2344 msgstr[1] "%1 Itens"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@item:intable"
2349 msgid "%1 item"
2350 msgid_plural "%1 items"
2351 msgstr[0] "%1 item"
2352 msgstr[1] "%1 itens"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "width × height"
2357 msgid "%1 × %2"
2358 msgstr "%1 × %2"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2363 msgid "0 - 9"
2364 msgstr "0 - 9"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group"
2369 msgid "Others"
2370 msgstr "Outros"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Size"
2375 msgid "Folders"
2376 msgstr "Pastas"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Size"
2381 msgid "Small"
2382 msgstr "Pequeno"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Size"
2387 msgid "Medium"
2388 msgstr "Médio"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Size"
2393 msgid "Big"
2394 msgstr "Grande"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Today"
2400 msgstr "Hoje"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Yesterday"
2406 msgstr "Ontem"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2411 msgid "dddd"
2412 msgstr "dddd"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2418 msgid "%1"
2419 msgstr "%1"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "One Week Ago"
2425 msgstr "Há Uma Semana"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "Two Weeks Ago"
2431 msgstr "Há Duas Semanas"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Three Weeks Ago"
2437 msgstr "Há Três Semanas"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group Date"
2442 msgid "Earlier this Month"
2443 msgstr "No Início Deste Mês"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2449 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2450 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2451 "text that should not be formatted as a date"
2452 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2459 "context @title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2467 "current locale, and yyyy is full year number."
2468 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2475 "@title:group Date"
2476 msgid "%1"
2477 msgstr "%1"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2505 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2511 "context @title:group Date"
2512 msgid "%1"
2513 msgstr "%1"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2519 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2520 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2521 "text that should not be formatted as a date"
2522 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2523 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2529 "context @title:group Date"
2530 msgid "%1"
2531 msgstr "%1"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2537 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2538 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2539 "text that should not be formatted as a date"
2540 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2541 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2547 "context @title:group Date"
2548 msgid "%1"
2549 msgstr "%1"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2552 #, kde-format
2553 msgctxt ""
2554 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2555 "and yyyy is full year number"
2556 msgid "MMMM, yyyy"
2557 msgstr "MMMM de yyyy"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2560 #, kde-format
2561 msgctxt ""
2562 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2563 "group Date"
2564 msgid "%1"
2565 msgstr "%1"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 msgid "Read, "
2572 msgstr "Leitura, "
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 msgid "Write, "
2579 msgstr "Escrita, "
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 msgid "Execute, "
2586 msgstr "Execução, "
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 msgid "Forbidden"
2593 msgstr "Proibida"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2598 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2599 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Name"
2604 msgstr "Nome"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Size"
2609 msgstr "Tamanho"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Modified"
2614 msgstr "Modificado"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2618 msgctxt "@tooltip"
2619 msgid "The date format can be selected in settings."
2620 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Created"
2625 msgstr "Criado"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Accessed"
2630 msgstr "Acedido"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Type"
2635 msgstr "Tipo"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Rating"
2640 msgstr "Classificação"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Tags"
2645 msgstr "Marcas"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Comment"
2650 msgstr "Comentário"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Title"
2655 msgstr "Título"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Document"
2662 msgstr "Documento"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Author"
2667 msgstr "Autor"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Publisher"
2672 msgstr "Publicador"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Page Count"
2677 msgstr "Número de Páginas"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Word Count"
2682 msgstr "Número de Palavras"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Line Count"
2687 msgstr "Número de Linhas"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Date Photographed"
2692 msgstr "Data da Fotografia"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Image"
2699 msgstr "Imagem"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2702 msgctxt "@label width x height"
2703 msgid "Dimensions"
2704 msgstr "Dimensões"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Width"
2709 msgstr "Largura"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Height"
2714 msgstr "Altura"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Orientation"
2719 msgstr "Orientação"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Artist"
2724 msgstr "Artista"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2730 msgctxt "@label"
2731 msgid "Audio"
2732 msgstr "Áudio"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Genre"
2737 msgstr "Género"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Album"
2742 msgstr "Álbum"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Duration"
2747 msgstr "Duração"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Bitrate"
2752 msgstr "Taxa de Dados"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Track"
2757 msgstr "Faixa"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Release Year"
2762 msgstr "Ano de Lançamento"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Aspect Ratio"
2767 msgstr "Proporções de Tamanho"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Video"
2773 msgstr "Vídeo"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Frame Rate"
2778 msgstr "Taxa de Imagens"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Path"
2783 msgstr "Localização"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Other"
2791 msgstr "Outro"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "File Extension"
2796 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Deletion Time"
2801 msgstr "Hora da Remoção"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Link Destination"
2806 msgstr "Destino da Ligação"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Downloaded From"
2811 msgstr "Transferido De"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2814 msgctxt "@label"
2815 msgid "Permissions"
2816 msgstr "Permissões"
2817
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2819 msgctxt "@tooltip"
2820 msgid ""
2821 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2822 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2823 msgstr ""
2824 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2825 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Owner"
2830 msgstr "Dono"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2833 msgctxt "@label"
2834 msgid "User Group"
2835 msgstr "Grupo do Utilizador"
2836
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:status"
2840 msgid "Unknown error."
2841 msgstr "Erro desconhecido."
2842
2843 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@accessible rating"
2846 msgid "%1 and a half stars"
2847 msgid_plural "%1 and a half stars"
2848 msgstr[0] ""
2849 msgstr[1] ""
2850
2851 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@accessible rating"
2854 msgid "%1 star"
2855 msgid_plural "%1 stars"
2856 msgstr[0] ""
2857 msgstr[1] ""
2858
2859 #: main.cpp:61
2860 #, kde-kuit-format
2861 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2862 msgid ""
2863 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2864 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2865 msgstr ""
2866
2867 #: main.cpp:97
2868 #, kde-format
2869 msgid "Dolphin"
2870 msgstr "Dolphin"
2871
2872 #: main.cpp:99
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@title"
2875 msgid "File Manager"
2876 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2877
2878 #: main.cpp:101
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2882 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2883
2884 #: main.cpp:103
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Felix Ernst"
2888 msgstr "Felix Ernst"
2889
2890 #: main.cpp:104
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2894 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2895
2896 #: main.cpp:106
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Méven Car"
2900 msgstr "Méven Car"
2901
2902 #: main.cpp:107
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2906 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2907
2908 #: main.cpp:109
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Elvis Angelaccio"
2912 msgstr "Elvis Angelaccio"
2913
2914 #: main.cpp:110
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2918 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2919
2920 #: main.cpp:112
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Emmanuel Pescosta"
2924 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2925
2926 #: main.cpp:113
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2930 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2931
2932 #: main.cpp:115
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Frank Reininghaus"
2936 msgstr "Frank Reininghaus"
2937
2938 #: main.cpp:116
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2942 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2943
2944 #: main.cpp:118
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Peter Penz"
2948 msgstr "Peter Penz"
2949
2950 #: main.cpp:119
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2954 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2955
2956 #: main.cpp:121
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Sebastian Trüg"
2960 msgstr "Sebastian Trüg"
2961
2962 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2963 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Developer"
2967 msgstr "desenvolvimento"
2968
2969 #: main.cpp:122
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "David Faure"
2973 msgstr "David Faure"
2974
2975 #: main.cpp:123
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Aaron J. Seigo"
2979 msgstr "Aaron J. Seigo"
2980
2981 #: main.cpp:124
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Rafael Fernández López"
2985 msgstr "Rafael Fernández López"
2986
2987 #: main.cpp:125
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Kevin Ottens"
2991 msgstr "Kevin Ottens"
2992
2993 #: main.cpp:126
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Holger Freyther"
2997 msgstr "Holger Freyther"
2998
2999 #: main.cpp:127
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Max Blazejak"
3003 msgstr "Max Blazejak"
3004
3005 #: main.cpp:128
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Michael Austin"
3009 msgstr "Michael Austin"
3010
3011 #: main.cpp:128
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Documentation"
3015 msgstr "Documentação"
3016
3017 #: main.cpp:139
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3021 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3022
3023 #: main.cpp:141
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3027 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3028
3029 #: main.cpp:142
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3033 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3034
3035 #: main.cpp:144
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3039 msgstr ""
3040
3041 #: main.cpp:146
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:shell"
3044 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3045 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3046
3047 #: main.cpp:147
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:shell"
3050 msgid "Document to open"
3051 msgstr "Documento a abrir"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3054 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3055 #, kde-format
3056 msgid "Hidden files shown"
3057 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3061 #, kde-format
3062 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3063 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3066 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3067 #, kde-format
3068 msgid "Automatic scrolling"
3069 msgstr "Deslocamento automático"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Cut"
3075 msgstr "Cortar"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Copy"
3081 msgstr "Copiar"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Rename…"
3087 msgstr "Mudar o Nome…"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Move to Trash"
3093 msgstr "Enviar para o Lixo"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Delete"
3099 msgstr "Apagar"
3100
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Show Hidden Files"
3105 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3106
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Limit to Home Directory"
3111 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3112
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Automatic Scrolling"
3117 msgstr "Deslocamento Automático"
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Properties"
3123 msgstr "Propriedades"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3127 #, kde-format
3128 msgid "Previews shown"
3129 msgstr "Antevisões visíveis"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3133 #, kde-format
3134 msgid "Auto-Play media files"
3135 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3139 #, kde-format
3140 msgid "Show item on hover"
3141 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3145 #, kde-format
3146 msgid "Date display format"
3147 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Preview"
3153 msgstr "Antevisão"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Auto-Play media files"
3159 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3160
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Show item on hover"
3165 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3166
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3170 msgid "Configure…"
3171 msgstr "Configurar…"
3172
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Condensed Date"
3177 msgstr "Data Condensada"
3178
3179 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@label::textbox"
3182 msgid "Select which data should be shown:"
3183 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3184
3185 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@label"
3188 msgid "%1 item selected"
3189 msgid_plural "%1 items selected"
3190 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3191 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3192
3193 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3194 #, kde-format
3195 msgid "play"
3196 msgstr "tocar"
3197
3198 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3199 #, kde-format
3200 msgid "pause"
3201 msgstr "pausa"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3204 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3205 #, kde-format
3206 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3207 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3208
3209 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Configure Trash…"
3213 msgstr "Configurar o Lixo…"
3214
3215 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3216 #, kde-format
3217 msgid ""
3218 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3219 "and then reopen the panel."
3220 msgstr ""
3221 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3222 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3223
3224 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3225 #, kde-format
3226 msgid "Install Konsole"
3227 msgstr "Instalar o Konsole"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3230 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3231 #, kde-format
3232 msgid "Location"
3233 msgstr "Localização"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3236 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3237 #, kde-format
3238 msgid "What"
3239 msgstr "O quê"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgid "Any Type"
3245 msgstr "Qualquer Tipo"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 msgid "Folders"
3251 msgstr "Pastas"
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgid "Documents"
3257 msgstr "Documentos"
3258
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgid "Images"
3263 msgstr "Imagens"
3264
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgid "Audio Files"
3269 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3270
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgid "Videos"
3275 msgstr "Vídeos"
3276
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgid "Any Date"
3281 msgstr "Qualquer Data"
3282
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgid "Today"
3287 msgstr "Hoje"
3288
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgid "Yesterday"
3293 msgstr "Ontem"
3294
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgid "This Week"
3299 msgstr "Esta Semana"
3300
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3304 msgid "This Month"
3305 msgstr "Este Mês"
3306
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3310 msgid "This Year"
3311 msgstr "Este Ano"
3312
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgid "Any Rating"
3317 msgstr "Qualquer Classificação"
3318
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3322 msgid "1 or more"
3323 msgstr "1 ou mais"
3324
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "2 or more"
3329 msgstr "2 ou mais"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgid "3 or more"
3335 msgstr "3 ou mais"
3336
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgid "4 or more"
3341 msgstr "4 ou mais"
3342
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "Highest Rating"
3347 msgstr "Melhor Classificados"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:inmenu"
3352 msgid "Clear Selection"
3353 msgstr "Limpar a Selecção"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "String list separator"
3358 msgid ", "
3359 msgstr ", "
3360
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3364 msgid "Tag: %2"
3365 msgid_plural "Tags: %2"
3366 msgstr[0] "Marca: %2"
3367 msgstr[1] "Marcas: %2"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:button"
3372 msgid "Add Tags"
3373 msgstr "Adicionar Marcas"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "From Here (%1)"
3379 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3385 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3391 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info:tooltip"
3396 msgid "Quit searching"
3397 msgstr "Parar a procura"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "Filename"
3403 msgstr "Nome do Ficheiro"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "action:button"
3408 msgid "Content"
3409 msgstr "Conteúdo"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "From Here"
3415 msgstr "A Partir Daqui"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "Your files"
3421 msgstr "Os seus ficheiros"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "Search in your home directory"
3427 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3430 #, fuzzy, kde-format
3431 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3432 #| msgid "Open %1"
3433 msgid "Open %1"
3434 msgstr "Abrir o %1"
3435
3436 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3437 #, kde-format
3438 msgctxt ""
3439 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3440 "user entered."
3441 msgid "Query Results from '%1'"
3442 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3443
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3448 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3449
3450 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3451 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Copying"
3458 msgstr "Cancelar a Cópia"
3459
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3464 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3465
3466 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3470 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3471 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3472
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3477 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3478
3479 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Cutting"
3484 msgstr "Cancelar o Corte"
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3490 msgstr ""
3491 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3492 "permanente."
3493
3494 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3495 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel"
3501 msgstr "Cancelar"
3502
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3506 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3507 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3508
3509 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action:button"
3513 msgid "Cancel Duplicating"
3514 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3515
3516 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3517 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action keep short"
3521 msgid "More"
3522 msgstr "Mais"
3523
3524 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3528 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3529 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3530
3531 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Moving"
3536 msgstr "Cancelar o Movimento"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3541 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3542 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3543
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3545 #, kde-kuit-format
3546 msgid ""
3547 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3548 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3549 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3550 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3551 "para>"
3552 msgstr ""
3553 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3554 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3555 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3556 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3557 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3558
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3560 #, kde-format
3561 msgctxt ""
3562 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3563 msgid "Paste from Clipboard"
3564 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3565
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3569 msgid "Dismiss This Reminder"
3570 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3571
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3575 msgid "Don't Remind Me Again"
3576 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3577
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3581 msgid ""
3582 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3583 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3584 msgstr ""
3585 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3586 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3587
3588 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3589 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@action:button"
3592 msgid "Cancel Renaming"
3593 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3594
3595 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3596 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3597 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3598 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3599 #. and a fallback will be used.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action"
3603 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3604 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3605 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3606 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3607
3608 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3609 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3610 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3611 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3612 #. and a fallback will be used.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action"
3616 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3617 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3618 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3619 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3620
3621 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3622 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3623 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3624 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3625 #. and a fallback will be used.
3626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@action"
3629 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3630 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3631 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3632 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3633
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@action"
3642 msgid "Permanently Delete %2"
3643 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3644 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3645 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3646
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action"
3655 msgid "Duplicate %2"
3656 msgid_plural "Duplicate %2"
3657 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3658 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3659
3660 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3661 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3662 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3663 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3664 #. and a fallback will be used.
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@action"
3668 msgid "Move %2 to the Trash"
3669 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3670 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3671 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3672
3673 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3674 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3675 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3676 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3677 #. and a fallback will be used.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@action"
3681 msgid "Rename %2"
3682 msgid_plural "Rename %2"
3683 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3684 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3685
3686 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3687 #, kde-kuit-format
3688 msgctxt "@info:whatsthis"
3689 msgid ""
3690 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3691 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3692 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3693 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3694 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3695 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3696 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3697 "the current selection.</para>"
3698 msgstr ""
3699 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3700 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3701 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3702 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3703 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3704 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3705 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3706 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3707
3708 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3711 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3712 msgstr ""
3713 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3714 "deseleccionar."
3715
3716 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3719 msgid "Selection Mode"
3720 msgstr "Modo de Selecção"
3721
3722 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@action:button"
3725 msgid "Exit Selection Mode"
3726 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3727
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@label:textbox"
3731 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3732 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3733
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@label:textbox"
3737 msgid "Search…"
3738 msgstr "Procurar…"
3739
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@action:button"
3743 msgid "Download New Services…"
3744 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info"
3749 msgid ""
3750 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3751 "settings."
3752 msgstr ""
3753 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3754 "sistemas de controlo de versões."
3755
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info"
3759 msgid "Restart now?"
3760 msgstr "Reiniciar agora?"
3761
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@option:check"
3765 msgid "Delete"
3766 msgstr "Apagar"
3767
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@option:check"
3771 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3772 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3773
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@item:inmenu"
3777 msgid "%1: %2"
3778 msgstr "%1: %2"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3783 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3784 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3785 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3786 #, kde-format
3787 msgid "Use system font"
3788 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3793 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3796 #, kde-format
3797 msgid "Icon size"
3798 msgstr "Tamanho do ícone"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3801 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3802 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3803 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3804 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3805 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3806 #, kde-format
3807 msgid "Preview size"
3808 msgstr "Tamanho da antevisão"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3811 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3812 #, kde-format
3813 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3814 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3817 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3818 #, kde-format
3819 msgid "How we display the size of directories"
3820 msgstr ""
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3824 #, fuzzy, kde-format
3825 #| msgid "Show the statusbar"
3826 msgid "Show the content count"
3827 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3830 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3831 #, fuzzy, kde-format
3832 #| msgid "Show the statusbar"
3833 msgid "Show the content size"
3834 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3838 #, kde-format
3839 msgid "Do not show any directory size"
3840 msgstr ""
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3843 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3844 #, kde-format
3845 msgid "Recursive directory size limit"
3846 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3849 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3850 #, kde-format
3851 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3852 msgstr ""
3853 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3854 "datas curtas"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3858 #, kde-format
3859 msgid "Permissions style format"
3860 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3866 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3872 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3878 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3884 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3890 msgstr ""
3891 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3892 "contexto."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3898 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3902 #, fuzzy, kde-format
3903 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3904 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3905 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3909 #, kde-format
3910 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3911 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3917 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3923 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3929 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3935 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3938 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3939 #, kde-format
3940 msgid "Position of columns"
3941 msgstr "Posição das colunas"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3944 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3945 #, kde-format
3946 msgid "Side Padding"
3947 msgstr "Preenchimento Lateral"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3950 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3951 #, kde-format
3952 msgid "Highlight entire row"
3953 msgstr "Realçar a linha inteira"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3956 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3957 #, kde-format
3958 msgid "Expandable folders"
3959 msgstr "Pastas expansíveis"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label"
3965 msgid "Hidden files shown"
3966 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3967
3968 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 msgid ""
3973 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3974 "will be shown in the file view."
3975 msgstr ""
3976 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3977 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "Version"
3984 msgstr "Versão"
3985
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3991 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "View Mode"
3998 msgstr "Modo de Visualização"
3999
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 msgid ""
4005 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4006 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4007 msgstr ""
4008 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4009 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Previews shown"
4016 msgstr "Antevisões visíveis"
4017
4018 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@info:whatsthis"
4022 msgid ""
4023 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4024 "icon."
4025 msgstr ""
4026 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4027 "ícone."
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label"
4033 msgid "Grouped Sorting"
4034 msgstr "Ordenação Agrupada"
4035
4036 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 msgid ""
4041 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4042 msgstr ""
4043 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4044 "grupos."
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Sort files by"
4051 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4052
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@info:whatsthis"
4057 msgid ""
4058 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4059 "performed on."
4060 msgstr ""
4061 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4062 "a ordenação."
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label"
4068 msgid "Order in which to sort files"
4069 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4076 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@label"
4082 msgid "Show hidden files and folders last"
4083 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Visible roles"
4090 msgstr "Papéis visíveis"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Header column widths"
4097 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Properties last changed"
4104 msgstr "Última alteração das propriedades"
4105
4106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@info:whatsthis"
4110 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4111 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4114 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label"
4117 msgid "Additional Information"
4118 msgstr "Informação Adicional"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4122 #, fuzzy, kde-format
4123 #| msgctxt "@title:menu"
4124 #| msgid "Selection"
4125 msgid "Select Action"
4126 msgstr "Selecção"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4130 #, fuzzy, kde-format
4131 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4132 #| msgid "Custom Font"
4133 msgid "Custom Action"
4134 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4138 #, kde-format
4139 msgid "Should the URL be editable for the user"
4140 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4144 #, kde-format
4145 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4146 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4150 #, kde-format
4151 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4152 msgstr ""
4153 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4157 #, kde-format
4158 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4159 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4163 #, kde-format
4164 msgid ""
4165 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4166 "instance"
4167 msgstr ""
4168 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4169 "uma instância existente do Dolphin"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4173 #, kde-format
4174 msgid ""
4175 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4176 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4177 "were removed/renamed ...etc"
4178 msgstr ""
4179 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4180 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4181 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4188 "UI)"
4189 msgstr ""
4190 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4191 "interface)"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4195 #, kde-format
4196 msgid "Home URL"
4197 msgstr "URL de Base"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4201 #, kde-format
4202 msgid "Remember open folders and tabs"
4203 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4207 #, kde-format
4208 msgid "Place two views side by side"
4209 msgstr ""
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4213 #, kde-format
4214 msgid "Should the filter bar be shown"
4215 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4219 #, kde-format
4220 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4221 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4225 #, kde-format
4226 msgid "Browse through archives"
4227 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4231 #, kde-format
4232 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4233 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4237 #, kde-format
4238 msgid ""
4239 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4240 "running in the Terminal panel."
4241 msgstr ""
4242 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4243 "execução no painel do Terminal."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4247 #, fuzzy, kde-format
4248 #| msgid "Rename inline"
4249 msgid "Rename single items inline"
4250 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4254 #, kde-format
4255 msgid "Show selection toggle"
4256 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4260 #, kde-format
4261 msgid ""
4262 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4263 "mode bottom bar."
4264 msgstr ""
4265 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4266 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4270 #, fuzzy, kde-format
4271 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4272 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4273 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4277 #, fuzzy, kde-format
4278 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4279 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4280 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4284 #, kde-format
4285 msgid "New tab will be open after last one"
4286 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4290 #, fuzzy, kde-format
4291 #| msgid "Show item on hover"
4292 msgid "Show item information on hover"
4293 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4297 #, kde-format
4298 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4299 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4303 #, kde-format
4304 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4305 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4309 #, kde-format
4310 msgid "Show the statusbar"
4311 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4315 #, kde-format
4316 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4317 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4321 #, kde-format
4322 msgid "Show the space information in the statusbar"
4323 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4327 #, kde-format
4328 msgid "Lock the layout of the panels"
4329 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4333 #, kde-format
4334 msgid "Enlarge Small Previews"
4335 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4339 #, kde-format
4340 msgid ""
4341 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4342 "items"
4343 msgstr ""
4344 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4345 "Capitalização para ordenar os itens"
4346
4347 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4349 #, kde-format
4350 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4351 msgstr ""
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4357 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4358 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4359
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4362 #, fuzzy, kde-format
4363 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4364 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4365 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4368 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4369 #, kde-format
4370 msgid "Text width index"
4371 msgstr "Índice de largura do texto"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4374 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4375 #, kde-format
4376 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4377 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4380 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4381 #, kde-format
4382 msgid "Enabled plugins"
4383 msgstr "'Plugins' activados"
4384
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:window"
4388 msgid "Configure"
4389 msgstr "Configurar"
4390
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group Interface settings"
4394 msgid "Interface"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4398 #, fuzzy, kde-format
4399 #| msgid "&View"
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "View"
4402 msgstr "&Ver"
4403
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:group"
4407 msgid "Context Menu"
4408 msgstr "Menu de Contexto"
4409
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4413 msgid "Trash"
4414 msgstr "Lixo"
4415
4416 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "User Feedback"
4420 msgstr "Reacções do Utilizador"
4421
4422 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4423 #, kde-format
4424 msgid ""
4425 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4426 msgstr ""
4427 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4428
4429 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4430 #, kde-format
4431 msgid "Warning"
4432 msgstr "Aviso"
4433
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group"
4437 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4438 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4443 msgid "Moving files or folders to trash"
4444 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4445
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4449 msgid "Emptying trash"
4450 msgstr "A esvaziar o lixo"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4455 msgid "Deleting files or folders"
4456 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4462 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4463
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4467 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4468 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4469
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4473 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4474 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4477 #, fuzzy, kde-format
4478 #| msgctxt "@title:group"
4479 #| msgid "Open files and folders:"
4480 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4481 msgid "Opening many folders at once"
4482 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4487 msgid "Opening many terminals at once"
4488 msgstr ""
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4493 msgid "Switching to act as an administrator"
4494 msgstr ""
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "When opening an executable file:"
4500 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4503 #, kde-format
4504 msgid "Always ask"
4505 msgstr "Perguntar sempre"
4506
4507 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4508 #, kde-format
4509 msgid "Open in application"
4510 msgstr "Abrir na aplicação"
4511
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4513 #, kde-format
4514 msgid "Run script"
4515 msgstr "Executar um programa"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4518 #, fuzzy, kde-format
4519 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4520 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4521 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4522 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4523 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4526 #, fuzzy, kde-format
4527 #| msgctxt "@label:textbox"
4528 #| msgid "Show on startup:"
4529 msgctxt "@option:radio"
4530 msgid "Show home location on startup"
4531 msgstr "Mostrar no arranque:"
4532
4533 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4535 #, fuzzy, kde-format
4536 #| msgctxt "@info:status"
4537 #| msgid "The location is empty."
4538 msgctxt "@info:placeholder"
4539 msgid "Enter home location path"
4540 msgstr "A localização está em branco."
4541
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@action:button"
4545 msgid "Select Home Location"
4546 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@action:button"
4551 msgid "Use Current Location"
4552 msgstr "Usar a Localização Actual"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@action:button"
4557 msgid "Use Default Location"
4558 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@label:textbox"
4563 msgid "Show on startup:"
4564 msgstr "Mostrar no arranque:"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4567 #, fuzzy, kde-format
4568 #| msgctxt "@title:group"
4569 #| msgid "Open files and folders:"
4570 msgctxt "@label:checkbox"
4571 msgid "Opening Folders:"
4572 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4573
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4577 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4578 msgstr ""
4579
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4581 #, fuzzy, kde-format
4582 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4583 #| msgid "New &Window"
4584 msgctxt "@label:checkbox"
4585 msgid "Window:"
4586 msgstr "Nova &Janela"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4591 msgid "Show full path in title bar"
4592 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4595 #, fuzzy, kde-format
4596 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4597 #| msgid "Show filter bar"
4598 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4599 msgid "Show filter bar"
4600 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4601
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "option:radio"
4605 msgid "After current tab"
4606 msgstr "Após a página actual"
4607
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "option:radio"
4611 msgid "At end of tab bar"
4612 msgstr "No fim da barra de páginas"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:group"
4617 msgid "Open new tabs: "
4618 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:group"
4623 msgid "Split view: "
4624 msgstr "Área dividida: "
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4627 #, fuzzy, kde-format
4628 #| msgctxt "option:check split view panes"
4629 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4630 msgctxt "option:check split view panes"
4631 msgid "Switch between views with Tab key"
4632 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4633
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4635 #, fuzzy, kde-format
4636 #| msgctxt "option:check"
4637 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4638 msgctxt "option:check"
4639 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4640 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4643 #, kde-format
4644 msgid ""
4645 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4646 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4647 msgstr ""
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4650 #, kde-format
4651 msgid "New windows:"
4652 msgstr "Novas janelas:"
4653
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4657 msgid "Begin in split view mode"
4658 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4659
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info"
4663 msgid ""
4664 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4665 "be applied."
4666 msgstr ""
4667 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4668 "aplicada."
4669
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4671 #, fuzzy, kde-format
4672 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4673 #| msgid "Folders First"
4674 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4675 msgid "Folders && Tabs"
4676 msgstr "Pastas Primeiro"
4677
4678 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4679 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4682 msgid "Previews"
4683 msgstr "Antevisões"
4684
4685 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4686 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4689 msgid "Confirmations"
4690 msgstr "Confirmações"
4691
4692 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4693 #, fuzzy, kde-format
4694 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4695 #| msgid "Lock Panels"
4696 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4697 msgid "Panels"
4698 msgstr "Bloquear os Painéis"
4699
4700 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4701 #, fuzzy, kde-format
4702 #| msgctxt "@action:inmenu"
4703 #| msgid "Location Bar"
4704 #| msgid_plural "Location Bars"
4705 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4706 msgid "Status && Location bars"
4707 msgstr "Barra de Localização"
4708
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgctxt "@option:check"
4712 #| msgid "Show preview"
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show previews"
4715 msgstr "Mostrar a antevisão"
4716
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4718 #, fuzzy, kde-format
4719 #| msgid "Auto-Play media files"
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Auto-play media files"
4722 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4723
4724 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4725 #, fuzzy, kde-format
4726 #| msgid "Show item on hover"
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Show item on hover"
4729 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4730
4731 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4744 #, fuzzy, kde-format
4745 #| msgctxt "@title:window"
4746 #| msgid "Information"
4747 msgctxt "@label:checkbox"
4748 msgid "Information Panel:"
4749 msgstr "Informação"
4750
4751 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info"
4754 msgid ""
4755 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4756 "pressing the right mouse button on a panel."
4757 msgstr ""
4758
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Show previews in the view for:"
4763 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4764
4765 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4766 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4767 #. or "Show previews for [files of any size]".
4768 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4770 #, fuzzy, kde-format
4771 #| msgctxt "@option:check"
4772 #| msgid "Show preview"
4773 msgctxt "@label:spinbox"
4774 msgid "Show previews for"
4775 msgstr "Mostrar a antevisão"
4776
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4778 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4779 #, kde-format
4780 msgctxt ""
4781 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4782 "MiB]'"
4783 msgid "files below "
4784 msgstr ""
4785
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4790 msgid " MiB"
4791 msgstr " MiB"
4792
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4796 msgid "files of any size"
4797 msgstr ""
4798
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4800 #, fuzzy, kde-format
4801 #| msgctxt "action:button"
4802 #| msgid "Your files"
4803 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4804 msgid "no file"
4805 msgstr "Os seus ficheiros"
4806
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgctxt "@info"
4810 #| msgid "Show preview of files and folders"
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show previews for folders"
4813 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4814
4815 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4816 #, kde-kuit-format
4817 msgctxt "@info"
4818 msgid ""
4819 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4820 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4821 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4822 "metered connections.</para>"
4823 msgstr ""
4824
4825 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@title:group"
4828 msgid "Local storage:"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4832 #, fuzzy, kde-format
4833 #| msgctxt "@action:inmenu"
4834 #| msgid "Restore"
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Remote storage:"
4837 msgstr "Repor"
4838
4839 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Show status bar"
4843 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4844
4845 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show zoom slider"
4849 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4850
4851 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Show space information"
4855 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4856
4857 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4858 #, fuzzy, kde-format
4859 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4860 #| msgid "Status Bar"
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Status Bar: "
4863 msgstr "Barra de Estado"
4864
4865 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4868 msgid "Make location bar editable"
4869 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4870
4871 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4872 #, fuzzy, kde-format
4873 #| msgctxt "@action:inmenu"
4874 #| msgid "Location Bar"
4875 #| msgid_plural "Location Bars"
4876 msgid "Location bar:"
4877 msgstr "Barra de Localização"
4878
4879 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4882 msgid "Show full path inside location bar"
4883 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4884
4885 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4888 msgid "Behavior"
4889 msgstr "Comportamento"
4890
4891 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:tab"
4895 msgid "Icons"
4896 msgstr "Ícones"
4897
4898 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:tab"
4902 msgid "Compact"
4903 msgstr "Compacto"
4904
4905 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:tab"
4909 msgid "Details"
4910 msgstr "Detalhes"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "option:radio"
4915 msgid "Natural"
4916 msgstr "Natural"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "option:radio"
4921 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4922 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:radio"
4927 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4928 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Sorting mode: "
4934 msgstr "Modo de ordenação: "
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4937 #, fuzzy, kde-format
4938 #| msgctxt "option:radio"
4939 #| msgid "Number of items"
4940 msgctxt "option:radio"
4941 msgid "Show number of items"
4942 msgstr "Número de itens"
4943
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4945 #, fuzzy, kde-format
4946 #| msgctxt "option:radio"
4947 #| msgid "Size of contents, up to "
4948 msgctxt "option:radio"
4949 msgid "Show size of contents, up to "
4950 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4953 #, fuzzy, kde-format
4954 #| msgctxt "@option:check"
4955 #| msgid "Show zoom slider"
4956 msgctxt "option:radio"
4957 msgid "Show no size"
4958 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4959
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4961 #, kde-format
4962 msgid " level deep"
4963 msgid_plural " levels deep"
4964 msgstr[0] " nível de profundidade"
4965 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4966
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4968 #, fuzzy, kde-format
4969 #| msgctxt "@label:checkbox"
4970 #| msgid "Folders:"
4971 msgctxt "@title:group"
4972 msgid "Folder size:"
4973 msgstr "Pastas:"
4974
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:radio as in relative date"
4978 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4979 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4980
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4984 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4985 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4986
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Date style:"
4991 msgstr "Estilo das datas:"
4992
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4996 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4997 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4998
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "option:radio as numeric style"
5002 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5003 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5004
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "option:radio as combined style"
5008 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5009 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5010
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Permissions style:"
5015 msgstr "Estilo das permissões:"
5016
5017 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5020 msgid "System Font"
5021 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5022
5023 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5026 msgid "Custom Font"
5027 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5028
5029 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:button Choose font"
5032 msgid "Choose…"
5033 msgstr "Escolher…"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:radio"
5038 msgid "Use common display style for all folders"
5039 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5040
5041 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5042 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info"
5046 msgid ""
5047 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5048 "custom display style."
5049 msgstr ""
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:radio"
5054 msgid "Remember display style for each folder"
5055 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5056
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info"
5060 msgid ""
5061 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5062 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5063 msgstr ""
5064
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5066 #, fuzzy, kde-format
5067 #| msgctxt "@title:window"
5068 #| msgid "View Display Style"
5069 msgctxt "@title:group"
5070 msgid "Display style: "
5071 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@option:check"
5076 msgid "Open archives as folder"
5077 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5078
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:check"
5082 msgid "Open folders during drag operations"
5083 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@title:group"
5088 msgid "Browsing: "
5089 msgstr ""
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5092 #, fuzzy, kde-format
5093 #| msgid "Show item on hover"
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show item information on hover"
5096 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@title:group"
5102 msgid "Miscellaneous: "
5103 msgstr "Diversos: "
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@option:check"
5108 msgid "Show selection marker"
5109 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5112 #, fuzzy, kde-format
5113 #| msgid "Rename inline"
5114 msgctxt "option:check"
5115 msgid "Rename single items inline"
5116 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5117
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5119 #, kde-format
5120 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5121 msgstr ""
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "option:check"
5126 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5130 #, kde-format
5131 msgctxt ""
5132 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5133 msgid ""
5134 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5135 "%1"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5139 #, kde-format
5140 msgctxt ""
5141 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5142 "background setting"
5143 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5144 msgstr ""
5145
5146 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox"
5150 msgid "Nothing"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5154 #, fuzzy, kde-format
5155 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5156 #| msgid "Custom Font"
5157 msgctxt "@item:inlistbox"
5158 msgid "Custom Command"
5159 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5160
5161 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5162 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5163 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5164 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info"
5168 msgid "Double-click triggers"
5169 msgstr ""
5170
5171 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@title:group"
5174 msgid "Background: "
5175 msgstr ""
5176
5177 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5178 #, kde-format
5179 msgctxt ""
5180 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5181 "background setting"
5182 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5183 msgstr ""
5184
5185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5188 msgid "Command…"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@label"
5194 msgid ""
5195 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5196 msgstr ""
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5199 #, fuzzy, kde-format
5200 #| msgctxt "@title:group General settings"
5201 #| msgid "General"
5202 msgctxt "@title:tab General View settings"
5203 msgid "General"
5204 msgstr "Geral"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5209 msgid "Content Display"
5210 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "Default icon size:"
5216 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgid "Preview icon size:"
5222 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@label:listbox"
5227 msgid "Label font:"
5228 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5233 msgid "Small"
5234 msgstr "Pequeno"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5239 msgid "Medium"
5240 msgstr "Médio"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5245 msgid "Large"
5246 msgstr "Grande"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5251 msgid "Huge"
5252 msgstr "Enorme"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@label:listbox"
5257 msgid "Label width:"
5258 msgstr "Largura da legenda:"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5263 msgid "Unlimited"
5264 msgstr "Ilimitado"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5269 msgid "1"
5270 msgstr "1"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5275 msgid "2"
5276 msgstr "2"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5281 msgid "3"
5282 msgstr "3"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5287 msgid "4"
5288 msgstr "4"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5293 msgid "5"
5294 msgstr "5"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@label:listbox"
5299 msgid "Maximum lines:"
5300 msgstr "Máximo de linhas:"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5305 msgid "Unlimited"
5306 msgstr "Ilimitada"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5311 msgid "Small"
5312 msgstr "Pequena"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5317 msgid "Medium"
5318 msgstr "Média"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5323 msgid "Large"
5324 msgstr "Grande"
5325
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@label:listbox"
5329 msgid "Maximum width:"
5330 msgstr "Largura máxima:"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@option:check"
5335 msgid "Expandable"
5336 msgstr "Expansível"
5337
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@label:checkbox"
5341 msgid "Folders:"
5342 msgstr "Pastas:"
5343
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5347 msgid "By clicking anywhere on the row"
5348 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5349
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5353 msgid "By clicking on icon or name"
5354 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5355
5356 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@title:group"
5360 msgid "Open files and folders:"
5361 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5362
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5364 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:tooltip"
5367 msgid "Size: 1 pixel"
5368 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5369 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5370 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@title:window"
5375 msgid "View Display Style"
5376 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@item:inlistbox"
5381 msgid "Icons"
5382 msgstr "Ícones"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@item:inlistbox"
5387 msgid "Compact"
5388 msgstr "Compacto"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@item:inlistbox"
5393 msgid "Details"
5394 msgstr "Detalhes"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5399 msgid "Ascending"
5400 msgstr "Ascendente"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5405 msgid "Descending"
5406 msgstr "Descendente"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@option:check"
5411 msgid "Show folders first"
5412 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@option:check"
5417 msgid "Show hidden files last"
5418 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@option:check"
5423 msgid "Show preview"
5424 msgstr "Mostrar a antevisão"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@option:check"
5429 msgid "Show in groups"
5430 msgstr "Mostrar por grupos"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Show hidden files"
5436 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@title:group"
5441 msgid "Additional Information"
5442 msgstr "Informação Adicional"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5445 #, kde-format
5446 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5447 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@label:listbox"
5452 msgid "View mode:"
5453 msgstr "Modo de visualização:"
5454
5455 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@label:listbox"
5458 msgid "Sorting:"
5459 msgstr "Ordenação:"
5460
5461 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5462 #, kde-format
5463 msgid "View options:"
5464 msgstr "Opções de visualização:"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5469 msgid "Current folder"
5470 msgstr "Pasta actual"
5471
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5475 msgid "Current folder and sub-folders"
5476 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5477
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5481 msgid "All folders"
5482 msgstr "Todas as pastas"
5483
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@title:group"
5487 msgid "Apply to:"
5488 msgstr "Aplicar a:"
5489
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@option:check"
5493 msgid "Use as default view settings"
5494 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5495
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info"
5499 msgid ""
5500 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5501 "continue?"
5502 msgstr ""
5503 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5504 "continuar?"
5505
5506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info"
5509 msgid ""
5510 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5511 msgstr ""
5512 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5513 "continuar?"
5514
5515 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@title:window"
5518 msgid "Applying View Properties"
5519 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5520
5521 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@info:progress"
5524 msgid "Counting folders: %1"
5525 msgstr "A contar as pastas: %1"
5526
5527 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:progress"
5530 msgid "Folders: %1"
5531 msgstr "Pastas: %1"
5532
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5536 msgid "Zoom:"
5537 msgstr "Ampliação:"
5538
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5540 #, kde-format
5541 msgid "Zoom"
5542 msgstr "Ampliação"
5543
5544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5547 msgid "Sets the size of the file icons."
5548 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5549
5550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5551 #, kde-format
5552 msgid "Stop"
5553 msgstr "Parar"
5554
5555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@tooltip"
5558 msgid "Stop loading"
5559 msgstr "Parar o carregamento"
5560
5561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5562 #, kde-kuit-format
5563 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5564 msgid ""
5565 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5566 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5567 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5568 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5569 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5570 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5571 "device.</item></list></para>"
5572 msgstr ""
5573 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5574 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5575 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5576 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5577 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5578 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5579 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5580 "list></para>"
5581
5582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@action:inmenu"
5585 msgid "Show Zoom Slider"
5586 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5587
5588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@action:inmenu"
5591 msgid "Show Space Information"
5592 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5593
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5595 #, kde-format
5596 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5600 #, kde-format
5601 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5605 #, kde-format
5606 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5607 msgstr ""
5608
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5610 #, kde-format
5611 msgid "KDiskFree"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5615 #, kde-kuit-format
5616 msgctxt "@info"
5617 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5618 msgstr ""
5619
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:status"
5623 msgid "Installing Filelight…"
5624 msgstr ""
5625
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:status Free disk space"
5629 msgid "%1 free"
5630 msgstr "%1 livre"
5631
5632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5635 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5636 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5637
5638 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5639 #, fuzzy, kde-format
5640 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5641 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5642 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5643 msgid ""
5644 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5645 "Press to manage disk space usage."
5646 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5647
5648 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@title"
5651 msgid "Free Up Disk Space"
5652 msgstr ""
5653
5654 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5655 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5656 #, kde-kuit-format
5657 msgctxt "@title"
5658 msgid ""
5659 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5660 "identify big files and folders.</para>"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:button"
5666 msgid "Install Filelight…"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5670 #, kde-format
5671 msgid "Trash Emptied"
5672 msgstr "Lixo Vazio"
5673
5674 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5675 #, kde-format
5676 msgid "The Trash was emptied."
5677 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5678
5679 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5682 msgid "Places"
5683 msgstr "Locais"
5684
5685 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5688 msgid "Count of available Network Shares"
5689 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5690
5691 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5694 msgid "Settings"
5695 msgstr "Configuração"
5696
5697 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5700 msgid "A subset of Dolphin settings."
5701 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5702
5703 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5704 #, kde-format
5705 msgid "Select Remote Charset"
5706 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5707
5708 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5709 #, kde-format
5710 msgid "Default"
5711 msgstr "Predefinição"
5712
5713 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5714 #, kde-format
5715 msgid "Reload"
5716 msgstr "Actualizar"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:660
5719 #, fuzzy, kde-format
5720 #| msgctxt "@info:status"
5721 #| msgid "1 Folder selected"
5722 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "1 folder selected"
5725 msgid_plural "%1 folders selected"
5726 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5727 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:661
5730 #, fuzzy, kde-format
5731 #| msgctxt "@info:status"
5732 #| msgid "1 File selected"
5733 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5734 msgctxt "@info:status"
5735 msgid "1 file selected"
5736 msgid_plural "%1 files selected"
5737 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5738 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:663
5741 #, fuzzy, kde-format
5742 #| msgctxt "@info:status"
5743 #| msgid "1 Folder"
5744 #| msgid_plural "%1 Folders"
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "1 folder"
5747 msgid_plural "%1 folders"
5748 msgstr[0] "1 Pasta"
5749 msgstr[1] "%1 Pastas"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:664
5752 #, fuzzy, kde-format
5753 #| msgctxt "action:button"
5754 #| msgid "Your files"
5755 msgctxt "@info:status"
5756 msgid "1 file"
5757 msgid_plural "%1 files"
5758 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5759 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:668
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5764 msgid "%1, %2 (%3)"
5765 msgstr "%1, %2 (%3)"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:670
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:status files (size)"
5770 msgid "%1 (%2)"
5771 msgstr "%1 (%2)"
5772
5773 #: views/dolphinview.cpp:674
5774 #, fuzzy, kde-format
5775 #| msgctxt "@info:status"
5776 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "0 folders, 0 files"
5779 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "<filename> copy"
5784 msgid "%1 copy"
5785 msgstr "cópia do %1"
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:1099
5788 #, kde-format
5789 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5790 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5791 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5792 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:1104
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:button"
5797 msgid "Open %1 Item"
5798 msgid_plural "Open %1 Items"
5799 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5800 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:1234
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:inmenu"
5805 msgid "Side Padding"
5806 msgstr "Preenchimento Lateral"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:1238
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action:inmenu"
5811 msgid "Automatic Column Widths"
5812 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:1243
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:inmenu"
5817 msgid "Custom Column Widths"
5818 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:1849
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info:status"
5823 msgid "Trash operation completed."
5824 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:1859
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@info:status"
5829 msgid "Delete operation completed."
5830 msgstr "A operação de remoção terminou."
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2016
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@action:button"
5835 msgid "Rename and Hide"
5836 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2020
5839 #, kde-format
5840 msgid ""
5841 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5842 "Do you still want to rename it?"
5843 msgstr ""
5844 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5845 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2022
5848 #, kde-format
5849 msgid ""
5850 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5851 "Do you still want to rename it?"
5852 msgstr ""
5853 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5854 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2024
5857 #, kde-format
5858 msgid "Hide this File?"
5859 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2024
5862 #, kde-format
5863 msgid "Hide this Folder?"
5864 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2075
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "@info:status"
5869 msgid "The location is empty."
5870 msgstr "A localização está em branco."
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2077
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@info:status"
5875 msgid "The location '%1' is invalid."
5876 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2341
5879 #, kde-format
5880 msgid "Loading…"
5881 msgstr "A carregar…"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2370
5884 #, kde-format
5885 msgid "Loading canceled"
5886 msgstr "Carregamento cancelado"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2372
5889 #, kde-format
5890 msgid "No items matching the filter"
5891 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5892
5893 #: views/dolphinview.cpp:2374
5894 #, kde-format
5895 msgid "No items matching the search"
5896 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:2376
5899 #, kde-format
5900 msgid "Trash is empty"
5901 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5902
5903 #: views/dolphinview.cpp:2379
5904 #, kde-format
5905 msgid "No tags"
5906 msgstr "Sem marcas"
5907
5908 #: views/dolphinview.cpp:2382
5909 #, kde-format
5910 msgid "No files tagged with \"%1\""
5911 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:2386
5914 #, kde-format
5915 msgid "No recently used items"
5916 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:2388
5919 #, kde-format
5920 msgid "No shared folders found"
5921 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5922
5923 #: views/dolphinview.cpp:2390
5924 #, kde-format
5925 msgid "No relevant network resources found"
5926 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:2392
5929 #, kde-format
5930 msgid "No MTP-compatible devices found"
5931 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5932
5933 #: views/dolphinview.cpp:2394
5934 #, kde-format
5935 msgid "No Apple devices found"
5936 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:2396
5939 #, kde-format
5940 msgid "No Bluetooth devices found"
5941 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:2398
5944 #, kde-format
5945 msgid "Folder is empty"
5946 msgstr "A pasta está vazia"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action"
5951 msgid "Create Folder…"
5952 msgstr "Criar uma Pasta…"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5955 #, fuzzy, kde-kuit-format
5956 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5957 #| msgid ""
5958 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5959 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5960 msgctxt "@info:whatsthis"
5961 msgid ""
5962 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5963 "items at once results in their new names differing only in a number."
5964 msgstr ""
5965 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5966 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5969 #, fuzzy, kde-kuit-format
5970 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5971 #| msgid ""
5972 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5973 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5974 #| "deleted from if disk space is needed."
5975 msgctxt "@info:whatsthis"
5976 msgid ""
5977 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5978 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5979 "deleted later if disk space is needed."
5980 msgstr ""
5981 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5982 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5983 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5986 #, fuzzy, kde-kuit-format
5987 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5988 #| msgid ""
5989 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5990 #| "be recovered by normal means."
5991 msgctxt "@info:whatsthis"
5992 msgid ""
5993 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5994 "recovered by normal means."
5995 msgstr ""
5996 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5997 "mais ser recuperados por meios normais."
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6002 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6003 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu File"
6008 msgid "Duplicate Here"
6009 msgstr "Duplicado Aqui"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu File"
6014 msgid "Properties"
6015 msgstr "Propriedades"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6018 #, kde-kuit-format
6019 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6020 msgid ""
6021 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6022 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6023 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6024 "there like managing read- and write-permissions."
6025 msgstr ""
6026 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6027 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6028 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6029 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6030 "escrita."
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:incontextmenu"
6035 msgid "Copy Location"
6036 msgstr "Copiar a Localização"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6041 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6042 msgstr ""
6043 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6044 "transferência."
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu File"
6049 msgid "Move to Trash…"
6050 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:inmenu File"
6055 msgid "Delete…"
6056 msgstr "Apagar…"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu File"
6061 msgid "Duplicate Here…"
6062 msgstr "Duplicado Aqui…"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:incontextmenu"
6067 msgid "Copy Location…"
6068 msgstr "Copiar a Localização…"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6071 #, kde-kuit-format
6072 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6073 msgid ""
6074 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6075 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6076 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6077 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6078 "interface> option is enabled.</para>"
6079 msgstr ""
6080 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6081 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6082 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6083 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6084 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6087 #, fuzzy, kde-kuit-format
6088 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6089 #| msgid ""
6090 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6091 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6092 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6093 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6094 msgid ""
6095 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6096 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6097 "you an overview in folders with many items.</para>"
6098 msgstr ""
6099 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6100 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6101 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6104 #, fuzzy, kde-kuit-format
6105 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6106 #| msgid ""
6107 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6108 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6109 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6110 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6111 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6112 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6113 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6114 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6115 msgid ""
6116 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6117 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6118 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6119 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6120 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6121 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6122 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6123 msgstr ""
6124 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6125 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6126 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6127 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6128 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6129 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6130 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6131 "para>"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@action:intoolbar"
6136 msgid "View Mode"
6137 msgstr "Modo de Visualização"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6142 msgid "This increases the icon size."
6143 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu View"
6148 msgid "Reset Zoom Level"
6149 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6152 #, kde-format
6153 msgid "Zoom To Default"
6154 msgstr "Ampliação Predefinida"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6159 msgid "This resets the icon size to default."
6160 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6165 msgid "This reduces the icon size."
6166 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6171 msgid "Zoom"
6172 msgstr "Ampliação"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action:intoolbar"
6177 msgid "Show Previews"
6178 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@info"
6183 msgid "Show preview of files and folders"
6184 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6187 #, kde-kuit-format
6188 msgctxt "@info:whatsthis"
6189 msgid ""
6190 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6191 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6192 "the images."
6193 msgstr ""
6194 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6195 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6196 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6201 msgid "Folders First"
6202 msgstr "Pastas Primeiro"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6207 msgid "Hidden Files Last"
6208 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "@action:inmenu View"
6213 msgid "Sort By"
6214 msgstr "Ordenar Por"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "@action:inmenu View"
6219 msgid "Show Additional Information"
6220 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "@action:inmenu View"
6225 msgid "Show in Groups"
6226 msgstr "Mostrar por Grupos"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info:whatsthis"
6231 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6232 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "@action:inmenu View"
6237 msgid "Show Hidden Files"
6238 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6241 #, fuzzy, kde-kuit-format
6242 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6243 #| msgid ""
6244 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6245 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6246 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6247 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6248 #| "are hidden.</para>"
6249 msgctxt "@info:whatsthis"
6250 msgid ""
6251 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6252 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6253 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6254 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6255 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6256 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6257 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6258 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6259 msgstr ""
6260 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6261 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6262 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6263 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6264 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6265 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@action:inmenu View"
6270 msgid "Adjust View Display Style…"
6271 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "@info:whatsthis"
6276 msgid ""
6277 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6278 msgstr ""
6279 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6280 "área da pasta."
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6283 #, kde-format
6284 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6285 msgid "Icons"
6286 msgstr "Ícones"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "@info"
6291 msgid "Icons view mode"
6292 msgstr "Modo da vista de ícones"
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6297 msgid "Compact"
6298 msgstr "Compacto"
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@info"
6303 msgid "Compact view mode"
6304 msgstr "Modo da vista compacta"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6309 msgid "Details"
6310 msgstr "Detalhes"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@info"
6315 msgid "Details view mode"
6316 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "Sort descending"
6321 msgid "Z-A"
6322 msgstr "Z-A"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "Sort ascending"
6327 msgid "A-Z"
6328 msgstr "A-Z"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "Sort descending"
6333 msgid "Largest First"
6334 msgstr "Maiores Primeiro"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "Sort ascending"
6339 msgid "Smallest First"
6340 msgstr "Menores Primeiro"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "Sort descending"
6345 msgid "Newest First"
6346 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "Sort ascending"
6351 msgid "Oldest First"
6352 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "Sort descending"
6357 msgid "Highest First"
6358 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6359
6360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6361 #, kde-format
6362 msgctxt "Sort ascending"
6363 msgid "Lowest First"
6364 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6365
6366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6367 #, kde-format
6368 msgctxt "Sort descending"
6369 msgid "Descending"
6370 msgstr "Descendente"
6371
6372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6373 #, kde-format
6374 msgctxt "Sort ascending"
6375 msgid "Ascending"
6376 msgstr "Ascendente"
6377
6378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6379 #, kde-format
6380 msgctxt ""
6381 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6382 "selection is empty when this text is shown."
6383 msgid "Actions for Current View"
6384 msgstr "Acções da Vista Actual"
6385
6386 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6387 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6388 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6389 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6390 #. and a fallback will be used.
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6392 #, kde-format
6393 msgid "Actions for %1"
6394 msgstr "Acções de \"%1\""
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6397 #, kde-format
6398 msgctxt ""
6399 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6400 "of selected files/folders."
6401 msgid "Actions for One Selected Item"
6402 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6403 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6404 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6405
6406 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "@info:status"
6409 msgid "Updating version information…"
6410 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6411
6412 #, fuzzy
6413 #~| msgctxt "@label"
6414 #~| msgid "%1 item selected"
6415 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6416 #~ msgid "not selected,"
6417 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
6418
6419 #, fuzzy
6420 #~| msgctxt "@option:check"
6421 #~| msgid "Expandable"
6422 #~ msgid "expanded,"
6423 #~ msgstr "Expansível"
6424
6425 #~ msgctxt "@info"
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6428 #~ "view properties for."
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
6431 #~ "mudar as propriedades de visualização."
6432
6433 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6434 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6435
6436 #~ msgid "No limit"
6437 #~ msgstr "Sem limite"
6438
6439 #~ msgctxt "@label"
6440 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6441 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6442
6443 #~ msgid "No previews"
6444 #~ msgstr "Sem antevisões"
6445
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6447 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6448 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6451 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6452 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6453
6454 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6455 #~ msgid ""
6456 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6457 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6458 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6459 #~ "views."
6460 #~ msgstr ""
6461 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6462 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6463 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6464 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6465
6466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6467 #~ msgid "Activate Tab %1"
6468 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6469
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6471 #~ msgid "Activate Next Tab"
6472 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6473
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6475 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6476 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6477
6478 #~ msgid "Split the view into two panes"
6479 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6480
6481 #~ msgid "Show tooltips"
6482 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6483
6484 #~ msgid ""
6485 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6486 #~ msgstr ""
6487 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6488 #~ "inactiva"
6489
6490 #~ msgctxt "@option:check"
6491 #~ msgid "Show tooltips"
6492 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6493
6494 #~ msgctxt "option:check"
6495 #~ msgid "Rename inline"
6496 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6497
6498 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6499 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:group"
6502 #~ msgid "Folder size displays:"
6503 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6504
6505 #~ msgctxt "@info:status"
6506 #~ msgid "1 File"
6507 #~ msgid_plural "%1 Files"
6508 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6509 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6510
6511 #~ msgid "More Search Tools"
6512 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6513
6514 #~ msgctxt "@title:window"
6515 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6516 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6517
6518 #~ msgctxt "@title:group"
6519 #~ msgid "Startup"
6520 #~ msgstr "Arranque"
6521
6522 #~ msgctxt "@title:group"
6523 #~ msgid "View Modes"
6524 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6525
6526 #~ msgctxt "@title:group"
6527 #~ msgid "Navigation"
6528 #~ msgstr "Navegação"
6529
6530 #~ msgctxt "@title:group"
6531 #~ msgid "View: "
6532 #~ msgstr "Ver: "
6533
6534 #~ msgctxt "@title:group"
6535 #~ msgid "General: "
6536 #~ msgstr "Geral: "
6537
6538 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6539 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6540 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6541
6542 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6543 #~ msgid "General:"
6544 #~ msgstr "Geral:"