]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-06-08 16:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Se operează ca administrator – aveți grijă!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Operare ca administrator"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Termină"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Termină operarea ca administrator"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@action:inmenu"
62 #| msgid "Act as Administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Operează ca administrator"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operează ca administrator"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, fuzzy, kde-format
115 #| msgctxt "@action:inmenu"
116 #| msgid "Act as Administrator"
117 msgctxt "@title:window"
118 msgid "How to Administrate"
119 msgstr "Operează ca administrator"
120
121 #: admin/workerintegration.cpp:98
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid ""
125 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
126 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
127 "This includes items which are critical for this system to function.</"
128 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
129 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
130 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
131 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
132 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
133 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
134 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 msgstr ""
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 msgstr "Riscurile operării ca administrator"
142
143 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button"
146 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 msgstr "Înțeleg și accept aceste riscuri"
148
149 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 #, kde-format
151 msgctxt "@option:check"
152 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 msgstr "Nu mă mai atenționa despre aceste riscuri"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:124
156 #, kde-format
157 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgid "Empty Trash"
159 msgstr "Golește gunoiul"
160
161 #: dolphincontextmenu.cpp:150
162 #, kde-format
163 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgid "Restore"
165 msgstr "Restabilește"
166
167 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
168 #, kde-format
169 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgid "Create New"
171 msgstr "Creează nou"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:210
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path"
177 msgstr "Deschide calea"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:218
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Tab"
183 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:226
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Window"
189 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:476
192 #, kde-format
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
195 msgid "Middle Click"
196 msgstr "Clic mijlociu"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:343
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully copied."
202 msgstr "Copiere reușită."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:346
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully moved."
208 msgstr "Mutare reușită."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:349
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully linked."
214 msgstr "Legare reușită."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:352
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully moved to trash."
220 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:355
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully renamed."
226 msgstr "Redenumire reușită."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:359
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Created folder."
232 msgstr "Dosar creat."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:434
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Go back"
238 msgstr "Mergi înapoi"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:435
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:whatsthis go back"
243 msgid "Return to the previously viewed folder."
244 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:441
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info"
249 msgid "Go forward"
250 msgstr "Mergi înainte"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:442
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
255 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
256 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
259 #, kde-format
260 msgctxt "@title:window"
261 msgid "Confirmation"
262 msgstr "Confirmare"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:636
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
267 msgid "&Quit %1"
268 msgstr "&Termină %1"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:638
271 #, kde-format
272 msgid "C&lose Current Tab"
273 msgstr "Închide fi&la curentă"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:647
276 #, kde-format
277 msgid ""
278 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 msgstr ""
280 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
281 "închideți fereastra?"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
284 #, kde-format
285 msgid "Do not ask again"
286 msgstr "Nu mai întreba"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:687
289 #, kde-format
290 msgid "Show &Terminal Panel"
291 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:697
294 #, kde-format
295 msgid ""
296 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:895
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info"
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Nu se poate lipi: clipboard-ul e gol."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:896
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 msgstr ""
312 "Nu se poate lipi: nu aveți permisiuni suficiente pentru a scrie în acest "
313 "dosar."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 msgid "Open %1"
319 msgstr "Deschide %1"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
328 #, kde-format
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
332 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
333 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:button"
338 msgid "Open %1 Terminal"
339 msgid_plural "Open %1 Terminals"
340 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
341 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
342 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid ""
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "folder."
350 msgstr ""
351 "Nu se poate crea dosar nou: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
352 "dosar."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 msgid "Configure"
358 msgstr "Configurează"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "New &Window"
364 msgstr "&Fereastră nouă"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid ""
376 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
377 ">You can drag and drop items between windows."
378 msgstr ""
379 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea actuală.<nl/"
380 ">Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu File"
385 msgid "New Tab"
386 msgstr "Filă nouă"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
393 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
394 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
395 msgstr ""
396 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea actuală.<nl/"
397 ">Filele permit schimbarea rapidă între amplasări și vizualizări multiple în "
398 "cadrul acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
403 msgid "Add to Places"
404 msgstr "Adaugă la locuri"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
410 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "Close Tab"
416 msgstr "Închide fila"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 #, kde-format
420 msgctxt "@info"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "Închide fila"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:whatsthis"
427 msgid ""
428 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
429 "the whole window instead."
430 msgstr ""
431 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
432 "aceasta închide întreaga fereastră."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info:whatsthis quit"
437 msgid "This closes this window."
438 msgstr "Aceasta închide fereastra."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
445 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
446 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
447 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
448 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
449 msgstr ""
450 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
451 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
452 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
453 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
454 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
455 "para>"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
458 #, kde-format
459 msgctxt "@action"
460 msgid "Cut…"
461 msgstr "Decupează…"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis cut"
466 msgid ""
467 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
468 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
469 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
470 "their initial location."
471 msgstr ""
472 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
473 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
474 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
475 "din locul inițial."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action"
480 msgid "Copy…"
481 msgstr "Copiază…"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis copy"
486 msgid ""
487 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
488 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
489 "them from the clipboard to a new location."
490 msgstr ""
491 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
492 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
493 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "Lipește"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
510 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
511 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
512 "vechi."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View"
518 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 msgid ""
530 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
531 "(Only available while in Split View mode.)"
532 msgstr ""
533 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
534 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea activă în vizualizarea "
562 "cealaltă. Disponibilă numai în regimul de vizualizare despărțită."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
573 msgid "Filter…"
574 msgstr "Filtrează…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Show Filter Bar"
580 msgstr "Arată bara de filtrare"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis"
585 msgid ""
586 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
587 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
588 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
589 "view."
590 msgstr ""
591 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
592 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
593 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
594 "vizualizare."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Toggle Filter Bar"
600 msgstr "Comută bara de filtrare"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:intoolbar"
605 msgid "Filter"
606 msgstr "Filtrează"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
609 #, kde-format
610 msgid "Search…"
611 msgstr "Caută…"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info:tooltip"
616 msgid "Search for files and folders"
617 msgstr "Caută fișiere și dosare"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis find"
622 msgid ""
623 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
624 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
625 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
626 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
627 "para>"
628 msgstr ""
629 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
630 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
631 "căutare și specifica parametri pentru găsirea elementelor căutate.</"
632 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
633 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Toggle Search Bar"
639 msgstr "Comută bara de căutare"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Search"
645 msgstr "Caută"
646
647 #. i18n: This action toggles a selection mode.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu"
651 msgid "Select Files and Folders"
652 msgstr "Alege fișiere și dosare"
653
654 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
655 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Select"
660 msgstr "Alege"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
667 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
668 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
669 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
670 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
671 "items.</para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
674 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
675 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
676 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
677 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
678 "elementele alese acum.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid "This selects all files and folders in the current location."
684 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu Edit"
689 msgid "Invert Selection"
690 msgstr "Inversează selecția"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis invert"
695 msgid ""
696 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
697 "selected instead."
698 msgstr ""
699 "Aceasta alege în schimb toate elementele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
700 "aveți alese acum."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis split"
705 msgid ""
706 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
707 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
708 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
709 "para>Click this button again to close one of the views."
710 msgstr ""
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
717 "window."
718 msgstr ""
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
723 msgid "Stash"
724 msgstr "Depozit temporar"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
730 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
733 #, kde-format
734 msgctxt "@info:tooltip"
735 msgid "Refresh view"
736 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
741 msgid ""
742 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
743 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
744 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
745 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
746 msgstr ""
747 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
748 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
749 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
750 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
751 "care e focalizată momentan.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu View"
756 msgid "Stop"
757 msgstr "Oprește"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "Stop loading"
763 msgstr "Oprește încărcarea"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info"
768 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
769 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
774 msgid "Editable Location"
775 msgstr "Adresă editabilă"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
782 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
783 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
784 "confirming the edited location."
785 msgstr ""
786 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
787 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
788 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
789 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Replace Location"
795 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
802 "enter a different location."
803 msgstr ""
804 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
805 "introduce rapid altă amplasare."
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu File"
810 msgid "Undo close tab"
811 msgstr "Desfă închiderea filei"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
814 #, kde-format
815 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
816 msgid "This returns you to the previously closed tab."
817 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
824 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
825 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
826 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
827 "for your confirmation beforehand."
828 msgstr ""
829 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
830 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea</interface>, "
831 "<interface>redenumirea</interface> și <interface>mutarea</interface> "
832 "acestora în altă parte sau la <filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările "
833 "ce nu pot fi desfăcute vă vor cere confirmarea în prealabil."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
840 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
841 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
842 msgstr ""
843 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
844 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține "
845 "fișierele sale personale, inclusiv dosare ascunse ce conțin date și "
846 "configurări pentru aplicații."
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Compare Files"
852 msgstr "Compară fișiere"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
859 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
863 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
864 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal"
870 msgstr "Deschide terminal"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
881 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
882 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "Deschide un terminal aici"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
896 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
897 "features in the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
900 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
901 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
904 #, kde-format
905 msgctxt "@title:menu"
906 msgid "&Bookmarks"
907 msgstr "&Semne de carte"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
914 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
915 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
916 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
917 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
918 "advanced actions more time consuming.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
921 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
922 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
923 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
924 "către aplicație.</para><para>Butonul %1 e mai simplu și mic, ceea ce face "
925 "declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Tab %1"
931 msgstr "Mergi la fila %1"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Last Tab"
937 msgstr "Ultima filă"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Last Tab"
943 msgstr "Mergi la ultima filă"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Next Tab"
949 msgstr "Fila următoare"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Next Tab"
955 msgstr "Mergi la fila următoare"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Previous Tab"
961 msgstr "Fila precedentă"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Previous Tab"
967 msgstr "Mergi la fila precedentă"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Show Target"
973 msgstr "Arată ținta"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in New Tab"
979 msgstr "Deschide în filă nouă"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Open in New Tabs"
985 msgstr "Deschide în file noi"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Window"
991 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in Split View"
997 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1002 msgid "Unlock Panels"
1003 msgstr "Deblochează panourile"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1008 msgid "Lock Panels"
1009 msgstr "Blochează panourile"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1016 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1017 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1018 "embedded more cleanly."
1019 msgstr ""
1020 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
1021 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
1022 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
1023 "blocate sunt înglobate mai curat."
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@title:window"
1028 msgid "Information"
1029 msgstr "Informații"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1036 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1037 msgstr ""
1038 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1039 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1040 "interface>.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1047 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1048 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1049 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1050 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1051 msgstr ""
1052 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1053 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1054 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1055 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1056 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1063 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1064 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1065 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1066 "are given here by right-clicking.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1069 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1070 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1071 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1072 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@title:window"
1077 msgid "Folders"
1078 msgstr "Dosare"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1085 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1086 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1087 msgstr ""
1088 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1089 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1090 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1097 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1098 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1099 "quick switching between any folders.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1102 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1103 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1104 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1105 "oricare dosare.</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1110 msgid "Terminal"
1111 msgstr "Terminal"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1118 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1119 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1120 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1121 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1122 "application like Konsole.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1125 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1126 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1127 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1128 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1129 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1130 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1137 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1138 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1139 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1140 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1141 "like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1144 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1145 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1146 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1147 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1148 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1149 "fi Konsolă.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1154 msgid "Focus Terminal Panel"
1155 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@info:tooltip"
1160 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1161 msgstr ""
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@title:window"
1166 msgid "Places"
1167 msgstr "Locuri"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@item:inmenu"
1172 msgid "Show Hidden Places"
1173 msgstr "Arată locurile ascunse"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1180 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1181 "property."
1182 msgstr ""
1183 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1184 "Acestea vor apărea semitransparente și vor permite dezactivarea proprietății "
1185 "de a fi ascunse."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1188 #, kde-kuit-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1192 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1193 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1194 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1195 "type.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1198 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1199 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1200 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1201 "anumit tip.</para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1208 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1209 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1210 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1211 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1212 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1213 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1214 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1215 "interface> to display it again.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1218 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1219 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1220 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1221 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1222 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1223 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1224 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1225 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1226 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1229 #, fuzzy, kde-format
1230 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1231 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1232 msgctxt "@action:inmenu View"
1233 msgid "Focus Places Panel"
1234 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1237 #, fuzzy, kde-format
1238 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1239 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1240 msgctxt "@info:tooltip"
1241 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1242 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:inmenu View"
1247 msgid "Show Panels"
1248 msgstr "Arată panourile"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 msgstr ""
1256 "Nu se poate redenumi: nu aveți permisiunea să redenumiți elemente în acest "
1257 "dosar."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1264 msgstr ""
1265 "Nu se poate șterge: nu aveți permisiunea să ștergeți elemente din acest "
1266 "dosar."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1272 msgstr ""
1273 "Nu se poate tăia: nu aveți permisiunea să mutați elemente din acest dosar."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1280 "folder."
1281 msgstr ""
1282 "Nu se poate duplica aici: nu aveți permisiunea să creați elemente în acest "
1283 "dosar."
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info"
1288 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1289 msgstr "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1295 msgstr "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu e ales niciun fișier."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1301 msgstr ""
1302 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1303 "elemente deja."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1309 msgstr ""
1310 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: vizualizarea conține aceste "
1311 "elemente deja."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1318 "destination folder."
1319 msgstr ""
1320 "Nu se poate copia în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți "
1321 "în dosarul-destinație."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1328 "destination folder."
1329 msgstr ""
1330 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să scrieți în "
1331 "dosarul-destinație."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1338 "this folder."
1339 msgstr ""
1340 "Nu se poate muta în cealaltă vizualizare: nu aveți permisiunea să mutați "
1341 "elemente din acest dosar."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1344 #, kde-kuit-format
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1346 msgid ""
1347 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1348 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1349 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1350 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1351 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1352 msgstr ""
1353 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1354 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1355 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1356 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1357 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1362 msgid "Close"
1363 msgstr "Închide"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Close left view"
1369 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1372 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgctxt "@action:inmenu"
1374 #| msgid "Copy to Other View"
1375 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1376 msgid "Pop out Left View"
1377 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Move left view to a new window"
1383 msgstr "Mută vizualizarea stângă într-o nouă fereastră"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1388 msgid "Close"
1389 msgstr "Închide"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@info"
1394 msgid "Close right view"
1395 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1398 #, fuzzy, kde-format
1399 #| msgctxt "@action:inmenu"
1400 #| msgid "Copy to Other View"
1401 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1402 msgid "Pop out Right View"
1403 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Move right view to a new window"
1409 msgstr "Mută vizualizarea dreaptă într-o nouă fereastră"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1414 msgid "Split"
1415 msgstr "Desparte"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Split view"
1421 msgstr "Desparte vizualizarea"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1426 msgid "Pop out"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1434 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1435 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1436 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1437 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1438 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1439 msgstr ""
1440 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1441 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1442 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1443 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1444 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1445 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1446 "emphasis>.</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1453 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1454 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1455 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1456 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1457 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1458 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1459 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1462 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1463 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1464 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1465 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1466 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1467 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1468 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1469 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1470 "ascundeți textul.</para>"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1475 msgid ""
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1489 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1490 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1491 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1492 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1493 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1494 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1495 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1496 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1497 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1498 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1499 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1502 #, kde-kuit-format
1503 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 msgid ""
1505 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1506 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1507 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1508 "be triggered this way.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1511 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1512 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1513 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1520 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1521 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1524 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1525 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1532 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1533 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1534 "Handbook</interface>."
1535 msgstr ""
1536 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1537 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1538 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1539 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1540
1541 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1542 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1543 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1544 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1545 #. The same might be true for any external link you translate.
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1547 #, kde-kuit-format
1548 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1549 msgid ""
1550 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1551 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1552 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1553 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1554 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1557 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1558 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1559 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1560 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1561 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1566 msgid ""
1567 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1568 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1569 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1570 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1571 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1572 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1573 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1574 "windows so don't get too used to this.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1577 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1578 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1579 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1580 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1581 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1582 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1583 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1584 "</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1591 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1592 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1593 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1594 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1597 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1598 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1599 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1600 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 msgid ""
1606 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1607 "support the continued work on this application and many other projects by "
1608 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1609 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1610 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1611 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1612 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1613 "behind the KDE community.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1616 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1617 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1618 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1619 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1620 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1621 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1622 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1623 "spatele comunității KDE.</para>"
1624
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 msgid ""
1629 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1630 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1631 "in your preferred language."
1632 msgstr ""
1633 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1634 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1635 "disponibile în limba preferată."
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1642 "libraries and maintainers of this application."
1643 msgstr ""
1644 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1645 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1652 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1653 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1654 "a look!"
1655 msgstr ""
1656 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1657 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1658 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1659 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1660
1661 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1664 msgid "Defocus Terminal Panel"
1665 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1666
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1668 #, fuzzy, kde-format
1669 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1670 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1671 msgctxt "@action:inmenu View"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1676 #, fuzzy, kde-format
1677 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1678 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgctxt "@action:inmenu View"
1680 msgid "Defocus Places Panel"
1681 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1684 #, kde-format
1685 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1686 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1687
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:button"
1691 msgid "Empty Trash"
1692 msgstr "Golește gunoiul"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1695 #, kde-format
1696 msgid "Empties Trash to create free space"
1697 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1698
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:button"
1702 msgid "Add Network Folder"
1703 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu"
1708 msgid "Location Bar"
1709 msgid_plural "Location Bars"
1710 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1711 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1712 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1713
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr ""
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt ""
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "'ErrorNoNetwork'"
1731 msgid ""
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: dolphinpart.cpp:148
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "&Edit File Type…"
1740 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1741
1742 #: dolphinpart.cpp:152
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Select Items Matching…"
1746 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1747
1748 #: dolphinpart.cpp:157
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect Items Matching…"
1752 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1753
1754 #: dolphinpart.cpp:163
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Unselect All"
1758 msgstr "Deselectează tot"
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:178
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "App&lications"
1764 msgstr "Ap&licații"
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:179
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1769 msgid "&Network Folders"
1770 msgstr "Dosare di&n rețea"
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:180
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "Trash"
1776 msgstr "Gunoi"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:183
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "Autostart"
1782 msgstr "Pornire automată"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:189
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Find File…"
1788 msgstr "Găsește fișier…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:195
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1793 msgid "Open &Terminal"
1794 msgstr "Deschide &terminalul"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Select"
1800 msgstr "Alege"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:447
1803 #, kde-format
1804 msgid "Select all items matching this pattern:"
1805 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:window"
1810 msgid "Unselect"
1811 msgstr "Deselectează"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:452
1814 #, kde-format
1815 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1816 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1817
1818 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1819 #: dolphinpart.rc:5
1820 #, kde-format
1821 msgid "&Edit"
1822 msgstr "&Editare"
1823
1824 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1825 #: dolphinpart.rc:15
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Selection"
1829 msgstr "Selecție"
1830
1831 #. i18n: ectx: Menu (view)
1832 #: dolphinpart.rc:24
1833 #, kde-format
1834 msgid "&View"
1835 msgstr "&Vizualizare"
1836
1837 #. i18n: ectx: Menu (go)
1838 #: dolphinpart.rc:33
1839 #, kde-format
1840 msgid "&Go"
1841 msgstr "&Du-te"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1844 #: dolphinpart.rc:41
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@title:menu"
1847 msgid "Tools"
1848 msgstr "Unelte"
1849
1850 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1851 #: dolphinpart.rc:51
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:menu"
1854 msgid "Dolphin Toolbar"
1855 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1856
1857 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1858 #, kde-format
1859 msgid "Recently Closed Tabs"
1860 msgstr "File închise recent"
1861
1862 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1863 #, kde-format
1864 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1865 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1869 #, kde-format
1870 msgid "Search for %1 in %2"
1871 msgstr "Caută %1 în %2"
1872
1873 #: dolphintabbar.cpp:155
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1876 msgid "New Tab"
1877 msgstr "Filă nouă"
1878
1879 #: dolphintabbar.cpp:156
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Detach Tab"
1883 msgstr "Detașează fila"
1884
1885 #: dolphintabbar.cpp:157
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1888 msgid "Close Other Tabs"
1889 msgstr "Închide celelalte file"
1890
1891 #: dolphintabbar.cpp:158
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1894 msgid "Close Tab"
1895 msgstr "Închide fila"
1896
1897 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1898 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1899 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:52
1901 #, fuzzy, kde-format
1902 #| msgid "Location"
1903 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1904 msgid "Location View"
1905 msgstr "Amplasare"
1906
1907 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1908 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1909 #: dolphintabwidget.cpp:515
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1912 msgid "%1 | (%2)"
1913 msgstr "%1 | (%2)"
1914
1915 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1916 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1917 #: dolphintabwidget.cpp:519
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1920 msgid "(%1) | %2"
1921 msgstr "(%1) | %2"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1924 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Location Bar"
1928 msgstr "Bara de amplasare"
1929
1930 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1931 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Main Toolbar"
1935 msgstr "Bara de unelte principală"
1936
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1938 #, kde-kuit-format
1939 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1940 msgid ""
1941 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1942 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1943 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1944 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1945 "because following these folders from left to right leads here.</"
1946 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1947 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1948 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1949 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1950 msgstr ""
1951 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1952 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1953 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1954 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1955 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1956 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1957 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1958 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1959 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1960
1961 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1964 msgid "This folder is not writable for you."
1965 msgstr "Nu puteți scrie în acest dosar."
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1968 #, kde-kuit-format
1969 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1970 msgid ""
1971 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1972 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1973 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1974 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1975 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1976 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1977 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1978 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1979 "find an item.</item></list></para>"
1980 msgstr ""
1981 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1982 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1983 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1984 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1985 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1986 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1987 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1988 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1989 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1990 "list></para>"
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1993 #, kde-format
1994 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1995 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:progress"
2000 msgid "Loading folder…"
2001 msgstr "Se încarcă dosarul…"
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@info:progress"
2006 msgid "Sorting…"
2007 msgstr "Se sortează…"
2008
2009 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2010 #, kde-format
2011 msgid "Search"
2012 msgstr "Caută"
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2015 #, kde-format
2016 msgid "Search for %1"
2017 msgstr "Caută %1"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info"
2022 msgid "Searching…"
2023 msgstr "Se caută…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "No items found."
2029 msgstr "Niciun element găsit."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2035 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid ""
2041 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2042 msgstr ""
2043 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol '%1'"
2049 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol"
2055 msgstr "Protocol nevalid"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info"
2060 msgid "Authorization required to enter this folder."
2061 msgstr ""
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2064 #, kde-kuit-format
2065 msgid ""
2066 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2067 msgstr ""
2068 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
2069
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:tooltip"
2073 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2074 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2077 #, kde-format
2078 msgid "Filter…"
2079 msgstr "Filtrează…"
2080
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Hide Filter Bar"
2085 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
2086
2087 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@action:inmenu"
2090 msgid "Move to New Folder…"
2091 msgstr "Mută în dosar nou…"
2092
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2094 #, fuzzy, kde-format
2095 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 #| msgid "Forbidden"
2097 msgctxt "@info"
2098 msgid "hidden"
2099 msgstr "Interzis"
2100
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2104 msgid ", link to %1 at %2"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2110 msgid ", %1"
2111 msgstr ""
2112
2113 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2114 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2115 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2116 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2117 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2118 #. announcements when read out by a screen reader.
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2122 msgid ", %1 %2"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2129 "filesystem path"
2130 msgid "%1 at location %2"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2136 msgid "in a grid layout in location %1"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2142 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2143 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2144 msgstr[0] ""
2145 msgstr[1] ""
2146 msgstr[2] ""
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2149 #, fuzzy, kde-format
2150 #| msgctxt "@item:inmenu"
2151 #| msgid "Hide Section '%1'"
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in location %1"
2154 msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2157 #, fuzzy, kde-format
2158 #| msgctxt "@label:textbox"
2159 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2160 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2161 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2162 msgid "%1 selected item in location %2"
2163 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2164 msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
2165 msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
2166 msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2171 msgid "\"%1\""
2172 msgstr "„%1”"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2178 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2179 msgstr "„%1” și „%2”"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2185 "folders."
2186 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2187 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2193 "folders."
2194 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2195 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2201 "files/folders."
2202 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2203 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2208 msgid "One Selected File"
2209 msgid_plural "%1 Selected Files"
2210 msgstr[0] "Un fișier ales"
2211 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2212 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2215 #, kde-format
2216 msgctxt ""
2217 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2218 msgid "One Selected Folder"
2219 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2220 msgstr[0] "Un dosar ales"
2221 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2222 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2228 "folders."
2229 msgid "One Selected Item"
2230 msgid_plural "%1 Selected Items"
2231 msgstr[0] "Un element ales"
2232 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2233 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2238 msgid "One File"
2239 msgid_plural "%1 Files"
2240 msgstr[0] "Un fișier"
2241 msgstr[1] "%1 fișiere"
2242 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2247 msgid "One Folder"
2248 msgid_plural "%1 Folders"
2249 msgstr[0] "Un dosar"
2250 msgstr[1] "%1 dosare"
2251 msgstr[2] "%1 de dosare"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2257 msgid "One Item"
2258 msgid_plural "%1 Items"
2259 msgstr[0] "Un element"
2260 msgstr[1] "%1 elemente"
2261 msgstr[2] "%1 de elemente"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@item:intable"
2266 msgid "%1 item"
2267 msgid_plural "%1 items"
2268 msgstr[0] "%1 element"
2269 msgstr[1] "%1 elemente"
2270 msgstr[2] "%1 de elemente"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "width × height"
2275 msgid "%1 × %2"
2276 msgstr "%1 × %2"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2281 msgid "0 - 9"
2282 msgstr "0 - 9"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title:group"
2287 msgid "Others"
2288 msgstr "Altele"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@title:group Size"
2293 msgid "Folders"
2294 msgstr "Dosare"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title:group Size"
2299 msgid "Small"
2300 msgstr "Mică"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title:group Size"
2305 msgid "Medium"
2306 msgstr "Medie"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Size"
2311 msgid "Big"
2312 msgstr "Mare"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title:group Date"
2317 msgid "Today"
2318 msgstr "Azi"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@title:group Date"
2323 msgid "Yesterday"
2324 msgstr "Ieri"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2329 msgid "dddd"
2330 msgstr "zzzz"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2333 #, kde-format
2334 msgctxt ""
2335 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2336 msgid "%1"
2337 msgstr "%1"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Date"
2342 msgid "One Week Ago"
2343 msgstr "Acum o săptămână"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Date"
2348 msgid "Two Weeks Ago"
2349 msgstr "Acum două săptămâni"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Date"
2354 msgid "Three Weeks Ago"
2355 msgstr "Acum trei săptămâni"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "Earlier this Month"
2361 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2385 "current locale, and yyyy is full year number."
2386 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2387 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2390 #, kde-format
2391 msgctxt ""
2392 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2393 "@title:group Date"
2394 msgid "%1"
2395 msgstr "%1"
2396
2397 # Keep the single quotes as they are here
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2402 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2403 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2404 "text that should not be formatted as a date"
2405 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2406 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2412 "context @title:group Date"
2413 msgid "%1"
2414 msgstr "%1"
2415
2416 # Keep the single quotes as they are here
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 # Keep the single quotes as they are here
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 # Keep the single quotes as they are here
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2463 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2469 "context @title:group Date"
2470 msgid "%1"
2471 msgstr "%1"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2477 "and yyyy is full year number"
2478 msgid "MMMM, yyyy"
2479 msgstr "MMMM, yyyy"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2485 "group Date"
2486 msgid "%1"
2487 msgstr "%1"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2493 msgid "Read, "
2494 msgstr "Citire, "
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2500 msgid "Write, "
2501 msgstr "Scriere, "
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2507 msgid "Execute, "
2508 msgstr "Execuție, "
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2514 msgid "Forbidden"
2515 msgstr "Interzis"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2520 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2521 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Name"
2526 msgstr "Denumire"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Size"
2531 msgstr "Dimensiune"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Modified"
2536 msgstr "Modificat"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2540 msgctxt "@tooltip"
2541 msgid "The date format can be selected in settings."
2542 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Created"
2547 msgstr "Creat"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Accessed"
2552 msgstr "Accesat"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Type"
2557 msgstr "Tip"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Rating"
2562 msgstr "Evaluare"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Tags"
2567 msgstr "Marcaje"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Comment"
2572 msgstr "Comentariu"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Title"
2577 msgstr "Titlu"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2582 msgctxt "@label"
2583 msgid "Document"
2584 msgstr "Document"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Author"
2589 msgstr "Autor"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Publisher"
2594 msgstr "Emitent"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Page Count"
2599 msgstr "Număr de pagini"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Word Count"
2604 msgstr "Număr de cuvinte"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Line Count"
2609 msgstr "Număr de linii"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Date Photographed"
2614 msgstr "Data fotografierii"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Image"
2621 msgstr "Imagine"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2624 msgctxt "@label width x height"
2625 msgid "Dimensions"
2626 msgstr "Dimensiuni"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Width"
2631 msgstr "Lățime"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Height"
2636 msgstr "Înălțime"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Orientation"
2641 msgstr "Orientare"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Artist"
2646 msgstr "Interpret"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Audio"
2654 msgstr "Audio"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Genre"
2659 msgstr "Gen"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Album"
2664 msgstr "Album"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Duration"
2669 msgstr "Durată"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Bitrate"
2674 msgstr "Rată de biți"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Track"
2679 msgstr "Pistă"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Release Year"
2684 msgstr "Anul lansării"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Aspect Ratio"
2689 msgstr "Raport de aspect"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Video"
2695 msgstr "Video"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Frame Rate"
2700 msgstr "Frecvență cadre"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Path"
2705 msgstr "Cale"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Other"
2713 msgstr "Altele"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "File Extension"
2718 msgstr "Extensie de fișier"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Deletion Time"
2723 msgstr "Data ștergerii"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Link Destination"
2728 msgstr "Destinația legăturii"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Downloaded From"
2733 msgstr "Descărcat de la"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Permissions"
2738 msgstr "Permisiuni"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2741 msgctxt "@tooltip"
2742 msgid ""
2743 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2744 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2745 msgstr ""
2746 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2747 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Owner"
2752 msgstr "Proprietar"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "User Group"
2757 msgstr "Grup utilizator"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:status"
2762 msgid "Unknown error."
2763 msgstr "Eroare necunoscută."
2764
2765 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@accessible rating"
2768 msgid "%1 and a half stars"
2769 msgid_plural "%1 and a half stars"
2770 msgstr[0] ""
2771 msgstr[1] ""
2772 msgstr[2] ""
2773
2774 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@accessible rating"
2777 msgid "%1 star"
2778 msgid_plural "%1 stars"
2779 msgstr[0] ""
2780 msgstr[1] ""
2781 msgstr[2] ""
2782
2783 #: main.cpp:61
2784 #, kde-kuit-format
2785 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2786 msgid ""
2787 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2788 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2789 msgstr ""
2790
2791 #: main.cpp:97
2792 #, kde-format
2793 msgid "Dolphin"
2794 msgstr "Dolphin"
2795
2796 #: main.cpp:99
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@title"
2799 msgid "File Manager"
2800 msgstr "Gestionar de fișiere"
2801
2802 #: main.cpp:101
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2806 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2807
2808 #: main.cpp:103
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info:credit"
2811 msgid "Felix Ernst"
2812 msgstr "Felix Ernst"
2813
2814 #: main.cpp:104
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2818 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2819
2820 #: main.cpp:106
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Méven Car"
2824 msgstr "Méven Car"
2825
2826 #: main.cpp:107
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2830 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2831
2832 #: main.cpp:109
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@info:credit"
2835 msgid "Elvis Angelaccio"
2836 msgstr "Elvis Angelaccio"
2837
2838 #: main.cpp:110
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2842 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2843
2844 #: main.cpp:112
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Emmanuel Pescosta"
2848 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2849
2850 #: main.cpp:113
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2854 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2855
2856 #: main.cpp:115
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Frank Reininghaus"
2860 msgstr "Frank Reininghaus"
2861
2862 #: main.cpp:116
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2866 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2867
2868 #: main.cpp:118
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Peter Penz"
2872 msgstr "Peter Penz"
2873
2874 #: main.cpp:119
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2878 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2879
2880 #: main.cpp:121
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Sebastian Trüg"
2884 msgstr "Sebastian Trüg"
2885
2886 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2887 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Developer"
2891 msgstr "Dezvoltator"
2892
2893 #: main.cpp:122
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "David Faure"
2897 msgstr "David Faure"
2898
2899 #: main.cpp:123
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Aaron J. Seigo"
2903 msgstr "Aaron J. Seigo"
2904
2905 #: main.cpp:124
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Rafael Fernández López"
2909 msgstr "Rafael Fernández López"
2910
2911 #: main.cpp:125
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Kevin Ottens"
2915 msgstr "Kevin Ottens"
2916
2917 #: main.cpp:126
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Holger Freyther"
2921 msgstr "Holger Freyther"
2922
2923 #: main.cpp:127
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Max Blazejak"
2927 msgstr "Max Blazejak"
2928
2929 #: main.cpp:128
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Michael Austin"
2933 msgstr "Michael Austin"
2934
2935 #: main.cpp:128
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Documentation"
2939 msgstr "Documentație"
2940
2941 #: main.cpp:139
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:shell"
2944 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2945 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2946
2947 #: main.cpp:141
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:shell"
2950 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2951 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2952
2953 #: main.cpp:142
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2957 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2958
2959 #: main.cpp:144
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2963 msgstr ""
2964
2965 #: main.cpp:146
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2969 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2970
2971 #: main.cpp:147
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:shell"
2974 msgid "Document to open"
2975 msgstr "Document de deschis"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2979 #, kde-format
2980 msgid "Hidden files shown"
2981 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2984 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2985 #, kde-format
2986 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2987 msgstr ""
2988 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2989
2990 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2991 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2992 #, kde-format
2993 msgid "Automatic scrolling"
2994 msgstr "Derulare automată"
2995
2996 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action:inmenu"
2999 msgid "Cut"
3000 msgstr "Decupează"
3001
3002 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:inmenu"
3005 msgid "Copy"
3006 msgstr "Copiere"
3007
3008 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3011 msgid "Rename…"
3012 msgstr "Redenumește…"
3013
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Move to Trash"
3018 msgstr "Mută la gunoi"
3019
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Delete"
3024 msgstr "Șterge"
3025
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Show Hidden Files"
3030 msgstr "Arată fișierele ascunse"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Limit to Home Directory"
3036 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Automatic Scrolling"
3042 msgstr "Derulare automată"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Properties"
3048 msgstr "Proprietăți"
3049
3050 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3051 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3052 #, kde-format
3053 msgid "Previews shown"
3054 msgstr "Previzualizări afișate"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3057 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3058 #, kde-format
3059 msgid "Auto-Play media files"
3060 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3063 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3064 #, kde-format
3065 msgid "Show item on hover"
3066 msgstr "Arată elementul la planare"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3070 #, kde-format
3071 msgid "Date display format"
3072 msgstr "Format afișare dată"
3073
3074 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Preview"
3078 msgstr "Previzualizează"
3079
3080 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Auto-Play media files"
3084 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
3085
3086 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Show item on hover"
3090 msgstr "Arată elementul la planare"
3091
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Configure…"
3096 msgstr "Configurează…"
3097
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Condensed Date"
3102 msgstr "Dată condensată"
3103
3104 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@label::textbox"
3107 msgid "Select which data should be shown:"
3108 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
3109
3110 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@label"
3113 msgid "%1 item selected"
3114 msgid_plural "%1 items selected"
3115 msgstr[0] "%1 element ales"
3116 msgstr[1] "%1 elemente alese"
3117 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
3118
3119 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3120 #, kde-format
3121 msgid "play"
3122 msgstr "redă"
3123
3124 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3125 #, kde-format
3126 msgid "pause"
3127 msgstr "pauză"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3130 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3131 #, kde-format
3132 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3133 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
3134
3135 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Configure Trash…"
3139 msgstr "Configurează gunoiul…"
3140
3141 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3142 #, kde-format
3143 msgid ""
3144 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3145 "and then reopen the panel."
3146 msgstr ""
3147 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
3148 "și deschideți iar panoul."
3149
3150 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3151 #, kde-format
3152 msgid "Install Konsole"
3153 msgstr "Instalează Konsolă"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3156 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3157 #, kde-format
3158 msgid "Location"
3159 msgstr "Amplasare"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3162 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3163 #, kde-format
3164 msgid "What"
3165 msgstr "Ce"
3166
3167 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgid "Any Type"
3171 msgstr "Orice tip"
3172
3173 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@item:inlistbox"
3176 msgid "Folders"
3177 msgstr "Dosare"
3178
3179 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgid "Documents"
3183 msgstr "Documente"
3184
3185 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgid "Images"
3189 msgstr "Imagini"
3190
3191 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgid "Audio Files"
3195 msgstr "Fișiere audio"
3196
3197 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgid "Videos"
3201 msgstr "Videoclipuri"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "Any Date"
3207 msgstr "Orice dată"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "Today"
3213 msgstr "Azi"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "Yesterday"
3219 msgstr "Ieri"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "This Week"
3225 msgstr "Săptămâna aceasta"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "This Month"
3231 msgstr "Luna aceasta"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "This Year"
3237 msgstr "Anul acesta"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "Any Rating"
3243 msgstr "Orice evaluare"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "1 or more"
3249 msgstr "1 sau mai mult"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "2 or more"
3255 msgstr "2 sau mai mult"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "3 or more"
3261 msgstr "3 sau mai mult"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "4 or more"
3267 msgstr "4 sau mai mult"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "Highest Rating"
3273 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@action:inmenu"
3278 msgid "Clear Selection"
3279 msgstr "Curăță selecția"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "String list separator"
3284 msgid ", "
3285 msgstr ", "
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3290 msgid "Tag: %2"
3291 msgid_plural "Tags: %2"
3292 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3293 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3294 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Add Tags"
3300 msgstr "Adaugă marcaje"
3301
3302 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "action:button"
3305 msgid "From Here (%1)"
3306 msgstr "De aici (%1)"
3307
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "action:button"
3311 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3312 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3313
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "action:button"
3317 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3318 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3319
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info:tooltip"
3323 msgid "Quit searching"
3324 msgstr "Oprește căutarea"
3325
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "action:button"
3329 msgid "Filename"
3330 msgstr "Denumire fișier"
3331
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "action:button"
3335 msgid "Content"
3336 msgstr "Conținut"
3337
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "action:button"
3341 msgid "From Here"
3342 msgstr "De aici"
3343
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "action:button"
3347 msgid "Your files"
3348 msgstr "Fișierele tale"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "Search in your home directory"
3354 msgstr "Caută în dosarul personal"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3357 #, kde-format
3358 msgid "Open %1"
3359 msgstr "Deschide %1"
3360
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3362 #, kde-format
3363 msgctxt ""
3364 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3365 "user entered."
3366 msgid "Query Results from '%1'"
3367 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3368
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3372 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3373 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3374
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3376 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@action:button"
3382 msgid "Cancel Copying"
3383 msgstr "Renunță la copiere"
3384
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3388 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3389 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3390
3391 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3395 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3396 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3397
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3401 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3402 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3403
3404 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Cancel Cutting"
3409 msgstr "Renunță la decupare"
3410
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3414 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3415 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3416
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel"
3424 msgstr "Renunță"
3425
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3430 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3431
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Cancel Duplicating"
3437 msgstr "Renunță la duplicare"
3438
3439 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3440 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action keep short"
3444 msgid "More"
3445 msgstr "Mai multe"
3446
3447 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3452 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3453
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action:button"
3458 msgid "Cancel Moving"
3459 msgstr "Renunță la mutare"
3460
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3465 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3466
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3468 #, kde-kuit-format
3469 msgid ""
3470 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3471 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3472 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3473 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3474 "para>"
3475 msgstr ""
3476 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3477 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3478 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3479 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3480
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3482 #, kde-format
3483 msgctxt ""
3484 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3485 msgid "Paste from Clipboard"
3486 msgstr "Lipește din clipboard"
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3491 msgid "Dismiss This Reminder"
3492 msgstr "Închide acest sfat"
3493
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3497 msgid "Don't Remind Me Again"
3498 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3499
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3503 msgid ""
3504 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3505 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3506 msgstr ""
3507 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3508 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3509
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Cancel Renaming"
3515 msgstr "Renunță la redenumire"
3516
3517 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3518 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3519 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3520 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3521 #. and a fallback will be used.
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@action"
3525 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3526 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3527 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3528 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3529 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3530
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action"
3539 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3540 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3541 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3542 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3543 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3544
3545 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3546 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3547 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3548 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3549 #. and a fallback will be used.
3550 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@action"
3553 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3554 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3555 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3556 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3557 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3558
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@action"
3567 msgid "Permanently Delete %2"
3568 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3569 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3570 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3571 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3572
3573 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3574 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3575 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3576 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3577 #. and a fallback will be used.
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@action"
3581 msgid "Duplicate %2"
3582 msgid_plural "Duplicate %2"
3583 msgstr[0] "Duplică %2"
3584 msgstr[1] "Duplică %2"
3585 msgstr[2] "Duplică %2"
3586
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action"
3595 msgid "Move %2 to the Trash"
3596 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3597 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3598 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3599 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3600
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action"
3609 msgid "Rename %2"
3610 msgid_plural "Rename %2"
3611 msgstr[0] "Redenumește %2"
3612 msgstr[1] "Redenumește %2"
3613 msgstr[2] "Redenumește %2"
3614
3615 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3616 #, kde-kuit-format
3617 msgctxt "@info:whatsthis"
3618 msgid ""
3619 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3620 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3621 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3622 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3623 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3624 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3625 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3626 "the current selection.</para>"
3627 msgstr ""
3628 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3629 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3630 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3631 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3632 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3633 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3634 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3635 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3636
3637 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3640 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3641 msgstr ""
3642 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3643 "deselecta."
3644
3645 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3648 msgid "Selection Mode"
3649 msgstr "Regim de alegere"
3650
3651 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action:button"
3654 msgid "Exit Selection Mode"
3655 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3656
3657 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@label:textbox"
3660 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3661 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3662
3663 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@label:textbox"
3666 msgid "Search…"
3667 msgstr "Caută…"
3668
3669 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action:button"
3672 msgid "Download New Services…"
3673 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3674
3675 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info"
3678 msgid ""
3679 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3680 "settings."
3681 msgstr ""
3682 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3683 "control al versiunilor."
3684
3685 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info"
3688 msgid "Restart now?"
3689 msgstr "Reporniți acum?"
3690
3691 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@option:check"
3694 msgid "Delete"
3695 msgstr "Șterge"
3696
3697 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@option:check"
3700 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3701 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3702
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@item:inmenu"
3706 msgid "%1: %2"
3707 msgstr "%1: %2"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3710 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3711 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3712 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3713 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3714 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3715 #, kde-format
3716 msgid "Use system font"
3717 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3720 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3721 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3722 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3724 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3725 #, kde-format
3726 msgid "Icon size"
3727 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3730 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3732 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3735 #, kde-format
3736 msgid "Preview size"
3737 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3740 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3741 #, kde-format
3742 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3743 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3746 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3747 #, kde-format
3748 msgid "How we display the size of directories"
3749 msgstr "Cum se afișează dimensiunea dosarelor"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3752 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3753 #, kde-format
3754 msgid "Show the content count"
3755 msgstr "Arată numărul conținutului"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3758 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3759 #, kde-format
3760 msgid "Show the content size"
3761 msgstr "Arată dimensiunea conținutului"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3764 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3765 #, kde-format
3766 msgid "Do not show any directory size"
3767 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune a dosarului"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3770 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3771 #, kde-format
3772 msgid "Recursive directory size limit"
3773 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3776 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3777 #, kde-format
3778 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3779 msgstr ""
3780 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3784 #, kde-format
3785 msgid "Permissions style format"
3786 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3789 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3792 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3798 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3804 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3810 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3816 msgstr ""
3817 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3823 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3829 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3835 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3841 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3847 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3853 msgstr ""
3854 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3860 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3863 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3864 #, kde-format
3865 msgid "Position of columns"
3866 msgstr "Poziția coloanelor"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3869 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3870 #, kde-format
3871 msgid "Side Padding"
3872 msgstr "Umplutură laterală"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3875 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3876 #, kde-format
3877 msgid "Highlight entire row"
3878 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3881 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3882 #, kde-format
3883 msgid "Expandable folders"
3884 msgstr "Dosare desfășurabile"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@label"
3890 msgid "Hidden files shown"
3891 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3892
3893 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@info:whatsthis"
3897 msgid ""
3898 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3899 "will be shown in the file view."
3900 msgstr ""
3901 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3902 "cu „.”, vor fi afișate."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3905 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Version"
3909 msgstr "Versiune"
3910
3911 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@info:whatsthis"
3915 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3916 msgstr ""
3917 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "View Mode"
3924 msgstr "Regim vizualizare"
3925
3926 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@info:whatsthis"
3930 msgid ""
3931 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3932 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3933 msgstr ""
3934 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3935 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@label"
3941 msgid "Previews shown"
3942 msgstr "Previzualizări afișate"
3943
3944 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3945 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@info:whatsthis"
3948 msgid ""
3949 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3950 "icon."
3951 msgstr ""
3952 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3953 "afișată ca pictogramă."
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Grouped Sorting"
3960 msgstr "Sortare pe grupuri"
3961
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid ""
3967 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3968 msgstr ""
3969 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3970 "grupuri."
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label"
3976 msgid "Sort files by"
3977 msgstr "Sortare fișiere după"
3978
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 msgid ""
3984 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3985 "performed on."
3986 msgstr ""
3987 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3988 "se face sortarea."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "Order in which to sort files"
3995 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4002 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Show hidden files and folders last"
4009 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Visible roles"
4016 msgstr "Roluri vizibile"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4019 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@label"
4022 msgid "Header column widths"
4023 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Properties last changed"
4030 msgstr "Proprietăți modificate la"
4031
4032 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4037 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Additional Information"
4044 msgstr "Informații suplimentare"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4048 #, kde-format
4049 msgid "Select Action"
4050 msgstr "Alege acțiunea"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4054 #, kde-format
4055 msgid "Custom Action"
4056 msgstr "Acțiune personalizată"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4060 #, kde-format
4061 msgid "Should the URL be editable for the user"
4062 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4066 #, kde-format
4067 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4068 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4072 #, kde-format
4073 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4074 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4078 #, kde-format
4079 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4080 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4084 #, kde-format
4085 msgid ""
4086 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4087 "instance"
4088 msgstr ""
4089 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
4090 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4094 #, kde-format
4095 msgid ""
4096 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4097 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4098 "were removed/renamed ...etc"
4099 msgstr ""
4100 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
4101 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
4102 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4106 #, kde-format
4107 msgid ""
4108 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4109 "UI)"
4110 msgstr ""
4111 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
4112 "este vizibilă în interfața grafică)"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4116 #, kde-format
4117 msgid "Home URL"
4118 msgstr "URL-ul Acasă"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4122 #, kde-format
4123 msgid "Remember open folders and tabs"
4124 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4128 #, kde-format
4129 msgid "Place two views side by side"
4130 msgstr "Poziționează două vizualizări față în față"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4134 #, kde-format
4135 msgid "Should the filter bar be shown"
4136 msgstr "Dacă să fie afișată bara de filtrare"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4140 #, kde-format
4141 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4142 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4146 #, kde-format
4147 msgid "Browse through archives"
4148 msgstr "Răsfoire arhive"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4152 #, kde-format
4153 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4154 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4158 #, kde-format
4159 msgid ""
4160 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4161 "running in the Terminal panel."
4162 msgstr ""
4163 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
4164 "Terminal."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4168 #, kde-format
4169 msgid "Rename single items inline"
4170 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4174 #, kde-format
4175 msgid "Show selection toggle"
4176 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4180 #, kde-format
4181 msgid ""
4182 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4183 "mode bottom bar."
4184 msgstr ""
4185 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
4186 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4190 #, kde-format
4191 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4192 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între vizualizarea dreaptă și stângă"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4196 #, kde-format
4197 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4198 msgstr "Închide vizualizarea focalizată la închiderea vizualizării despărțite"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4202 #, kde-format
4203 msgid "New tab will be open after last one"
4204 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4208 #, kde-format
4209 msgid "Show item information on hover"
4210 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4214 #, kde-format
4215 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4216 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4220 #, kde-format
4221 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4222 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4226 #, kde-format
4227 msgid "Show the statusbar"
4228 msgstr "Arată bara de stare"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4232 #, kde-format
4233 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4234 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4238 #, kde-format
4239 msgid "Show the space information in the statusbar"
4240 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4244 #, kde-format
4245 msgid "Lock the layout of the panels"
4246 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4250 #, kde-format
4251 msgid "Enlarge Small Previews"
4252 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4256 #, kde-format
4257 msgid ""
4258 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4259 "items"
4260 msgstr ""
4261 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4262 "registru de sortare a elementelor"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4266 #, kde-format
4267 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4268 msgstr ""
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4272 #, kde-format
4273 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4274 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4278 #, kde-format
4279 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4280 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4283 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4284 #, kde-format
4285 msgid "Text width index"
4286 msgstr "Index de lățime a textului"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4289 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4290 #, kde-format
4291 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4292 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4295 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4296 #, kde-format
4297 msgid "Enabled plugins"
4298 msgstr "Module activate"
4299
4300 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:window"
4303 msgid "Configure"
4304 msgstr "Configurează"
4305
4306 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group Interface settings"
4309 msgid "Interface"
4310 msgstr "Interfață"
4311
4312 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "View"
4316 msgstr "Vizualizare"
4317
4318 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Context Menu"
4322 msgstr "Meniu contextual"
4323
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Trash"
4328 msgstr "Gunoi"
4329
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "User Feedback"
4334 msgstr "Reacții utilizator"
4335
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4337 #, kde-format
4338 msgid ""
4339 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4340 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4341
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4343 #, kde-format
4344 msgid "Warning"
4345 msgstr "Avertisment"
4346
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4351 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4352
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4356 msgid "Moving files or folders to trash"
4357 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4358
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4362 msgid "Emptying trash"
4363 msgstr "Se golește gunoiul"
4364
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4368 msgid "Deleting files or folders"
4369 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4370
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4375 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4380 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4381 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4386 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4387 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4388
4389 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4392 msgid "Opening many folders at once"
4393 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4398 msgid "Opening many terminals at once"
4399 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4400
4401 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4404 msgid "Switching to act as an administrator"
4405 msgstr "Se schimbă la operarea ca administrator"
4406
4407 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "When opening an executable file:"
4411 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4412
4413 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4414 #, kde-format
4415 msgid "Always ask"
4416 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4417
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4419 #, kde-format
4420 msgid "Open in application"
4421 msgstr "Deschide în aplicație"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4424 #, kde-format
4425 msgid "Run script"
4426 msgstr "Rulează script"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4431 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4432 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4433
4434 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4435 #, fuzzy, kde-format
4436 #| msgctxt "@label:textbox"
4437 #| msgid "Show on startup:"
4438 msgctxt "@option:radio"
4439 msgid "Show home location on startup"
4440 msgstr "Arată la pornire:"
4441
4442 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4444 #, fuzzy, kde-format
4445 #| msgctxt "@info:status"
4446 #| msgid "The location is empty."
4447 msgctxt "@info:placeholder"
4448 msgid "Enter home location path"
4449 msgstr "Amplasarea este goală."
4450
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@action:button"
4454 msgid "Select Home Location"
4455 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4456
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@action:button"
4460 msgid "Use Current Location"
4461 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4462
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@action:button"
4466 msgid "Use Default Location"
4467 msgstr "Folosește locul implicit"
4468
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label:textbox"
4472 msgid "Show on startup:"
4473 msgstr "Arată la pornire:"
4474
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label:checkbox"
4478 msgid "Opening Folders:"
4479 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4480
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4484 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4485 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:checkbox"
4490 msgid "Window:"
4491 msgstr "Fereastră:"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4496 msgid "Show full path in title bar"
4497 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4498
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4502 msgid "Show filter bar"
4503 msgstr "Arată bara de filtrare"
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "option:radio"
4508 msgid "After current tab"
4509 msgstr "După fila actuală"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "option:radio"
4514 msgid "At end of tab bar"
4515 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Open new tabs: "
4521 msgstr "Deschide file noi: "
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@title:group"
4526 msgid "Split view: "
4527 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "option:check split view panes"
4532 msgid "Switch between views with Tab key"
4533 msgstr "Schimbă între vizualizări prin tasta Tab"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "option:check"
4538 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4539 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide vizualizarea activă"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4542 #, kde-format
4543 msgid ""
4544 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4545 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4546 msgstr ""
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4549 #, kde-format
4550 msgid "New windows:"
4551 msgstr "Ferestre noi:"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4556 msgid "Begin in split view mode"
4557 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@info"
4562 msgid ""
4563 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4564 "be applied."
4565 msgstr ""
4566 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4567 "aplicată."
4568
4569 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4572 msgid "Folders && Tabs"
4573 msgstr "Dosare și file"
4574
4575 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4576 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4579 msgid "Previews"
4580 msgstr "Previzualizări"
4581
4582 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4583 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4586 msgid "Confirmations"
4587 msgstr "Confirmări"
4588
4589 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4592 msgid "Panels"
4593 msgstr "Panouri"
4594
4595 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4598 msgid "Status && Location bars"
4599 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4600
4601 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Show previews"
4605 msgstr "Arată previzualizări"
4606
4607 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Auto-play media files"
4611 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4612
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@option:check"
4616 msgid "Show item on hover"
4617 msgstr "Arată elementul la planare"
4618
4619 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:check"
4622 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4623 msgstr "Folosește dată &lungă, de exemplu „%1”"
4624
4625 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check"
4628 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4629 msgstr "Folosește dată s&curtă, de exemplu „%1”"
4630
4631 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@label:checkbox"
4634 msgid "Information Panel:"
4635 msgstr "Panou informativ:"
4636
4637 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info"
4640 msgid ""
4641 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4642 "pressing the right mouse button on a panel."
4643 msgstr ""
4644
4645 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Show previews in the view for:"
4649 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4650
4651 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4652 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4653 #. or "Show previews for [files of any size]".
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@label:spinbox"
4658 msgid "Show previews for"
4659 msgstr "Arată previzualizări pentru"
4660
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4663 #, kde-format
4664 msgctxt ""
4665 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4666 "MiB]'"
4667 msgid "files below "
4668 msgstr "fișiere sub "
4669
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4674 msgid " MiB"
4675 msgstr " MiO"
4676
4677 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4680 msgid "files of any size"
4681 msgstr "fișiere de orice dimensiune"
4682
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4686 msgid "no file"
4687 msgstr "niciun fișier"
4688
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show previews for folders"
4693 msgstr "Arată previzualizări pentru dosare"
4694
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4696 #, kde-kuit-format
4697 msgctxt "@info"
4698 msgid ""
4699 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4700 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4701 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4702 "metered connections.</para>"
4703 msgstr ""
4704
4705 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@title:group"
4708 msgid "Local storage:"
4709 msgstr "Stocare locală:"
4710
4711 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Remote storage:"
4715 msgstr "Stocare distantă:"
4716
4717 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show status bar"
4721 msgstr "Arată bara de stare"
4722
4723 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show zoom slider"
4727 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4728
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Show space information"
4733 msgstr "Informații despre spațiu"
4734
4735 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Status Bar: "
4739 msgstr "Bară de stare: "
4740
4741 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4744 msgid "Make location bar editable"
4745 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4746
4747 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4748 #, kde-format
4749 msgid "Location bar:"
4750 msgstr "Bara de amplasare:"
4751
4752 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4755 msgid "Show full path inside location bar"
4756 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4757
4758 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4761 msgid "Behavior"
4762 msgstr "Comportament"
4763
4764 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:tab"
4768 msgid "Icons"
4769 msgstr "Pictograme"
4770
4771 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:tab"
4775 msgid "Compact"
4776 msgstr "Compact"
4777
4778 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:tab"
4782 msgid "Details"
4783 msgstr "Detalii"
4784
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "option:radio"
4788 msgid "Natural"
4789 msgstr "Naturală"
4790
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "option:radio"
4794 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4795 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:radio"
4800 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4801 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4802
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Sorting mode: "
4807 msgstr "Regim de sortare: "
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:radio"
4812 msgid "Show number of items"
4813 msgstr "Arată numărul de elemente"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "option:radio"
4818 msgid "Show size of contents, up to "
4819 msgstr "Arată dimensiunea conținutului, până la "
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:radio"
4824 msgid "Show no size"
4825 msgstr "Nu arăta nicio dimensiune"
4826
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4828 #, kde-format
4829 msgid " level deep"
4830 msgid_plural " levels deep"
4831 msgstr[0] " nivel adâncime"
4832 msgstr[1] " nivele adâncime"
4833 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4834
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Folder size:"
4839 msgstr "Dimensiune dosar:"
4840
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "option:radio as in relative date"
4844 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4845 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4846
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4850 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4851 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4852
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Date style:"
4857 msgstr "Stilul datei:"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4862 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4863 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "option:radio as numeric style"
4868 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4869 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio as combined style"
4874 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4875 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Permissions style:"
4881 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4882
4883 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4886 msgid "System Font"
4887 msgstr "Font de sistem"
4888
4889 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4892 msgid "Custom Font"
4893 msgstr "Font personalizat"
4894
4895 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:button Choose font"
4898 msgid "Choose…"
4899 msgstr "Alege…"
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:radio"
4904 msgid "Use common display style for all folders"
4905 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4906
4907 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4908 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info"
4912 msgid ""
4913 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4914 "custom display style."
4915 msgstr ""
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:radio"
4920 msgid "Remember display style for each folder"
4921 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info"
4926 msgid ""
4927 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4928 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4929 msgstr ""
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@title:group"
4934 msgid "Display style: "
4935 msgstr "Stilul afișării: "
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Open archives as folder"
4941 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4942
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "option:check"
4946 msgid "Open folders during drag operations"
4947 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4948
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Browsing: "
4953 msgstr "Navigare: "
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Show item information on hover"
4959 msgstr "Arată informațiile elementului la planare"
4960
4961 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Miscellaneous: "
4966 msgstr "Diverse: "
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:check"
4971 msgid "Show selection marker"
4972 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "option:check"
4977 msgid "Rename single items inline"
4978 msgstr "Redenumește intercalat elementele unitare"
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4981 #, kde-format
4982 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4983 msgstr ""
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "option:check"
4988 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4989 msgstr ""
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4992 #, kde-format
4993 msgctxt ""
4994 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4995 msgid ""
4996 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4997 "%1"
4998 msgstr ""
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5001 #, kde-format
5002 msgctxt ""
5003 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5004 "background setting"
5005 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5006 msgstr ""
5007
5008 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@item:inlistbox"
5012 msgid "Nothing"
5013 msgstr "Nimic"
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@item:inlistbox"
5018 msgid "Custom Command"
5019 msgstr "Comandă personalizată"
5020
5021 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5022 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5023 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5024 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@info"
5028 msgid "Double-click triggers"
5029 msgstr "Dublu-clic declanșează"
5030
5031 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Background: "
5035 msgstr "Fundal: "
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5038 #, kde-format
5039 msgctxt ""
5040 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5041 "background setting"
5042 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5043 msgstr ""
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5048 msgid "Command…"
5049 msgstr "Comandă…"
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@label"
5054 msgid ""
5055 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5056 msgstr ""
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:tab General View settings"
5061 msgid "General"
5062 msgstr "Generale"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5067 msgid "Content Display"
5068 msgstr "Afișare conținut"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@label:listbox"
5073 msgid "Default icon size:"
5074 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@label:listbox"
5079 msgid "Preview icon size:"
5080 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@label:listbox"
5085 msgid "Label font:"
5086 msgstr "Font pentru etichete:"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5091 msgid "Small"
5092 msgstr "Mică"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5097 msgid "Medium"
5098 msgstr "Medie"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5103 msgid "Large"
5104 msgstr "Mare"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5109 msgid "Huge"
5110 msgstr "Imensă"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@label:listbox"
5115 msgid "Label width:"
5116 msgstr "Lățime etichete:"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5121 msgid "Unlimited"
5122 msgstr "Nelimitat"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5127 msgid "1"
5128 msgstr "1"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5133 msgid "2"
5134 msgstr "2"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5139 msgid "3"
5140 msgstr "3"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5145 msgid "4"
5146 msgstr "4"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 msgid "5"
5152 msgstr "5"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@label:listbox"
5157 msgid "Maximum lines:"
5158 msgstr "Maximum de linii:"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5163 msgid "Unlimited"
5164 msgstr "Nelimitată"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5169 msgid "Small"
5170 msgstr "Mică"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5175 msgid "Medium"
5176 msgstr "Medie"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5181 msgid "Large"
5182 msgstr "Mare"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@label:listbox"
5187 msgid "Maximum width:"
5188 msgstr "Lățimea maximă:"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@option:check"
5193 msgid "Expandable"
5194 msgstr "Desfășurabile"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@label:checkbox"
5199 msgid "Folders:"
5200 msgstr "Dosare:"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5205 msgid "By clicking anywhere on the row"
5206 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5211 msgid "By clicking on icon or name"
5212 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
5213
5214 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@title:group"
5218 msgid "Open files and folders:"
5219 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5222 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@info:tooltip"
5225 msgid "Size: 1 pixel"
5226 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5227 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
5228 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
5229 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
5230
5231 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@title:window"
5234 msgid "View Display Style"
5235 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
5236
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox"
5240 msgid "Icons"
5241 msgstr "Pictograme"
5242
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox"
5246 msgid "Compact"
5247 msgstr "Compact"
5248
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox"
5252 msgid "Details"
5253 msgstr "Detalii"
5254
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5258 msgid "Ascending"
5259 msgstr "Crescător"
5260
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5264 msgid "Descending"
5265 msgstr "Descrescător"
5266
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Show folders first"
5271 msgstr "Arată întâi dosarele"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@option:check"
5276 msgid "Show hidden files last"
5277 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Show preview"
5283 msgstr "Arată previzualizare"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Show in groups"
5289 msgstr "Arată în grupuri"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:check"
5294 msgid "Show hidden files"
5295 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Additional Information"
5301 msgstr "Informații suplimentare"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5304 #, kde-format
5305 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5306 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "View mode:"
5312 msgstr "Regim vizualizare:"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@label:listbox"
5317 msgid "Sorting:"
5318 msgstr "Sortează:"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5321 #, kde-format
5322 msgid "View options:"
5323 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5328 msgid "Current folder"
5329 msgstr "Dosarul actual"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5334 msgid "Current folder and sub-folders"
5335 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5340 msgid "All folders"
5341 msgstr "Toate dosarele"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@title:group"
5346 msgid "Apply to:"
5347 msgstr "Aplică la:"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@option:check"
5352 msgid "Use as default view settings"
5353 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info"
5358 msgid ""
5359 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5360 "continue?"
5361 msgstr ""
5362 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info"
5367 msgid ""
5368 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5369 msgstr ""
5370 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5371
5372 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@title:window"
5375 msgid "Applying View Properties"
5376 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5377
5378 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:progress"
5381 msgid "Counting folders: %1"
5382 msgstr "Se numără dosare: %1"
5383
5384 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info:progress"
5387 msgid "Folders: %1"
5388 msgstr "Dosare: %1"
5389
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5393 msgid "Zoom:"
5394 msgstr "Apropiere:"
5395
5396 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5397 #, kde-format
5398 msgid "Zoom"
5399 msgstr "Apropiere"
5400
5401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5404 msgid "Sets the size of the file icons."
5405 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5406
5407 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5408 #, kde-format
5409 msgid "Stop"
5410 msgstr "Oprește"
5411
5412 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@tooltip"
5415 msgid "Stop loading"
5416 msgstr "Oprește încărcarea"
5417
5418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5419 #, kde-kuit-format
5420 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5421 msgid ""
5422 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5423 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5424 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5425 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5426 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5427 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5428 "device.</item></list></para>"
5429 msgstr ""
5430 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5431 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5432 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5433 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5434 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5435 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5436 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5437
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@action:inmenu"
5441 msgid "Show Zoom Slider"
5442 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5443
5444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@action:inmenu"
5447 msgid "Show Space Information"
5448 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5449
5450 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5451 #, kde-format
5452 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5453 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5454
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5456 #, kde-format
5457 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5458 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5459
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5461 #, kde-format
5462 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5463 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5464
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5466 #, kde-format
5467 msgid "KDiskFree"
5468 msgstr "KDiskFree"
5469
5470 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5471 #, kde-kuit-format
5472 msgctxt "@info"
5473 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5474 msgstr ""
5475
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@info:status"
5479 msgid "Installing Filelight…"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:status Free disk space"
5485 msgid "%1 free"
5486 msgstr "%1 liberi"
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5491 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5492 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5493
5494 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5497 msgid ""
5498 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5499 "Press to manage disk space usage."
5500 msgstr ""
5501 "%1 liber din %2 (%3% folosit)\n"
5502 "Apăsați pentru a gestiona utilizarea spațiului."
5503
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@title"
5507 msgid "Free Up Disk Space"
5508 msgstr ""
5509
5510 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5512 #, kde-kuit-format
5513 msgctxt "@title"
5514 msgid ""
5515 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5516 "identify big files and folders.</para>"
5517 msgstr ""
5518
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:button"
5522 msgid "Install Filelight…"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5526 #, kde-format
5527 msgid "Trash Emptied"
5528 msgstr "Gunoi golit"
5529
5530 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5531 #, kde-format
5532 msgid "The Trash was emptied."
5533 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5534
5535 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5538 msgid "Places"
5539 msgstr "Locuri"
5540
5541 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5544 msgid "Count of available Network Shares"
5545 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5546
5547 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5550 msgid "Settings"
5551 msgstr "Configurări"
5552
5553 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5556 msgid "A subset of Dolphin settings."
5557 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5558
5559 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5560 #, kde-format
5561 msgid "Select Remote Charset"
5562 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5563
5564 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5565 #, kde-format
5566 msgid "Default"
5567 msgstr "Implicit"
5568
5569 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5570 #, kde-format
5571 msgid "Reload"
5572 msgstr "Reîncarcă"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:660
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@info:status"
5577 msgid "1 folder selected"
5578 msgid_plural "%1 folders selected"
5579 msgstr[0] "1 dosar ales"
5580 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5581 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:661
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:status"
5586 msgid "1 file selected"
5587 msgid_plural "%1 files selected"
5588 msgstr[0] "1 fișier ales"
5589 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5590 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5591
5592 #: views/dolphinview.cpp:663
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@info:status"
5595 msgid "1 folder"
5596 msgid_plural "%1 folders"
5597 msgstr[0] "1 dosar"
5598 msgstr[1] "%1 dosare"
5599 msgstr[2] "%1 de dosare"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:664
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "1 file"
5605 msgid_plural "%1 files"
5606 msgstr[0] "1 fișier"
5607 msgstr[1] "%1 fișiere"
5608 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:668
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5613 msgid "%1, %2 (%3)"
5614 msgstr "%1, %2 (%3)"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:670
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@info:status files (size)"
5619 msgid "%1 (%2)"
5620 msgstr "%1 (%2)"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:674
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:status"
5625 msgid "0 folders, 0 files"
5626 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "<filename> copy"
5631 msgid "%1 copy"
5632 msgstr "Copiere %1"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:1099
5635 #, kde-format
5636 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5637 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5638 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5639 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5640 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:1104
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:button"
5645 msgid "Open %1 Item"
5646 msgid_plural "Open %1 Items"
5647 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5648 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5649 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:1234
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:inmenu"
5654 msgid "Side Padding"
5655 msgstr "Umplutură laterală"
5656
5657 #: views/dolphinview.cpp:1238
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:inmenu"
5660 msgid "Automatic Column Widths"
5661 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:1243
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:inmenu"
5666 msgid "Custom Column Widths"
5667 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:1849
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:status"
5672 msgid "Trash operation completed."
5673 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:1859
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "Delete operation completed."
5679 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2016
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:button"
5684 msgid "Rename and Hide"
5685 msgstr "Redenumește și ascunde"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2020
5688 #, kde-format
5689 msgid ""
5690 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5691 "Do you still want to rename it?"
5692 msgstr ""
5693 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5694 "vizualizare.\n"
5695 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2022
5698 #, kde-format
5699 msgid ""
5700 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5701 "Do you still want to rename it?"
5702 msgstr ""
5703 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5704 "vizualizare.\n"
5705 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2024
5708 #, kde-format
5709 msgid "Hide this File?"
5710 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:2024
5713 #, kde-format
5714 msgid "Hide this Folder?"
5715 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:2075
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:status"
5720 msgid "The location is empty."
5721 msgstr "Amplasarea este goală."
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2077
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "The location '%1' is invalid."
5727 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2341
5730 #, kde-format
5731 msgid "Loading…"
5732 msgstr "Se încarcă…"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2370
5735 #, kde-format
5736 msgid "Loading canceled"
5737 msgstr "Încărcare anulată"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2372
5740 #, kde-format
5741 msgid "No items matching the filter"
5742 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2374
5745 #, kde-format
5746 msgid "No items matching the search"
5747 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2376
5750 #, kde-format
5751 msgid "Trash is empty"
5752 msgstr "Gunoiul e gol"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2379
5755 #, kde-format
5756 msgid "No tags"
5757 msgstr "Niciun marcaj"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2382
5760 #, kde-format
5761 msgid "No files tagged with \"%1\""
5762 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2386
5765 #, kde-format
5766 msgid "No recently used items"
5767 msgstr "Niciun element folosit recent"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2388
5770 #, kde-format
5771 msgid "No shared folders found"
5772 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2390
5775 #, kde-format
5776 msgid "No relevant network resources found"
5777 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2392
5780 #, kde-format
5781 msgid "No MTP-compatible devices found"
5782 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2394
5785 #, kde-format
5786 msgid "No Apple devices found"
5787 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2396
5790 #, kde-format
5791 msgid "No Bluetooth devices found"
5792 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2398
5795 #, kde-format
5796 msgid "Folder is empty"
5797 msgstr "Dosarul e gol"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action"
5802 msgid "Create Folder…"
5803 msgstr "Creează dosar…"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5806 #, kde-kuit-format
5807 msgctxt "@info:whatsthis"
5808 msgid ""
5809 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5810 "items at once results in their new names differing only in a number."
5811 msgstr ""
5812 "Aceasta redenumește elementele alese acum.<nl/>Redenumirea multor elemente "
5813 "odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5816 #, kde-kuit-format
5817 msgctxt "@info:whatsthis"
5818 msgid ""
5819 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5820 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5821 "deleted later if disk space is needed."
5822 msgstr ""
5823 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5824 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge mai târziu elemente "
5825 "dacă e nevoie de spațiu suplimentar pe disc."
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5828 #, kde-kuit-format
5829 msgctxt "@info:whatsthis"
5830 msgid ""
5831 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5832 "recovered by normal means."
5833 msgstr ""
5834 "Aceasta șterge permanent elementele alese. Acestea nu vor putea fi "
5835 "recuperate pe căi normale."
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5840 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5841 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu File"
5846 msgid "Duplicate Here"
5847 msgstr "Duplică aici"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu File"
5852 msgid "Properties"
5853 msgstr "Proprietăți"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5856 #, kde-kuit-format
5857 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5858 msgid ""
5859 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5860 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5861 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5862 "there like managing read- and write-permissions."
5863 msgstr ""
5864 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5865 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5866 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5867 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:incontextmenu"
5872 msgid "Copy Location"
5873 msgstr "Copiază amplasarea"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5878 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5879 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "@action:inmenu File"
5884 msgid "Move to Trash…"
5885 msgstr "Mută la gunoi…"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "@action:inmenu File"
5890 msgid "Delete…"
5891 msgstr "Șterge…"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@action:inmenu File"
5896 msgid "Duplicate Here…"
5897 msgstr "Duplică aici…"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@action:incontextmenu"
5902 msgid "Copy Location…"
5903 msgstr "Copiază amplasarea…"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5906 #, kde-kuit-format
5907 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5908 msgid ""
5909 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5910 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5911 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5912 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5913 "interface> option is enabled.</para>"
5914 msgstr ""
5915 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5916 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5917 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5918 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5919 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5920 "para>"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5923 #, kde-kuit-format
5924 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5925 msgid ""
5926 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5927 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5928 "you an overview in folders with many items.</para>"
5929 msgstr ""
5930 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5931 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5932 "para><para>Aceasta vă oferă o privire generală în dosarele cu multe elemente."
5933 "</para>"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5936 #, kde-kuit-format
5937 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5938 msgid ""
5939 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5940 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5941 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5942 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5943 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5944 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5945 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5946 msgstr ""
5947 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5948 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5949 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5950 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5951 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5952 "părăsi amplasarea actuală apăsând pe regiunea din stânga acestuia. Astfel, "
5953 "puteți vedea conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:intoolbar"
5958 msgid "View Mode"
5959 msgstr "Regim de vizualizare"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5964 msgid "This increases the icon size."
5965 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:inmenu View"
5970 msgid "Reset Zoom Level"
5971 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5974 #, kde-format
5975 msgid "Zoom To Default"
5976 msgstr "Apropiere implicită"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5981 msgid "This resets the icon size to default."
5982 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5987 msgid "This reduces the icon size."
5988 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5993 msgid "Zoom"
5994 msgstr "Apropiere"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action:intoolbar"
5999 msgid "Show Previews"
6000 msgstr "Arată previzualizări"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@info"
6005 msgid "Show preview of files and folders"
6006 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6009 #, kde-kuit-format
6010 msgctxt "@info:whatsthis"
6011 msgid ""
6012 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6013 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6014 "the images."
6015 msgstr ""
6016 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
6017 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
6018 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6023 msgid "Folders First"
6024 msgstr "Întâi dosarele"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6029 msgid "Hidden Files Last"
6030 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:inmenu View"
6035 msgid "Sort By"
6036 msgstr "Sortare după"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu View"
6041 msgid "Show Additional Information"
6042 msgstr "Arată informații suplimentare"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu View"
6047 msgid "Show in Groups"
6048 msgstr "Arată în grupuri"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@info:whatsthis"
6053 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6054 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action:inmenu View"
6059 msgid "Show Hidden Files"
6060 msgstr "Arată fișierele ascunse"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6063 #, fuzzy, kde-kuit-format
6064 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6065 #| msgid ""
6066 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6067 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6068 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6069 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6070 #| "are hidden.</para>"
6071 msgctxt "@info:whatsthis"
6072 msgid ""
6073 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6074 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6075 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6076 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6077 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6078 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6079 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6080 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6081 msgstr ""
6082 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
6083 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
6084 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
6085 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
6086 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:inmenu View"
6091 msgid "Adjust View Display Style…"
6092 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info:whatsthis"
6097 msgid ""
6098 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6099 msgstr ""
6100 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
6101 "vizualizărilor de dosare."
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6104 #, kde-format
6105 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6106 msgid "Icons"
6107 msgstr "Pictograme"
6108
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6110 #, kde-format
6111 msgctxt "@info"
6112 msgid "Icons view mode"
6113 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
6114
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6116 #, kde-format
6117 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6118 msgid "Compact"
6119 msgstr "Compact"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6122 #, kde-format
6123 msgctxt "@info"
6124 msgid "Compact view mode"
6125 msgstr "Regim de vizualizare compact"
6126
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6128 #, kde-format
6129 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6130 msgid "Details"
6131 msgstr "Detalii"
6132
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6134 #, kde-format
6135 msgctxt "@info"
6136 msgid "Details view mode"
6137 msgstr "Regim vizualizare detalii"
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "Sort descending"
6142 msgid "Z-A"
6143 msgstr "Z-A"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "Sort ascending"
6148 msgid "A-Z"
6149 msgstr "A-Z"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "Sort descending"
6154 msgid "Largest First"
6155 msgstr "Întâi cele mai mari"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6158 #, kde-format
6159 msgctxt "Sort ascending"
6160 msgid "Smallest First"
6161 msgstr "Întâi cele mai mici"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6164 #, kde-format
6165 msgctxt "Sort descending"
6166 msgid "Newest First"
6167 msgstr "Întâi cele mai noi"
6168
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6170 #, kde-format
6171 msgctxt "Sort ascending"
6172 msgid "Oldest First"
6173 msgstr "Întâi cele mai vechi"
6174
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6176 #, kde-format
6177 msgctxt "Sort descending"
6178 msgid "Highest First"
6179 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "Sort ascending"
6184 msgid "Lowest First"
6185 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "Sort descending"
6190 msgid "Descending"
6191 msgstr "Descrescător"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "Sort ascending"
6196 msgid "Ascending"
6197 msgstr "Crescător"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6200 #, kde-format
6201 msgctxt ""
6202 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6203 "selection is empty when this text is shown."
6204 msgid "Actions for Current View"
6205 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
6206
6207 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6208 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6209 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6210 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6211 #. and a fallback will be used.
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6213 #, kde-format
6214 msgid "Actions for %1"
6215 msgstr "Acțiuni pentru %1"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6218 #, kde-format
6219 msgctxt ""
6220 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6221 "of selected files/folders."
6222 msgid "Actions for One Selected Item"
6223 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6224 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
6225 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
6226 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
6227
6228 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "@info:status"
6231 msgid "Updating version information…"
6232 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
6233
6234 #, fuzzy
6235 #~| msgctxt "@label"
6236 #~| msgid "%1 item selected"
6237 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6238 #~ msgid "not selected,"
6239 #~ msgstr "%1 element ales"
6240
6241 #, fuzzy
6242 #~| msgctxt "@option:check"
6243 #~| msgid "Expandable"
6244 #~ msgid "expanded,"
6245 #~ msgstr "Desfășurabile"
6246
6247 #~ msgctxt "@info"
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6250 #~ "view properties for."
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
6253 #~ "schimbați proprietățile de vizualizare."
6254
6255 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6256 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
6257
6258 #~ msgid "No limit"
6259 #~ msgstr "Fără limită"
6260
6261 #~ msgctxt "@label"
6262 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6263 #~ msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
6264
6265 #~ msgid "No previews"
6266 #~ msgstr "Fără previzualizare"
6267
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6269 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6270 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
6271
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6273 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6274 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
6275
6276 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6279 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6280 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6281 #~ "views."
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
6284 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
6285 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
6286 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
6287
6288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6289 #~ msgid "Activate Tab %1"
6290 #~ msgstr "Activează fila %1"
6291
6292 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6293 #~ msgid "Activate Next Tab"
6294 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6297 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6298 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
6299
6300 #~ msgid "Split the view into two panes"
6301 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
6302
6303 #~ msgid "Show tooltips"
6304 #~ msgstr "Arată indicii"
6305
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6308 #~ msgstr ""
6309 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
6310 #~ "inactiv"
6311
6312 #~ msgctxt "@option:check"
6313 #~ msgid "Show tooltips"
6314 #~ msgstr "Arată indicii"
6315
6316 #~ msgctxt "option:check"
6317 #~ msgid "Rename inline"
6318 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6319
6320 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
6323
6324 #~ msgctxt "@title:group"
6325 #~ msgid "Folder size displays:"
6326 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
6327
6328 #~ msgctxt "@info:status"
6329 #~ msgid "1 File"
6330 #~ msgid_plural "%1 Files"
6331 #~ msgstr[0] "1 fișier"
6332 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
6333 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
6334
6335 #~ msgid "More Search Tools"
6336 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
6337
6338 #~ msgctxt "@title:window"
6339 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6340 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
6341
6342 #~ msgctxt "@title:group"
6343 #~ msgid "Startup"
6344 #~ msgstr "Pornire"
6345
6346 #~ msgctxt "@title:group"
6347 #~ msgid "View Modes"
6348 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
6349
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgid "Navigation"
6352 #~ msgstr "Navigare"
6353
6354 #~ msgctxt "@title:group"
6355 #~ msgid "View: "
6356 #~ msgstr "Vizualizare: "
6357
6358 #~ msgctxt "@title:group"
6359 #~ msgid "General: "
6360 #~ msgstr "Generale: "
6361
6362 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6363 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6364 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
6365
6366 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6367 #~ msgid "General:"
6368 #~ msgstr "Generale:"
6369
6370 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6371 #~ msgid "Filter..."
6372 #~ msgstr "Filtru…"
6373
6374 #~ msgid "Search..."
6375 #~ msgstr "Caută…"
6376
6377 #~ msgctxt "@info:progress"
6378 #~ msgid "Sorting..."
6379 #~ msgstr "Se sortează..."
6380
6381 #~ msgid "Filter..."
6382 #~ msgstr "Filtru..."
6383
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6385 #~ msgid "Configure..."
6386 #~ msgstr "Configurare..."
6387
6388 #~ msgctxt "@label:textbox"
6389 #~ msgid "Search..."
6390 #~ msgstr "Caută…"
6391
6392 #~ msgctxt "@info"
6393 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6394 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6395
6396 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6399 #~ "aplicație."
6400
6401 #~ msgid ""
6402 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6403 #~ "\"%2\"</application>."
6404 #~ msgid_plural ""
6405 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6406 #~ "<application>%2</application>."
6407 #~ msgstr[0] ""
6408 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6409 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6410 #~ msgstr[1] ""
6411 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6412 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6413 #~ msgstr[2] ""
6414 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6415 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6416
6417 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6418 #~ msgid ", "
6419 #~ msgstr ", "
6420
6421 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6424 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6425 #~ "commands and configuration options."
6426 #~ msgstr ""
6427 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6428 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6429 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6430
6431 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6434 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6437 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6438
6439 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6440 #~ msgid ""
6441 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6442 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6443 #~ msgstr ""
6444 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6445 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6446 #~ "Wiki.</para>"
6447
6448 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6449 #~ msgid ""
6450 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6451 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6452 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6453 #~ "help is available for a spot.</para>"
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6456 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6457 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6458 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6459 #~ "para>"
6460
6461 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6464 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6465 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6466 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6467 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6468 #~ "used to this.</para>"
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6471 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6472 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6473 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6474 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6475 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6476
6477 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6478 #~ msgid ""
6479 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6480 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6483 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6484 #~ "para>"
6485
6486 #~ msgctxt "@info:credit"
6487 #~ msgid ""
6488 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6489 #~ "Angelaccio"
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6492 #~ "Angelaccio"
6493
6494 #~ msgid "Font family"
6495 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6496
6497 #~ msgid "Font size"
6498 #~ msgstr "Dimensiune font"
6499
6500 #~ msgid "Italic"
6501 #~ msgstr "Cursiv"
6502
6503 #~ msgid "Font weight"
6504 #~ msgstr "Greutate font"
6505
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6510 #~ "corecție defecte"
6511
6512 #~ msgid "Leading Column Padding"
6513 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6514
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6516 #~ msgid "Leading Column Padding"
6517 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6518
6519 #~ msgctxt "@item"
6520 #~ msgid "Eject"
6521 #~ msgstr "Scoate suportul"
6522
6523 #~ msgctxt "@item"
6524 #~ msgid "Release"
6525 #~ msgstr "Eliberează"
6526
6527 #~ msgctxt "@item"
6528 #~ msgid "Safely Remove"
6529 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6530
6531 #~ msgctxt "@item"
6532 #~ msgid "Unmount"
6533 #~ msgstr "Demontează"
6534
6535 #~ msgctxt "@info"
6536 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6537 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6538
6539 #~ msgctxt "@info"
6540 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6541 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6542
6543 #~ msgctxt "@info"
6544 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6545 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6546
6547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6548 #~ msgid "Open in New Tab"
6549 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6550
6551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6552 #~ msgid "Open in New Window"
6553 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6554
6555 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6556 #~ msgid "Mount"
6557 #~ msgstr "Montează"
6558
6559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6560 #~ msgid "Edit..."
6561 #~ msgstr "Modificare..."
6562
6563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6564 #~ msgid "Remove"
6565 #~ msgstr "Elimină"
6566
6567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6568 #~ msgid "Hide"
6569 #~ msgstr "Ascunde"
6570
6571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6572 #~ msgid "Add Entry..."
6573 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6574
6575 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6576 #~ msgid "Icon Size"
6577 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6578
6579 #~ msgctxt "Small icon size"
6580 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6581 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6582
6583 #~ msgctxt "Medium icon size"
6584 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6585 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6586
6587 #~ msgctxt "Large icon size"
6588 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6589 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6590
6591 #~ msgctxt "Huge icon size"
6592 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6593 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6594
6595 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6596 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6597 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6598
6599 #~ msgctxt "@title:window"
6600 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6601 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6604 #~ msgid "Sett&ings"
6605 #~ msgstr "&Configurări"
6606
6607 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6608 #~ msgid "Control"
6609 #~ msgstr "Control"
6610
6611 #~ msgctxt "@action"
6612 #~ msgid "Show menu"
6613 #~ msgstr "Arată meniul"
6614
6615 #~ msgctxt "@title:group"
6616 #~ msgid "Services"
6617 #~ msgstr "Servicii"
6618
6619 #~ msgctxt "@title"
6620 #~ msgid "Dolphin Part"
6621 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6622
6623 #, fuzzy
6624 #~| msgctxt "@title:group"
6625 #~| msgid "Navigation"
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6627 #~ msgid "Url Navigator"
6628 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6629 #~ msgstr[0] "Navigare"
6630 #~ msgstr[1] "Navigare"
6631 #~ msgstr[2] "Navigare"
6632
6633 #~ msgctxt "@item:intable"
6634 #~ msgid "Unknown"
6635 #~ msgstr "Necunoscut"
6636
6637 #~ msgctxt "@info"
6638 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6639 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6640
6641 #~ msgctxt "@info:status"
6642 #~ msgid "Unknown size"
6643 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6644
6645 #, fuzzy
6646 #~| msgctxt "@title:group"
6647 #~| msgid "Startup"
6648 #~ msgctxt "@label:textbox"
6649 #~ msgid "Start in:"
6650 #~ msgstr "Pornire"
6651
6652 #, fuzzy
6653 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6654 #~| msgid "Add to Places"
6655 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6656 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6657 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6658
6659 #~ msgctxt "@title:window"
6660 #~ msgid "Rename Items"
6661 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6662
6663 #~ msgctxt "@label:textbox"
6664 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6665 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6666
6667 #~ msgctxt "@info:status"
6668 #~ msgid "New name #"
6669 #~ msgstr "Nume nou #"
6670
6671 #~ msgctxt "@info"
6672 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6673 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6674
6675 #~ msgctxt "@title:window"
6676 #~ msgid "View Properties"
6677 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6678
6679 #~ msgid "Show facets widget"
6680 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6681
6682 #, fuzzy
6683 #~| msgctxt "action:button"
6684 #~| msgid "Fewer Options"
6685 #~ msgctxt "@action:button"
6686 #~ msgid "Fewer Options"
6687 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6688
6689 #, fuzzy
6690 #~| msgctxt "action:button"
6691 #~| msgid "More Options"
6692 #~ msgctxt "@action:button"
6693 #~ msgid "More Options"
6694 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6695
6696 #~ msgctxt "@option:check"
6697 #~ msgid "Any"
6698 #~ msgstr "Oricare"
6699
6700 #, fuzzy
6701 #~| msgctxt "@title:window"
6702 #~| msgid "Folders"
6703 #~ msgctxt "@option:check"
6704 #~ msgid "Folders"
6705 #~ msgstr "Dosare"
6706
6707 #~ msgctxt "@option:option"
6708 #~ msgid "Anytime"
6709 #~ msgstr "Oricând"
6710
6711 #~ msgctxt "@option:option"
6712 #~ msgid "Today"
6713 #~ msgstr "Azi"
6714
6715 #~ msgctxt "@option:option"
6716 #~ msgid "Yesterday"
6717 #~ msgstr "Ieri"
6718
6719 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6720 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6721 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6722
6723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6724 #~ msgid "Go"
6725 #~ msgstr "Du-te"
6726
6727 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6728 #~ msgid "Tools"
6729 #~ msgstr "Unelte"
6730
6731 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6732 #~ msgid "Preview"
6733 #~ msgstr "Previzualizare"
6734
6735 #~ msgid "stop"
6736 #~ msgstr "oprește"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6739 #~ msgid "Add to Places"
6740 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6743 #~ msgid "Descending"
6744 #~ msgstr "Descrescător"
6745
6746 #~ msgctxt "@title:window"
6747 #~ msgid "Configure Shown Data"
6748 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6749
6750 #~ msgctxt "@label::textbox"
6751 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6752 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6753
6754 #~ msgctxt "action:button"
6755 #~ msgid "Everywhere"
6756 #~ msgstr "Peste tot"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6759 #~ msgid "Unchanged"
6760 #~ msgstr "Neschimbat"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6763 #~ msgid "Horizontally flipped"
6764 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6767 #~ msgid "180° rotated"
6768 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6769
6770 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6771 #~ msgid "Vertically flipped"
6772 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6773
6774 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6775 #~ msgid "Transposed"
6776 #~ msgstr "Transpusă"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6779 #~ msgid "90° rotated"
6780 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6783 #~ msgid "Transversed"
6784 #~ msgstr "Transversată"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6787 #~ msgid "270° rotated"
6788 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6789
6790 #~ msgctxt "@label"
6791 #~ msgid "Label:"
6792 #~ msgstr "Etichetă:"
6793
6794 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6795 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6796
6797 #~ msgctxt "@label"
6798 #~ msgid "Location:"
6799 #~ msgstr "Amplasare:"
6800
6801 #~ msgctxt "@label"
6802 #~ msgid "Choose an icon:"
6803 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6804
6805 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6806 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6807
6808 #~ msgctxt "@title:window"
6809 #~ msgid "Add Places Entry"
6810 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6811
6812 #~ msgctxt "@title:window"
6813 #~ msgid "Edit Places Entry"
6814 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6815
6816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6817 #~ msgid "Show All Entries"
6818 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6819
6820 #~ msgctxt "@title:group"
6821 #~ msgid "Properties"
6822 #~ msgstr "Proprietăți"
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~| msgctxt "@title:window"
6826 #~| msgid "Additional Information"
6827 #~ msgctxt "@title:group"
6828 #~ msgid "Additional Information Shown"
6829 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6830
6831 #~ msgctxt "@title:group"
6832 #~ msgid "Apply View Properties To"
6833 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6834
6835 #~ msgctxt "@option:check"
6836 #~ msgid "Use these view properties as default"
6837 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6838
6839 #~ msgctxt "@label:textbox"
6840 #~ msgid "Location:"
6841 #~ msgstr "Amplasare:"
6842
6843 #~ msgctxt "@title:group"
6844 #~ msgid "Icon Size"
6845 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6846
6847 #~ msgctxt "@label:listbox"
6848 #~ msgid "Preview:"
6849 #~ msgstr "Previzualizare:"
6850
6851 #~ msgctxt "@title:group"
6852 #~ msgid "Text"
6853 #~ msgstr "Text"
6854
6855 #~ msgctxt "@label:listbox"
6856 #~ msgid "Font:"
6857 #~ msgstr "Font:"
6858
6859 #~ msgctxt "@label:listbox"
6860 #~ msgid "Width:"
6861 #~ msgstr "Lățime:"
6862
6863 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6864 #~ msgid "Small"
6865 #~ msgstr "Mică"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6868 #~ msgid "Medium"
6869 #~ msgstr "Medie"
6870
6871 #~ msgctxt "@option:check"
6872 #~ msgid "Expandable folders"
6873 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6874
6875 #~ msgctxt "@label"
6876 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6877 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:button"
6880 #~ msgid "Additional Information"
6881 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6882
6883 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6884 #~ msgid "Select All"
6885 #~ msgstr "Selectează toate"
6886
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6888 #~ msgid "Reload"
6889 #~ msgstr "Reîncarcă"
6890
6891 #~ msgctxt "@label"
6892 #~ msgid "Image Size"
6893 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6894
6895 #~ msgctxt "@item"
6896 #~ msgid "Places"
6897 #~ msgstr "Locuri"
6898
6899 #~ msgctxt "@item"
6900 #~ msgid "Recently Saved"
6901 #~ msgstr "Salvate recent"
6902
6903 #~ msgctxt "@item"
6904 #~ msgid "Search For"
6905 #~ msgstr "Caută după"
6906
6907 #~ msgctxt "@item"
6908 #~ msgid "Devices"
6909 #~ msgstr "Dispozitive"
6910
6911 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6912 #~ msgid "Home"
6913 #~ msgstr "Acasă"
6914
6915 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6916 #~ msgid "Network"
6917 #~ msgstr "Rețea"
6918
6919 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6920 #~ msgid "Root"
6921 #~ msgstr "Rădăcină"
6922
6923 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6924 #~ msgid "Trash"
6925 #~ msgstr "Gunoi"
6926
6927 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6928 #~ msgid "Today"
6929 #~ msgstr "Azi"
6930
6931 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6932 #~ msgid "Yesterday"
6933 #~ msgstr "Ieri"
6934
6935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6936 #~ msgid "This Month"
6937 #~ msgstr "În această lună"
6938
6939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6940 #~ msgid "Last Month"
6941 #~ msgstr "Luna trecută"
6942
6943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6944 #~ msgid "Documents"
6945 #~ msgstr "Documente"
6946
6947 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6948 #~ msgid "Images"
6949 #~ msgstr "Imagini"
6950
6951 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6952 #~ msgid "Audio Files"
6953 #~ msgstr "Fișiere audio"
6954
6955 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6956 #~ msgid "Videos"
6957 #~ msgstr "Videoclipuri"
6958
6959 #, fuzzy
6960 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6961 #~| msgid "Empty Trash"
6962 #~ msgid "Empty Search"
6963 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6964
6965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6966 #~ msgid "&Delete"
6967 #~ msgstr "Ș&terge"
6968
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6970 #~ msgid "&Move to Trash"
6971 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6974 #~ msgid "Rename..."
6975 #~ msgstr "Redenumire..."
6976
6977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6978 #~ msgid "Help"
6979 #~ msgstr "Ajutor"
6980
6981 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6982 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6983 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6984
6985 #~ msgctxt "@label"
6986 #~ msgid "Date"
6987 #~ msgstr "Dată"
6988
6989 #~ msgctxt "option:check"
6990 #~ msgid "Natural sorting of items"
6991 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6992
6993 #, fuzzy
6994 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6995 #~| msgid "Current folder"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6997 #~ msgid "%1 - current folder"
6998 #~ msgstr "Dosarul curent"
6999
7000 #, fuzzy
7001 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7002 #~| msgid "Current folder"
7003 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7004 #~ msgid "%1 - current device"
7005 #~ msgstr "Dosarul curent"
7006
7007 #, fuzzy
7008 #~| msgctxt "@item"
7009 #~| msgid "Devices"
7010 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7011 #~ msgid "%1 - all devices"
7012 #~ msgstr "Dispozitive"
7013
7014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7015 #~ msgid "Paste Into Folder"
7016 #~ msgstr "Lipește în dosar"
7017
7018 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7019 #~ msgid "%A"
7020 #~ msgstr "%A"
7021
7022 #~ msgctxt ""
7023 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7024 #~ "locale, and %Y is full year number"
7025 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7026 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7027
7028 #~ msgctxt ""
7029 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7030 #~ "and %Y is full year number"
7031 #~ msgid "%B, %Y"
7032 #~ msgstr "%B, %Y"
7033
7034 #~ msgctxt "@info"
7035 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7036 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
7037
7038 #~ msgctxt "@title:group"
7039 #~ msgid "Mouse"
7040 #~ msgstr "Maus"
7041
7042 #~ msgctxt "@info:status"
7043 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7044 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
7045
7046 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7047 #~ msgid "Paste"
7048 #~ msgstr "Lipire"
7049
7050 #~ msgctxt "@label:textbox"
7051 #~ msgid "Find:"
7052 #~ msgstr "Caută:"
7053
7054 #~ msgctxt "@info:status"
7055 #~ msgid "Update of version information failed."
7056 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
7057
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7059 #~ msgid "Copy Text"
7060 #~ msgstr "Copiază textul"
7061
7062 #~ msgctxt "@info:status"
7063 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7064 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
7065
7066 #~ msgctxt "@title:group Date"
7067 #~ msgid "Last Week"
7068 #~ msgstr "În ultima săptămână"
7069
7070 #~ msgctxt ""
7071 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7072 #~ "full year number"
7073 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7074 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
7075
7076 #~ msgid "Zoom slider"
7077 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
7078
7079 #, fuzzy
7080 #~| msgctxt "@title:group Date"
7081 #~| msgid "Today"
7082 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7083 #~ msgid "Today"
7084 #~ msgstr "Azi"
7085
7086 #, fuzzy
7087 #~| msgctxt "@title:group Date"
7088 #~| msgid "Yesterday"
7089 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7090 #~ msgid "Yesterday"
7091 #~ msgstr "Ieri"
7092
7093 #~ msgctxt "@label"
7094 #~ msgid "Trash"
7095 #~ msgstr "Gunoi"
7096
7097 #, fuzzy
7098 #~| msgctxt "@label:slider"
7099 #~| msgid "Maximum file size:"
7100 #~ msgctxt "@option:option"
7101 #~ msgid "Maximum Rating"
7102 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
7103
7104 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7105 #~ msgid "Small"
7106 #~ msgstr "Mică"
7107
7108 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7109 #~ msgid "Medium"
7110 #~ msgstr "Medie"
7111
7112 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7113 #~ msgid "Large"
7114 #~ msgstr "Mare"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgid "Copy Information Message"
7118 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
7119
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7121 #~ msgid "Copy Error Message"
7122 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
7123
7124 #~ msgctxt "@item:intable"
7125 #~ msgid "No destination"
7126 #~ msgstr "Nicio destinație"
7127
7128 #~ msgctxt "@option:check"
7129 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7130 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
7131
7132 #~ msgctxt "@title:group"
7133 #~ msgid "Do not create previews for"
7134 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
7135
7136 #~ msgctxt "@title:group"
7137 #~ msgid "Version Control Systems"
7138 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
7139
7140 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7141 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7142 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
7143
7144 #~ msgctxt "@item:intable"
7145 #~ msgid "items"
7146 #~ msgstr "elemente"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:intable"
7149 #~ msgid "Name"
7150 #~ msgstr "Denumire"
7151
7152 #~ msgctxt "@item:intable"
7153 #~ msgid "Size"
7154 #~ msgstr "Dimensiune"
7155
7156 #~ msgctxt "@item:intable"
7157 #~ msgid "Date"
7158 #~ msgstr "Dată"
7159
7160 #~ msgctxt "@item:intable"
7161 #~ msgid "Permissions"
7162 #~ msgstr "Permisiuni"
7163
7164 #~ msgctxt "@item:intable"
7165 #~ msgid "Owner"
7166 #~ msgstr "Proprietar"
7167
7168 #~ msgctxt "@item:intable"
7169 #~ msgid "Group"
7170 #~ msgstr "Grup"
7171
7172 #~ msgctxt "@item:intable"
7173 #~ msgid "Type"
7174 #~ msgstr "Tip"
7175
7176 #~ msgctxt "@item:intable"
7177 #~ msgid "Destination"
7178 #~ msgstr "Destinație"
7179
7180 #~ msgctxt "@item:intable"
7181 #~ msgid "Path"
7182 #~ msgstr "Cale"
7183
7184 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7185 #~ msgid "By Name"
7186 #~ msgstr "După nume"
7187
7188 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7189 #~ msgid "By Size"
7190 #~ msgstr "După mărime"
7191
7192 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7193 #~ msgid "By Permissions"
7194 #~ msgstr "După permisiuni"
7195
7196 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7197 #~ msgid "By Owner"
7198 #~ msgstr "După proprietar"
7199
7200 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7201 #~ msgid "By Group"
7202 #~ msgstr "După grup"
7203
7204 #, fuzzy
7205 #~| msgctxt "@label"
7206 #~| msgid "Link Destination"
7207 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7208 #~ msgid "By Link Destination"
7209 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7210
7211 #, fuzzy
7212 #~| msgctxt "@item:intable"
7213 #~| msgid "Path"
7214 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7215 #~ msgid "By Path"
7216 #~ msgstr "Cale"
7217
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7219 #~ msgid "Name"
7220 #~ msgstr "Denumire"
7221
7222 #~ msgctxt "@label"
7223 #~ msgid "Additional information"
7224 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7225
7226 #, fuzzy
7227 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7228 #~| msgid "%1 (%2)"
7229 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7230 #~ msgid "%1 (%2)"
7231 #~ msgstr "%1 (%2)"
7232
7233 #~ msgctxt "@option:check"
7234 #~ msgid "Rename inline"
7235 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
7236
7237 #~ msgctxt "@info:status"
7238 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7239 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
7240
7241 #~ msgid ""
7242 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7243 #~ "the UI)"
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
7246 #~ "în interfața grafică)"
7247
7248 #~ msgctxt "@title:tab"
7249 #~ msgid "Column"
7250 #~ msgstr "Coloană"
7251
7252 #~ msgctxt "@title:group"
7253 #~ msgid "Grid"
7254 #~ msgstr "Grilă"
7255
7256 #~ msgctxt "@label:listbox"
7257 #~ msgid "Arrangement:"
7258 #~ msgstr "Aranjare:"
7259
7260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7261 #~ msgid "Columns"
7262 #~ msgstr "Coloane"
7263
7264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7265 #~ msgid "Rows"
7266 #~ msgstr "Rânduri"
7267
7268 #~ msgctxt "@label:listbox"
7269 #~ msgid "Grid spacing:"
7270 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
7271
7272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7273 #~ msgid "None"
7274 #~ msgstr "Niciuna"
7275
7276 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7277 #~ msgid "Small"
7278 #~ msgstr "Mică"
7279
7280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7281 #~ msgid "Medium"
7282 #~ msgstr "Medie"
7283
7284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7285 #~ msgid "Large"
7286 #~ msgstr "Mare"
7287
7288 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7289 #~ msgid "Column"
7290 #~ msgstr "Coloană"
7291
7292 #~ msgctxt "@option:check"
7293 #~ msgid "Expandable Folders"
7294 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
7295
7296 #~ msgctxt "@title:menu"
7297 #~ msgid "Columns"
7298 #~ msgstr "Coloane"
7299
7300 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7301 #~ msgid "Columns"
7302 #~ msgstr "Coloane"
7303
7304 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7305 #~ msgid "Resize column"
7306 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
7307
7308 #~ msgctxt "@title::column"
7309 #~ msgid "Link Destination"
7310 #~ msgstr "Destinația legăturii"
7311
7312 #~ msgctxt "@title::column"
7313 #~ msgid "Path"
7314 #~ msgstr "Cale"
7315
7316 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7317 #~ msgid "Deselect Item"
7318 #~ msgstr "Deselectează element"
7319
7320 #~ msgctxt "@label"
7321 #~ msgid "Show hidden files"
7322 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7323
7324 #~ msgctxt "@label"
7325 #~ msgid "Show preview"
7326 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
7327
7328 #~ msgctxt "@label"
7329 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7330 #~ msgstr ""
7331 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
7332 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
7333
7334 #~ msgid "Arrangement"
7335 #~ msgstr "Aranjament"
7336
7337 #~ msgid "Item height"
7338 #~ msgstr "Înălțime element"
7339
7340 #~ msgid "Item width"
7341 #~ msgstr "Lățime element"
7342
7343 #~ msgid "Grid spacing"
7344 #~ msgstr "Spațiere grilă"
7345
7346 #~ msgid "Number of textlines"
7347 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
7348
7349 #~ msgctxt "@action:button"
7350 #~ msgid "Configure..."
7351 #~ msgstr "Configurare..."
7352
7353 #, fuzzy
7354 #~| msgctxt "@label::textbox"
7355 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
7356 #~ msgctxt "@label::textbox"
7357 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7358 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7359
7360 #, fuzzy
7361 #~| msgctxt "@info"
7362 #~| msgid "Remove search option"
7363 #~ msgid "Remove folder restriction"
7364 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7365
7366 #~ msgctxt "@title:group"
7367 #~ msgid "Tag"
7368 #~ msgstr "Marcaj"
7369
7370 #~ msgctxt "@action:button"
7371 #~ msgid "Today"
7372 #~ msgstr "Azi"
7373
7374 #~ msgctxt "@action:button"
7375 #~ msgid "Yesterday"
7376 #~ msgstr "Ieri"
7377
7378 #~ msgctxt "@title:group"
7379 #~ msgid "Date"
7380 #~ msgstr "Dată"
7381
7382 #, fuzzy
7383 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7384 #~| msgid "Open in New Window"
7385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7386 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7387 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7388
7389 #~ msgctxt "@info:status"
7390 #~ msgid ""
7391 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7392 #~ msgstr ""
7393 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7394
7395 #~ msgctxt "@info:status"
7396 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7397 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7398
7399 #~ msgctxt "@info"
7400 #~ msgid "Close"
7401 #~ msgstr "Închide"
7402
7403 #~ msgctxt "@title:menu"
7404 #~ msgid "View Mode"
7405 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7406
7407 #~ msgctxt "@label"
7408 #~ msgid "No Tags Available"
7409 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7410
7411 #~ msgctxt "@label"
7412 #~ msgid "Byte"
7413 #~ msgstr "Octet"
7414
7415 #~ msgctxt "@label"
7416 #~ msgid "KByte"
7417 #~ msgstr "KOctet"
7418
7419 #~ msgctxt "@label"
7420 #~ msgid "MByte"
7421 #~ msgstr "MOctet"
7422
7423 #~ msgctxt "@label"
7424 #~ msgid "GByte"
7425 #~ msgstr "GOctet"
7426
7427 #~ msgctxt "@label"
7428 #~ msgid "All"
7429 #~ msgstr "Toate"
7430
7431 #~ msgctxt "@label"
7432 #~ msgid "Text"
7433 #~ msgstr "Text"
7434
7435 #~ msgctxt "@label"
7436 #~ msgid "Filenames"
7437 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7438
7439 #~ msgctxt "@label"
7440 #~ msgid "Search:"
7441 #~ msgstr "Caută:"
7442
7443 #~ msgctxt "@label"
7444 #~ msgid "What:"
7445 #~ msgstr "Ce:"
7446
7447 #~ msgctxt "@info"
7448 #~ msgid "Add search option"
7449 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7450
7451 #~ msgctxt "@action:button"
7452 #~ msgid "Save"
7453 #~ msgstr "Salvează"
7454
7455 #~ msgctxt "@info"
7456 #~ msgid "Save search options"
7457 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7458
7459 #~ msgctxt "@action:button"
7460 #~ msgid "Close"
7461 #~ msgstr "Închide"
7462
7463 #~ msgctxt "@info"
7464 #~ msgid "Close search options"
7465 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7466
7467 #~ msgctxt "@label"
7468 #~ msgid "Greater Than"
7469 #~ msgstr "Mai mare ca"
7470
7471 #~ msgctxt "@label"
7472 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7473 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7474
7475 #~ msgctxt "@label"
7476 #~ msgid "Less Than"
7477 #~ msgstr "Mai mic ca"
7478
7479 #~ msgctxt "@label"
7480 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7481 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7482
7483 #~ msgctxt "@label"
7484 #~ msgid "Size:"
7485 #~ msgstr "Dimensiune:"
7486
7487 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7488 #~ msgid "All"
7489 #~ msgstr "Toate"
7490
7491 #~ msgctxt "@label"
7492 #~ msgid "Equal to"
7493 #~ msgstr "Egal cu"
7494
7495 #~ msgctxt "@label"
7496 #~ msgid "Not Equal to"
7497 #~ msgstr "Diferit de"
7498
7499 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7500 #~ msgid "Any"
7501 #~ msgstr "Oricare"
7502
7503 #~ msgctxt "@label"
7504 #~ msgid "Rating:"
7505 #~ msgstr "Evaluare:"
7506
7507 #~ msgctxt "@label"
7508 #~ msgid "Name:"
7509 #~ msgstr "Denumire:"
7510
7511 #~ msgctxt "@title:window"
7512 #~ msgid "Save Search Options"
7513 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7514
7515 #~ msgid "Criteria"
7516 #~ msgstr "Criteriu"
7517
7518 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7519 #~ msgid "Size"
7520 #~ msgstr "Mărime"
7521
7522 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7523 #~ msgid "Date"
7524 #~ msgstr "Dată"
7525
7526 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7527 #~ msgid "Permissions"
7528 #~ msgstr "Permisiuni"
7529
7530 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7531 #~ msgid "Owner"
7532 #~ msgstr "Proprietar"
7533
7534 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7535 #~ msgid "Group"
7536 #~ msgstr "Grup"
7537
7538 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7539 #~ msgid "Type"
7540 #~ msgstr "Tip"
7541
7542 #~ msgctxt "@item::intable"
7543 #~ msgid "Normal"
7544 #~ msgstr "Normal"
7545
7546 #~ msgctxt "@item::intable"
7547 #~ msgid "Update required"
7548 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7549
7550 #~ msgctxt "@item::intable"
7551 #~ msgid "Locally modified"
7552 #~ msgstr "Modificat local"
7553
7554 #~ msgctxt "@item::intable"
7555 #~ msgid "Added"
7556 #~ msgstr "Adăugat"
7557
7558 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7559 #~ msgid "Size"
7560 #~ msgstr "Dimensiune"
7561
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7563 #~ msgid "Date"
7564 #~ msgstr "Dată"
7565
7566 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7567 #~ msgid "Permissions"
7568 #~ msgstr "Permisiuni"
7569
7570 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7571 #~ msgid "Owner"
7572 #~ msgstr "Proprietar"
7573
7574 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7575 #~ msgid "Group"
7576 #~ msgstr "Grup"
7577
7578 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7579 #~ msgid "Type"
7580 #~ msgstr "Tip"
7581
7582 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7583 #~ msgid "Size"
7584 #~ msgstr "Dimensiune"
7585
7586 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7587 #~ msgid "Date"
7588 #~ msgstr "Dată"
7589
7590 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7591 #~ msgid "Permissions"
7592 #~ msgstr "Permisiuni"
7593
7594 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7595 #~ msgid "Owner"
7596 #~ msgstr "Proprietar"
7597
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7599 #~ msgid "Group"
7600 #~ msgstr "Grup"
7601
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7603 #~ msgid "Type"
7604 #~ msgstr "Tip"
7605
7606 #~ msgctxt "@title:menu"
7607 #~ msgid "Additional Information"
7608 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7609
7610 #~ msgctxt "@option:check"
7611 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7612 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7613
7614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7615 #~ msgid "SVN Update"
7616 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7617
7618 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7619 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7620 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7621
7622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7623 #~ msgid "SVN Commit..."
7624 #~ msgstr "SVN Commit..."
7625
7626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7627 #~ msgid "SVN Add"
7628 #~ msgstr "SVN Add"
7629
7630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7631 #~ msgid "SVN Delete"
7632 #~ msgstr "SVN Delete"
7633
7634 #~ msgctxt "@info:status"
7635 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7636 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7637
7638 #~ msgctxt "@info:status"
7639 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7640 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7641
7642 #~ msgctxt "@info:status"
7643 #~ msgid "Updated SVN repository."
7644 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7645
7646 #~ msgctxt "@title:window"
7647 #~ msgid "SVN Commit"
7648 #~ msgstr "SVN Commit"
7649
7650 #~ msgctxt "@action:button"
7651 #~ msgid "Commit"
7652 #~ msgstr "Comite"
7653
7654 #~ msgctxt "@info:status"
7655 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7656 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7657
7658 #~ msgctxt "@info:status"
7659 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7660 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7661
7662 #~ msgctxt "@info:status"
7663 #~ msgid "Committed SVN changes."
7664 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7665
7666 #~ msgctxt "@info:status"
7667 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7668 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7669
7670 #~ msgctxt "@info:status"
7671 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7672 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7673
7674 #~ msgctxt "@info:status"
7675 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7676 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7677
7678 #~ msgctxt "@info:status"
7679 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7680 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7681
7682 #~ msgctxt "@info:status"
7683 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7684 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7685
7686 #~ msgctxt "@info:status"
7687 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7688 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7689
7690 #~ msgctxt "@label"
7691 #~ msgid "Folder"
7692 #~ msgstr "Dosar"
7693
7694 #~ msgctxt "@label"
7695 #~ msgid "Total Size:"
7696 #~ msgstr "Mărime totală:"
7697
7698 #, fuzzy
7699 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7700 #~| msgid "Type"
7701 #~ msgctxt "@label file type"
7702 #~ msgid "Type"
7703 #~ msgstr "Tip"
7704
7705 #~ msgctxt "@title:window"
7706 #~ msgid "Change Tags"
7707 #~ msgstr "Modifică etichete"
7708
7709 #~ msgctxt "@label:textbox"
7710 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7711 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7712
7713 #~ msgctxt "@label"
7714 #~ msgid "Create new tag:"
7715 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7716
7717 #~ msgctxt "@info"
7718 #~ msgid "Delete tag"
7719 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7720
7721 #~ msgctxt "@info"
7722 #~ msgid ""
7723 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7724 #~ msgstr ""
7725 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7726
7727 #~ msgctxt "@title"
7728 #~ msgid "Delete tag"
7729 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7730
7731 #~ msgctxt "@action:button"
7732 #~ msgid "Delete"
7733 #~ msgstr "Șterge"
7734
7735 #~ msgctxt "@label"
7736 #~ msgid "Add Tags..."
7737 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7738
7739 #~ msgctxt "@label"
7740 #~ msgid "Change..."
7741 #~ msgstr "Modificare..."
7742
7743 #~ msgctxt "@info:progress"
7744 #~ msgid "Changing annotations"
7745 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7746
7747 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7748 #~ msgid "Type"
7749 #~ msgstr "Tip"
7750
7751 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7752 #~ msgid "Size"
7753 #~ msgstr "Dimensiune"
7754
7755 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7756 #~ msgid "Modified"
7757 #~ msgstr "Modificat"
7758
7759 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7760 #~ msgid "Owner"
7761 #~ msgstr "Proprietar"
7762
7763 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7764 #~ msgid "Permissions"
7765 #~ msgstr "Permisiuni"
7766
7767 #~ msgctxt "@title:window"
7768 #~ msgid "Change Comment"
7769 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7770
7771 #~ msgctxt "@title:window"
7772 #~ msgid "Add Comment"
7773 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7774
7775 #, fuzzy
7776 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7777 #~| msgid "Size"
7778 #~ msgctxt "@label file content size"
7779 #~ msgid "Size"
7780 #~ msgstr "Dimensiune"
7781
7782 #, fuzzy
7783 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7784 #~| msgid "Modified"
7785 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7786 #~ msgid "Modified"
7787 #~ msgstr "Modificat"
7788
7789 #, fuzzy
7790 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7791 #~| msgid "By Type"
7792 #~ msgctxt "@label"
7793 #~ msgid "MIME Type"
7794 #~ msgstr "După tip"
7795
7796 #, fuzzy
7797 #~| msgid "Location"
7798 #~ msgctxt "@label file URL"
7799 #~ msgid "Location"
7800 #~ msgstr "Locație"
7801
7802 #, fuzzy
7803 #~| msgctxt "@info:status"
7804 #~| msgid "Created folder."
7805 #~ msgctxt "@label"
7806 #~ msgid "Creator"
7807 #~ msgstr "Dosar creat."
7808
7809 #, fuzzy
7810 #~| msgid "Cancel"
7811 #~ msgctxt "@label"
7812 #~ msgid "Channels"
7813 #~ msgstr "Renunță"
7814
7815 #, fuzzy
7816 #~| msgctxt "@label"
7817 #~| msgid "Lines:"
7818 #~ msgctxt "@label number of lines"
7819 #~ msgid "Lines"
7820 #~ msgstr "Linii:"
7821
7822 #, fuzzy
7823 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7824 #~| msgid "Modified"
7825 #~ msgctxt "@label EXIF"
7826 #~ msgid "Model"
7827 #~ msgstr "Modificat"
7828
7829 #, fuzzy
7830 #~| msgctxt "@label"
7831 #~| msgid "Width x Height:"
7832 #~ msgctxt "@label image width and height"
7833 #~ msgid "Width x Height"
7834 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7835
7836 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7837 #~ msgid "Rating"
7838 #~ msgstr "Evaluare"
7839
7840 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7841 #~ msgid "Tags"
7842 #~ msgstr "Marcaje"
7843
7844 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7845 #~ msgid "Comment"
7846 #~ msgstr "Comentariu"
7847
7848 #, fuzzy
7849 #~| msgctxt "@label"
7850 #~| msgid "Filenames"
7851 #~ msgctxt "@label"
7852 #~ msgid "File Name"
7853 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7854
7855 #~ msgctxt "@label"
7856 #~ msgid "Type:"
7857 #~ msgstr "Tip:"
7858
7859 #~ msgctxt "@label"
7860 #~ msgid "Modified:"
7861 #~ msgstr "Modificat:"
7862
7863 #~ msgctxt "@label"
7864 #~ msgid "Owner:"
7865 #~ msgstr "Proprietar:"
7866
7867 #~ msgctxt "@label"
7868 #~ msgid "Tags:"
7869 #~ msgstr "Marcaje:"
7870
7871 #~ msgctxt "@label"
7872 #~ msgid "Comment:"
7873 #~ msgstr "Comentariu:"
7874
7875 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7876 #~ msgid "Get Service Menu..."
7877 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7878
7879 #~ msgctxt "@title:menu"
7880 #~ msgid "Navigation Bar"
7881 #~ msgstr "Bara de navigare"
7882
7883 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7884 #~ msgid "Click to begin the search"
7885 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7886
7887 #, fuzzy
7888 #~| msgctxt "@label"
7889 #~| msgid "Modified:"
7890 #~ msgctxt "@label"
7891 #~ msgid "Date Modified"
7892 #~ msgstr "Modificat:"
7893
7894 #~ msgctxt "@info:status"
7895 #~ msgid "Copy operation completed."
7896 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7897
7898 #~ msgctxt "@info:status"
7899 #~ msgid "Move operation completed."
7900 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7901
7902 #~ msgctxt "@info:status"
7903 #~ msgid "Link operation completed."
7904 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7905
7906 #~ msgctxt "@info:status"
7907 #~ msgid "Renaming operation completed."
7908 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7909
7910 #, fuzzy
7911 #~| msgctxt "@title:group"
7912 #~| msgid "Text"
7913 #~ msgctxt "label"
7914 #~ msgid "Texts"
7915 #~ msgstr "Text"
7916
7917 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7918 #~ msgid "with optional icon and description"
7919 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7920
7921 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7922 #~ msgid "No Tags"
7923 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7924
7925 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7926 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7927
7928 #~ msgctxt "@label"
7929 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7930 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7931
7932 #, fuzzy
7933 #~| msgid "&Edit"
7934 #~ msgctxt "@item::intable"
7935 #~ msgid "Editing"
7936 #~ msgstr "&Editare"
7937
7938 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7939 #~ msgid "Not yet tagged"
7940 #~ msgstr "Neetichetat"
7941
7942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7943 #~ msgid "Move To Trash"
7944 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7945
7946 #, fuzzy
7947 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7948 #~| msgid "Rename..."
7949 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7950 #~ msgid "&Rename..."
7951 #~ msgstr "Redenumire..."
7952
7953 #, fuzzy
7954 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7955 #~| msgid "Properties"
7956 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7957 #~ msgid "&Properties"
7958 #~ msgstr "Proprietăți"
7959
7960 #, fuzzy
7961 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7962 #~| msgid "Preview"
7963 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7964 #~ msgid "P&review"
7965 #~ msgstr "Previzualizare"
7966
7967 #, fuzzy
7968 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7969 #~| msgid "Descending"
7970 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7971 #~ msgid "Des&cending"
7972 #~ msgstr "Descrescător"
7973
7974 #, fuzzy
7975 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7976 #~| msgid "Show Hidden Files"
7977 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7978 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7979 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7980
7981 #, fuzzy
7982 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7983 #~| msgid "Size"
7984 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7985 #~ msgid "&Size"
7986 #~ msgstr "Mărime"
7987
7988 #, fuzzy
7989 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7990 #~| msgid "Date"
7991 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7992 #~ msgid "D&ate"
7993 #~ msgstr "Dată"
7994
7995 #, fuzzy
7996 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7997 #~| msgid "Permissions"
7998 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7999 #~ msgid "Pe&rmissions"
8000 #~ msgstr "Permisiuni"
8001
8002 #, fuzzy
8003 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8004 #~| msgid "Owner"
8005 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8006 #~ msgid "&Owner"
8007 #~ msgstr "Proprietar"
8008
8009 #, fuzzy
8010 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8011 #~| msgid "Group"
8012 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8013 #~ msgid "Gro&up"
8014 #~ msgstr "Grup"
8015
8016 #, fuzzy
8017 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8018 #~| msgid "Type"
8019 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8020 #~ msgid "&Type"
8021 #~ msgstr "Tip"
8022
8023 #, fuzzy
8024 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8025 #~| msgid "Size"
8026 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8027 #~ msgid "&Size"
8028 #~ msgstr "Mărime"
8029
8030 #, fuzzy
8031 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8032 #~| msgid "Date"
8033 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8034 #~ msgid "&Date"
8035 #~ msgstr "Dată"
8036
8037 #, fuzzy
8038 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8039 #~| msgid "Permissions"
8040 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8041 #~ msgid "Pe&rmissions"
8042 #~ msgstr "Permisiuni"
8043
8044 #, fuzzy
8045 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8046 #~| msgid "Owner"
8047 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8048 #~ msgid "&Owner"
8049 #~ msgstr "Proprietar"
8050
8051 #, fuzzy
8052 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8053 #~| msgid "Group"
8054 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8055 #~ msgid "&Group"
8056 #~ msgstr "Grup"
8057
8058 #, fuzzy
8059 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8060 #~| msgid "Type"
8061 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8062 #~ msgid "&Type"
8063 #~ msgstr "Tip"
8064
8065 #, fuzzy
8066 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8067 #~| msgid "Icons"
8068 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8069 #~ msgid "&Icons"
8070 #~ msgstr "Pictograme"
8071
8072 #, fuzzy
8073 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8074 #~| msgid "Details"
8075 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8076 #~ msgid "Det&ails"
8077 #~ msgstr "Detalii"
8078
8079 #, fuzzy
8080 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8081 #~| msgid "Columns"
8082 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8083 #~ msgid "Col&umns"
8084 #~ msgstr "Coloane"
8085
8086 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8087 #~ msgid "Quick View"
8088 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
8089
8090 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8091 #~ msgid "Paste One Folder"
8092 #~ msgstr "Lipește un dosar"
8093
8094 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8095 #~ msgid "Paste One Item"
8096 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8097 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
8098 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
8099 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
8100
8101 #~ msgctxt "@option:check"
8102 #~ msgid "Browse through archives"
8103 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
8104
8105 #~ msgctxt "@info"
8106 #~ msgid ""
8107 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8108 #~ msgstr ""
8109 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
8110
8111 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8112 #~ msgid "General"
8113 #~ msgstr "General"
8114
8115 #~ msgctxt "@info:status"
8116 #~ msgid ""
8117 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8118 #~ "<filename>%2</filename>"
8119 #~ msgstr ""
8120 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
8121 #~ "%2</filename>"
8122
8123 #~ msgctxt "@info:status"
8124 #~ msgid ""
8125 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8126 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
8127
8128 #~ msgctxt "@info:status"
8129 #~ msgid "Protocol not supported"
8130 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
8131
8132 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8133 #~ msgid "Show Full Location"
8134 #~ msgstr "Afișează locația completă"
8135
8136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8137 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8138 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8139
8140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8141 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8142 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8143
8144 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8145 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8146 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
8147
8148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8149 #~ msgid "Cancel"
8150 #~ msgstr "Revocare"
8151
8152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8153 #~ msgid "Left to Right"
8154 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
8155
8156 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8157 #~ msgid "Top to Bottom"
8158 #~ msgstr "De sus în jos"
8159
8160 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8161 #~ msgid "Small"
8162 #~ msgstr "Mică"
8163
8164 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8165 #~ msgid "Large"
8166 #~ msgstr "Mare"
8167
8168 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8169 #~ msgid "Small"
8170 #~ msgstr "Mică"
8171
8172 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8173 #~ msgid "Medium"
8174 #~ msgstr "Medie"
8175
8176 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8177 #~ msgid "Large"
8178 #~ msgstr "Mare"
8179
8180 #~ msgctxt "@action:button"
8181 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8182 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
8183
8184 #~ msgctxt "@title:window"
8185 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8186 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
8187
8188 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8189 #~ msgid "Small"
8190 #~ msgstr "Mică"
8191
8192 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8193 #~ msgid "Large"
8194 #~ msgstr "Mare"
8195
8196 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8197 #~ msgid "Small"
8198 #~ msgstr "Mică"
8199
8200 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8201 #~ msgid "Large"
8202 #~ msgstr "Mare"
8203
8204 #~ msgctxt "@info:status"
8205 #~ msgid "Getting size..."
8206 #~ msgstr "Preluare mărime..."
8207
8208 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8209 #~ msgid "Properties"
8210 #~ msgstr "Proprietăți"
8211
8212 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8213 #~ msgid "&Other..."
8214 #~ msgstr "&Alta..."
8215
8216 #~ msgctxt "@title:menu"
8217 #~ msgid "Open With..."
8218 #~ msgstr "Deschide cu..."
8219
8220 #~ msgctxt "@action:button"
8221 #~ msgid "Paste"
8222 #~ msgstr "Lipire"