1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:150
161 msgctxt "@action:inmenu"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
169 msgstr "Vytvoriť nový"
171 #: dolphincontextmenu.cpp:210
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Otvoriť cestu"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:218
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:226
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:476
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:343
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Úspešne skopírované."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:346
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Úspešne presunuté."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:349
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:352
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:355
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Úspešne premenované."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:359
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Priečinok vytvorený."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:434
238 #: dolphinmainwindow.cpp:435
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:441
248 msgstr "Prejsť dopredu"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:442
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:636
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:638
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:647
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:687
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:697
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:895
301 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:896
307 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open Preferred Search Tool"
320 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
324 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
326 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
327 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
328 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
332 msgctxt "@action:button"
333 msgid "Open %1 Terminal"
334 msgid_plural "Open %1 Terminals"
335 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
336 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
337 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
355 msgctxt "@action:inmenu File"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
377 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
381 msgctxt "@action:inmenu File"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
399 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
400 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Pridať do miest"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
416 msgctxt "@action:inmenu File"
418 msgstr "Zavrieť kartu"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
426 msgstr "Zavrieť kartu"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
439 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Toto zatvorí okno."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
459 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
460 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
461 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
479 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
480 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
481 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
491 msgctxt "@info:whatsthis copy"
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location."
497 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
498 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
509 msgctxt "@info:whatsthis paste"
511 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
512 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
513 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
515 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
516 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
517 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View"
523 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View…"
529 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
532 #, fuzzy, kde-kuit-format
533 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
536 #| "to the inactive split view."
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
543 "neaktívneho pohľadu."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
547 #| msgctxt "@action:inmenu"
548 #| msgid "Copy to Other View"
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
566 #, fuzzy, kde-kuit-format
567 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
569 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
570 #| "to the inactive split view."
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
577 "neaktívneho pohľadu."
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 #| msgctxt "@action:inmenu"
582 #| msgid "Move to Other View"
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgstr "Filtrovať..."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
600 #, fuzzy, kde-kuit-format
601 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
604 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
605 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
606 #| "be kept in view."
607 msgctxt "@info:whatsthis"
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
614 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
615 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
616 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
659 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
660 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
661 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
687 msgctxt "@action:intoolbar"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
703 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
704 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
705 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
706 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
707 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Invertovať výber"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
722 #, fuzzy, kde-kuit-format
723 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 #| "selected instead."
727 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
767 msgctxt "@info:tooltip"
769 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
781 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
782 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
783 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
788 msgctxt "@action:inmenu View"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
796 msgstr "Zastaviť načítanie"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
819 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
820 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
821 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
822 "potvrdením upraveného umiestnenia."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
837 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
853 #, fuzzy, kde-kuit-format
854 #| msgctxt "@info:whatsthis"
856 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
857 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
858 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
860 #| "for your confirmation."
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
869 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
870 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
871 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
872 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
889 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
890 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Porovnať súbory"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
906 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
907 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
908 "pre viac nastavení.</para>"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Otvoriť terminál"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
917 #, fuzzy, kde-kuit-format
918 #| msgctxt "@info:whatsthis"
920 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
921 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 #| "in the terminal application.</para>"
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
926 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
927 "the terminal application.</para>"
929 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
930 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
931 "aplikácií terminálu.</para>"
933 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal Here"
938 msgstr "Otvoriť terminál"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
941 #, fuzzy, kde-kuit-format
942 #| msgctxt "@info:whatsthis"
944 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
945 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
946 #| "the help in the terminal application.</para>"
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
950 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
951 "features in the terminal application.</para>"
953 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
954 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
955 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
959 msgctxt "@title:menu"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
967 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
968 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
969 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
970 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
971 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
972 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
973 #| "time consuming.</para>"
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
977 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
978 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
979 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
980 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
981 "advanced actions more time consuming.</para>"
983 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
984 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
985 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
986 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
987 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
988 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgstr "Ďalšia karta"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Ďalšia karta"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Predošlá karta"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Previous Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Predošlá karta"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1044 msgstr "Zobraziť cieľ"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in Split View"
1068 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1072 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1073 msgid "Unlock Panels"
1074 msgstr "Odomknúť panely"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1080 msgstr "Zamknúť panely"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1087 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1088 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1089 "embedded more cleanly."
1091 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1092 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1093 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1098 msgctxt "@title:window"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1107 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1109 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1110 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1122 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1123 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1124 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1125 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1126 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1139 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1140 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1141 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1142 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1146 msgctxt "@title:window"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1155 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1156 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1158 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1159 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1160 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1167 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1168 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1169 "quick switching between any folders.</para>"
1171 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1172 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1173 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1174 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1178 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1183 #, fuzzy, kde-kuit-format
1184 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1186 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1187 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1188 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1189 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1190 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1191 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1195 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1196 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1197 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1198 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1199 "application like Konsole.</para>"
1201 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1202 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1203 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1204 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1205 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1206 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1214 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1215 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1216 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1217 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1218 #| "Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1228 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1229 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1230 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1231 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1232 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1233 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1249 msgctxt "@title:window"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1271 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1272 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1279 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1280 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1281 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1284 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1285 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1286 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1287 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1295 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1296 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1297 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1298 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1299 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1300 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1301 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1302 "interface> to display it again.</para>"
1304 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1305 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1306 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1307 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1308 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1309 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1310 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1311 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1312 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1313 "zobrazenie.</para>"
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1335 msgstr "Zobraziť panely"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1423 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1424 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1425 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1426 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1427 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1438 msgid "Close left view"
1439 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1442 #, fuzzy, kde-format
1443 #| msgctxt "@action:inmenu"
1444 #| msgid "Copy to Other View"
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1446 msgid "Pop out Left View"
1447 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1452 msgid "Move left view to a new window"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1457 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1464 msgid "Close right view"
1465 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1468 #, fuzzy, kde-format
1469 #| msgctxt "@action:inmenu"
1470 #| msgid "Copy to Other View"
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1472 msgid "Pop out Right View"
1473 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1478 msgid "Move right view to a new window"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1483 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1491 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1495 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1504 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1505 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1506 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1507 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1508 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1510 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1511 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1512 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1513 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1514 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1515 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1522 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1523 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1524 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1525 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1526 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1527 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1528 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1530 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1531 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1532 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1533 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1534 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1535 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1536 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1537 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1538 "alebo skryť ich text.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1542 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1544 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1545 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1546 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1547 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1548 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1549 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1550 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1551 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1552 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1553 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1554 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1556 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1557 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1558 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1559 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1560 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1562 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1563 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1564 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1566 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1577 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1578 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1579 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1589 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1590 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1591 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1603 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1604 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1605 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1607 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1608 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1609 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1610 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1611 #. The same might be true for any external link you translate.
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1614 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1616 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1617 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1618 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1619 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1620 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1622 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1623 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1624 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1625 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1626 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1630 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1632 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1633 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1634 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1635 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1636 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1637 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1638 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1639 "windows so don't get too used to this.</para>"
1641 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1642 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1643 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1644 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1645 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1646 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1647 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1648 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1660 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1661 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1662 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1663 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1664 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1671 "support the continued work on this application and many other projects by "
1672 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1673 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1674 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1675 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1676 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1677 "behind the KDE community.</para>"
1679 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1680 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1681 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1682 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1683 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1684 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1685 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1686 "KDE komunitou.</para>"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1693 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1694 "in your preferred language."
1696 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1697 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1698 "preferovaný jazyk."
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1705 "libraries and maintainers of this application."
1707 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1708 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1712 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1715 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1716 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1719 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1720 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1721 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1726 msgid "Defocus Terminal Panel"
1727 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1730 #, fuzzy, kde-format
1731 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1738 #, fuzzy, kde-format
1739 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Places Panel"
1743 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1747 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1748 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1752 msgctxt "@action:button"
1754 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1758 msgid "Empties Trash to create free space"
1759 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1763 msgctxt "@action:button"
1764 msgid "Add Network Folder"
1765 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgid "Location Bar"
1771 msgid_plural "Location Bars"
1772 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1773 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1774 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1798 #: dolphinpart.cpp:148
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "&Edit File Type…"
1802 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1804 #: dolphinpart.cpp:152
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Select Items Matching…"
1808 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1810 #: dolphinpart.cpp:157
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "Unselect Items Matching…"
1814 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1816 #: dolphinpart.cpp:163
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect All"
1820 msgstr "Odznačiť všetko"
1822 #: dolphinpart.cpp:178
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "App&lications"
1828 #: dolphinpart.cpp:179
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "&Network Folders"
1832 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1834 #: dolphinpart.cpp:180
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1840 #: dolphinpart.cpp:183
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1844 msgstr "Automatické spustenie"
1846 #: dolphinpart.cpp:189
1848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1850 msgstr "Nájsť súbor..."
1852 #: dolphinpart.cpp:195
1854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 msgid "Open &Terminal"
1856 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1858 #: dolphinpart.cpp:447
1860 msgctxt "@title:window"
1864 #: dolphinpart.cpp:447
1866 msgid "Select all items matching this pattern:"
1867 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1869 #: dolphinpart.cpp:452
1871 msgctxt "@title:window"
1875 #: dolphinpart.cpp:452
1877 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1880 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1886 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1887 #: dolphinpart.rc:15
1889 msgctxt "@title:menu"
1893 #. i18n: ectx: Menu (view)
1894 #: dolphinpart.rc:24
1899 #. i18n: ectx: Menu (go)
1900 #: dolphinpart.rc:33
1905 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1906 #: dolphinpart.rc:41
1908 msgctxt "@title:menu"
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinpart.rc:51
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Dolphin Toolbar"
1917 msgstr "Panel nástrojov"
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1921 msgid "Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1926 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1927 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1932 msgid "Search for %1 in %2"
1933 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1935 #: dolphintabbar.cpp:155
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1941 #: dolphintabbar.cpp:156
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1945 msgstr "Odpojiť kartu"
1947 #: dolphintabbar.cpp:157
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Close Other Tabs"
1951 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1953 #: dolphintabbar.cpp:158
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1957 msgstr "Zavrieť kartu"
1959 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1960 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1961 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:52
1963 #, fuzzy, kde-format
1965 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1966 msgid "Location View"
1967 msgstr "Umiestnenie"
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:515
1973 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:519
1981 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1985 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1986 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Location Bar"
1990 msgstr "Panel umiestenia"
1992 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1993 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Main Toolbar"
1997 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2001 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2003 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2004 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2005 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2006 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2007 "because following these folders from left to right leads here.</"
2008 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2009 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2010 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2011 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2013 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2014 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2015 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2016 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2017 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2018 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2019 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2020 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2021 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2025 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2026 msgid "This folder is not writable for you."
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2031 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2033 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2034 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2035 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2036 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2037 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2038 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2039 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2040 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2041 "find an item.</item></list></para>"
2043 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
2044 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
2045 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
2046 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
2047 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2048 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2049 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2050 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2051 "položku.</item></list></para>"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2055 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2056 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2060 msgctxt "@info:progress"
2061 msgid "Loading folder…"
2062 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2066 msgctxt "@info:progress"
2068 msgstr "Zoraďuje sa..."
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2077 msgid "Search for %1"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2084 msgstr "Hľadá sa..."
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "No items found."
2090 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2096 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2100 msgctxt "@info:status"
2102 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2104 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid "Invalid protocol '%1'"
2111 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2115 msgctxt "@info:status"
2116 msgid "Invalid protocol"
2117 msgstr "Neplatný protokol"
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2122 msgid "Authorization required to enter this folder."
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2128 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2130 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2136 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2141 msgstr "Filtrovať..."
2143 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2145 msgctxt "@info:tooltip"
2146 msgid "Hide Filter Bar"
2147 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2149 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2150 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgctxt "@action"
2152 #| msgid "Create Folder…"
2153 msgctxt "@action:inmenu"
2154 msgid "Move to New Folder…"
2155 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2160 #| msgid "Forbidden"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2167 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2168 msgid ", link to %1 at %2"
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2173 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2177 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2178 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2179 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2180 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2181 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2182 #. announcements when read out by a screen reader.
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2185 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2192 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2194 msgid "%1 at location %2"
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2199 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2200 msgid "in a grid layout in location %1"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2207 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2213 #, fuzzy, kde-format
2214 #| msgctxt "@item:inmenu"
2215 #| msgid "Hide Section '%1'"
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in location %1"
2218 msgstr "Skryť sekciu '%1'"
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgctxt "@label:textbox"
2223 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2224 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2225 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2226 msgid "%1 selected item in location %2"
2227 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2228 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2229 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2230 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2234 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2241 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2242 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2243 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2248 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2250 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2251 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2256 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2258 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2259 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2264 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2266 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2267 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2271 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2272 msgid "One Selected File"
2273 msgid_plural "%1 Selected Files"
2274 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2275 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2276 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2281 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2282 msgid "One Selected Folder"
2283 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2284 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2285 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2286 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2291 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2293 msgid "One Selected Item"
2294 msgid_plural "%1 Selected Items"
2295 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2296 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2297 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2301 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2303 msgid_plural "%1 Files"
2304 msgstr[0] "Jeden súbor"
2305 msgstr[1] "%1 súbory"
2306 msgstr[2] "%1 súborov"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2310 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2312 msgid_plural "%1 Folders"
2313 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2314 msgstr[1] "%1 priečinky"
2315 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2320 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2322 msgid_plural "%1 Items"
2323 msgstr[0] "1 položka"
2324 msgstr[1] "%1 položky"
2325 msgstr[2] "%1 položiek"
2327 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2329 msgctxt "@item:intable"
2331 msgid_plural "%1 items"
2332 msgstr[0] "%1 položka"
2333 msgstr[1] "%1 položky"
2334 msgstr[2] "%1 položiek"
2336 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2338 msgctxt "width × height"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2344 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2350 msgctxt "@title:group"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2356 msgctxt "@title:group Size"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2362 msgctxt "@title:group Size"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2368 msgctxt "@title:group Size"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2374 msgctxt "@title:group Size"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2380 msgctxt "@title:group Date"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2386 msgctxt "@title:group Date"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2392 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2399 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "One Week Ago"
2407 msgstr "Minulý týždeň"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Two Weeks Ago"
2413 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Three Weeks Ago"
2419 msgstr "Pred troma týždňami"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "Earlier this Month"
2425 msgstr "Skôr tento mesiac"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2440 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2441 "context @title:group Date"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2448 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2449 "current locale, and yyyy is full year number."
2450 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2456 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2464 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2465 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2466 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2467 "text that should not be formatted as a date"
2468 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2474 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2475 "context @title:group Date"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2492 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2505 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2510 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2511 "context @title:group Date"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2518 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2519 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2520 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2521 "text that should not be formatted as a date"
2522 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2523 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2528 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2529 "context @title:group Date"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2536 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2537 "and yyyy is full year number"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2544 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 msgstr "Spúšťanie, "
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2579 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2580 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2581 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2601 msgid "The date format can be selected in settings."
2602 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2612 msgstr "Pristupovaný"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2659 msgstr "Počet strán"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2669 msgstr "Počet riadkov"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2673 msgid "Date Photographed"
2674 msgstr "Dátum fotografovania"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2684 msgctxt "@label width x height"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2743 msgid "Release Year"
2744 msgstr "Rok vydania"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2748 msgid "Aspect Ratio"
2749 msgstr "Pomer strán"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2760 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2777 msgid "File Extension"
2778 msgstr "Prípona súboru"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2782 msgid "Deletion Time"
2783 msgstr "Čas odstránenia"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2787 msgid "Link Destination"
2788 msgstr "Cieľ odkazu"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2792 msgid "Downloaded From"
2793 msgstr "Stiahnuté z"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2803 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2804 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2806 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2807 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2817 msgstr "Skupina používateľov"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2821 msgctxt "@info:status"
2822 msgid "Unknown error."
2823 msgstr "Neznáma chyba."
2825 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2827 msgctxt "@accessible rating"
2828 msgid "%1 and a half stars"
2829 msgid_plural "%1 and a half stars"
2834 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2836 msgctxt "@accessible rating"
2838 msgid_plural "%1 stars"
2845 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2847 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2848 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2859 msgid "File Manager"
2860 msgstr "Správca súborov"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2866 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2870 msgctxt "@info:credit"
2872 msgstr "Felix Ernst"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2878 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2882 msgctxt "@info:credit"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2890 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Elvis Angelaccio"
2896 msgstr "Elvis Angelaccio"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2902 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Emmanuel Pescosta"
2908 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2914 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Frank Reininghaus"
2920 msgstr "Frank Reininghaus"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2926 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2930 msgctxt "@info:credit"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2938 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Sebastian Trüg"
2944 msgstr "Sebastian Trüg"
2946 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2947 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2949 msgctxt "@info:credit"
2955 msgctxt "@info:credit"
2957 msgstr "David Faure"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Aaron J. Seigo"
2963 msgstr "Aaron J. Seigo"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Rafael Fernández López"
2969 msgstr "Rafael Fernández López"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Kevin Ottens"
2975 msgstr "Kevin Ottens"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Holger Freyther"
2981 msgstr "Holger Freyther"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Max Blazejak"
2987 msgstr "Max Blazejak"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Michael Austin"
2993 msgstr "Michael Austin"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Documentation"
2999 msgstr "Dokumentácia"
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3005 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3011 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3017 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3029 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Document to open"
3035 msgstr "Dokument na otvorenie"
3037 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3040 msgid "Hidden files shown"
3041 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3043 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3046 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3047 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3049 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3050 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3052 msgid "Automatic scrolling"
3053 msgstr "Automatický posun"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgstr "Premenovať..."
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Move to Trash"
3077 msgstr "Presunúť do koša"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Show Hidden Files"
3089 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Limit to Home Directory"
3095 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Automatic Scrolling"
3101 msgstr "Automatický posun"
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3112 msgid "Previews shown"
3113 msgstr "Náhľady zobrazené"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3118 msgid "Auto-Play media files"
3119 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3121 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3124 msgid "Show item on hover"
3125 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3127 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3130 msgid "Date display format"
3131 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Auto-Play media files"
3143 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Condensed Date"
3161 msgstr "Zhustený dátum"
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3165 msgctxt "@label::textbox"
3166 msgid "Select which data should be shown:"
3167 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3169 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3172 msgid "%1 item selected"
3173 msgid_plural "%1 items selected"
3174 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3175 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3176 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3178 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3183 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3189 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3191 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3192 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3194 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Configure Trash…"
3198 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3200 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3203 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3204 "and then reopen the panel."
3206 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3207 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3209 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3211 msgid "Install Konsole"
3212 msgstr "Inštalovať Konsole"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3215 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3218 msgstr "Umiestnenie"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3221 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgstr "Akýkoľvek typ"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgstr "Audio súbory"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgstr "Tento týždeň"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgstr "Tento mesiac"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgstr "1 alebo viac"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgstr "2 alebo viac"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgstr "3 alebo viac"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgstr "4 alebo viac"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "Highest Rating"
3332 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3336 msgctxt "@action:inmenu"
3337 msgid "Clear Selection"
3338 msgstr "Vymazať výber"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3342 msgctxt "String list separator"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3348 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3350 msgid_plural "Tags: %2"
3351 msgstr[0] "Značka: %2"
3352 msgstr[1] "Značky: %2"
3353 msgstr[2] "Značky: %2"
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3357 msgctxt "@action:button"
3359 msgstr "Pridať značky"
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "From Here (%1)"
3365 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3371 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3377 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3381 msgctxt "@info:tooltip"
3382 msgid "Quit searching"
3383 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3387 msgctxt "action:button"
3389 msgstr "Názov súboru"
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3393 msgctxt "action:button"
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3399 msgctxt "action:button"
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3405 msgctxt "action:button"
3407 msgstr "Vaše súbory"
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Search in your home directory"
3413 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3423 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3425 msgid "Query Results from '%1'"
3426 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3432 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Cancel Copying"
3442 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3449 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3451 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3456 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3462 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel Cutting"
3469 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3475 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3482 msgctxt "@action:button"
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3490 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Cancel Duplicating"
3497 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3499 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3500 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3503 msgctxt "@action keep short"
3507 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3512 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3514 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3517 msgctxt "@action:button"
3518 msgid "Cancel Moving"
3519 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3525 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3530 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3531 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3532 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3533 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3536 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3537 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3538 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3539 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3544 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3545 msgid "Paste from Clipboard"
3546 msgstr "Vložiť zo schránky"
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3550 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3551 msgid "Dismiss This Reminder"
3552 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3556 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3557 msgid "Don't Remind Me Again"
3558 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3562 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3564 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3565 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3567 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3568 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3570 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3573 msgctxt "@action:button"
3574 msgid "Cancel Renaming"
3575 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3585 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3586 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3587 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3588 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3589 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3599 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3600 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3601 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3602 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3603 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3613 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3614 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3615 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3616 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3617 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3627 msgid "Permanently Delete %2"
3628 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3629 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3630 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3631 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3641 msgid "Duplicate %2"
3642 msgid_plural "Duplicate %2"
3643 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3644 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3645 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3655 msgid "Move %2 to the Trash"
3656 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3657 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3658 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3659 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3661 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3662 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3663 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3664 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3665 #. and a fallback will be used.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3670 msgid_plural "Rename %2"
3671 msgstr[0] "Premenovať %2"
3672 msgstr[1] "Premenovať %2"
3673 msgstr[2] "Premenovať %2"
3675 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3677 msgctxt "@info:whatsthis"
3679 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3680 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3681 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3682 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3683 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3684 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3685 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3686 "the current selection.</para>"
3688 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3689 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3690 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3691 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3692 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3693 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3694 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3695 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3697 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3699 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3700 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3702 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3707 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3708 msgid "Selection Mode"
3709 msgstr "Režim výberu"
3711 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3713 msgctxt "@action:button"
3714 msgid "Exit Selection Mode"
3715 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3719 msgctxt "@label:textbox"
3720 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3721 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3725 msgctxt "@label:textbox"
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3731 msgctxt "@action:button"
3732 msgid "Download New Services…"
3733 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3739 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3742 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3743 "pre správu verzií."
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3748 msgid "Restart now?"
3749 msgstr "Reštartovať teraz?"
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3753 msgctxt "@option:check"
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3759 msgctxt "@option:check"
3760 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3761 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3765 msgctxt "@item:inmenu"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3772 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3774 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3776 msgid "Use system font"
3777 msgstr "Použiť systémové písmo"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3782 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3787 msgstr "Veľkosť ikony"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3792 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3794 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3796 msgid "Preview size"
3797 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3802 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3803 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3808 msgid "How we display the size of directories"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgid "Show the statusbar"
3815 msgid "Show the content count"
3816 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3820 #, fuzzy, kde-format
3821 #| msgid "Show the statusbar"
3822 msgid "Show the content size"
3823 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3828 msgid "Do not show any directory size"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3834 msgid "Recursive directory size limit"
3835 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3840 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3841 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3846 msgid "Permissions style format"
3847 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3852 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3853 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3858 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3859 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3864 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3865 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3870 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3871 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3876 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3877 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3882 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3883 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3888 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3889 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3894 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3895 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3900 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3901 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3906 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3907 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3912 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3914 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3919 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3921 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3926 msgid "Position of columns"
3927 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3930 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3932 msgid "Side Padding"
3933 msgstr "Bočná výplň"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3936 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3938 msgid "Highlight entire row"
3939 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3944 msgid "Expandable folders"
3945 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3951 msgid "Hidden files shown"
3952 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3957 msgctxt "@info:whatsthis"
3959 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3960 "will be shown in the file view."
3962 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3965 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3977 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3984 msgstr "Režim zobrazenia"
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3991 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3992 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3994 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3995 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3997 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4001 msgid "Previews shown"
4002 msgstr "Náhľady zobrazené"
4004 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4007 msgctxt "@info:whatsthis"
4009 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4012 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4015 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4019 msgid "Grouped Sorting"
4020 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4022 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4025 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4029 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4031 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4035 msgid "Sort files by"
4036 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4043 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4046 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4053 msgid "Order in which to sort files"
4054 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4060 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4061 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4067 msgid "Show hidden files and folders last"
4068 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4074 msgid "Visible roles"
4075 msgstr "Viditeľné role"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4081 msgid "Header column widths"
4082 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4088 msgid "Properties last changed"
4089 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4096 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4098 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4102 msgid "Additional Information"
4103 msgstr "Ďalšie informácie"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4107 #, fuzzy, kde-format
4108 #| msgctxt "@title:menu"
4109 #| msgid "Selection"
4110 msgid "Select Action"
4113 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4115 #, fuzzy, kde-format
4116 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4117 #| msgid "Custom Font"
4118 msgid "Custom Action"
4119 msgstr "Vlastné písmo"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4124 msgid "Should the URL be editable for the user"
4125 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4130 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4131 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4136 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4137 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4142 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4143 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4149 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4152 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4153 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4159 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4160 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4161 "were removed/renamed ...etc"
4163 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4164 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4165 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4171 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4174 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4180 msgstr "Domovská URL"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4185 msgid "Remember open folders and tabs"
4186 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4191 msgid "Place two views side by side"
4194 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4197 msgid "Should the filter bar be shown"
4198 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4203 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4204 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4209 msgid "Browse through archives"
4210 msgstr "Prechádzať archívy"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4215 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4216 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4222 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4223 "running in the Terminal panel."
4225 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4228 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4230 #, fuzzy, kde-format
4231 #| msgid "Rename inline"
4232 msgid "Rename single items inline"
4233 msgstr "Premenovať v riadku"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4238 msgid "Show selection toggle"
4239 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4245 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4248 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4249 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4251 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgctxt "option:check"
4255 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4256 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4258 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4262 #, fuzzy, kde-format
4263 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4264 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4265 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4270 msgid "New tab will be open after last one"
4271 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4275 #, fuzzy, kde-format
4276 #| msgid "Show item on hover"
4277 msgid "Show item information on hover"
4278 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4283 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4284 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4289 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4290 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4295 msgid "Show the statusbar"
4296 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4301 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4302 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4307 msgid "Show the space information in the statusbar"
4308 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4313 msgid "Lock the layout of the panels"
4314 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4316 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4319 msgid "Enlarge Small Previews"
4320 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4322 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4326 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4329 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4332 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4335 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4341 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4342 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4347 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4348 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4350 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4351 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4353 msgid "Text width index"
4354 msgstr "Text s indexom"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4357 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4359 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4360 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4363 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4365 msgid "Enabled plugins"
4366 msgstr "Povolené moduly"
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4370 msgctxt "@title:window"
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4376 msgctxt "@title:group Interface settings"
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4382 msgctxt "@title:group"
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Context Menu"
4390 msgstr "Kontextová ponuka"
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4394 msgctxt "@title:group"
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "User Feedback"
4402 msgstr "Používateľská odozva"
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4407 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4408 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4413 msgstr "Upozornenie"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4419 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4424 msgid "Moving files or folders to trash"
4425 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4430 msgid "Emptying trash"
4431 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4436 msgid "Deleting files or folders"
4437 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4443 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4448 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4449 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4454 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4455 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4460 msgid "Opening many folders at once"
4461 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4466 msgid "Opening many terminals at once"
4467 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4472 msgid "Switching to act as an administrator"
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "When opening an executable file:"
4479 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4484 msgstr "Vždy sa pýtať"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4488 msgid "Open in application"
4489 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4494 msgstr "Spustiť skript"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4498 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4499 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4500 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4503 #, fuzzy, kde-format
4504 #| msgctxt "@label:textbox"
4505 #| msgid "Show on startup:"
4506 msgctxt "@option:radio"
4507 msgid "Show home location on startup"
4508 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4510 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4512 #, fuzzy, kde-format
4513 #| msgctxt "@info:status"
4514 #| msgid "The location is empty."
4515 msgctxt "@info:placeholder"
4516 msgid "Enter home location path"
4517 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4521 msgctxt "@action:button"
4522 msgid "Select Home Location"
4523 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4527 msgctxt "@action:button"
4528 msgid "Use Current Location"
4529 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4533 msgctxt "@action:button"
4534 msgid "Use Default Location"
4535 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4539 msgctxt "@label:textbox"
4540 msgid "Show on startup:"
4541 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4545 msgctxt "@label:checkbox"
4546 msgid "Opening Folders:"
4547 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4551 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4552 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4553 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4557 msgctxt "@label:checkbox"
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4563 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4564 msgid "Show full path in title bar"
4565 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4569 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4570 msgid "Show filter bar"
4571 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4575 msgctxt "option:radio"
4576 msgid "After current tab"
4577 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4581 msgctxt "option:radio"
4582 msgid "At end of tab bar"
4583 msgstr "Na konci panelu kariet"
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Open new tabs: "
4589 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Split view: "
4595 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4598 #, fuzzy, kde-format
4599 #| msgctxt "option:check split view panes"
4600 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4601 msgctxt "option:check split view panes"
4602 msgid "Switch between views with Tab key"
4603 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4606 #, fuzzy, kde-format
4607 #| msgctxt "option:check"
4608 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4609 msgctxt "option:check"
4610 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4611 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4616 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4617 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4622 msgid "New windows:"
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4627 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4628 msgid "Begin in split view mode"
4629 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4635 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4638 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4641 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4643 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4644 msgid "Folders && Tabs"
4645 msgstr "Priečinky a karty"
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4648 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4650 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4654 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4655 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4657 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4658 msgid "Confirmations"
4661 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4662 #, fuzzy, kde-format
4663 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4665 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4669 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4671 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4672 msgid "Status && Location bars"
4673 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4675 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4676 #, fuzzy, kde-format
4677 #| msgctxt "@option:check"
4678 #| msgid "Show preview"
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show previews"
4681 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4684 #, fuzzy, kde-format
4685 #| msgid "Auto-Play media files"
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Auto-play media files"
4688 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4691 #, fuzzy, kde-format
4692 #| msgid "Show item on hover"
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show item on hover"
4695 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgctxt "@title:window"
4712 #| msgid "Information"
4713 msgctxt "@label:checkbox"
4714 msgid "Information Panel:"
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4721 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4722 "pressing the right mouse button on a panel."
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Show previews in the view for:"
4729 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4731 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4732 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4733 #. or "Show previews for [files of any size]".
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4736 #, fuzzy, kde-format
4737 #| msgctxt "@option:check"
4738 #| msgid "Show preview"
4739 msgctxt "@label:spinbox"
4740 msgid "Show previews for"
4741 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4747 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4749 msgid "files below "
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4755 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4761 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4762 msgid "files of any size"
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4766 #, fuzzy, kde-format
4767 #| msgctxt "@info:status"
4769 #| msgid_plural "%1 files"
4770 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4775 #, fuzzy, kde-format
4777 #| msgid "Show preview of files and folders"
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show previews for folders"
4780 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4786 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4787 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4788 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4789 "metered connections.</para>"
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4793 #, fuzzy, kde-format
4795 #| msgid "Location:"
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Local storage:"
4798 msgstr "Umiestnenie:"
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4801 #, fuzzy, kde-format
4802 #| msgctxt "@action:inmenu"
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Remote storage:"
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Show status bar"
4812 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show zoom slider"
4818 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4820 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show space information"
4824 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4826 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Status Bar: "
4830 msgstr "Stavový riadok: "
4832 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4834 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4835 msgid "Make location bar editable"
4836 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4838 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4840 msgid "Location bar:"
4841 msgstr "Panel umiestenia:"
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4845 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4846 msgid "Show full path inside location bar"
4847 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4849 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4851 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4855 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4858 msgctxt "@title:tab"
4862 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4865 msgctxt "@title:tab"
4869 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4872 msgctxt "@title:tab"
4874 msgstr "Podrobnosti"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4878 msgctxt "option:radio"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4886 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4890 msgctxt "option:radio"
4891 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4892 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Sorting mode: "
4898 msgstr "Režim zoraďovania: "
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4901 #, fuzzy, kde-format
4902 #| msgctxt "option:radio"
4903 #| msgid "Number of items"
4904 msgctxt "option:radio"
4905 msgid "Show number of items"
4906 msgstr "Počet položiek"
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4909 #, fuzzy, kde-format
4910 #| msgctxt "option:radio"
4911 #| msgid "Size of contents, up to "
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Show size of contents, up to "
4914 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4917 #, fuzzy, kde-format
4918 #| msgctxt "@option:check"
4919 #| msgid "Show zoom slider"
4920 msgctxt "option:radio"
4921 msgid "Show no size"
4922 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4927 msgid_plural " levels deep"
4928 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4929 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4930 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgctxt "@label:checkbox"
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Folder size:"
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4942 msgctxt "option:radio as in relative date"
4943 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4944 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4948 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4949 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4950 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4954 msgctxt "@title:group"
4956 msgstr "Štýl dátumu:"
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4960 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4961 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4962 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4966 msgctxt "option:radio as numeric style"
4967 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4968 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4972 msgctxt "option:radio as combined style"
4973 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4974 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Permissions style:"
4980 msgstr "Štýl oprávnení:"
4982 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4984 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4986 msgstr "Systémové písmo"
4988 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4990 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4992 msgstr "Vlastné písmo"
4994 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4996 msgctxt "@action:button Choose font"
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5002 msgctxt "@option:radio"
5003 msgid "Use common display style for all folders"
5004 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5006 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5007 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5012 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5013 "custom display style."
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5018 msgctxt "@option:radio"
5019 msgid "Remember display style for each folder"
5020 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5026 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5027 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Display style: "
5034 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Open archives as folder"
5040 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5044 msgctxt "option:check"
5045 msgid "Open folders during drag operations"
5046 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5050 msgctxt "@title:group"
5052 msgstr "Prehliadanie: "
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5055 #, fuzzy, kde-format
5056 #| msgid "Show item on hover"
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show item information on hover"
5059 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Miscellaneous: "
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show selection marker"
5072 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5075 #, fuzzy, kde-format
5076 #| msgid "Rename inline"
5077 msgctxt "option:check"
5078 msgid "Rename single items inline"
5079 msgstr "Premenovať v riadku"
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5083 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5088 msgctxt "option:check"
5089 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5095 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5097 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5104 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5105 "background setting"
5106 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5109 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5117 #, fuzzy, kde-format
5118 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5119 #| msgid "Custom Font"
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgid "Custom Command"
5122 msgstr "Vlastné písmo"
5124 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5125 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5126 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5127 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5129 #, fuzzy, kde-format
5130 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5131 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5133 msgid "Double-click triggers"
5134 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Background: "
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5145 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5146 "background setting"
5147 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5152 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5160 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5165 msgctxt "@title:tab General View settings"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5171 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5172 msgid "Content Display"
5173 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Default icon size:"
5179 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Preview icon size:"
5185 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5189 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgstr "Písmo popisku:"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5219 msgctxt "@label:listbox"
5220 msgid "Label width:"
5221 msgstr "Šírka popisku:"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 msgstr "Neobmedzená"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5261 msgctxt "@label:listbox"
5262 msgid "Maximum lines:"
5263 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5269 msgstr "Neobmedzená"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5291 msgctxt "@label:listbox"
5292 msgid "Maximum width:"
5293 msgstr "Maximálna šírka:"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5297 msgctxt "@option:check"
5299 msgstr "Rozšíriteľné"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5303 msgctxt "@label:checkbox"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5309 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5310 msgid "By clicking anywhere on the row"
5311 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5315 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5316 msgid "By clicking on icon or name"
5317 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5319 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Open files and folders:"
5324 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5329 msgctxt "@info:tooltip"
5330 msgid "Size: 1 pixel"
5331 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5332 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5333 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5334 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5338 msgctxt "@title:window"
5339 msgid "View Display Style"
5340 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5356 msgctxt "@item:inlistbox"
5358 msgstr "Podrobnosti"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5362 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5368 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show folders first"
5376 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show hidden files last"
5382 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show preview"
5388 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show in groups"
5394 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show hidden files"
5400 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5404 msgctxt "@title:group"
5405 msgid "Additional Information"
5406 msgstr "Ďalšie informácie"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5410 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5411 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5415 msgctxt "@label:listbox"
5417 msgstr "Režim zobrazenia:"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5421 msgctxt "@label:listbox"
5423 msgstr "Zoraďovanie:"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5427 msgid "View options:"
5428 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5433 msgid "Current folder"
5434 msgstr "Aktuálny priečinok"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgid "Current folder and sub-folders"
5440 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5444 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5446 msgstr "Všetky priečinky"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5450 msgctxt "@title:group"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5456 msgctxt "@option:check"
5457 msgid "Use as default view settings"
5458 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5464 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5467 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5473 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5475 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5477 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5479 msgctxt "@title:window"
5480 msgid "Applying View Properties"
5481 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5483 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5485 msgctxt "@info:progress"
5486 msgid "Counting folders: %1"
5487 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5489 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5491 msgctxt "@info:progress"
5493 msgstr "Priečinky: %1"
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5497 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5499 msgstr "Priblíženie:"
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5508 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5509 msgid "Sets the size of the file icons."
5510 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5520 msgid "Stop loading"
5521 msgstr "Zastaviť načítanie"
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5525 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5527 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5528 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5529 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5530 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5531 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5532 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5533 "device.</item></list></para>"
5535 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5536 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5537 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5538 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5539 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5540 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5541 "úložiska.</item></list></para>"
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5545 msgctxt "@action:inmenu"
5546 msgid "Show Zoom Slider"
5547 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Show Space Information"
5553 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5557 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5558 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5562 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5563 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5567 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5568 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5578 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5583 msgctxt "@info:status"
5584 msgid "Installing Filelight…"
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5589 msgctxt "@info:status Free disk space"
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5595 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5596 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5597 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5600 #, fuzzy, kde-format
5601 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5602 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5603 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5605 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5606 "Press to manage disk space usage."
5607 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5612 msgid "Free Up Disk Space"
5615 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5620 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5621 "identify big files and folders.</para>"
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5626 msgctxt "@action:button"
5627 msgid "Install Filelight…"
5630 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5632 msgid "Trash Emptied"
5633 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5635 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5637 msgid "The Trash was emptied."
5638 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5640 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5642 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5646 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5648 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5649 msgid "Count of available Network Shares"
5650 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5652 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5658 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgid "A subset of Dolphin settings."
5662 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5666 msgid "Select Remote Charset"
5667 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5679 #: views/dolphinview.cpp:660
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "1 folder selected"
5683 msgid_plural "%1 folders selected"
5684 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5685 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5686 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5688 #: views/dolphinview.cpp:661
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "1 file selected"
5692 msgid_plural "%1 files selected"
5693 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5694 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5695 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5697 #: views/dolphinview.cpp:663
5699 msgctxt "@info:status"
5701 msgid_plural "%1 folders"
5702 msgstr[0] "1 priečinok"
5703 msgstr[1] "%1 priečinky"
5704 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5706 #: views/dolphinview.cpp:664
5708 msgctxt "@info:status"
5710 msgid_plural "%1 files"
5712 msgstr[1] "%1 súbory"
5713 msgstr[2] "%1 súborov"
5715 #: views/dolphinview.cpp:668
5717 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5719 msgstr "%1, %2 (%3)"
5721 #: views/dolphinview.cpp:670
5723 msgctxt "@info:status files (size)"
5727 #: views/dolphinview.cpp:674
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "0 folders, 0 files"
5731 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5733 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5735 msgctxt "<filename> copy"
5739 #: views/dolphinview.cpp:1099
5741 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5742 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5743 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5744 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5745 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5747 #: views/dolphinview.cpp:1104
5749 msgctxt "@action:button"
5750 msgid "Open %1 Item"
5751 msgid_plural "Open %1 Items"
5752 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5753 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5754 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5756 #: views/dolphinview.cpp:1234
5758 msgctxt "@action:inmenu"
5759 msgid "Side Padding"
5760 msgstr "Bočná výplň"
5762 #: views/dolphinview.cpp:1238
5764 msgctxt "@action:inmenu"
5765 msgid "Automatic Column Widths"
5766 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5768 #: views/dolphinview.cpp:1243
5770 msgctxt "@action:inmenu"
5771 msgid "Custom Column Widths"
5772 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5774 #: views/dolphinview.cpp:1849
5776 msgctxt "@info:status"
5777 msgid "Trash operation completed."
5778 msgstr "Odstránenie dokončené."
5780 #: views/dolphinview.cpp:1859
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "Delete operation completed."
5784 msgstr "Odstránenie dokončené."
5786 #: views/dolphinview.cpp:2016
5788 msgctxt "@action:button"
5789 msgid "Rename and Hide"
5790 msgstr "Premenovať a skryť"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2020
5795 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5796 "Do you still want to rename it?"
5798 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5799 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2022
5804 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5805 "Do you still want to rename it?"
5807 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5808 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2024
5812 msgid "Hide this File?"
5813 msgstr "Skryť tento súbor?"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2024
5817 msgid "Hide this Folder?"
5818 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5820 #: views/dolphinview.cpp:2075
5822 msgctxt "@info:status"
5823 msgid "The location is empty."
5824 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2077
5828 msgctxt "@info:status"
5829 msgid "The location '%1' is invalid."
5830 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5832 #: views/dolphinview.cpp:2341
5835 msgstr "Načítava sa..."
5837 #: views/dolphinview.cpp:2370
5839 msgid "Loading canceled"
5840 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5842 #: views/dolphinview.cpp:2372
5844 msgid "No items matching the filter"
5845 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2374
5849 msgid "No items matching the search"
5850 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5852 #: views/dolphinview.cpp:2376
5854 msgid "Trash is empty"
5855 msgstr "Kôš je prázdny"
5857 #: views/dolphinview.cpp:2379
5860 msgstr "Žiadne značky"
5862 #: views/dolphinview.cpp:2382
5864 msgid "No files tagged with \"%1\""
5865 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5867 #: views/dolphinview.cpp:2386
5869 msgid "No recently used items"
5870 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5872 #: views/dolphinview.cpp:2388
5874 msgid "No shared folders found"
5875 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5877 #: views/dolphinview.cpp:2390
5879 msgid "No relevant network resources found"
5880 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5882 #: views/dolphinview.cpp:2392
5884 msgid "No MTP-compatible devices found"
5885 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5887 #: views/dolphinview.cpp:2394
5889 msgid "No Apple devices found"
5890 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5892 #: views/dolphinview.cpp:2396
5894 msgid "No Bluetooth devices found"
5895 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5897 #: views/dolphinview.cpp:2398
5899 msgid "Folder is empty"
5900 msgstr "Priečinok je prázdny"
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5905 msgid "Create Folder…"
5906 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5909 #, fuzzy, kde-kuit-format
5910 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5912 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5913 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5916 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5917 "items at once results in their new names differing only in a number."
5919 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5920 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5923 #, fuzzy, kde-kuit-format
5924 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5926 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5927 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5928 #| "deleted from if disk space is needed."
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5932 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5933 "deleted later if disk space is needed."
5935 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5936 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5940 #, fuzzy, kde-kuit-format
5941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5943 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5944 #| "be recovered by normal means."
5945 msgctxt "@info:whatsthis"
5947 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5948 "recovered by normal means."
5950 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5951 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5955 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5956 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5957 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5961 msgctxt "@action:inmenu File"
5962 msgid "Duplicate Here"
5963 msgstr "Duplikovať sem"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5967 msgctxt "@action:inmenu File"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5973 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5975 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5976 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5977 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5978 "there like managing read- and write-permissions."
5980 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5981 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5982 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5987 msgctxt "@action:incontextmenu"
5988 msgid "Copy Location"
5989 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5993 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5994 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5995 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5999 msgctxt "@action:inmenu File"
6000 msgid "Move to Trash…"
6001 msgstr "Presunúť do koša…"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6005 msgctxt "@action:inmenu File"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6011 msgctxt "@action:inmenu File"
6012 msgid "Duplicate Here…"
6013 msgstr "Duplikovať sem…"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6017 msgctxt "@action:incontextmenu"
6018 msgid "Copy Location…"
6019 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6023 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6025 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6026 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6027 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6028 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6029 "interface> option is enabled.</para>"
6031 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6032 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6033 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6034 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6035 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6038 #, fuzzy, kde-kuit-format
6039 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6041 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6042 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6043 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6044 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6046 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6047 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6048 "you an overview in folders with many items.</para>"
6050 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6051 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6052 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6055 #, fuzzy, kde-kuit-format
6056 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6058 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6059 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6060 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6061 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6062 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6063 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6064 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6065 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6067 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6068 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6069 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6070 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6071 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6072 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6073 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6075 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6076 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6077 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6078 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6079 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6080 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6081 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6082 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6086 msgctxt "@action:intoolbar"
6088 msgstr "Režim zobrazenia"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6092 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6093 msgid "This increases the icon size."
6094 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6098 msgctxt "@action:inmenu View"
6099 msgid "Reset Zoom Level"
6100 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6104 msgid "Zoom To Default"
6105 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6109 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6110 msgid "This resets the icon size to default."
6111 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6115 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6116 msgid "This reduces the icon size."
6117 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6121 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6123 msgstr "Priblíženie"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6127 msgctxt "@action:intoolbar"
6128 msgid "Show Previews"
6129 msgstr "Zobraziť náhľady"
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6134 msgid "Show preview of files and folders"
6135 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6139 msgctxt "@info:whatsthis"
6141 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6142 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6145 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6146 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6151 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6152 msgid "Folders First"
6153 msgstr "Najskôr priečinky"
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6157 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6158 msgid "Hidden Files Last"
6159 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6165 msgstr "Zoradiť podľa"
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Show Additional Information"
6171 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6175 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 msgid "Show in Groups"
6177 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6181 msgctxt "@info:whatsthis"
6182 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6183 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6187 msgctxt "@action:inmenu View"
6188 msgid "Show Hidden Files"
6189 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6192 #, fuzzy, kde-kuit-format
6193 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6195 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6196 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6197 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6198 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6199 #| "are hidden.</para>"
6200 msgctxt "@info:whatsthis"
6202 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6203 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6204 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6205 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6206 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6207 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6208 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6209 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6211 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6212 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6213 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6214 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6219 msgctxt "@action:inmenu View"
6220 msgid "Adjust View Display Style…"
6221 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6225 msgctxt "@info:whatsthis"
6227 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6229 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6234 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6241 msgid "Icons view mode"
6242 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6246 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6253 msgid "Compact view mode"
6254 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6258 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6260 msgstr "Podrobnosti"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6265 msgid "Details view mode"
6266 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6270 msgctxt "Sort descending"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6276 msgctxt "Sort ascending"
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6282 msgctxt "Sort descending"
6283 msgid "Largest First"
6284 msgstr "Najskôr najväčšie"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6288 msgctxt "Sort ascending"
6289 msgid "Smallest First"
6290 msgstr "Najskôr najmenšie"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6294 msgctxt "Sort descending"
6295 msgid "Newest First"
6296 msgstr "Najskôr najnovšie"
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6300 msgctxt "Sort ascending"
6301 msgid "Oldest First"
6302 msgstr "Najskôr najstaršie"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6306 msgctxt "Sort descending"
6307 msgid "Highest First"
6308 msgstr "Najskôr najvyššie"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6312 msgctxt "Sort ascending"
6313 msgid "Lowest First"
6314 msgstr "Najskôr najnižšie"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6318 msgctxt "Sort descending"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6324 msgctxt "Sort ascending"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6331 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6332 "selection is empty when this text is shown."
6333 msgid "Actions for Current View"
6334 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6336 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6337 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6340 #. and a fallback will be used.
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6343 msgid "Actions for %1"
6344 msgstr "Akcie pre %1"
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6349 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6350 "of selected files/folders."
6351 msgid "Actions for One Selected Item"
6352 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6353 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6354 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6355 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6357 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6359 msgctxt "@info:status"
6360 msgid "Updating version information…"
6361 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6364 #~| msgctxt "@label"
6365 #~| msgid "%1 item selected"
6366 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6367 #~ msgid "not selected,"
6368 #~ msgstr "Vybraná %1 položka"
6371 #~| msgctxt "@option:check"
6372 #~| msgid "Expandable"
6373 #~ msgid "expanded,"
6374 #~ msgstr "Rozšíriteľné"
6378 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6379 #~ "view properties for."
6381 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
6382 #~ "nastavenia zobrazenia."
6384 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6385 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6388 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6391 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6392 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6394 #~ msgid "No previews"
6395 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6398 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6399 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6402 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6403 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6405 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6407 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6408 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6409 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6412 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6413 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6414 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~ msgid "Activate Tab %1"
6419 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6422 #~ msgid "Activate Next Tab"
6423 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6427 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6429 #~ msgid "Split the view into two panes"
6430 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6432 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6433 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6435 #~ msgid "Show tooltips"
6436 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6439 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6441 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6443 #~ msgctxt "@option:check"
6444 #~ msgid "Show tooltips"
6445 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6447 #~ msgctxt "option:check"
6448 #~ msgid "Rename inline"
6449 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6451 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6452 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgid "Folder size displays:"
6456 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6458 #~ msgctxt "@info:status"
6460 #~ msgid_plural "%1 Files"
6461 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6462 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6463 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6465 #~ msgid "More Search Tools"
6466 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6468 #~ msgctxt "@title:window"
6469 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6470 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgstr "Pri spustení"
6476 #~ msgctxt "@title:group"
6477 #~ msgid "View Modes"
6478 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "Navigation"
6482 #~ msgstr "Navigácia"
6484 #~ msgctxt "@title:group"
6486 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6488 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgid "General: "
6490 #~ msgstr "Všeobecné: "
6492 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6493 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6494 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6496 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6498 #~ msgstr "Všeobecné:"
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6501 #~ msgid "Filter..."
6502 #~ msgstr "Triediť..."
6504 #~ msgid "Search..."
6505 #~ msgstr "Hľadať..."
6507 #~ msgctxt "@info:progress"
6508 #~ msgid "Sorting..."
6509 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6511 #~ msgid "Filter..."
6512 #~ msgstr "Filtrovať..."
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6515 #~ msgid "Configure..."
6516 #~ msgstr "Nastaviť..."
6518 #~ msgctxt "@label:textbox"
6519 #~ msgid "Search..."
6520 #~ msgstr "Hľadať..."
6523 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6524 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6526 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6528 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6531 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6532 #~ "\"%2\"</application>."
6534 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6535 #~ "<application>%2</application>."
6537 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6538 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6540 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6541 #~ "<application>%2</application>."
6543 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6544 #~ "<application>%2</application>."
6546 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6550 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6552 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6553 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6554 #~ "commands and configuration options."
6556 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6557 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6558 #~ "a možnosti nastavení."
6560 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6562 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6563 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6565 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6566 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6568 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6570 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6571 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6573 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6574 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6576 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6578 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6579 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6580 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6581 #~ "help is available for a spot.</para>"
6583 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6584 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6585 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6586 #~ "pre tento prvok."
6588 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6590 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6591 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6592 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6593 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6594 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6595 #~ "used to this.</para>"
6597 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6598 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6599 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6600 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6601 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6604 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6606 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6607 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6609 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6610 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6612 #~ msgctxt "@info:credit"
6614 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6617 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6620 #~ msgid "Font family"
6621 #~ msgstr "Rodina písma"
6623 #~ msgid "Font size"
6624 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6629 #~ msgid "Font weight"
6630 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6633 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6635 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6638 #~ msgid "Leading Column Padding"
6639 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgid "Leading Column Padding"
6643 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6645 #~ msgctxt "width x height"
6658 #~ msgid "Safely Remove"
6659 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6666 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6667 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6670 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6671 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6674 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6675 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6678 #~ msgid "Open in New Tab"
6679 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgid "Open in New Window"
6683 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6687 #~ msgstr "Pripojiť"
6689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgstr "Upraviť..."
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgstr "Odstrániť"
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgid "Add Entry..."
6703 #~ msgstr "Pridať položku..."
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6706 #~ msgid "Icon Size"
6707 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6709 #~ msgctxt "Small icon size"
6710 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6711 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6713 #~ msgctxt "Medium icon size"
6714 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6715 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6717 #~ msgctxt "Large icon size"
6718 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6719 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6721 #~ msgctxt "Huge icon size"
6722 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6723 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6725 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6726 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6727 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6729 #~ msgctxt "@title:window"
6730 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6731 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6734 #~ msgid "Sett&ings"
6735 #~ msgstr "N&astavenia"
6737 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6739 #~ msgstr "Ovládanie"
6741 #~ msgctxt "@action"
6742 #~ msgid "Show menu"
6743 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6745 #~ msgctxt "@title:group"
6750 #~ msgid "Dolphin Part"
6751 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6754 #~ msgid "Url Navigator"
6755 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6756 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6757 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6758 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6760 #~ msgctxt "@item:intable"
6765 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6766 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6768 #~ msgctxt "@info:status"
6769 #~ msgid "Unknown size"
6770 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6772 #~ msgctxt "@label:textbox"
6773 #~ msgid "Start in:"
6774 #~ msgstr "Spustiť v:"
6776 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6777 #~ msgid "Window options:"
6778 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6780 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6781 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6782 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6785 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6786 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6788 #~ msgctxt "@title:window"
6789 #~ msgid "Rename Items"
6790 #~ msgstr "Premenovať položky"
6792 #~ msgctxt "@label:textbox"
6793 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6794 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6796 #~ msgctxt "@info:status"
6797 #~ msgid "New name #"
6798 #~ msgstr "Nový názov #"
6801 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6802 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6804 #~ msgctxt "@title:window"
6805 #~ msgid "View Properties"
6806 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6808 #~ msgid "Show facets widget"
6809 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6811 #~ msgctxt "@action:button"
6812 #~ msgid "Fewer Options"
6813 #~ msgstr "Menej možností"
6815 #~ msgctxt "@action:button"
6816 #~ msgid "More Options"
6817 #~ msgstr "Viac možností"
6819 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6821 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6822 #~ "service is disabled."
6824 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6825 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6827 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6829 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6832 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6833 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6835 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6837 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6838 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6840 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6841 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6843 #~ msgctxt "@option:check"
6847 #~ msgctxt "@option:check"
6849 #~ msgstr "Priečinky"
6851 #~ msgctxt "@option:option"
6853 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6855 #~ msgctxt "@option:option"
6859 #~ msgctxt "@option:option"
6860 #~ msgid "Yesterday"
6863 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6864 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6865 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6873 #~ msgstr "Nástroje"
6875 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6880 #~ msgstr "zastaviť"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6883 #~ msgid "Add to Places"
6884 #~ msgstr "Pridať do miest"
6887 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6889 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6890 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6893 #~ msgid "Descending"
6894 #~ msgstr "Zostupne"
6896 #~ msgctxt "@title:window"
6897 #~ msgid "Configure Shown Data"
6898 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6900 #~ msgctxt "@label::textbox"
6901 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6902 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6904 #~ msgctxt "action:button"
6905 #~ msgid "Everywhere"
6908 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6909 #~ msgid "Unchanged"
6910 #~ msgstr "Nezmenené"
6912 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6913 #~ msgid "Horizontally flipped"
6914 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6916 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6917 #~ msgid "180° rotated"
6918 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6921 #~ msgid "Vertically flipped"
6922 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6925 #~ msgid "Transposed"
6928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6929 #~ msgid "90° rotated"
6930 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6933 #~ msgid "Transversed"
6936 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6937 #~ msgid "270° rotated"
6938 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6940 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6948 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6949 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6952 #~ msgid "Choose an icon:"
6953 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6955 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6956 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6958 #~ msgctxt "@title:window"
6959 #~ msgid "Add Places Entry"
6960 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6962 #~ msgctxt "@title:window"
6963 #~ msgid "Edit Places Entry"
6964 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6966 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6967 #~ msgid "Show All Entries"
6968 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6970 #~ msgctxt "@title:group"
6971 #~ msgid "Properties"
6972 #~ msgstr "Vlastnosti"
6975 #~| msgctxt "@title:window"
6976 #~| msgid "Additional Information"
6977 #~ msgctxt "@title:group"
6978 #~ msgid "Additional Information Shown"
6979 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6981 #~ msgctxt "@title:group"
6982 #~ msgid "Apply View Properties To"
6983 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6985 #~ msgctxt "@option:check"
6986 #~ msgid "Use these view properties as default"
6987 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6989 #~ msgctxt "@label:textbox"
6990 #~ msgid "Location:"
6991 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6993 #~ msgctxt "@title:group"
6994 #~ msgid "Icon Size"
6995 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6997 #~ msgctxt "@label:listbox"
7001 #~ msgctxt "@title:group"
7005 #~ msgctxt "@label:listbox"
7009 #~ msgctxt "@label:listbox"
7013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7021 #~ msgctxt "@option:check"
7022 #~ msgid "Expandable folders"
7023 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7026 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7027 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7029 #~ msgctxt "@action:button"
7030 #~ msgid "Additional Information"
7031 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7034 #~ msgid "Select All"
7035 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7042 #~ msgid "Image Size"
7043 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7050 #~ msgid "Recently Saved"
7051 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7054 #~ msgid "Search For"
7059 #~ msgstr "Zariadenia"
7061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7082 #~ msgid "Yesterday"
7085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7086 #~ msgid "This Month"
7087 #~ msgstr "Tento mesiac"
7089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7090 #~ msgid "Last Month"
7091 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7094 #~ msgid "Documents"
7095 #~ msgstr "Dokumenty"
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~ msgid "Audio Files"
7103 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7110 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7111 #~| msgid "Empty Trash"
7112 #~ msgid "Empty Search"
7113 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgstr "O&dstrániť"
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7120 #~ msgid "&Move to Trash"
7121 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7124 #~ msgid "Rename..."
7125 #~ msgstr "Premenovať..."
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7129 #~ msgstr "Pomocník"
7131 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7132 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7133 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7140 #~ msgid "%1 - current folder"
7141 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7144 #~ msgid "%1 - current device"
7145 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7148 #~ msgid "%1 - all devices"
7149 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7152 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7153 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7156 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7157 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~ msgid "Paste Into Folder"
7161 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7163 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7168 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7169 #~ "locale, and %Y is full year number"
7170 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7171 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7174 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7175 #~ "and %Y is full year number"
7180 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7181 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7183 #~ msgctxt "@title:group"
7187 #~ msgctxt "@info:status"
7188 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7189 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"