]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Vyprázdniť kôš"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:150
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Obnoviť"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Vytvoriť nový"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:210
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Otvoriť cestu"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:218
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:226
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:476
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:343
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Úspešne skopírované."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:346
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Úspešne presunuté."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:349
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:352
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:355
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Úspešne premenované."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:359
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Priečinok vytvorený."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:434
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Prejsť späť"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:435
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:441
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Prejsť dopredu"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:442
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Potvrdenie"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:636
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "Ukončiť %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:638
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:647
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
281 #, kde-format
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:687
286 #, kde-format
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:697
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
294 "want to quit?"
295 msgstr ""
296 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:895
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
302 msgstr ""
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:896
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info"
307 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
308 msgstr ""
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:inmenu Tools"
313 msgid "Open %1"
314 msgstr "Otvoriť %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
319 msgid "Open Preferred Search Tool"
320 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
323 #, kde-format
324 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
325 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
326 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
327 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
328 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:button"
333 msgid "Open %1 Terminal"
334 msgid_plural "Open %1 Terminals"
335 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
336 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
337 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Nastaviť"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Nové o&kno"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
377 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Nová karta"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
399 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
400 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Pridať do miest"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Zavrieť kartu"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Zavrieť kartu"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
440 "toto zatvorí okno."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Toto zatvorí okno."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
459 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
460 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
461 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
462 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action"
467 msgid "Cut…"
468 msgstr "Vystrihnúť…"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis cut"
473 msgid ""
474 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
475 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
476 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
477 "their initial location."
478 msgstr ""
479 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
480 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
481 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action"
486 msgid "Copy…"
487 msgstr "Kopírovať…"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
490 #, kde-kuit-format
491 msgctxt "@info:whatsthis copy"
492 msgid ""
493 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
494 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
495 "them from the clipboard to a new location."
496 msgstr ""
497 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
498 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
499 "umiestnenia."
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:inmenu Edit"
504 msgid "Paste"
505 msgstr "Vložiť"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis paste"
510 msgid ""
511 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
512 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
513 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
514 msgstr ""
515 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
516 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
517 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View"
523 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu"
528 msgid "Copy to Other View…"
529 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
532 #, fuzzy, kde-kuit-format
533 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 #| msgid ""
535 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
536 #| "to the inactive split view."
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
543 "neaktívneho pohľadu."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
546 #, fuzzy, kde-format
547 #| msgctxt "@action:inmenu"
548 #| msgid "Copy to Other View"
549 msgctxt "@action:inmenu Edit"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Move to Other View"
557 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu"
562 msgid "Move to Other View…"
563 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
566 #, fuzzy, kde-kuit-format
567 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 #| msgid ""
569 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
570 #| "to the inactive split view."
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
577 "neaktívneho pohľadu."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 #, fuzzy, kde-format
581 #| msgctxt "@action:inmenu"
582 #| msgid "Move to Other View"
583 msgctxt "@action:inmenu Edit"
584 msgid "Move to Other View"
585 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 msgid "Filter…"
591 msgstr "Filtrovať..."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
594 #, kde-format
595 msgctxt "@info:tooltip"
596 msgid "Show Filter Bar"
597 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
600 #, fuzzy, kde-kuit-format
601 #| msgctxt "@info:whatsthis"
602 #| msgid ""
603 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
604 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
605 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
606 #| "be kept in view."
607 msgctxt "@info:whatsthis"
608 msgid ""
609 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
610 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
611 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
612 "view."
613 msgstr ""
614 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
615 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
616 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Triediť"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Hľadať..."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
642 #, fuzzy, kde-kuit-format
643 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
644 #| msgid ""
645 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
646 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
648 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
649 #| "</para>"
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
656 "para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
659 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
660 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
661 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
662 "nastavenia.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Hľadať"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Vybrať"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
703 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
704 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
705 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
706 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
707 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid "This selects all files and folders in the current location."
713 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Edit"
718 msgid "Invert Selection"
719 msgstr "Invertovať výber"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
722 #, fuzzy, kde-kuit-format
723 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
724 #| msgid ""
725 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 #| "selected instead."
727 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 msgid ""
729 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "selected instead."
731 msgstr ""
732 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
733 "vybraté."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 msgid ""
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
743 msgstr ""
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
756 msgid "Stash"
757 msgstr "Úschovňa"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
760 #, kde-format
761 msgctxt "@info"
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgid "Refresh view"
769 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 msgid ""
775 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
776 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
777 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
778 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 msgstr ""
780 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
781 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
782 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
783 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
784 "</para>"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu View"
789 msgid "Stop"
790 msgstr "Zastaviť"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info"
795 msgid "Stop loading"
796 msgstr "Zastaviť načítanie"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
802 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
807 msgid "Editable Location"
808 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
811 #, kde-kuit-format
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
818 msgstr ""
819 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
820 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
821 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
822 "potvrdením upraveného umiestnenia."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
838 "nové umiestnenie."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
853 #, fuzzy, kde-kuit-format
854 #| msgctxt "@info:whatsthis"
855 #| msgid ""
856 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
857 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
858 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
860 #| "for your confirmation."
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
870 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
871 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
872 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
873 "potvrdenie."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
876 #, fuzzy, kde-kuit-format
877 #| msgctxt "@info:whatsthis"
878 #| msgid ""
879 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
881 #| "folders that contain personal application data."
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
887 msgstr ""
888 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
889 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
890 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Compare Files"
896 msgstr "Porovnať súbory"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
903 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
904 "para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
907 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
908 "pre viac nastavení.</para>"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Open Terminal"
914 msgstr "Otvoriť terminál"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
917 #, fuzzy, kde-kuit-format
918 #| msgctxt "@info:whatsthis"
919 #| msgid ""
920 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
921 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
922 #| "in the terminal application.</para>"
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
926 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
927 "the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
930 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
931 "aplikácií terminálu.</para>"
932
933 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Tools"
937 msgid "Open Terminal Here"
938 msgstr "Otvoriť terminál"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
941 #, fuzzy, kde-kuit-format
942 #| msgctxt "@info:whatsthis"
943 #| msgid ""
944 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
945 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
946 #| "the help in the terminal application.</para>"
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
950 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
951 "features in the terminal application.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
954 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
955 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
958 #, kde-format
959 msgctxt "@title:menu"
960 msgid "&Bookmarks"
961 msgstr "Záložky"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
964 #, fuzzy, kde-kuit-format
965 #| msgctxt "@info:whatsthis"
966 #| msgid ""
967 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
968 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
969 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
970 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
971 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
972 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
973 #| "time consuming.</para>"
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
977 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
978 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
979 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
980 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
981 "advanced actions more time consuming.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
984 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
985 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
986 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
987 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
988 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Tab %1"
994 msgstr ""
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
997 #, fuzzy, kde-format
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Last Tab"
1002 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Next Tab"
1016 msgstr "Ďalšia karta"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 #| msgid "Next Tab"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Ďalšia karta"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Predošlá karta"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Previous Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Predošlá karta"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Show Target"
1044 msgstr "Zobraziť cieľ"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Otvoriť v novej karte"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Otvoriť v novom okne"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in Split View"
1068 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1073 msgid "Unlock Panels"
1074 msgstr "Odomknúť panely"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Lock Panels"
1080 msgstr "Zamknúť panely"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1087 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1088 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1089 "embedded more cleanly."
1090 msgstr ""
1091 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
1092 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
1093 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
1094 "prehľadnejšie."
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@title:window"
1099 msgid "Information"
1100 msgstr "Informácie"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1103 #, kde-kuit-format
1104 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 msgid ""
1106 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1107 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
1110 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1117 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1118 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1119 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1120 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
1123 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
1124 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
1125 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
1126 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1133 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1134 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1135 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1136 "are given here by right-clicking.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1139 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1140 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1141 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1142 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window"
1147 msgid "Folders"
1148 msgstr "Priečinky"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1155 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1156 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1157 msgstr ""
1158 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1159 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1160 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1167 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1168 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1169 "quick switching between any folders.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1172 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1173 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1174 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1179 msgid "Terminal"
1180 msgstr "Terminál"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1183 #, fuzzy, kde-kuit-format
1184 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1185 #| msgid ""
1186 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1187 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1188 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1189 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1190 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1191 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1195 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1196 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1197 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1198 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1199 "application like Konsole.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1202 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1203 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1204 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1205 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1206 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1207 "Konsole.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| msgid ""
1213 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1214 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1215 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1216 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1217 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1218 #| "Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1229 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1230 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1231 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1232 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1233 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@title:window"
1250 msgid "Places"
1251 msgstr "Miesta"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid ""
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1269 "property."
1270 msgstr ""
1271 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1272 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1275 #, kde-kuit-format
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1279 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1280 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1281 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1282 "type.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1285 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1286 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1287 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1288 "typu.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1295 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1296 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1297 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1298 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1299 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1300 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1301 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1302 "interface> to display it again.</para>"
1303 msgstr ""
1304 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1305 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1306 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1307 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1308 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1309 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1310 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1311 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1312 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1313 "zobrazenie.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Zamerať panel terminálu"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgid "Show Panels"
1335 msgstr "Zobraziť panely"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1362 "folder."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid ""
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1410 "this folder."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1414 #, kde-kuit-format
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 msgid ""
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1424 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1425 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1426 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1427 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1432 msgid "Close"
1433 msgstr "Zavrieť"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info"
1438 msgid "Close left view"
1439 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1442 #, fuzzy, kde-format
1443 #| msgctxt "@action:inmenu"
1444 #| msgid "Copy to Other View"
1445 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1446 msgid "Pop out Left View"
1447 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Move left view to a new window"
1453 msgstr ""
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1458 msgid "Close"
1459 msgstr "Zavrieť"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info"
1464 msgid "Close right view"
1465 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1468 #, fuzzy, kde-format
1469 #| msgctxt "@action:inmenu"
1470 #| msgid "Copy to Other View"
1471 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1472 msgid "Pop out Right View"
1473 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@info"
1478 msgid "Move right view to a new window"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1484 msgid "Split"
1485 msgstr "Rozdeliť"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@info"
1490 msgid "Split view"
1491 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1496 msgid "Pop out"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1504 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1505 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1506 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1507 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1508 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1511 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1512 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1513 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1514 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1515 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 msgid ""
1521 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1522 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1523 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1524 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1525 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1526 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1527 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1528 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1531 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1532 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1533 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1534 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1535 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1536 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1537 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1538 "alebo skryť ich text.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1543 msgid ""
1544 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1545 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1546 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1547 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1548 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1549 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1550 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1551 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1552 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1553 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1554 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1557 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1558 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1559 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1560 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1561 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1562 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1563 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1564 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1565 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1566 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1573 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1574 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1575 "be triggered this way.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1578 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1579 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1590 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1591 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1592 "nástrojov.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1602 msgstr ""
1603 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1604 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1605 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1606
1607 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1608 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1609 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1610 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1611 #. The same might be true for any external link you translate.
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1613 #, kde-kuit-format
1614 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1615 msgid ""
1616 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1617 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1618 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1619 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1620 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1623 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1624 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1625 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1626 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1631 msgid ""
1632 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1633 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1634 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1635 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1636 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1637 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1638 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1639 "windows so don't get too used to this.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1642 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1643 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1644 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1645 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1646 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1647 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1648 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1655 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1656 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1657 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1658 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1659 msgstr ""
1660 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1661 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1662 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1663 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1664 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1671 "support the continued work on this application and many other projects by "
1672 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1673 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1674 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1675 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1676 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1677 "behind the KDE community.</para>"
1678 msgstr ""
1679 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1680 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1681 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1682 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1683 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1684 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1685 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1686 "KDE komunitou.</para>"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1693 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1694 "in your preferred language."
1695 msgstr ""
1696 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1697 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1698 "preferovaný jazyk."
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1701 #, kde-kuit-format
1702 msgctxt "@info:whatsthis"
1703 msgid ""
1704 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1705 "libraries and maintainers of this application."
1706 msgstr ""
1707 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1708 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1711 #, kde-kuit-format
1712 msgctxt "@info:whatsthis"
1713 msgid ""
1714 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1715 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1716 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1717 "a look!"
1718 msgstr ""
1719 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1720 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1721 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1722
1723 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1726 msgid "Defocus Terminal Panel"
1727 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1728
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1730 #, fuzzy, kde-format
1731 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1736
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1738 #, fuzzy, kde-format
1739 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Places Panel"
1743 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1744
1745 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1746 #, kde-format
1747 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1748 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1749
1750 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:button"
1753 msgid "Empty Trash"
1754 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1755
1756 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1757 #, kde-format
1758 msgid "Empties Trash to create free space"
1759 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1760
1761 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:button"
1764 msgid "Add Network Folder"
1765 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgid "Location Bar"
1771 msgid_plural "Location Bars"
1772 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1773 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1774 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt ""
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "'ErrorNoNetwork'"
1793 msgid ""
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:148
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 msgid "&Edit File Type…"
1802 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:152
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 msgid "Select Items Matching…"
1808 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:157
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1813 msgid "Unselect Items Matching…"
1814 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:163
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect All"
1820 msgstr "Odznačiť všetko"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:178
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Go"
1825 msgid "App&lications"
1826 msgstr "Ap&likácie"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:179
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "&Network Folders"
1832 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:180
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "Trash"
1838 msgstr "Kôš"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:183
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "Autostart"
1844 msgstr "Automatické spustenie"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:189
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1849 msgid "Find File…"
1850 msgstr "Nájsť súbor..."
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:195
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 msgid "Open &Terminal"
1856 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:447
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:window"
1861 msgid "Select"
1862 msgstr "Vybrať"
1863
1864 #: dolphinpart.cpp:447
1865 #, kde-format
1866 msgid "Select all items matching this pattern:"
1867 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1868
1869 #: dolphinpart.cpp:452
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:window"
1872 msgid "Unselect"
1873 msgstr "Odznačiť"
1874
1875 #: dolphinpart.cpp:452
1876 #, kde-format
1877 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1878 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1879
1880 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1881 #: dolphinpart.rc:5
1882 #, kde-format
1883 msgid "&Edit"
1884 msgstr "&Upraviť"
1885
1886 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1887 #: dolphinpart.rc:15
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Selection"
1891 msgstr "Výber"
1892
1893 #. i18n: ectx: Menu (view)
1894 #: dolphinpart.rc:24
1895 #, kde-format
1896 msgid "&View"
1897 msgstr "&Zobraziť"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (go)
1900 #: dolphinpart.rc:33
1901 #, kde-format
1902 msgid "&Go"
1903 msgstr "Pre&jsť"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1906 #: dolphinpart.rc:41
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Tools"
1910 msgstr "Nástroje"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinpart.rc:51
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Dolphin Toolbar"
1917 msgstr "Panel nástrojov"
1918
1919 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1920 #, kde-format
1921 msgid "Recently Closed Tabs"
1922 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1923
1924 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1925 #, kde-format
1926 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1927 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1928
1929 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1931 #, kde-format
1932 msgid "Search for %1 in %2"
1933 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1934
1935 #: dolphintabbar.cpp:155
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "@action:inmenu"
1938 msgid "New Tab"
1939 msgstr "Nová karta"
1940
1941 #: dolphintabbar.cpp:156
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgid "Detach Tab"
1945 msgstr "Odpojiť kartu"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:157
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@action:inmenu"
1950 msgid "Close Other Tabs"
1951 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1952
1953 #: dolphintabbar.cpp:158
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgid "Close Tab"
1957 msgstr "Zavrieť kartu"
1958
1959 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1960 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1961 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:52
1963 #, fuzzy, kde-format
1964 #| msgid "Location"
1965 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1966 msgid "Location View"
1967 msgstr "Umiestnenie"
1968
1969 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1970 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1971 #: dolphintabwidget.cpp:515
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1974 msgid "%1 | (%2)"
1975 msgstr "%1 (%2)"
1976
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:519
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1982 msgid "(%1) | %2"
1983 msgstr "(%1) | %2"
1984
1985 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1986 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:menu"
1989 msgid "Location Bar"
1990 msgstr "Panel umiestenia"
1991
1992 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1993 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:menu"
1996 msgid "Main Toolbar"
1997 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1998
1999 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2000 #, kde-kuit-format
2001 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2002 msgid ""
2003 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2004 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2005 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2006 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2007 "because following these folders from left to right leads here.</"
2008 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2009 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2010 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2011 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2012 msgstr ""
2013 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
2014 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
2015 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
2016 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
2017 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
2018 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
2019 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
2020 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
2021 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
2022
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2026 msgid "This folder is not writable for you."
2027 msgstr ""
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2030 #, kde-kuit-format
2031 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2032 msgid ""
2033 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2034 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2035 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2036 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2037 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2038 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2039 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2040 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2041 "find an item.</item></list></para>"
2042 msgstr ""
2043 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
2044 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
2045 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
2046 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
2047 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
2048 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
2049 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
2050 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
2051 "položku.</item></list></para>"
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2054 #, kde-format
2055 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2056 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
2057
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@info:progress"
2061 msgid "Loading folder…"
2062 msgstr "Načítava sa priečinok..."
2063
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info:progress"
2067 msgid "Sorting…"
2068 msgstr "Zoraďuje sa..."
2069
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2071 #, kde-format
2072 msgid "Search"
2073 msgstr "Hľadať"
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2076 #, kde-format
2077 msgid "Search for %1"
2078 msgstr "Hľadám %1"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info"
2083 msgid "Searching…"
2084 msgstr "Hľadá sa..."
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info:status"
2089 msgid "No items found."
2090 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2096 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid ""
2102 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2103 msgstr ""
2104 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
2105 "aplikácia."
2106
2107 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:status"
2110 msgid "Invalid protocol '%1'"
2111 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
2112
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info:status"
2116 msgid "Invalid protocol"
2117 msgstr "Neplatný protokol"
2118
2119 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info"
2122 msgid "Authorization required to enter this folder."
2123 msgstr ""
2124
2125 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2126 #, kde-kuit-format
2127 msgid ""
2128 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2129 msgstr ""
2130 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
2131
2132 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info:tooltip"
2135 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2136 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
2137
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2139 #, kde-format
2140 msgid "Filter…"
2141 msgstr "Filtrovať..."
2142
2143 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:tooltip"
2146 msgid "Hide Filter Bar"
2147 msgstr "Skryť panel filtrovania"
2148
2149 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2150 #, fuzzy, kde-format
2151 #| msgctxt "@action"
2152 #| msgid "Create Folder…"
2153 msgctxt "@action:inmenu"
2154 msgid "Move to New Folder…"
2155 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2158 #, fuzzy, kde-format
2159 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2160 #| msgid "Forbidden"
2161 msgctxt "@info"
2162 msgid "hidden"
2163 msgstr "Zakázané"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2168 msgid ", link to %1 at %2"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2174 msgid ", %1"
2175 msgstr ""
2176
2177 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2178 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2179 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2180 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2181 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2182 #. announcements when read out by a screen reader.
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2186 msgid ", %1 %2"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2193 "filesystem path"
2194 msgid "%1 at location %2"
2195 msgstr ""
2196
2197 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2200 msgid "in a grid layout in location %1"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2207 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2208 msgstr[0] ""
2209 msgstr[1] ""
2210 msgstr[2] ""
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2213 #, fuzzy, kde-format
2214 #| msgctxt "@item:inmenu"
2215 #| msgid "Hide Section '%1'"
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in location %1"
2218 msgstr "Skryť sekciu '%1'"
2219
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgctxt "@label:textbox"
2223 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2224 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2225 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2226 msgid "%1 selected item in location %2"
2227 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2228 msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
2229 msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
2230 msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2235 msgid "\"%1\""
2236 msgstr "\"%1\""
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2242 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2243 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2249 "folders."
2250 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2251 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2257 "folders."
2258 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2259 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2265 "files/folders."
2266 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2267 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2272 msgid "One Selected File"
2273 msgid_plural "%1 Selected Files"
2274 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
2275 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
2276 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2282 msgid "One Selected Folder"
2283 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2284 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
2285 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
2286 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2289 #, kde-format
2290 msgctxt ""
2291 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2292 "folders."
2293 msgid "One Selected Item"
2294 msgid_plural "%1 Selected Items"
2295 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
2296 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
2297 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2302 msgid "One File"
2303 msgid_plural "%1 Files"
2304 msgstr[0] "Jeden súbor"
2305 msgstr[1] "%1 súbory"
2306 msgstr[2] "%1 súborov"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2311 msgid "One Folder"
2312 msgid_plural "%1 Folders"
2313 msgstr[0] "Jeden priečinok"
2314 msgstr[1] "%1 priečinky"
2315 msgstr[2] "%1 priečinkov"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2321 msgid "One Item"
2322 msgid_plural "%1 Items"
2323 msgstr[0] "1 položka"
2324 msgstr[1] "%1 položky"
2325 msgstr[2] "%1 položiek"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@item:intable"
2330 msgid "%1 item"
2331 msgid_plural "%1 items"
2332 msgstr[0] "%1 položka"
2333 msgstr[1] "%1 položky"
2334 msgstr[2] "%1 položiek"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "width × height"
2339 msgid "%1 × %2"
2340 msgstr "%1 × %2"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2345 msgid "0 - 9"
2346 msgstr "0 - 9"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group"
2351 msgid "Others"
2352 msgstr "Ostatní"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Size"
2357 msgid "Folders"
2358 msgstr "Priečinky"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Size"
2363 msgid "Small"
2364 msgstr "Malá"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Size"
2369 msgid "Medium"
2370 msgstr "Stredná"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Size"
2375 msgid "Big"
2376 msgstr "Veľká"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "Today"
2382 msgstr "Dnes"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Yesterday"
2388 msgstr "Včera"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2393 msgid "dddd"
2394 msgstr "dddd"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2400 msgid "%1"
2401 msgstr "%1"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@title:group Date"
2406 msgid "One Week Ago"
2407 msgstr "Minulý týždeň"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@title:group Date"
2412 msgid "Two Weeks Ago"
2413 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "Three Weeks Ago"
2419 msgstr "Pred troma týždňami"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "Earlier this Month"
2425 msgstr "Skôr tento mesiac"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2435 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2441 "context @title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2449 "current locale, and yyyy is full year number."
2450 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2457 "@title:group Date"
2458 msgid "%1"
2459 msgstr "%1"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2465 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2466 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2467 "text that should not be formatted as a date"
2468 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2469 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2472 #, kde-format
2473 msgctxt ""
2474 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2475 "context @title:group Date"
2476 msgid "%1"
2477 msgstr "%1"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2480 #, kde-format
2481 msgctxt ""
2482 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2483 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2484 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2485 "text that should not be formatted as a date"
2486 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2487 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2490 #, kde-format
2491 msgctxt ""
2492 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2493 "context @title:group Date"
2494 msgid "%1"
2495 msgstr "%1"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2498 #, kde-format
2499 msgctxt ""
2500 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2501 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2502 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2503 "text that should not be formatted as a date"
2504 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2505 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2511 "context @title:group Date"
2512 msgid "%1"
2513 msgstr "%1"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2516 #, kde-format
2517 msgctxt ""
2518 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2519 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2520 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2521 "text that should not be formatted as a date"
2522 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2523 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2529 "context @title:group Date"
2530 msgid "%1"
2531 msgstr "%1"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2534 #, kde-format
2535 msgctxt ""
2536 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2537 "and yyyy is full year number"
2538 msgid "MMMM, yyyy"
2539 msgstr "MMMM, yyyy"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2542 #, kde-format
2543 msgctxt ""
2544 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2545 "group Date"
2546 msgid "%1"
2547 msgstr "%1"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 msgid "Read, "
2554 msgstr "Čítanie, "
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 msgid "Write, "
2561 msgstr "Zápis, "
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 msgid "Execute, "
2568 msgstr "Spúšťanie, "
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2574 msgid "Forbidden"
2575 msgstr "Zakázané"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2580 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2581 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Name"
2586 msgstr "Názov"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Size"
2591 msgstr "Veľkosť"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Modified"
2596 msgstr "Zmenený"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2600 msgctxt "@tooltip"
2601 msgid "The date format can be selected in settings."
2602 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Created"
2607 msgstr "Vytvorený"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Accessed"
2612 msgstr "Pristupovaný"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Type"
2617 msgstr "Typ"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Rating"
2622 msgstr "Hodnotenie"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Tags"
2627 msgstr "Značky"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Comment"
2632 msgstr "Komentár"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Title"
2637 msgstr "Názov"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Document"
2644 msgstr "Dokument"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Author"
2649 msgstr "Autor"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Publisher"
2654 msgstr "Vydavateľ"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Page Count"
2659 msgstr "Počet strán"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Word Count"
2664 msgstr "Počet slov"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Line Count"
2669 msgstr "Počet riadkov"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Date Photographed"
2674 msgstr "Dátum fotografovania"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Image"
2681 msgstr "Obrázok"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2684 msgctxt "@label width x height"
2685 msgid "Dimensions"
2686 msgstr "Rozmery"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Width"
2691 msgstr "Šírka"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Height"
2696 msgstr "Výška"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Orientation"
2701 msgstr "Orientácia"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Artist"
2706 msgstr "Interpret"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Audio"
2714 msgstr "Zvuk"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Genre"
2719 msgstr "Žáner"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Album"
2724 msgstr "Album"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Duration"
2729 msgstr "Trvanie"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Bitrate"
2734 msgstr "Dátový tok"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Track"
2739 msgstr "Stopa"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Release Year"
2744 msgstr "Rok vydania"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Aspect Ratio"
2749 msgstr "Pomer strán"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2753 msgctxt "@label"
2754 msgid "Video"
2755 msgstr "Video"
2756
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Frame Rate"
2760 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Path"
2765 msgstr "Cesta"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Other"
2773 msgstr "Ostatné"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "File Extension"
2778 msgstr "Prípona súboru"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Deletion Time"
2783 msgstr "Čas odstránenia"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Link Destination"
2788 msgstr "Cieľ odkazu"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Downloaded From"
2793 msgstr "Stiahnuté z"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Permissions"
2798 msgstr "Oprávnenia"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2801 msgctxt "@tooltip"
2802 msgid ""
2803 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2804 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2805 msgstr ""
2806 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2807 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Owner"
2812 msgstr "Vlastník"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "User Group"
2817 msgstr "Skupina používateľov"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:status"
2822 msgid "Unknown error."
2823 msgstr "Neznáma chyba."
2824
2825 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@accessible rating"
2828 msgid "%1 and a half stars"
2829 msgid_plural "%1 and a half stars"
2830 msgstr[0] ""
2831 msgstr[1] ""
2832 msgstr[2] ""
2833
2834 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@accessible rating"
2837 msgid "%1 star"
2838 msgid_plural "%1 stars"
2839 msgstr[0] ""
2840 msgstr[1] ""
2841 msgstr[2] ""
2842
2843 #: main.cpp:61
2844 #, kde-kuit-format
2845 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2846 msgid ""
2847 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2848 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2849 msgstr ""
2850
2851 #: main.cpp:97
2852 #, kde-format
2853 msgid "Dolphin"
2854 msgstr "Dolphin"
2855
2856 #: main.cpp:99
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@title"
2859 msgid "File Manager"
2860 msgstr "Správca súborov"
2861
2862 #: main.cpp:101
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2866 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2867
2868 #: main.cpp:103
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Felix Ernst"
2872 msgstr "Felix Ernst"
2873
2874 #: main.cpp:104
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2878 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2879
2880 #: main.cpp:106
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Méven Car"
2884 msgstr "Méven Car"
2885
2886 #: main.cpp:107
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2890 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2891
2892 #: main.cpp:109
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Elvis Angelaccio"
2896 msgstr "Elvis Angelaccio"
2897
2898 #: main.cpp:110
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2902 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2903
2904 #: main.cpp:112
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Emmanuel Pescosta"
2908 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2909
2910 #: main.cpp:113
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2914 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2915
2916 #: main.cpp:115
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Frank Reininghaus"
2920 msgstr "Frank Reininghaus"
2921
2922 #: main.cpp:116
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2926 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2927
2928 #: main.cpp:118
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Peter Penz"
2932 msgstr "Peter Penz"
2933
2934 #: main.cpp:119
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2938 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2939
2940 #: main.cpp:121
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Sebastian Trüg"
2944 msgstr "Sebastian Trüg"
2945
2946 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2947 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Developer"
2951 msgstr "Vývojár"
2952
2953 #: main.cpp:122
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "David Faure"
2957 msgstr "David Faure"
2958
2959 #: main.cpp:123
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Aaron J. Seigo"
2963 msgstr "Aaron J. Seigo"
2964
2965 #: main.cpp:124
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Rafael Fernández López"
2969 msgstr "Rafael Fernández López"
2970
2971 #: main.cpp:125
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Kevin Ottens"
2975 msgstr "Kevin Ottens"
2976
2977 #: main.cpp:126
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Holger Freyther"
2981 msgstr "Holger Freyther"
2982
2983 #: main.cpp:127
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Max Blazejak"
2987 msgstr "Max Blazejak"
2988
2989 #: main.cpp:128
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Michael Austin"
2993 msgstr "Michael Austin"
2994
2995 #: main.cpp:128
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Documentation"
2999 msgstr "Dokumentácia"
3000
3001 #: main.cpp:139
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3005 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
3006
3007 #: main.cpp:141
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3011 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
3012
3013 #: main.cpp:142
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3017 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
3018
3019 #: main.cpp:144
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3023 msgstr ""
3024
3025 #: main.cpp:146
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3029 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
3030
3031 #: main.cpp:147
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:shell"
3034 msgid "Document to open"
3035 msgstr "Dokument na otvorenie"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3039 #, kde-format
3040 msgid "Hidden files shown"
3041 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3044 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3045 #, kde-format
3046 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3047 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3050 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3051 #, kde-format
3052 msgid "Automatic scrolling"
3053 msgstr "Automatický posun"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Cut"
3059 msgstr "Vystrihnúť"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Copy"
3065 msgstr "Kopírovať"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Rename…"
3071 msgstr "Premenovať..."
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Move to Trash"
3077 msgstr "Presunúť do koša"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Delete"
3083 msgstr "Odstrániť"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Show Hidden Files"
3089 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Limit to Home Directory"
3095 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Automatic Scrolling"
3101 msgstr "Automatický posun"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Properties"
3107 msgstr "Vlastnosti"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3111 #, kde-format
3112 msgid "Previews shown"
3113 msgstr "Náhľady zobrazené"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3117 #, kde-format
3118 msgid "Auto-Play media files"
3119 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3123 #, kde-format
3124 msgid "Show item on hover"
3125 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3128 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3129 #, kde-format
3130 msgid "Date display format"
3131 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Preview"
3137 msgstr "Náhľad"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Auto-Play media files"
3143 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3150
3151 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Configure…"
3155 msgstr "Nastaviť…"
3156
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Condensed Date"
3161 msgstr "Zhustený dátum"
3162
3163 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label::textbox"
3166 msgid "Select which data should be shown:"
3167 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
3168
3169 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label"
3172 msgid "%1 item selected"
3173 msgid_plural "%1 items selected"
3174 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
3175 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
3176 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
3177
3178 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3179 #, kde-format
3180 msgid "play"
3181 msgstr "prehrať"
3182
3183 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3184 #, kde-format
3185 msgid "pause"
3186 msgstr "pozastaviť"
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3189 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3190 #, kde-format
3191 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3192 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
3193
3194 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:inmenu"
3197 msgid "Configure Trash…"
3198 msgstr "Nastaviť Kôš..."
3199
3200 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3201 #, kde-format
3202 msgid ""
3203 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3204 "and then reopen the panel."
3205 msgstr ""
3206 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
3207 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
3208
3209 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3210 #, kde-format
3211 msgid "Install Konsole"
3212 msgstr "Inštalovať Konsole"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3215 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3216 #, kde-format
3217 msgid "Location"
3218 msgstr "Umiestnenie"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3221 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3222 #, kde-format
3223 msgid "What"
3224 msgstr "Čo"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Any Type"
3230 msgstr "Akýkoľvek typ"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Folders"
3236 msgstr "Priečinky"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Documents"
3242 msgstr "Dokumenty"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Images"
3248 msgstr "Obrázky"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Audio Files"
3254 msgstr "Audio súbory"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Videos"
3260 msgstr "Videá"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Any Date"
3266 msgstr "Akýkoľvek dátum"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Today"
3272 msgstr "Dnes"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Yesterday"
3278 msgstr "Včera"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "This Week"
3284 msgstr "Tento týždeň"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "This Month"
3290 msgstr "Tento mesiac"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "This Year"
3296 msgstr "Tento rok"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "Any Rating"
3302 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "1 or more"
3308 msgstr "1 alebo viac"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "2 or more"
3314 msgstr "2 alebo viac"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "3 or more"
3320 msgstr "3 alebo viac"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "4 or more"
3326 msgstr "4 alebo viac"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "Highest Rating"
3332 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@action:inmenu"
3337 msgid "Clear Selection"
3338 msgstr "Vymazať výber"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "String list separator"
3343 msgid ", "
3344 msgstr ", "
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3349 msgid "Tag: %2"
3350 msgid_plural "Tags: %2"
3351 msgstr[0] "Značka: %2"
3352 msgstr[1] "Značky: %2"
3353 msgstr[2] "Značky: %2"
3354
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action:button"
3358 msgid "Add Tags"
3359 msgstr "Pridať značky"
3360
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "From Here (%1)"
3365 msgstr "Odtiaľto (%1)"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3371 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3377 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
3378
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:tooltip"
3382 msgid "Quit searching"
3383 msgstr "Ukončiť hľadanie"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "Filename"
3389 msgstr "Názov súboru"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "action:button"
3394 msgid "Content"
3395 msgstr "Obsah"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "From Here"
3401 msgstr "Odtiaľto"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Your files"
3407 msgstr "Vaše súbory"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Search in your home directory"
3413 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3416 #, kde-format
3417 msgid "Open %1"
3418 msgstr "Otvoriť %1"
3419
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3421 #, kde-format
3422 msgctxt ""
3423 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3424 "user entered."
3425 msgid "Query Results from '%1'"
3426 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3427
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3432 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3433
3434 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3435 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Cancel Copying"
3442 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3443
3444 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3447 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3448 msgstr ""
3449 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3450
3451 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3456 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3457
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3462 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3463
3464 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@action:button"
3468 msgid "Cancel Cutting"
3469 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3470
3471 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3474 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3475 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3476
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel"
3484 msgstr "Zrušiť"
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3490 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3491
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Cancel Duplicating"
3497 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3498
3499 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3500 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action keep short"
3504 msgid "More"
3505 msgstr "Viac"
3506
3507 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3512 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3513
3514 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action:button"
3518 msgid "Cancel Moving"
3519 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3525 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3528 #, kde-kuit-format
3529 msgid ""
3530 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3531 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3532 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3533 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3534 "para>"
3535 msgstr ""
3536 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3537 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3538 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3539 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3540
3541 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3542 #, kde-format
3543 msgctxt ""
3544 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3545 msgid "Paste from Clipboard"
3546 msgstr "Vložiť zo schránky"
3547
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3551 msgid "Dismiss This Reminder"
3552 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3553
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3557 msgid "Don't Remind Me Again"
3558 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3559
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3563 msgid ""
3564 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3565 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3566 msgstr ""
3567 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3568 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3569
3570 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@action:button"
3574 msgid "Cancel Renaming"
3575 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3576
3577 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3578 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3579 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3580 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3581 #. and a fallback will be used.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action"
3585 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3586 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3587 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3588 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3589 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3590
3591 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3592 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3593 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3594 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3595 #. and a fallback will be used.
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action"
3599 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3600 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3601 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3602 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3603 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3604
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action"
3613 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3614 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3615 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3616 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3617 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3618
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action"
3627 msgid "Permanently Delete %2"
3628 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3629 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3630 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3631 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3632
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action"
3641 msgid "Duplicate %2"
3642 msgid_plural "Duplicate %2"
3643 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3644 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3645 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3646
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action"
3655 msgid "Move %2 to the Trash"
3656 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3657 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3658 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3659 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3660
3661 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3662 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3663 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3664 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3665 #. and a fallback will be used.
3666 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@action"
3669 msgid "Rename %2"
3670 msgid_plural "Rename %2"
3671 msgstr[0] "Premenovať %2"
3672 msgstr[1] "Premenovať %2"
3673 msgstr[2] "Premenovať %2"
3674
3675 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3676 #, kde-kuit-format
3677 msgctxt "@info:whatsthis"
3678 msgid ""
3679 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3680 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3681 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3682 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3683 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3684 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3685 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3686 "the current selection.</para>"
3687 msgstr ""
3688 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3689 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3690 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3691 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3692 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3693 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3694 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3695 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3696
3697 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3700 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3701 msgstr ""
3702 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3703 "zrušiť ich výber."
3704
3705 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3708 msgid "Selection Mode"
3709 msgstr "Režim výberu"
3710
3711 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@action:button"
3714 msgid "Exit Selection Mode"
3715 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3716
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@label:textbox"
3720 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3721 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3722
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label:textbox"
3726 msgid "Search…"
3727 msgstr "Hľadať..."
3728
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@action:button"
3732 msgid "Download New Services…"
3733 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3734
3735 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info"
3738 msgid ""
3739 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3740 "settings."
3741 msgstr ""
3742 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3743 "pre správu verzií."
3744
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@info"
3748 msgid "Restart now?"
3749 msgstr "Reštartovať teraz?"
3750
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@option:check"
3754 msgid "Delete"
3755 msgstr "Odstrániť"
3756
3757 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:check"
3760 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3761 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3762
3763 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@item:inmenu"
3766 msgid "%1: %2"
3767 msgstr "%1: %2"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3772 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3774 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3775 #, kde-format
3776 msgid "Use system font"
3777 msgstr "Použiť systémové písmo"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3782 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3785 #, kde-format
3786 msgid "Icon size"
3787 msgstr "Veľkosť ikony"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3792 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3794 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3795 #, kde-format
3796 msgid "Preview size"
3797 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3801 #, kde-format
3802 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3803 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3806 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3807 #, kde-format
3808 msgid "How we display the size of directories"
3809 msgstr ""
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3812 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgid "Show the statusbar"
3815 msgid "Show the content count"
3816 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3820 #, fuzzy, kde-format
3821 #| msgid "Show the statusbar"
3822 msgid "Show the content size"
3823 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3827 #, kde-format
3828 msgid "Do not show any directory size"
3829 msgstr ""
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3833 #, kde-format
3834 msgid "Recursive directory size limit"
3835 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3839 #, kde-format
3840 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3841 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3845 #, kde-format
3846 msgid "Permissions style format"
3847 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3853 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3859 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3865 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3871 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3877 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3883 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3889 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3895 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3901 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3907 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3913 msgstr ""
3914 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3920 msgstr ""
3921 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3924 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3925 #, kde-format
3926 msgid "Position of columns"
3927 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3930 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3931 #, kde-format
3932 msgid "Side Padding"
3933 msgstr "Bočná výplň"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3936 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3937 #, kde-format
3938 msgid "Highlight entire row"
3939 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3943 #, kde-format
3944 msgid "Expandable folders"
3945 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Hidden files shown"
3952 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3953
3954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 msgid ""
3959 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3960 "will be shown in the file view."
3961 msgstr ""
3962 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3963 "viditeľné."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Version"
3970 msgstr "Verzia"
3971
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3977 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "View Mode"
3984 msgstr "Režim zobrazenia"
3985
3986 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 msgid ""
3991 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3992 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3993 msgstr ""
3994 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3995 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Previews shown"
4002 msgstr "Náhľady zobrazené"
4003
4004 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@info:whatsthis"
4008 msgid ""
4009 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4010 "icon."
4011 msgstr ""
4012 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
4013 "ikony."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@label"
4019 msgid "Grouped Sorting"
4020 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
4021
4022 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@info:whatsthis"
4026 msgid ""
4027 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4028 msgstr ""
4029 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Sort files by"
4036 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
4037
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 msgid ""
4043 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4044 "performed on."
4045 msgstr ""
4046 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
4047 "vykoná zoradenie."
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Order in which to sort files"
4054 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4061 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Show hidden files and folders last"
4068 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Visible roles"
4075 msgstr "Viditeľné role"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@label"
4081 msgid "Header column widths"
4082 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@label"
4088 msgid "Properties last changed"
4089 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
4090
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4095 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4096 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Additional Information"
4103 msgstr "Ďalšie informácie"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4107 #, fuzzy, kde-format
4108 #| msgctxt "@title:menu"
4109 #| msgid "Selection"
4110 msgid "Select Action"
4111 msgstr "Výber"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4115 #, fuzzy, kde-format
4116 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4117 #| msgid "Custom Font"
4118 msgid "Custom Action"
4119 msgstr "Vlastné písmo"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4123 #, kde-format
4124 msgid "Should the URL be editable for the user"
4125 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4129 #, kde-format
4130 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4131 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4135 #, kde-format
4136 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4137 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4141 #, kde-format
4142 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4143 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4147 #, kde-format
4148 msgid ""
4149 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4150 "instance"
4151 msgstr ""
4152 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
4153 "otvorenej aplikácie Dolphin"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4157 #, kde-format
4158 msgid ""
4159 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4160 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4161 "were removed/renamed ...etc"
4162 msgstr ""
4163 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
4164 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
4165 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4169 #, kde-format
4170 msgid ""
4171 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4172 "UI)"
4173 msgstr ""
4174 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4178 #, kde-format
4179 msgid "Home URL"
4180 msgstr "Domovská URL"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4184 #, kde-format
4185 msgid "Remember open folders and tabs"
4186 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4190 #, kde-format
4191 msgid "Place two views side by side"
4192 msgstr ""
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4196 #, kde-format
4197 msgid "Should the filter bar be shown"
4198 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4202 #, kde-format
4203 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4204 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4208 #, kde-format
4209 msgid "Browse through archives"
4210 msgstr "Prechádzať archívy"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4214 #, kde-format
4215 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4216 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4220 #, kde-format
4221 msgid ""
4222 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4223 "running in the Terminal panel."
4224 msgstr ""
4225 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
4226 "paneli terminálu."
4227
4228 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4230 #, fuzzy, kde-format
4231 #| msgid "Rename inline"
4232 msgid "Rename single items inline"
4233 msgstr "Premenovať v riadku"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4237 #, kde-format
4238 msgid "Show selection toggle"
4239 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4243 #, kde-format
4244 msgid ""
4245 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4246 "mode bottom bar."
4247 msgstr ""
4248 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
4249 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4253 #, fuzzy, kde-format
4254 #| msgctxt "option:check"
4255 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4256 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4257 msgstr ""
4258 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4262 #, fuzzy, kde-format
4263 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4264 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4265 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
4266
4267 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4269 #, kde-format
4270 msgid "New tab will be open after last one"
4271 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4275 #, fuzzy, kde-format
4276 #| msgid "Show item on hover"
4277 msgid "Show item information on hover"
4278 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4282 #, kde-format
4283 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4284 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4288 #, kde-format
4289 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4290 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show the statusbar"
4296 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4302 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show the space information in the statusbar"
4308 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4312 #, kde-format
4313 msgid "Lock the layout of the panels"
4314 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4318 #, kde-format
4319 msgid "Enlarge Small Previews"
4320 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4324 #, kde-format
4325 msgid ""
4326 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4327 "items"
4328 msgstr ""
4329 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
4330 "veľkosť písmen."
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4334 #, kde-format
4335 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4336 msgstr ""
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4340 #, kde-format
4341 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4342 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4346 #, kde-format
4347 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4348 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4351 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4352 #, kde-format
4353 msgid "Text width index"
4354 msgstr "Text s indexom"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4357 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4358 #, kde-format
4359 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4360 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4363 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4364 #, kde-format
4365 msgid "Enabled plugins"
4366 msgstr "Povolené moduly"
4367
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:window"
4371 msgid "Configure"
4372 msgstr "Nastavenie"
4373
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group Interface settings"
4377 msgid "Interface"
4378 msgstr "Rozhranie"
4379
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "View"
4384 msgstr "Zobrazenie"
4385
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Context Menu"
4390 msgstr "Kontextová ponuka"
4391
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Trash"
4396 msgstr "Kôš"
4397
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "User Feedback"
4402 msgstr "Používateľská odozva"
4403
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4405 #, kde-format
4406 msgid ""
4407 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4408 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
4409
4410 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4411 #, kde-format
4412 msgid "Warning"
4413 msgstr "Upozornenie"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4419 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4424 msgid "Moving files or folders to trash"
4425 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4430 msgid "Emptying trash"
4431 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4436 msgid "Deleting files or folders"
4437 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4443 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4448 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4449 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4454 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4455 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4460 msgid "Opening many folders at once"
4461 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4466 msgid "Opening many terminals at once"
4467 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4472 msgid "Switching to act as an administrator"
4473 msgstr ""
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "When opening an executable file:"
4479 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4482 #, kde-format
4483 msgid "Always ask"
4484 msgstr "Vždy sa pýtať"
4485
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4487 #, kde-format
4488 msgid "Open in application"
4489 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4492 #, kde-format
4493 msgid "Run script"
4494 msgstr "Spustiť skript"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4499 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4500 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4503 #, fuzzy, kde-format
4504 #| msgctxt "@label:textbox"
4505 #| msgid "Show on startup:"
4506 msgctxt "@option:radio"
4507 msgid "Show home location on startup"
4508 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4509
4510 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4512 #, fuzzy, kde-format
4513 #| msgctxt "@info:status"
4514 #| msgid "The location is empty."
4515 msgctxt "@info:placeholder"
4516 msgid "Enter home location path"
4517 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4518
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@action:button"
4522 msgid "Select Home Location"
4523 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@action:button"
4528 msgid "Use Current Location"
4529 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@action:button"
4534 msgid "Use Default Location"
4535 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@label:textbox"
4540 msgid "Show on startup:"
4541 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@label:checkbox"
4546 msgid "Opening Folders:"
4547 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4552 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4553 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@label:checkbox"
4558 msgid "Window:"
4559 msgstr "Okno:"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4564 msgid "Show full path in title bar"
4565 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4570 msgid "Show filter bar"
4571 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "option:radio"
4576 msgid "After current tab"
4577 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:radio"
4582 msgid "At end of tab bar"
4583 msgstr "Na konci panelu kariet"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "Open new tabs: "
4589 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Split view: "
4595 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4598 #, fuzzy, kde-format
4599 #| msgctxt "option:check split view panes"
4600 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4601 msgctxt "option:check split view panes"
4602 msgid "Switch between views with Tab key"
4603 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4606 #, fuzzy, kde-format
4607 #| msgctxt "option:check"
4608 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4609 msgctxt "option:check"
4610 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4611 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4612
4613 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4614 #, kde-format
4615 msgid ""
4616 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4617 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4618 msgstr ""
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4621 #, kde-format
4622 msgid "New windows:"
4623 msgstr "Nové okná:"
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4628 msgid "Begin in split view mode"
4629 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info"
4634 msgid ""
4635 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4636 "be applied."
4637 msgstr ""
4638 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4639 "použité."
4640
4641 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4644 msgid "Folders && Tabs"
4645 msgstr "Priečinky a karty"
4646
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4648 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4651 msgid "Previews"
4652 msgstr "Náhľady"
4653
4654 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4655 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4658 msgid "Confirmations"
4659 msgstr "Potvrdenia"
4660
4661 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4662 #, fuzzy, kde-format
4663 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4664 #| msgid "Panels"
4665 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4666 msgid "Panels"
4667 msgstr "Panely"
4668
4669 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4672 msgid "Status && Location bars"
4673 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4674
4675 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4676 #, fuzzy, kde-format
4677 #| msgctxt "@option:check"
4678 #| msgid "Show preview"
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show previews"
4681 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4684 #, fuzzy, kde-format
4685 #| msgid "Auto-Play media files"
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Auto-play media files"
4688 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4689
4690 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4691 #, fuzzy, kde-format
4692 #| msgid "Show item on hover"
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show item on hover"
4695 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4696
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgctxt "@title:window"
4712 #| msgid "Information"
4713 msgctxt "@label:checkbox"
4714 msgid "Information Panel:"
4715 msgstr "Informácie"
4716
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info"
4720 msgid ""
4721 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4722 "pressing the right mouse button on a panel."
4723 msgstr ""
4724
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:group"
4728 msgid "Show previews in the view for:"
4729 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4730
4731 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4732 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4733 #. or "Show previews for [files of any size]".
4734 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4736 #, fuzzy, kde-format
4737 #| msgctxt "@option:check"
4738 #| msgid "Show preview"
4739 msgctxt "@label:spinbox"
4740 msgid "Show previews for"
4741 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4742
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4745 #, kde-format
4746 msgctxt ""
4747 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4748 "MiB]'"
4749 msgid "files below "
4750 msgstr ""
4751
4752 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4756 msgid " MiB"
4757 msgstr " MiB"
4758
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4762 msgid "files of any size"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4766 #, fuzzy, kde-format
4767 #| msgctxt "@info:status"
4768 #| msgid "1 file"
4769 #| msgid_plural "%1 files"
4770 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4771 msgid "no file"
4772 msgstr "1 súbor"
4773
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4775 #, fuzzy, kde-format
4776 #| msgctxt "@info"
4777 #| msgid "Show preview of files and folders"
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show previews for folders"
4780 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
4781
4782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4783 #, kde-kuit-format
4784 msgctxt "@info"
4785 msgid ""
4786 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4787 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4788 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4789 "metered connections.</para>"
4790 msgstr ""
4791
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4793 #, fuzzy, kde-format
4794 #| msgctxt "@label"
4795 #| msgid "Location:"
4796 msgctxt "@title:group"
4797 msgid "Local storage:"
4798 msgstr "Umiestnenie:"
4799
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4801 #, fuzzy, kde-format
4802 #| msgctxt "@action:inmenu"
4803 #| msgid "Restore"
4804 msgctxt "@title:group"
4805 msgid "Remote storage:"
4806 msgstr "Obnoviť"
4807
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Show status bar"
4812 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4813
4814 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show zoom slider"
4818 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4819
4820 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show space information"
4824 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4825
4826 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Status Bar: "
4830 msgstr "Stavový riadok: "
4831
4832 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4835 msgid "Make location bar editable"
4836 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4837
4838 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4839 #, kde-format
4840 msgid "Location bar:"
4841 msgstr "Panel umiestenia:"
4842
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4846 msgid "Show full path inside location bar"
4847 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4848
4849 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4852 msgid "Behavior"
4853 msgstr "Správanie"
4854
4855 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:tab"
4859 msgid "Icons"
4860 msgstr "Ikony"
4861
4862 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:tab"
4866 msgid "Compact"
4867 msgstr "Kompaktný"
4868
4869 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:tab"
4873 msgid "Details"
4874 msgstr "Podrobnosti"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio"
4879 msgid "Natural"
4880 msgstr "Prirodzené"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio"
4885 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4886 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:radio"
4891 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4892 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Sorting mode: "
4898 msgstr "Režim zoraďovania: "
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4901 #, fuzzy, kde-format
4902 #| msgctxt "option:radio"
4903 #| msgid "Number of items"
4904 msgctxt "option:radio"
4905 msgid "Show number of items"
4906 msgstr "Počet položiek"
4907
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4909 #, fuzzy, kde-format
4910 #| msgctxt "option:radio"
4911 #| msgid "Size of contents, up to "
4912 msgctxt "option:radio"
4913 msgid "Show size of contents, up to "
4914 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4917 #, fuzzy, kde-format
4918 #| msgctxt "@option:check"
4919 #| msgid "Show zoom slider"
4920 msgctxt "option:radio"
4921 msgid "Show no size"
4922 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4925 #, kde-format
4926 msgid " level deep"
4927 msgid_plural " levels deep"
4928 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4929 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4930 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4931
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4933 #, fuzzy, kde-format
4934 #| msgctxt "@label:checkbox"
4935 #| msgid "Folders:"
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Folder size:"
4938 msgstr "Priečinky:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:radio as in relative date"
4943 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4944 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4949 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4950 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Date style:"
4956 msgstr "Štýl dátumu:"
4957
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4961 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4962 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4963
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "option:radio as numeric style"
4967 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4968 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4969
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "option:radio as combined style"
4973 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4974 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4975
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@title:group"
4979 msgid "Permissions style:"
4980 msgstr "Štýl oprávnení:"
4981
4982 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4985 msgid "System Font"
4986 msgstr "Systémové písmo"
4987
4988 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4991 msgid "Custom Font"
4992 msgstr "Vlastné písmo"
4993
4994 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action:button Choose font"
4997 msgid "Choose…"
4998 msgstr "Vybrať..."
4999
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:radio"
5003 msgid "Use common display style for all folders"
5004 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
5005
5006 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5007 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@info"
5011 msgid ""
5012 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5013 "custom display style."
5014 msgstr ""
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:radio"
5019 msgid "Remember display style for each folder"
5020 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info"
5025 msgid ""
5026 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5027 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5028 msgstr ""
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Display style: "
5034 msgstr "Štýl zobrazenia: "
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Open archives as folder"
5040 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "option:check"
5045 msgid "Open folders during drag operations"
5046 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Browsing: "
5052 msgstr "Prehliadanie: "
5053
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5055 #, fuzzy, kde-format
5056 #| msgid "Show item on hover"
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show item information on hover"
5059 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Miscellaneous: "
5066 msgstr "Rôzne: "
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:check"
5071 msgid "Show selection marker"
5072 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5075 #, fuzzy, kde-format
5076 #| msgid "Rename inline"
5077 msgctxt "option:check"
5078 msgid "Rename single items inline"
5079 msgstr "Premenovať v riadku"
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5082 #, kde-format
5083 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5084 msgstr ""
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "option:check"
5089 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5093 #, kde-format
5094 msgctxt ""
5095 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5096 msgid ""
5097 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5098 "%1"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5102 #, kde-format
5103 msgctxt ""
5104 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5105 "background setting"
5106 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5107 msgstr ""
5108
5109 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox"
5113 msgid "Nothing"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5117 #, fuzzy, kde-format
5118 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5119 #| msgid "Custom Font"
5120 msgctxt "@item:inlistbox"
5121 msgid "Custom Command"
5122 msgstr "Vlastné písmo"
5123
5124 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5125 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5126 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5127 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5129 #, fuzzy, kde-format
5130 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5131 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5132 msgctxt "@info"
5133 msgid "Double-click triggers"
5134 msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5135
5136 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@title:group"
5139 msgid "Background: "
5140 msgstr ""
5141
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5143 #, kde-format
5144 msgctxt ""
5145 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5146 "background setting"
5147 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5153 msgid "Command…"
5154 msgstr ""
5155
5156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@label"
5159 msgid ""
5160 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@title:tab General View settings"
5166 msgid "General"
5167 msgstr "Všeobecné"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5172 msgid "Content Display"
5173 msgstr "Zobrazenie obsahu"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@label:listbox"
5178 msgid "Default icon size:"
5179 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@label:listbox"
5184 msgid "Preview icon size:"
5185 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Label font:"
5191 msgstr "Písmo popisku:"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5196 msgid "Small"
5197 msgstr "Malá"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5202 msgid "Medium"
5203 msgstr "Stredná"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5208 msgid "Large"
5209 msgstr "Veľká"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5214 msgid "Huge"
5215 msgstr "Obrovská"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@label:listbox"
5220 msgid "Label width:"
5221 msgstr "Šírka popisku:"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5226 msgid "Unlimited"
5227 msgstr "Neobmedzená"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5232 msgid "1"
5233 msgstr "1"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 msgid "2"
5239 msgstr "2"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5244 msgid "3"
5245 msgstr "3"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 msgid "4"
5251 msgstr "4"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5256 msgid "5"
5257 msgstr "5"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@label:listbox"
5262 msgid "Maximum lines:"
5263 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5268 msgid "Unlimited"
5269 msgstr "Neobmedzená"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5274 msgid "Small"
5275 msgstr "Malé"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5280 msgid "Medium"
5281 msgstr "Stredné"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5286 msgid "Large"
5287 msgstr "Veľké"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@label:listbox"
5292 msgid "Maximum width:"
5293 msgstr "Maximálna šírka:"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@option:check"
5298 msgid "Expandable"
5299 msgstr "Rozšíriteľné"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@label:checkbox"
5304 msgid "Folders:"
5305 msgstr "Priečinky:"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5310 msgid "By clicking anywhere on the row"
5311 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5316 msgid "By clicking on icon or name"
5317 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
5318
5319 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Open files and folders:"
5324 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
5325
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5327 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info:tooltip"
5330 msgid "Size: 1 pixel"
5331 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5332 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
5333 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
5334 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
5335
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@title:window"
5339 msgid "View Display Style"
5340 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
5341
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5345 msgid "Icons"
5346 msgstr "Ikony"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5351 msgid "Compact"
5352 msgstr "Kompaktný"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@item:inlistbox"
5357 msgid "Details"
5358 msgstr "Podrobnosti"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5363 msgid "Ascending"
5364 msgstr "Vzostupne"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5369 msgid "Descending"
5370 msgstr "Zostupne"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show folders first"
5376 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show hidden files last"
5382 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
5383
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show preview"
5388 msgstr "Zobrazovať náhľad"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show in groups"
5394 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show hidden files"
5400 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@title:group"
5405 msgid "Additional Information"
5406 msgstr "Ďalšie informácie"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5409 #, kde-format
5410 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5411 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@label:listbox"
5416 msgid "View mode:"
5417 msgstr "Režim zobrazenia:"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@label:listbox"
5422 msgid "Sorting:"
5423 msgstr "Zoraďovanie:"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5426 #, kde-format
5427 msgid "View options:"
5428 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5433 msgid "Current folder"
5434 msgstr "Aktuálny priečinok"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgid "Current folder and sub-folders"
5440 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5445 msgid "All folders"
5446 msgstr "Všetky priečinky"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@title:group"
5451 msgid "Apply to:"
5452 msgstr "Použiť na:"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@option:check"
5457 msgid "Use as default view settings"
5458 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@info"
5463 msgid ""
5464 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5465 "continue?"
5466 msgstr ""
5467 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5468
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info"
5472 msgid ""
5473 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5474 msgstr ""
5475 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
5476
5477 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@title:window"
5480 msgid "Applying View Properties"
5481 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
5482
5483 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:progress"
5486 msgid "Counting folders: %1"
5487 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
5488
5489 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:progress"
5492 msgid "Folders: %1"
5493 msgstr "Priečinky: %1"
5494
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5498 msgid "Zoom:"
5499 msgstr "Priblíženie:"
5500
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5502 #, kde-format
5503 msgid "Zoom"
5504 msgstr "Lupa"
5505
5506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5509 msgid "Sets the size of the file icons."
5510 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
5511
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5513 #, kde-format
5514 msgid "Stop"
5515 msgstr "Zastaviť"
5516
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@tooltip"
5520 msgid "Stop loading"
5521 msgstr "Zastaviť načítanie"
5522
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5524 #, kde-kuit-format
5525 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5526 msgid ""
5527 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5528 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5529 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5530 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5531 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5532 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5533 "device.</item></list></para>"
5534 msgstr ""
5535 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
5536 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
5537 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
5538 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
5539 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
5540 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
5541 "úložiska.</item></list></para>"
5542
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:inmenu"
5546 msgid "Show Zoom Slider"
5547 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
5548
5549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Show Space Information"
5553 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5556 #, kde-format
5557 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5558 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5561 #, kde-format
5562 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5563 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5566 #, kde-format
5567 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5568 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5569
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5571 #, kde-format
5572 msgid "KDiskFree"
5573 msgstr "KDiskFree"
5574
5575 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5576 #, kde-kuit-format
5577 msgctxt "@info"
5578 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5579 msgstr ""
5580
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:status"
5584 msgid "Installing Filelight…"
5585 msgstr ""
5586
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:status Free disk space"
5590 msgid "%1 free"
5591 msgstr "%1 voľných"
5592
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5596 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5597 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5600 #, fuzzy, kde-format
5601 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5602 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5603 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5604 msgid ""
5605 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5606 "Press to manage disk space usage."
5607 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5608
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@title"
5612 msgid "Free Up Disk Space"
5613 msgstr ""
5614
5615 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5617 #, kde-kuit-format
5618 msgctxt "@title"
5619 msgid ""
5620 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5621 "identify big files and folders.</para>"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:button"
5627 msgid "Install Filelight…"
5628 msgstr ""
5629
5630 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5631 #, kde-format
5632 msgid "Trash Emptied"
5633 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5634
5635 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5636 #, kde-format
5637 msgid "The Trash was emptied."
5638 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5639
5640 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5643 msgid "Places"
5644 msgstr "Miesta"
5645
5646 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5649 msgid "Count of available Network Shares"
5650 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5651
5652 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5655 msgid "Settings"
5656 msgstr "Nastavenia"
5657
5658 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgid "A subset of Dolphin settings."
5662 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5663
5664 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5665 #, kde-format
5666 msgid "Select Remote Charset"
5667 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5668
5669 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5670 #, kde-format
5671 msgid "Default"
5672 msgstr "Predvolené"
5673
5674 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5675 #, kde-format
5676 msgid "Reload"
5677 msgstr "Obnoviť"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:660
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "1 folder selected"
5683 msgid_plural "%1 folders selected"
5684 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5685 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5686 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:661
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "1 file selected"
5692 msgid_plural "%1 files selected"
5693 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5694 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5695 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:663
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "1 folder"
5701 msgid_plural "%1 folders"
5702 msgstr[0] "1 priečinok"
5703 msgstr[1] "%1 priečinky"
5704 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:664
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:status"
5709 msgid "1 file"
5710 msgid_plural "%1 files"
5711 msgstr[0] "1 súbor"
5712 msgstr[1] "%1 súbory"
5713 msgstr[2] "%1 súborov"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:668
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5718 msgid "%1, %2 (%3)"
5719 msgstr "%1, %2 (%3)"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:670
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:status files (size)"
5724 msgid "%1 (%2)"
5725 msgstr "%1 (%2)"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:674
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "0 folders, 0 files"
5731 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "<filename> copy"
5736 msgid "%1 copy"
5737 msgstr "%1 - kópia"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:1099
5740 #, kde-format
5741 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5742 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5743 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5744 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5745 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:1104
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:button"
5750 msgid "Open %1 Item"
5751 msgid_plural "Open %1 Items"
5752 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5753 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5754 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5755
5756 #: views/dolphinview.cpp:1234
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@action:inmenu"
5759 msgid "Side Padding"
5760 msgstr "Bočná výplň"
5761
5762 #: views/dolphinview.cpp:1238
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@action:inmenu"
5765 msgid "Automatic Column Widths"
5766 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5767
5768 #: views/dolphinview.cpp:1243
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@action:inmenu"
5771 msgid "Custom Column Widths"
5772 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:1849
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@info:status"
5777 msgid "Trash operation completed."
5778 msgstr "Odstránenie dokončené."
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:1859
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "Delete operation completed."
5784 msgstr "Odstránenie dokončené."
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2016
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:button"
5789 msgid "Rename and Hide"
5790 msgstr "Premenovať a skryť"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2020
5793 #, kde-format
5794 msgid ""
5795 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5796 "Do you still want to rename it?"
5797 msgstr ""
5798 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5799 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2022
5802 #, kde-format
5803 msgid ""
5804 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5805 "Do you still want to rename it?"
5806 msgstr ""
5807 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5808 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2024
5811 #, kde-format
5812 msgid "Hide this File?"
5813 msgstr "Skryť tento súbor?"
5814
5815 #: views/dolphinview.cpp:2024
5816 #, kde-format
5817 msgid "Hide this Folder?"
5818 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2075
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info:status"
5823 msgid "The location is empty."
5824 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2077
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@info:status"
5829 msgid "The location '%1' is invalid."
5830 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2341
5833 #, kde-format
5834 msgid "Loading…"
5835 msgstr "Načítava sa..."
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2370
5838 #, kde-format
5839 msgid "Loading canceled"
5840 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2372
5843 #, kde-format
5844 msgid "No items matching the filter"
5845 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2374
5848 #, kde-format
5849 msgid "No items matching the search"
5850 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5851
5852 #: views/dolphinview.cpp:2376
5853 #, kde-format
5854 msgid "Trash is empty"
5855 msgstr "Kôš je prázdny"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:2379
5858 #, kde-format
5859 msgid "No tags"
5860 msgstr "Žiadne značky"
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2382
5863 #, kde-format
5864 msgid "No files tagged with \"%1\""
5865 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2386
5868 #, kde-format
5869 msgid "No recently used items"
5870 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2388
5873 #, kde-format
5874 msgid "No shared folders found"
5875 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2390
5878 #, kde-format
5879 msgid "No relevant network resources found"
5880 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2392
5883 #, kde-format
5884 msgid "No MTP-compatible devices found"
5885 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:2394
5888 #, kde-format
5889 msgid "No Apple devices found"
5890 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:2396
5893 #, kde-format
5894 msgid "No Bluetooth devices found"
5895 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:2398
5898 #, kde-format
5899 msgid "Folder is empty"
5900 msgstr "Priečinok je prázdny"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action"
5905 msgid "Create Folder…"
5906 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5909 #, fuzzy, kde-kuit-format
5910 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5911 #| msgid ""
5912 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5913 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5915 msgid ""
5916 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5917 "items at once results in their new names differing only in a number."
5918 msgstr ""
5919 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5920 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5923 #, fuzzy, kde-kuit-format
5924 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5925 #| msgid ""
5926 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5927 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5928 #| "deleted from if disk space is needed."
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 msgid ""
5931 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5932 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5933 "deleted later if disk space is needed."
5934 msgstr ""
5935 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5936 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5937 "na disku."
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5940 #, fuzzy, kde-kuit-format
5941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5942 #| msgid ""
5943 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5944 #| "be recovered by normal means."
5945 msgctxt "@info:whatsthis"
5946 msgid ""
5947 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5948 "recovered by normal means."
5949 msgstr ""
5950 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5951 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5956 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5957 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu File"
5962 msgid "Duplicate Here"
5963 msgstr "Duplikovať sem"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu File"
5968 msgid "Properties"
5969 msgstr "Vlastnosti"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5972 #, kde-kuit-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5974 msgid ""
5975 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5976 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5977 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5978 "there like managing read- and write-permissions."
5979 msgstr ""
5980 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5981 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5982 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5983 "čítanie a zápis."
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:incontextmenu"
5988 msgid "Copy Location"
5989 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5994 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5995 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu File"
6000 msgid "Move to Trash…"
6001 msgstr "Presunúť do koša…"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu File"
6006 msgid "Delete…"
6007 msgstr "Vymazať…"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:inmenu File"
6012 msgid "Duplicate Here…"
6013 msgstr "Duplikovať sem…"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:incontextmenu"
6018 msgid "Copy Location…"
6019 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6022 #, kde-kuit-format
6023 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6024 msgid ""
6025 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6026 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6027 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6028 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6029 "interface> option is enabled.</para>"
6030 msgstr ""
6031 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
6032 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
6033 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
6034 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
6035 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6038 #, fuzzy, kde-kuit-format
6039 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6040 #| msgid ""
6041 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6042 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6043 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6044 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6045 msgid ""
6046 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6047 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6048 "you an overview in folders with many items.</para>"
6049 msgstr ""
6050 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
6051 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
6052 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6055 #, fuzzy, kde-kuit-format
6056 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6057 #| msgid ""
6058 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6059 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6060 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6061 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6062 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6063 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6064 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6065 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6066 msgid ""
6067 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6068 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6069 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6070 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6071 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6072 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6073 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6074 msgstr ""
6075 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
6076 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
6077 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
6078 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
6079 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
6080 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
6081 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
6082 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "@action:intoolbar"
6087 msgid "View Mode"
6088 msgstr "Režim zobrazenia"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6093 msgid "This increases the icon size."
6094 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "@action:inmenu View"
6099 msgid "Reset Zoom Level"
6100 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6103 #, kde-format
6104 msgid "Zoom To Default"
6105 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6110 msgid "This resets the icon size to default."
6111 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6116 msgid "This reduces the icon size."
6117 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6122 msgid "Zoom"
6123 msgstr "Priblíženie"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "@action:intoolbar"
6128 msgid "Show Previews"
6129 msgstr "Zobraziť náhľady"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "@info"
6134 msgid "Show preview of files and folders"
6135 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6138 #, kde-kuit-format
6139 msgctxt "@info:whatsthis"
6140 msgid ""
6141 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6142 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6143 "the images."
6144 msgstr ""
6145 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
6146 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
6147 "týchto obrázkov."
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6152 msgid "Folders First"
6153 msgstr "Najskôr priečinky"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6156 #, kde-format
6157 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6158 msgid "Hidden Files Last"
6159 msgstr "Skryté súbory na koniec"
6160
6161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6162 #, kde-format
6163 msgctxt "@action:inmenu View"
6164 msgid "Sort By"
6165 msgstr "Zoradiť podľa"
6166
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6168 #, kde-format
6169 msgctxt "@action:inmenu View"
6170 msgid "Show Additional Information"
6171 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 msgid "Show in Groups"
6177 msgstr "Zobraziť po skupinách"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@info:whatsthis"
6182 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6183 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu View"
6188 msgid "Show Hidden Files"
6189 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6192 #, fuzzy, kde-kuit-format
6193 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6194 #| msgid ""
6195 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6196 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6197 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6198 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6199 #| "are hidden.</para>"
6200 msgctxt "@info:whatsthis"
6201 msgid ""
6202 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6203 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6204 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6205 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6206 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6207 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6208 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6209 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6210 msgstr ""
6211 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
6212 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
6213 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
6214 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
6215 "aj skryté.</para>"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "@action:inmenu View"
6220 msgid "Adjust View Display Style…"
6221 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@info:whatsthis"
6226 msgid ""
6227 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6228 msgstr ""
6229 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
6230 "priečinkov."
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6235 msgid "Icons"
6236 msgstr "Ikony"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@info"
6241 msgid "Icons view mode"
6242 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6247 msgid "Compact"
6248 msgstr "Kompaktný"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@info"
6253 msgid "Compact view mode"
6254 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6259 msgid "Details"
6260 msgstr "Podrobnosti"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@info"
6265 msgid "Details view mode"
6266 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "Sort descending"
6271 msgid "Z-A"
6272 msgstr "Z-A"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "Sort ascending"
6277 msgid "A-Z"
6278 msgstr "A-Z"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "Sort descending"
6283 msgid "Largest First"
6284 msgstr "Najskôr najväčšie"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "Sort ascending"
6289 msgid "Smallest First"
6290 msgstr "Najskôr najmenšie"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "Sort descending"
6295 msgid "Newest First"
6296 msgstr "Najskôr najnovšie"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "Sort ascending"
6301 msgid "Oldest First"
6302 msgstr "Najskôr najstaršie"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "Sort descending"
6307 msgid "Highest First"
6308 msgstr "Najskôr najvyššie"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "Sort ascending"
6313 msgid "Lowest First"
6314 msgstr "Najskôr najnižšie"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "Sort descending"
6319 msgid "Descending"
6320 msgstr "Zostupne"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "Sort ascending"
6325 msgid "Ascending"
6326 msgstr "Vzostupne"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6329 #, kde-format
6330 msgctxt ""
6331 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6332 "selection is empty when this text is shown."
6333 msgid "Actions for Current View"
6334 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
6335
6336 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6337 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6340 #. and a fallback will be used.
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6342 #, kde-format
6343 msgid "Actions for %1"
6344 msgstr "Akcie pre %1"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6347 #, kde-format
6348 msgctxt ""
6349 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6350 "of selected files/folders."
6351 msgid "Actions for One Selected Item"
6352 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6353 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
6354 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
6355 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
6356
6357 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@info:status"
6360 msgid "Updating version information…"
6361 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
6362
6363 #, fuzzy
6364 #~| msgctxt "@label"
6365 #~| msgid "%1 item selected"
6366 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6367 #~ msgid "not selected,"
6368 #~ msgstr "Vybraná %1 položka"
6369
6370 #, fuzzy
6371 #~| msgctxt "@option:check"
6372 #~| msgid "Expandable"
6373 #~ msgid "expanded,"
6374 #~ msgstr "Rozšíriteľné"
6375
6376 #~ msgctxt "@info"
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6379 #~ "view properties for."
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
6382 #~ "nastavenia zobrazenia."
6383
6384 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6385 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
6386
6387 #~ msgid "No limit"
6388 #~ msgstr "Bez obmedzenia"
6389
6390 #~ msgctxt "@label"
6391 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6392 #~ msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
6393
6394 #~ msgid "No previews"
6395 #~ msgstr "Žiadne ukážky"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6398 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6399 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
6400
6401 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6402 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6403 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
6404
6405 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6408 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6409 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6410 #~ "views."
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
6413 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
6414 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
6415 #~ "naspäť."
6416
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6418 #~ msgid "Activate Tab %1"
6419 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
6420
6421 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6422 #~ msgid "Activate Next Tab"
6423 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
6424
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6427 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
6428
6429 #~ msgid "Split the view into two panes"
6430 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
6431
6432 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6433 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
6434
6435 #~ msgid "Show tooltips"
6436 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6437
6438 #~ msgid ""
6439 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6440 #~ msgstr ""
6441 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
6442
6443 #~ msgctxt "@option:check"
6444 #~ msgid "Show tooltips"
6445 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
6446
6447 #~ msgctxt "option:check"
6448 #~ msgid "Rename inline"
6449 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
6450
6451 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6452 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
6453
6454 #~ msgctxt "@title:group"
6455 #~ msgid "Folder size displays:"
6456 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
6457
6458 #~ msgctxt "@info:status"
6459 #~ msgid "1 File"
6460 #~ msgid_plural "%1 Files"
6461 #~ msgstr[0] "1 súbor"
6462 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
6463 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
6464
6465 #~ msgid "More Search Tools"
6466 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
6467
6468 #~ msgctxt "@title:window"
6469 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6470 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
6471
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "Startup"
6474 #~ msgstr "Pri spustení"
6475
6476 #~ msgctxt "@title:group"
6477 #~ msgid "View Modes"
6478 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
6479
6480 #~ msgctxt "@title:group"
6481 #~ msgid "Navigation"
6482 #~ msgstr "Navigácia"
6483
6484 #~ msgctxt "@title:group"
6485 #~ msgid "View: "
6486 #~ msgstr "Zobrazenie: "
6487
6488 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgid "General: "
6490 #~ msgstr "Všeobecné: "
6491
6492 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6493 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6494 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
6495
6496 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6497 #~ msgid "General:"
6498 #~ msgstr "Všeobecné:"
6499
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6501 #~ msgid "Filter..."
6502 #~ msgstr "Triediť..."
6503
6504 #~ msgid "Search..."
6505 #~ msgstr "Hľadať..."
6506
6507 #~ msgctxt "@info:progress"
6508 #~ msgid "Sorting..."
6509 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
6510
6511 #~ msgid "Filter..."
6512 #~ msgstr "Filtrovať..."
6513
6514 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6515 #~ msgid "Configure..."
6516 #~ msgstr "Nastaviť..."
6517
6518 #~ msgctxt "@label:textbox"
6519 #~ msgid "Search..."
6520 #~ msgstr "Hľadať..."
6521
6522 #~ msgctxt "@info"
6523 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6524 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
6525
6526 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
6529
6530 #~ msgid ""
6531 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6532 #~ "\"%2\"</application>."
6533 #~ msgid_plural ""
6534 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6535 #~ "<application>%2</application>."
6536 #~ msgstr[0] ""
6537 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
6538 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6539 #~ msgstr[1] ""
6540 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6541 #~ "<application>%2</application>."
6542 #~ msgstr[2] ""
6543 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
6544 #~ "<application>%2</application>."
6545
6546 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6547 #~ msgid ", "
6548 #~ msgstr ", "
6549
6550 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6551 #~ msgid ""
6552 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6553 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6554 #~ "commands and configuration options."
6555 #~ msgstr ""
6556 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
6557 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
6558 #~ "a možnosti nastavení."
6559
6560 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6561 #~ msgid ""
6562 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6563 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
6566 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6567
6568 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6569 #~ msgid ""
6570 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6571 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6572 #~ msgstr ""
6573 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
6574 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
6575
6576 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6577 #~ msgid ""
6578 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6579 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6580 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6581 #~ "help is available for a spot.</para>"
6582 #~ msgstr ""
6583 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
6584 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
6585 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
6586 #~ "pre tento prvok."
6587
6588 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6591 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6592 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6593 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6594 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6595 #~ "used to this.</para>"
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
6598 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
6599 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
6600 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
6601 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
6602 #~ "para>"
6603
6604 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6607 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
6610 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
6611
6612 #~ msgctxt "@info:credit"
6613 #~ msgid ""
6614 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6615 #~ "Angelaccio"
6616 #~ msgstr ""
6617 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6618 #~ "Angelaccio"
6619
6620 #~ msgid "Font family"
6621 #~ msgstr "Rodina písma"
6622
6623 #~ msgid "Font size"
6624 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6625
6626 #~ msgid "Italic"
6627 #~ msgstr "Kurzíva"
6628
6629 #~ msgid "Font weight"
6630 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6631
6632 #~ msgid ""
6633 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6634 #~ msgstr ""
6635 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6636 #~ "opravu chýb"
6637
6638 #~ msgid "Leading Column Padding"
6639 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgid "Leading Column Padding"
6643 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6644
6645 #~ msgctxt "width x height"
6646 #~ msgid "%1 x %2"
6647 #~ msgstr "%1 x %2"
6648
6649 #~ msgctxt "@item"
6650 #~ msgid "Eject"
6651 #~ msgstr "Vysunúť"
6652
6653 #~ msgctxt "@item"
6654 #~ msgid "Release"
6655 #~ msgstr "Uvoľniť"
6656
6657 #~ msgctxt "@item"
6658 #~ msgid "Safely Remove"
6659 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6660
6661 #~ msgctxt "@item"
6662 #~ msgid "Unmount"
6663 #~ msgstr "Odpojiť"
6664
6665 #~ msgctxt "@info"
6666 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6667 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6668
6669 #~ msgctxt "@info"
6670 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6671 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6672
6673 #~ msgctxt "@info"
6674 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6675 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6676
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6678 #~ msgid "Open in New Tab"
6679 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6680
6681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgid "Open in New Window"
6683 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6686 #~ msgid "Mount"
6687 #~ msgstr "Pripojiť"
6688
6689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6690 #~ msgid "Edit..."
6691 #~ msgstr "Upraviť..."
6692
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6694 #~ msgid "Remove"
6695 #~ msgstr "Odstrániť"
6696
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgid "Hide"
6699 #~ msgstr "Skryť"
6700
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgid "Add Entry..."
6703 #~ msgstr "Pridať položku..."
6704
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6706 #~ msgid "Icon Size"
6707 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6708
6709 #~ msgctxt "Small icon size"
6710 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6711 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6712
6713 #~ msgctxt "Medium icon size"
6714 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6715 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6716
6717 #~ msgctxt "Large icon size"
6718 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6719 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6720
6721 #~ msgctxt "Huge icon size"
6722 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6723 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6724
6725 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6726 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6727 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6728
6729 #~ msgctxt "@title:window"
6730 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6731 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6732
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6734 #~ msgid "Sett&ings"
6735 #~ msgstr "N&astavenia"
6736
6737 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6738 #~ msgid "Control"
6739 #~ msgstr "Ovládanie"
6740
6741 #~ msgctxt "@action"
6742 #~ msgid "Show menu"
6743 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6744
6745 #~ msgctxt "@title:group"
6746 #~ msgid "Services"
6747 #~ msgstr "Služby"
6748
6749 #~ msgctxt "@title"
6750 #~ msgid "Dolphin Part"
6751 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6754 #~ msgid "Url Navigator"
6755 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6756 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6757 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6758 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6759
6760 #~ msgctxt "@item:intable"
6761 #~ msgid "Unknown"
6762 #~ msgstr "Neznáme"
6763
6764 #~ msgctxt "@info"
6765 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6766 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6767
6768 #~ msgctxt "@info:status"
6769 #~ msgid "Unknown size"
6770 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6771
6772 #~ msgctxt "@label:textbox"
6773 #~ msgid "Start in:"
6774 #~ msgstr "Spustiť v:"
6775
6776 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6777 #~ msgid "Window options:"
6778 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6779
6780 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6781 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6782 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6785 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6786 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6787
6788 #~ msgctxt "@title:window"
6789 #~ msgid "Rename Items"
6790 #~ msgstr "Premenovať položky"
6791
6792 #~ msgctxt "@label:textbox"
6793 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6794 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6795
6796 #~ msgctxt "@info:status"
6797 #~ msgid "New name #"
6798 #~ msgstr "Nový názov #"
6799
6800 #~ msgctxt "@info"
6801 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6802 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6803
6804 #~ msgctxt "@title:window"
6805 #~ msgid "View Properties"
6806 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6807
6808 #~ msgid "Show facets widget"
6809 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6810
6811 #~ msgctxt "@action:button"
6812 #~ msgid "Fewer Options"
6813 #~ msgstr "Menej možností"
6814
6815 #~ msgctxt "@action:button"
6816 #~ msgid "More Options"
6817 #~ msgstr "Viac možností"
6818
6819 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6820 #~ msgid ""
6821 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6822 #~ "service is disabled."
6823 #~ msgstr ""
6824 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6825 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6826
6827 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6828 #~ msgid ""
6829 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6830 #~ "indexed."
6831 #~ msgstr ""
6832 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6833 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6834
6835 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6836 #~ msgid ""
6837 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6838 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6839 #~ msgstr ""
6840 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6841 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6842
6843 #~ msgctxt "@option:check"
6844 #~ msgid "Any"
6845 #~ msgstr "Každý"
6846
6847 #~ msgctxt "@option:check"
6848 #~ msgid "Folders"
6849 #~ msgstr "Priečinky"
6850
6851 #~ msgctxt "@option:option"
6852 #~ msgid "Anytime"
6853 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6854
6855 #~ msgctxt "@option:option"
6856 #~ msgid "Today"
6857 #~ msgstr "Dnes"
6858
6859 #~ msgctxt "@option:option"
6860 #~ msgid "Yesterday"
6861 #~ msgstr "Včera"
6862
6863 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6864 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6865 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~ msgid "Go"
6869 #~ msgstr "&Choď"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgid "Tools"
6873 #~ msgstr "Nástroje"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6876 #~ msgid "Preview"
6877 #~ msgstr "Náhľad"
6878
6879 #~ msgid "stop"
6880 #~ msgstr "zastaviť"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6883 #~ msgid "Add to Places"
6884 #~ msgstr "Pridať do miest"
6885
6886 #, fuzzy
6887 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6889 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6890 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6891
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6893 #~ msgid "Descending"
6894 #~ msgstr "Zostupne"
6895
6896 #~ msgctxt "@title:window"
6897 #~ msgid "Configure Shown Data"
6898 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6899
6900 #~ msgctxt "@label::textbox"
6901 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6902 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6903
6904 #~ msgctxt "action:button"
6905 #~ msgid "Everywhere"
6906 #~ msgstr "Všade"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6909 #~ msgid "Unchanged"
6910 #~ msgstr "Nezmenené"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6913 #~ msgid "Horizontally flipped"
6914 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6917 #~ msgid "180° rotated"
6918 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6921 #~ msgid "Vertically flipped"
6922 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6925 #~ msgid "Transposed"
6926 #~ msgstr "Krížové"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6929 #~ msgid "90° rotated"
6930 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6933 #~ msgid "Transversed"
6934 #~ msgstr "Priečne"
6935
6936 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6937 #~ msgid "270° rotated"
6938 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6939
6940 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6941 #~ msgid "%1/s"
6942 #~ msgstr "%1/s"
6943
6944 #~ msgctxt "@label"
6945 #~ msgid "Label:"
6946 #~ msgstr "Štítok:"
6947
6948 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6949 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6950
6951 #~ msgctxt "@label"
6952 #~ msgid "Choose an icon:"
6953 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6954
6955 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6956 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6957
6958 #~ msgctxt "@title:window"
6959 #~ msgid "Add Places Entry"
6960 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6961
6962 #~ msgctxt "@title:window"
6963 #~ msgid "Edit Places Entry"
6964 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6965
6966 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6967 #~ msgid "Show All Entries"
6968 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6969
6970 #~ msgctxt "@title:group"
6971 #~ msgid "Properties"
6972 #~ msgstr "Vlastnosti"
6973
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgctxt "@title:window"
6976 #~| msgid "Additional Information"
6977 #~ msgctxt "@title:group"
6978 #~ msgid "Additional Information Shown"
6979 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6980
6981 #~ msgctxt "@title:group"
6982 #~ msgid "Apply View Properties To"
6983 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6984
6985 #~ msgctxt "@option:check"
6986 #~ msgid "Use these view properties as default"
6987 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6988
6989 #~ msgctxt "@label:textbox"
6990 #~ msgid "Location:"
6991 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6992
6993 #~ msgctxt "@title:group"
6994 #~ msgid "Icon Size"
6995 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6996
6997 #~ msgctxt "@label:listbox"
6998 #~ msgid "Preview:"
6999 #~ msgstr "Náhľad:"
7000
7001 #~ msgctxt "@title:group"
7002 #~ msgid "Text"
7003 #~ msgstr "Text"
7004
7005 #~ msgctxt "@label:listbox"
7006 #~ msgid "Font:"
7007 #~ msgstr "Písmo:"
7008
7009 #~ msgctxt "@label:listbox"
7010 #~ msgid "Width:"
7011 #~ msgstr "Šírka:"
7012
7013 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7014 #~ msgid "Small"
7015 #~ msgstr "Malá"
7016
7017 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7018 #~ msgid "Medium"
7019 #~ msgstr "Stredná"
7020
7021 #~ msgctxt "@option:check"
7022 #~ msgid "Expandable folders"
7023 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
7024
7025 #~ msgctxt "@label"
7026 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7027 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
7028
7029 #~ msgctxt "@action:button"
7030 #~ msgid "Additional Information"
7031 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
7032
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7034 #~ msgid "Select All"
7035 #~ msgstr "Vybrať všetko"
7036
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7038 #~ msgid "Reload"
7039 #~ msgstr "Obnoviť"
7040
7041 #~ msgctxt "@label"
7042 #~ msgid "Image Size"
7043 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
7044
7045 #~ msgctxt "@item"
7046 #~ msgid "Places"
7047 #~ msgstr "Miesta"
7048
7049 #~ msgctxt "@item"
7050 #~ msgid "Recently Saved"
7051 #~ msgstr "Nedávno uložené"
7052
7053 #~ msgctxt "@item"
7054 #~ msgid "Search For"
7055 #~ msgstr "Hľadať"
7056
7057 #~ msgctxt "@item"
7058 #~ msgid "Devices"
7059 #~ msgstr "Zariadenia"
7060
7061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7062 #~ msgid "Home"
7063 #~ msgstr "Domov"
7064
7065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7066 #~ msgid "Network"
7067 #~ msgstr "Sieť"
7068
7069 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7070 #~ msgid "Root"
7071 #~ msgstr "Koreň"
7072
7073 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7074 #~ msgid "Trash"
7075 #~ msgstr "Kôš"
7076
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgid "Today"
7079 #~ msgstr "Dnes"
7080
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7082 #~ msgid "Yesterday"
7083 #~ msgstr "Včera"
7084
7085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7086 #~ msgid "This Month"
7087 #~ msgstr "Tento mesiac"
7088
7089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7090 #~ msgid "Last Month"
7091 #~ msgstr "Minulý mesiac"
7092
7093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7094 #~ msgid "Documents"
7095 #~ msgstr "Dokumenty"
7096
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7098 #~ msgid "Images"
7099 #~ msgstr "Obrázky"
7100
7101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~ msgid "Audio Files"
7103 #~ msgstr "Zvukové súbory"
7104
7105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7106 #~ msgid "Videos"
7107 #~ msgstr "Videá"
7108
7109 #, fuzzy
7110 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7111 #~| msgid "Empty Trash"
7112 #~ msgid "Empty Search"
7113 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
7114
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7116 #~ msgid "&Delete"
7117 #~ msgstr "O&dstrániť"
7118
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7120 #~ msgid "&Move to Trash"
7121 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
7122
7123 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7124 #~ msgid "Rename..."
7125 #~ msgstr "Premenovať..."
7126
7127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7128 #~ msgid "Help"
7129 #~ msgstr "Pomocník"
7130
7131 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7132 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7133 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
7134
7135 #~ msgctxt "@label"
7136 #~ msgid "Date"
7137 #~ msgstr "Dátum"
7138
7139 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7140 #~ msgid "%1 - current folder"
7141 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
7142
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7144 #~ msgid "%1 - current device"
7145 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
7146
7147 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7148 #~ msgid "%1 - all devices"
7149 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
7150
7151 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7152 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7153 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
7154
7155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7156 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7157 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
7158
7159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~ msgid "Paste Into Folder"
7161 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
7162
7163 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7164 #~ msgid "%A"
7165 #~ msgstr "%A"
7166
7167 #~ msgctxt ""
7168 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7169 #~ "locale, and %Y is full year number"
7170 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7171 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7172
7173 #~ msgctxt ""
7174 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7175 #~ "and %Y is full year number"
7176 #~ msgid "%B, %Y"
7177 #~ msgstr "%B, %Y"
7178
7179 #~ msgctxt "@info"
7180 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7181 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
7182
7183 #~ msgctxt "@title:group"
7184 #~ msgid "Mouse"
7185 #~ msgstr "Myš"
7186
7187 #~ msgctxt "@info:status"
7188 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7189 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"