]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 15:45+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Restore"
186 msgstr "Geri Yükle"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "Yeni Oluştur"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "Yolu Aç"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:226
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:476
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "Orta Tık"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Kopyalama başarılı."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Taşıma başarılı."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Bağlantılama başarılı."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Klasör oluşturuldu."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "Geri git"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "İleri git"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "Onay"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "Çı&k: %1"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr ""
301 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Yeniden sorma"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
320 "misiniz?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Aç: %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
351 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
359 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Yapılandır"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Yeni &Pencere"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
396 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Yeni Sekme"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
413 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
414 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
415 "bırakabilirsiniz."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Yerlere Ekle"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Sekmeyi Kapat"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Sekmeyi Kapat"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
449 "tüm pencere kapatılır."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
468 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
469 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
470 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Kes…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
489 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
490 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
491 "kaldırılacaktır."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Kopyala…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
508 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
509 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Yapıştır"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
526 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
527 "eski konumlarından kaldırılırlar."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
549 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
577 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Süz…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
607 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
608 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Süzgeç"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Ara…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
644 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
645 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
646 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
647 "kullanın.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Ara"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Seç"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
688 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
689 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
690 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
691 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
692 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
724 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
725 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
726 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "window."
734 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Sakla"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Görünümü yenile"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
764 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
765 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
766 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu View"
771 msgid "Stop"
772 msgstr "Durdur"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
775 #, kde-format
776 msgctxt "@info"
777 msgid "Stop loading"
778 msgstr "Yüklemeyi durdur"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
800 msgstr ""
801 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
802 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
803 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
804 "geri dönebilirsiniz."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Konumu Değiştir"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
818 msgstr ""
819 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
820 "girebilirsiniz."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
843 msgstr ""
844 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
845 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
846 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
847 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
848 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
849 "istenecektir."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
860 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
861 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
862 "vardır."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
879 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
880 "menüsünü kullanın.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
886 msgstr "Uçbirim Aç"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
897 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
898 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
899
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:menu"
922 msgid "&Bookmarks"
923 msgstr "Y&er İmleri"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
937 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
938 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
939 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
940 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
941 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Go to Tab %1"
947 msgstr "%1. Sekmeye Git"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Last Tab"
953 msgstr "Son Sekme"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Last Tab"
959 msgstr "Son Sekmeye Git"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Next Tab"
965 msgstr "Sonraki Sekme"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Next Tab"
971 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Previous Tab"
977 msgstr "Önceki Sekme"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Previous Tab"
983 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Show Target"
989 msgstr "Hedefi Göster"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tab"
995 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tabs"
1001 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Window"
1007 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in Split View"
1013 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgid "Unlock Panels"
1019 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Lock Panels"
1025 msgstr "Panelleri Kilitle"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1032 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1033 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1034 "embedded more cleanly."
1035 msgstr ""
1036 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1037 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1038 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1039 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@title:window"
1044 msgid "Information"
1045 msgstr "Bilgi"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1052 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1055 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1056 "gidin.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1069 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1070 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1071 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1072 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1085 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1086 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1087 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1088 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@title:window"
1093 msgid "Folders"
1094 msgstr "Klasörler"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1103 msgstr ""
1104 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1105 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1106 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1118 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1119 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1120 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1125 msgid "Terminal"
1126 msgstr "Uçbirim"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1140 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1141 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1142 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1143 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1144 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1145 "para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1159 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1160 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1161 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1162 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1163 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1168 msgid "Focus Terminal Panel"
1169 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1175 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@title:window"
1180 msgid "Places"
1181 msgstr "Yerler"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "property."
1196 msgstr ""
1197 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1198 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "type.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1211 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1212 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1213 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1214 "için bölümler içerir.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1231 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1232 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1233 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1234 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1235 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1236 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1237 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1238 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Focus Places Panel"
1244 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info:tooltip"
1249 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1250 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgid "Show Panels"
1256 msgstr "Panelleri Göster"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1263 msgstr ""
1264 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1265 "yok."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1272 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1278 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1285 "folder."
1286 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1292 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1298 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1304 msgstr ""
1305 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1311 msgstr ""
1312 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1319 "destination folder."
1320 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1327 "destination folder."
1328 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 "this folder."
1336 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 msgstr ""
1348 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1349 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1350 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1351 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Kapat"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Sol görünümü kapat"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Kapat"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Böl"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Görünümü böl"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr "Çıkar"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1431 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1432 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1433 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1434 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1435 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1436 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1452 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1453 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1454 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1455 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1456 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1457 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1458 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1477 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1478 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1479 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1480 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1482 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1483 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1484 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1485 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1486 "emphasis> açacaktır.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1498 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1499 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1500 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1511 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1512 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1513 "yerleştirilebilir.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1523 msgstr ""
1524 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1525 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1526 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1527
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1544 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1546 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1548 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1553 msgid ""
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1564 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1565 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1566 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1567 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1568 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1569 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1570 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1583 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1584 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1585 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1586 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1587 "tıklayın</link>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1603 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1604 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1605 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1606 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1607 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1608 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1609 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1618 msgstr ""
1619 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1620 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1621 "ayarlayabilirsiniz."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1629 msgstr ""
1630 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1631 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "a look!"
1641 msgstr ""
1642 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1643 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1644 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1645 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1666 #, kde-format
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Empty Trash"
1674 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1677 #, kde-format
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1693 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1694
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt ""
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1711 "'ErrorNoNetwork'"
1712 msgid ""
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1715 msgstr ""
1716 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1717 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Tümünü Bırak"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Uygu&lamalar"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Trash"
1759 msgstr "Çöp Kutusu"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Autostart"
1765 msgstr "Otomatik başlat"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Find File…"
1771 msgstr "Dosya Bul…"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "&Uçbirim Aç"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:window"
1782 msgid "Select"
1783 msgstr "Seç"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:window"
1793 msgid "Unselect"
1794 msgstr "Seçimi temizle"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1802 #: dolphinpart.rc:5
1803 #, kde-format
1804 msgid "&Edit"
1805 msgstr "Dü&zenle"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Selection"
1812 msgstr "Seçim"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1816 #, kde-format
1817 msgid "&View"
1818 msgstr "&Görünüm"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1822 #, kde-format
1823 msgid "&Go"
1824 msgstr "G&it"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Tools"
1831 msgstr "Araçlar"
1832
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1841 #, kde-format
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1844
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1846 #, kde-format
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1849
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1852 #, kde-format
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "New Tab"
1860 msgstr "Yeni Sekme"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Detach Tab"
1866 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Tab"
1878 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1879
1880 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1881 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1882 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:52
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1886 msgid "Location View"
1887 msgstr "Konum Görünümü"
1888
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:515
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1894 msgid "%1 | (%2)"
1895 msgstr "%1 | (%2)"
1896
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:519
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1902 msgid "(%1) | %2"
1903 msgstr "(%1) | %2"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1906 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Location Bar"
1910 msgstr "Konum Çubuğu"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Main Toolbar"
1917 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1918
1919 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1920 #, kde-kuit-format
1921 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1922 msgid ""
1923 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1924 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1925 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1926 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1927 "because following these folders from left to right leads here.</"
1928 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1929 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1930 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1931 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1932 msgstr ""
1933 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1934 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1935 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1936 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1937 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1938 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1939 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1940 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1941
1942 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1945 msgid "This folder is not writable for you."
1946 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1949 #, kde-kuit-format
1950 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1951 msgid ""
1952 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1953 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1954 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1955 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1956 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1957 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1958 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1959 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1960 "find an item.</item></list></para>"
1961 msgstr ""
1962 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1963 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1964 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1965 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1966 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1967 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1968 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1969 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1970 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1971 "list></para>"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1974 #, kde-format
1975 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1976 msgstr ""
1977 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:progress"
1982 msgid "Loading folder…"
1983 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:progress"
1988 msgid "Sorting…"
1989 msgstr "Sıralama…"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1992 #, kde-format
1993 msgid "Search"
1994 msgstr "Ara"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1997 #, kde-format
1998 msgid "Search for %1"
1999 msgstr "Ara: %1"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info"
2004 msgid "Searching…"
2005 msgstr "Aranıyor…"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:status"
2010 msgid "No items found."
2011 msgstr "Öge bulunamadı."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2017 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid ""
2023 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2024 msgstr ""
2025 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Invalid protocol '%1'"
2031 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Invalid protocol"
2037 msgstr "Geçersiz protokol"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info"
2042 msgid "Authorization required to enter this folder."
2043 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2046 #, kde-kuit-format
2047 msgid ""
2048 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2049 msgstr ""
2050 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2051
2052 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:tooltip"
2055 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2056 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2057
2058 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2059 #, kde-format
2060 msgid "Filter…"
2061 msgstr "Süz…"
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Hide Filter Bar"
2067 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2068
2069 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@action:inmenu"
2072 msgid "Move to New Folder…"
2073 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2074
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "hidden"
2079 msgstr "gizli"
2080
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2084 msgid ", link to %1 at %2"
2085 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2086
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2090 msgid ", %1"
2091 msgstr ", %1"
2092
2093 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2094 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2095 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2096 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2097 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2098 #. announcements when read out by a screen reader.
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2102 msgid ", %1 %2"
2103 msgstr ", %1 %2"
2104
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2109 "filesystem path"
2110 msgid "%1 at location %2"
2111 msgstr "%2 konumunda %1"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2114 #, fuzzy, kde-format
2115 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2116 #| msgid "in a grid layout"
2117 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2118 msgid "in a grid layout in location %1"
2119 msgstr "bir ızgara yerleşiminde"
2120
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2124 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2125 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2126 msgstr[0] ""
2127 msgstr[1] ""
2128
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2130 #, fuzzy, kde-format
2131 #| msgctxt ""
2132 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2133 #| "filesystem path"
2134 #| msgid "%1 at location %2"
2135 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2136 msgid "in location %1"
2137 msgstr "%2 konumunda %1"
2138
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2140 #, fuzzy, kde-format
2141 #| msgctxt ""
2142 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2143 #| "filesystem path"
2144 #| msgid "%1 at location %2"
2145 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2146 msgid "%1 selected item in location %2"
2147 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2148 msgstr[0] "%2 konumunda %1"
2149 msgstr[1] "%2 konumunda %1"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2154 msgid "\"%1\""
2155 msgstr "“%1”"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2161 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2162 msgstr "“%1” ve “%2”"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2168 "folders."
2169 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2170 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2173 #, kde-format
2174 msgctxt ""
2175 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2176 "folders."
2177 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2178 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2184 "files/folders."
2185 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2186 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2191 msgid "One Selected File"
2192 msgid_plural "%1 Selected Files"
2193 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2194 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2200 msgid "One Selected Folder"
2201 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2202 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2203 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2209 "folders."
2210 msgid "One Selected Item"
2211 msgid_plural "%1 Selected Items"
2212 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2213 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2218 msgid "One File"
2219 msgid_plural "%1 Files"
2220 msgstr[0] "Bir dosya"
2221 msgstr[1] "%1 dosya"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2226 msgid "One Folder"
2227 msgid_plural "%1 Folders"
2228 msgstr[0] "Bir klasör"
2229 msgstr[1] "%1 klasör"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2235 msgid "One Item"
2236 msgid_plural "%1 Items"
2237 msgstr[0] "Bir öge"
2238 msgstr[1] "%1 öge"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@item:intable"
2243 msgid "%1 item"
2244 msgid_plural "%1 items"
2245 msgstr[0] "%1 öge"
2246 msgstr[1] "%1 öge"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "width × height"
2251 msgid "%1 × %2"
2252 msgstr "%1 × %2"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2257 msgid "0 - 9"
2258 msgstr "0–9"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title:group"
2263 msgid "Others"
2264 msgstr "Diğerleri"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@title:group Size"
2269 msgid "Folders"
2270 msgstr "Klasörler"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@title:group Size"
2275 msgid "Small"
2276 msgstr "Küçük"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@title:group Size"
2281 msgid "Medium"
2282 msgstr "Orta"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@title:group Size"
2287 msgid "Big"
2288 msgstr "Büyük"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@title:group Date"
2293 msgid "Today"
2294 msgstr "Bugün"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@title:group Date"
2299 msgid "Yesterday"
2300 msgstr "Dün"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2305 msgid "dddd"
2306 msgstr "gggg"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2312 msgid "%1"
2313 msgstr "%1"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Date"
2318 msgid "One Week Ago"
2319 msgstr "Bir Hafta Önce"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title:group Date"
2324 msgid "Two Weeks Ago"
2325 msgstr "İki Hafta Önce"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Date"
2330 msgid "Three Weeks Ago"
2331 msgstr "Üç Hafta Önce"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Date"
2336 msgid "Earlier this Month"
2337 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2343 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2344 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2345 "text that should not be formatted as a date"
2346 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2347 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2353 "context @title:group Date"
2354 msgid "%1"
2355 msgstr "%1"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2361 "current locale, and yyyy is full year number."
2362 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2363 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2369 "@title:group Date"
2370 msgid "%1"
2371 msgstr "%1"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2377 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2378 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2379 "text that should not be formatted as a date"
2380 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2381 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2387 "context @title:group Date"
2388 msgid "%1"
2389 msgstr "%1"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2395 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2396 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2397 "text that should not be formatted as a date"
2398 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2399 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2405 "context @title:group Date"
2406 msgid "%1"
2407 msgstr "%1"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2424 msgid "%1"
2425 msgstr "%1"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2435 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2441 "context @title:group Date"
2442 msgid "%1"
2443 msgstr "%1"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2446 #, kde-format
2447 msgctxt ""
2448 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2449 "and yyyy is full year number"
2450 msgid "MMMM, yyyy"
2451 msgstr "AAAA, yyyy"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2457 "group Date"
2458 msgid "%1"
2459 msgstr "%1"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2465 msgid "Read, "
2466 msgstr "Oku,"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2472 msgid "Write, "
2473 msgstr "Yaz,"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2479 msgid "Execute, "
2480 msgstr "Yürüt,"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2486 msgid "Forbidden"
2487 msgstr "Yasak"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2492 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2493 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Name"
2498 msgstr "Ad"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Size"
2503 msgstr "Boyut"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Modified"
2508 msgstr "Değiştirilme"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2512 msgctxt "@tooltip"
2513 msgid "The date format can be selected in settings."
2514 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Created"
2519 msgstr "Oluşturulma"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Accessed"
2524 msgstr "Erişim"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Type"
2529 msgstr "Tür"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Rating"
2534 msgstr "Derecelendirme"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Tags"
2539 msgstr "Etiketler"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Comment"
2544 msgstr "Açıklama"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Title"
2549 msgstr "Başlık"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Document"
2556 msgstr "Belge"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Author"
2561 msgstr "Yazar"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Publisher"
2566 msgstr "Yayımcı"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Page Count"
2571 msgstr "Sayfa Sayısı"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Word Count"
2576 msgstr "Sözcük Sayısı"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Line Count"
2581 msgstr "Satır Sayısı"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Date Photographed"
2586 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Image"
2593 msgstr "Görsel"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2596 msgctxt "@label width x height"
2597 msgid "Dimensions"
2598 msgstr "Boyutlar"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Width"
2603 msgstr "Genişlik"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Height"
2608 msgstr "Yükseklik"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Orientation"
2613 msgstr "Yönelim"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Artist"
2618 msgstr "Sanatçı"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Audio"
2626 msgstr "Ses"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Genre"
2631 msgstr "Tarz"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Album"
2636 msgstr "Albüm"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Duration"
2641 msgstr "Süre"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Bitrate"
2646 msgstr "Bit Hızı"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Track"
2651 msgstr "Parça"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Release Year"
2656 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Aspect Ratio"
2661 msgstr "En Boy Oranı"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Video"
2667 msgstr "Video"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Frame Rate"
2672 msgstr "Kare Hızı"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Path"
2677 msgstr "Yol"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Other"
2685 msgstr "Diğer"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "File Extension"
2690 msgstr "Dosya Uzantısı"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Deletion Time"
2695 msgstr "Silme Zamanı"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Link Destination"
2700 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Downloaded From"
2705 msgstr "İndirildiği Yer"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Permissions"
2710 msgstr "İzinler"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2713 msgctxt "@tooltip"
2714 msgid ""
2715 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2716 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2717 msgstr ""
2718 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2719 "veya Birleşik"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Owner"
2724 msgstr "Sahibi"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "User Group"
2729 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@info:status"
2734 msgid "Unknown error."
2735 msgstr "Bilinmeyen hata."
2736
2737 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2738 #, kde-format
2739 msgctxt "@accessible rating"
2740 msgid "%1 and a half stars"
2741 msgid_plural "%1 and a half stars"
2742 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2743 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2744
2745 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@accessible rating"
2748 msgid "%1 star"
2749 msgid_plural "%1 stars"
2750 msgstr[0] "%1 yıldız"
2751 msgstr[1] "%1 yıldız"
2752
2753 #: main.cpp:61
2754 #, kde-kuit-format
2755 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2756 msgid ""
2757 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2758 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2759 msgstr ""
2760 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2761 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2762 "kullanın."
2763
2764 #: main.cpp:97
2765 #, kde-format
2766 msgid "Dolphin"
2767 msgstr "Dolphin"
2768
2769 #: main.cpp:99
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@title"
2772 msgid "File Manager"
2773 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2774
2775 #: main.cpp:101
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2779 msgstr "© 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2780
2781 #: main.cpp:103
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Felix Ernst"
2785 msgstr "Felix Ernst"
2786
2787 #: main.cpp:104
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2791 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2792
2793 #: main.cpp:106
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Méven Car"
2797 msgstr "Méven Car"
2798
2799 #: main.cpp:107
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2803 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2804
2805 #: main.cpp:109
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Elvis Angelaccio"
2809 msgstr "Elvis Angelaccio"
2810
2811 #: main.cpp:110
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2815 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2816
2817 #: main.cpp:112
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Emmanuel Pescosta"
2821 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2822
2823 #: main.cpp:113
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2827 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2828
2829 #: main.cpp:115
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Frank Reininghaus"
2833 msgstr "Frank Reininghaus"
2834
2835 #: main.cpp:116
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2839 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2840
2841 #: main.cpp:118
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Peter Penz"
2845 msgstr "Peter Penz"
2846
2847 #: main.cpp:119
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2851 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2852
2853 #: main.cpp:121
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Sebastian Trüg"
2857 msgstr "Sebastian Trüg"
2858
2859 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2860 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Developer"
2864 msgstr "Geliştirici"
2865
2866 #: main.cpp:122
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "David Faure"
2870 msgstr "David Faure"
2871
2872 #: main.cpp:123
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Aaron J. Seigo"
2876 msgstr "Aaron J. Seigo"
2877
2878 #: main.cpp:124
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Rafael Fernández López"
2882 msgstr "Rafael Fernández López"
2883
2884 #: main.cpp:125
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Kevin Ottens"
2888 msgstr "Kevin Ottens"
2889
2890 #: main.cpp:126
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Holger Freyther"
2894 msgstr "Holger Freyther"
2895
2896 #: main.cpp:127
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Max Blazejak"
2900 msgstr "Max Blazejak"
2901
2902 #: main.cpp:128
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Michael Austin"
2906 msgstr "Michael Austin"
2907
2908 #: main.cpp:128
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Documentation"
2912 msgstr "Belgelendirme"
2913
2914 #: main.cpp:139
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:shell"
2917 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2918 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2919
2920 #: main.cpp:141
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:shell"
2923 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2924 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2925
2926 #: main.cpp:142
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:shell"
2929 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2930 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2931
2932 #: main.cpp:144
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:shell"
2935 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2936 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2937
2938 #: main.cpp:146
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:shell"
2941 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2942 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2943
2944 #: main.cpp:147
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:shell"
2947 msgid "Document to open"
2948 msgstr "Açılacak belge"
2949
2950 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2951 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2952 #, kde-format
2953 msgid "Hidden files shown"
2954 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2955
2956 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2957 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2958 #, kde-format
2959 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2960 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2961
2962 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2963 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2964 #, kde-format
2965 msgid "Automatic scrolling"
2966 msgstr "Otomatik sarma"
2967
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Cut"
2972 msgstr "Kes"
2973
2974 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2977 msgid "Copy"
2978 msgstr "Kopyala"
2979
2980 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Rename…"
2984 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2985
2986 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Move to Trash"
2990 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2991
2992 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2995 msgid "Delete"
2996 msgstr "Sil"
2997
2998 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Show Hidden Files"
3002 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3003
3004 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Limit to Home Directory"
3008 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3009
3010 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Automatic Scrolling"
3014 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3015
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3019 msgid "Properties"
3020 msgstr "Özellikler"
3021
3022 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3023 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3024 #, kde-format
3025 msgid "Previews shown"
3026 msgstr "Önizlemeleri göster"
3027
3028 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3029 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3030 #, kde-format
3031 msgid "Auto-Play media files"
3032 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3035 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3036 #, kde-format
3037 msgid "Show item on hover"
3038 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3041 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3042 #, kde-format
3043 msgid "Date display format"
3044 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3045
3046 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Preview"
3050 msgstr "Önizle"
3051
3052 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Auto-Play media files"
3056 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3057
3058 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Show item on hover"
3062 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3063
3064 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Configure…"
3068 msgstr "Yapılandır…"
3069
3070 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Condensed Date"
3074 msgstr "Yoğun Tarih"
3075
3076 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@label::textbox"
3079 msgid "Select which data should be shown:"
3080 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3081
3082 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@label"
3085 msgid "%1 item selected"
3086 msgid_plural "%1 items selected"
3087 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3088 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3089
3090 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3091 #, kde-format
3092 msgid "play"
3093 msgstr "oynat"
3094
3095 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3096 #, kde-format
3097 msgid "pause"
3098 msgstr "duraklat"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3101 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3102 #, kde-format
3103 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3104 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3105
3106 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Configure Trash…"
3110 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3111
3112 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3113 #, kde-format
3114 msgid ""
3115 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3116 "and then reopen the panel."
3117 msgstr ""
3118 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3119 "ardından paneli yeniden açın."
3120
3121 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3122 #, kde-format
3123 msgid "Install Konsole"
3124 msgstr "Konsole’u Kur"
3125
3126 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3127 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3128 #, kde-format
3129 msgid "Location"
3130 msgstr "Konum"
3131
3132 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3133 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3134 #, kde-format
3135 msgid "What"
3136 msgstr "Ne"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "Any Type"
3142 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "Folders"
3148 msgstr "Klasörler"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "Documents"
3154 msgstr "Belgeler"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "Images"
3160 msgstr "Görseller"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "Audio Files"
3166 msgstr "Ses Dosyaları"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "Videos"
3172 msgstr "Videolar"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "Any Date"
3178 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "Today"
3184 msgstr "Bugün"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "Yesterday"
3190 msgstr "Dün"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "This Week"
3196 msgstr "Bu Hafta"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "This Month"
3202 msgstr "Bu Ay"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "This Year"
3208 msgstr "Bu Yıl"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "Any Rating"
3214 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "1 or more"
3220 msgstr "1 veya daha çok"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "2 or more"
3226 msgstr "2 veya daha çok"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "3 or more"
3232 msgstr "3 veya daha çok"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "4 or more"
3238 msgstr "4 veya daha çok"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Highest Rating"
3244 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Clear Selection"
3250 msgstr "Seçimi Temizle"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "String list separator"
3255 msgid ", "
3256 msgstr ", "
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3261 msgid "Tag: %2"
3262 msgid_plural "Tags: %2"
3263 msgstr[0] "Etiket: %2"
3264 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Add Tags"
3270 msgstr "Etiket Ekle"
3271
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "action:button"
3275 msgid "From Here (%1)"
3276 msgstr "Buradan (%1)"
3277
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "action:button"
3281 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3282 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3283
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "action:button"
3287 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3288 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3289
3290 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info:tooltip"
3293 msgid "Quit searching"
3294 msgstr "Aramayı durdur"
3295
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "action:button"
3299 msgid "Filename"
3300 msgstr "Dosya Adı"
3301
3302 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "action:button"
3305 msgid "Content"
3306 msgstr "İçerik"
3307
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "action:button"
3311 msgid "From Here"
3312 msgstr "Buradan"
3313
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "action:button"
3317 msgid "Your files"
3318 msgstr "Dosyaların"
3319
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "Search in your home directory"
3324 msgstr "Ana dizininde ara"
3325
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3327 #, kde-format
3328 msgid "Open %1"
3329 msgstr "Aç: %1"
3330
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3332 #, kde-format
3333 msgctxt ""
3334 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3335 "user entered."
3336 msgid "Query Results from '%1'"
3337 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3338
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3342 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3343 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3344
3345 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3346 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:button"
3352 msgid "Cancel Copying"
3353 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3354
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3358 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3359 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3360
3361 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3366 msgstr ""
3367 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3368
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3372 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3373 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3374
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Cancel Cutting"
3380 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3381
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3385 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3386 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3387
3388 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3389 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Cancel"
3395 msgstr "İptal"
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3401 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3402
3403 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Cancel Duplicating"
3408 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3409
3410 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3411 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@action keep short"
3415 msgid "More"
3416 msgstr "Daha Fazla"
3417
3418 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3422 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3423 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3424
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Cancel Moving"
3430 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3431
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3435 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3436 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3437
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3439 #, kde-kuit-format
3440 msgid ""
3441 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3442 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3443 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3444 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3445 "para>"
3446 msgstr ""
3447 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3448 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3449 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3450 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3451 "aktarılabilir.</para>"
3452
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3454 #, kde-format
3455 msgctxt ""
3456 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3457 msgid "Paste from Clipboard"
3458 msgstr "Panodan Yapıştır"
3459
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3463 msgid "Dismiss This Reminder"
3464 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3465
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3469 msgid "Don't Remind Me Again"
3470 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3475 msgid ""
3476 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3477 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3478 msgstr ""
3479 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3480 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3481
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Cancel Renaming"
3487 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3488
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action"
3497 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3498 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3499 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3500 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3501
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action"
3510 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3511 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3512 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3513 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3514
3515 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3516 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3519 #. and a fallback will be used.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action"
3523 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3524 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3525 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3526 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3527
3528 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3529 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3530 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3531 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3532 #. and a fallback will be used.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@action"
3536 msgid "Permanently Delete %2"
3537 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3538 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3539 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3540
3541 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3542 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3543 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3544 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3545 #. and a fallback will be used.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action"
3549 msgid "Duplicate %2"
3550 msgid_plural "Duplicate %2"
3551 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3552 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3553
3554 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3555 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3556 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3557 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3558 #. and a fallback will be used.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action"
3562 msgid "Move %2 to the Trash"
3563 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3564 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3565 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3566
3567 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3568 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3569 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3570 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3571 #. and a fallback will be used.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@action"
3575 msgid "Rename %2"
3576 msgid_plural "Rename %2"
3577 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3578 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3579
3580 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3581 #, kde-kuit-format
3582 msgctxt "@info:whatsthis"
3583 msgid ""
3584 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3585 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3586 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3587 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3588 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3589 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3590 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3591 "the current selection.</para>"
3592 msgstr ""
3593 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3594 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3595 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3596 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3597 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3598 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3599 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3600 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3601
3602 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3605 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3606 msgstr ""
3607 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3608 "üzerine tıklayın."
3609
3610 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3613 msgid "Selection Mode"
3614 msgstr "Seçim Kipi"
3615
3616 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@action:button"
3619 msgid "Exit Selection Mode"
3620 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3621
3622 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@label:textbox"
3625 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3626 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3627
3628 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@label:textbox"
3631 msgid "Search…"
3632 msgstr "Ara…"
3633
3634 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@action:button"
3637 msgid "Download New Services…"
3638 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3639
3640 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info"
3643 msgid ""
3644 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3645 "settings."
3646 msgstr ""
3647 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3648 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3649
3650 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@info"
3653 msgid "Restart now?"
3654 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3655
3656 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@option:check"
3659 msgid "Delete"
3660 msgstr "Sil"
3661
3662 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3663 #, kde-format
3664 msgctxt "@option:check"
3665 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3666 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3667
3668 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@item:inmenu"
3671 msgid "%1: %2"
3672 msgstr "%1: %2"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3675 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3677 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3678 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3680 #, kde-format
3681 msgid "Use system font"
3682 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3685 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3686 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3687 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3688 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3689 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3690 #, kde-format
3691 msgid "Icon size"
3692 msgstr "Simge boyutu"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3695 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3697 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3698 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3700 #, kde-format
3701 msgid "Preview size"
3702 msgstr "Önizleme boyutu"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3705 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3706 #, kde-format
3707 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3708 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3711 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3712 #, kde-format
3713 msgid "How we display the size of directories"
3714 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3717 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show the content count"
3720 msgstr "İçerik sayısını göster"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3724 #, kde-format
3725 msgid "Show the content size"
3726 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3729 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3730 #, kde-format
3731 msgid "Do not show any directory size"
3732 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3735 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3736 #, kde-format
3737 msgid "Recursive directory size limit"
3738 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3741 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3742 #, kde-format
3743 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3744 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3747 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3748 #, kde-format
3749 msgid "Permissions style format"
3750 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3754 #, kde-format
3755 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3756 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3762 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3768 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3772 #, kde-format
3773 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3774 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3778 #, kde-format
3779 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3780 msgstr ""
3781 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3784 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3785 #, kde-format
3786 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3787 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3790 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3791 #, kde-format
3792 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3793 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3796 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3797 #, kde-format
3798 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3799 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3803 #, kde-format
3804 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3805 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3809 #, kde-format
3810 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3811 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3817 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3823 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3826 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3827 #, kde-format
3828 msgid "Position of columns"
3829 msgstr "Sütunların konumu"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3832 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3833 #, kde-format
3834 msgid "Side Padding"
3835 msgstr "Kenar Dolgusu"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3838 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3839 #, kde-format
3840 msgid "Highlight entire row"
3841 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3844 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3845 #, kde-format
3846 msgid "Expandable folders"
3847 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Hidden files shown"
3854 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3855
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 msgid ""
3861 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3862 "will be shown in the file view."
3863 msgstr ""
3864 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3865 "görünümünde gösterilecektir."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Version"
3872 msgstr "Sürüm"
3873
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3879 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@label"
3885 msgid "View Mode"
3886 msgstr "Görünüm Kipi"
3887
3888 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@info:whatsthis"
3892 msgid ""
3893 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3894 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3895 msgstr ""
3896 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3897 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@label"
3903 msgid "Previews shown"
3904 msgstr "Önizlemeleri göster"
3905
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3910 msgid ""
3911 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3912 "icon."
3913 msgstr ""
3914 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3915 "olarak gösterilir."
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Grouped Sorting"
3922 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3923
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3928 msgid ""
3929 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3930 msgstr ""
3931 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3932 "kategorilendirilecektir."
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@label"
3938 msgid "Sort files by"
3939 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3940
3941 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@info:whatsthis"
3945 msgid ""
3946 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3947 "performed on."
3948 msgstr ""
3949 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3950 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label"
3956 msgid "Order in which to sort files"
3957 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3964 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@label"
3970 msgid "Show hidden files and folders last"
3971 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Visible roles"
3978 msgstr "Görünür roller"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label"
3984 msgid "Header column widths"
3985 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@label"
3991 msgid "Properties last changed"
3992 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3993
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3999 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "Additional Information"
4006 msgstr "Ek Bilgiler"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4010 #, kde-format
4011 msgid "Select Action"
4012 msgstr "Eylem Seç"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4016 #, kde-format
4017 msgid "Custom Action"
4018 msgstr "Özel Eylem"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4022 #, kde-format
4023 msgid "Should the URL be editable for the user"
4024 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4028 #, kde-format
4029 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4030 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4034 #, kde-format
4035 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4036 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4040 #, kde-format
4041 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4042 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4046 #, kde-format
4047 msgid ""
4048 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4049 "instance"
4050 msgstr ""
4051 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4052 "sekmede açılmalı mı"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4056 #, kde-format
4057 msgid ""
4058 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4059 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4060 "were removed/renamed ...etc"
4061 msgstr ""
4062 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4063 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4064 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4068 #, kde-format
4069 msgid ""
4070 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4071 "UI)"
4072 msgstr ""
4073 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4074 "ayar)"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4078 #, kde-format
4079 msgid "Home URL"
4080 msgstr "Ana klasör URL’si"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4084 #, kde-format
4085 msgid "Remember open folders and tabs"
4086 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4090 #, kde-format
4091 msgid "Place two views side by side"
4092 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4096 #, kde-format
4097 msgid "Should the filter bar be shown"
4098 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4102 #, kde-format
4103 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4104 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4108 #, kde-format
4109 msgid "Browse through archives"
4110 msgstr "Arşivlere göz at"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4114 #, kde-format
4115 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4116 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4120 #, kde-format
4121 msgid ""
4122 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4123 "running in the Terminal panel."
4124 msgstr ""
4125 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4126 "iste."
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4130 #, kde-format
4131 msgid "Rename single items inline"
4132 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4136 #, kde-format
4137 msgid "Show selection toggle"
4138 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4142 #, kde-format
4143 msgid ""
4144 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4145 "mode bottom bar."
4146 msgstr ""
4147 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4148 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4152 #, kde-format
4153 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4154 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4158 #, kde-format
4159 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4160 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4164 #, kde-format
4165 msgid "New tab will be open after last one"
4166 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4170 #, kde-format
4171 msgid "Show item information on hover"
4172 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4176 #, kde-format
4177 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4178 msgstr ""
4179 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4183 #, kde-format
4184 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4185 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4189 #, kde-format
4190 msgid "Show the statusbar"
4191 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4195 #, kde-format
4196 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4197 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4201 #, kde-format
4202 msgid "Show the space information in the statusbar"
4203 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4207 #, kde-format
4208 msgid "Lock the layout of the panels"
4209 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4213 #, kde-format
4214 msgid "Enlarge Small Previews"
4215 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4219 #, kde-format
4220 msgid ""
4221 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4222 "items"
4223 msgstr ""
4224 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4225 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4229 #, kde-format
4230 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4231 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4235 #, kde-format
4236 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4237 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4241 #, kde-format
4242 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4243 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4247 #, kde-format
4248 msgid "Text width index"
4249 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4253 #, kde-format
4254 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4255 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4256
4257 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4258 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4259 #, kde-format
4260 msgid "Enabled plugins"
4261 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4262
4263 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:window"
4266 msgid "Configure"
4267 msgstr "Yapılandır"
4268
4269 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group Interface settings"
4272 msgid "Interface"
4273 msgstr "Arayüz"
4274
4275 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "View"
4279 msgstr "Görünüm"
4280
4281 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Context Menu"
4285 msgstr "Bağlam Menüsü"
4286
4287 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Trash"
4291 msgstr "Çöp Kutusu"
4292
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "User Feedback"
4297 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4298
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4300 #, kde-format
4301 msgid ""
4302 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4303 msgstr ""
4304 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4305 "atmak mı istiyorsunuz?"
4306
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4308 #, kde-format
4309 msgid "Warning"
4310 msgstr "Uyarı"
4311
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4316 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4317
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4321 msgid "Moving files or folders to trash"
4322 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4323
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4327 msgid "Emptying trash"
4328 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4329
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4333 msgid "Deleting files or folders"
4334 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4335
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4340 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4341
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4345 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4346 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4347
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4351 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4352 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4357 msgid "Opening many folders at once"
4358 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4359
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4363 msgid "Opening many terminals at once"
4364 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4369 msgid "Switching to act as an administrator"
4370 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "When opening an executable file:"
4376 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4379 #, kde-format
4380 msgid "Always ask"
4381 msgstr "Her zaman sor"
4382
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4384 #, kde-format
4385 msgid "Open in application"
4386 msgstr "Uygulamada aç"
4387
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4389 #, kde-format
4390 msgid "Run script"
4391 msgstr "Betiği çalıştır"
4392
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4396 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4397 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4398
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:radio"
4402 msgid "Show home location on startup"
4403 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4404
4405 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@info:placeholder"
4409 msgid "Enter home location path"
4410 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4411
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@action:button"
4415 msgid "Select Home Location"
4416 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4417
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@action:button"
4421 msgid "Use Current Location"
4422 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@action:button"
4427 msgid "Use Default Location"
4428 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@label:textbox"
4433 msgid "Show on startup:"
4434 msgstr "Başlangıçta göster:"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@label:checkbox"
4439 msgid "Opening Folders:"
4440 msgstr "Klasörleri aç:"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4445 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4446 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label:checkbox"
4451 msgid "Window:"
4452 msgstr "Pencere:"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4457 msgid "Show full path in title bar"
4458 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4463 msgid "Show filter bar"
4464 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "option:radio"
4469 msgid "After current tab"
4470 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "option:radio"
4475 msgid "At end of tab bar"
4476 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Open new tabs: "
4482 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Split view: "
4488 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "option:check split view panes"
4493 msgid "Switch between views with Tab key"
4494 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "option:check"
4499 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4500 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4501
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4503 #, kde-format
4504 msgid ""
4505 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4506 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4507 msgstr ""
4508 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4509 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4512 #, kde-format
4513 msgid "New windows:"
4514 msgstr "Yeni pencereler:"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4519 msgid "Begin in split view mode"
4520 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@info"
4525 msgid ""
4526 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4527 "be applied."
4528 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4529
4530 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4533 msgid "Folders && Tabs"
4534 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4535
4536 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4537 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4540 msgid "Previews"
4541 msgstr "Önizlemeler"
4542
4543 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4544 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4547 msgid "Confirmations"
4548 msgstr "Doğrulamalar"
4549
4550 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4553 msgid "Panels"
4554 msgstr "Paneller"
4555
4556 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4559 msgid "Status && Location bars"
4560 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4561
4562 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show previews"
4566 msgstr "Önizlemeleri göster"
4567
4568 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Auto-play media files"
4572 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4573
4574 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show item on hover"
4578 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4579
4580 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4584 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4585
4586 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4590 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4591
4592 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@label:checkbox"
4595 msgid "Information Panel:"
4596 msgstr "Bilgi paneli:"
4597
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@info"
4601 msgid ""
4602 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4603 "pressing the right mouse button on a panel."
4604 msgstr ""
4605 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4606 "sağ düğmesine basarak açın."
4607
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Show previews in the view for:"
4612 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4613
4614 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4615 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4616 #. or "Show previews for [files of any size]".
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@label:spinbox"
4621 msgid "Show previews for"
4622 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4623
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4626 #, kde-format
4627 msgctxt ""
4628 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4629 "MiB]'"
4630 msgid "files below "
4631 msgstr "şu boyuttan az: "
4632
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4634 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4637 msgid " MiB"
4638 msgstr " MiB"
4639
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4643 msgid "files of any size"
4644 msgstr "herhangi bir boyut"
4645
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4649 msgid "no file"
4650 msgstr "hiçbir dosya"
4651
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show previews for folders"
4656 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4657
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4659 #, kde-kuit-format
4660 msgctxt "@info"
4661 msgid ""
4662 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4663 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4664 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4665 "metered connections.</para>"
4666 msgstr ""
4667 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4668 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4669 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4670 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4671
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Local storage:"
4676 msgstr "Yerel depolama:"
4677
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Remote storage:"
4682 msgstr "Uzak depolama:"
4683
4684 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Show status bar"
4688 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4689
4690 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show zoom slider"
4694 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4695
4696 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Show space information"
4700 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4701
4702 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Status Bar: "
4706 msgstr "Durum çubuğu: "
4707
4708 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4711 msgid "Make location bar editable"
4712 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4713
4714 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4715 #, kde-format
4716 msgid "Location bar:"
4717 msgstr "Konum çubuğu: "
4718
4719 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4722 msgid "Show full path inside location bar"
4723 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4724
4725 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4728 msgid "Behavior"
4729 msgstr "Davranış"
4730
4731 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@title:tab"
4735 msgid "Icons"
4736 msgstr "Simgeler"
4737
4738 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:tab"
4742 msgid "Compact"
4743 msgstr "Sıkışık"
4744
4745 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:tab"
4749 msgid "Details"
4750 msgstr "Ayrıntılar"
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "option:radio"
4755 msgid "Natural"
4756 msgstr "Doğal"
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "option:radio"
4761 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4762 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4763
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "option:radio"
4767 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4768 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Sorting mode: "
4774 msgstr "Sıralama kipi:"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "option:radio"
4779 msgid "Show number of items"
4780 msgstr "Öge sayısını göster"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:radio"
4785 msgid "Show size of contents, up to "
4786 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "option:radio"
4791 msgid "Show no size"
4792 msgstr "Boyutu gösterme"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4795 #, kde-format
4796 msgid " level deep"
4797 msgid_plural " levels deep"
4798 msgstr[0] " düzey derinde"
4799 msgstr[1] " düzey derinde"
4800
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Folder size:"
4805 msgstr "Klasör boyutu:"
4806
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "option:radio as in relative date"
4810 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4811 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4812
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4816 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4817 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Date style:"
4823 msgstr "Tarih biçemi:"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4828 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4829 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:radio as numeric style"
4834 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4835 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "option:radio as combined style"
4840 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4841 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Permissions style:"
4847 msgstr "İzinler biçemi:"
4848
4849 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4852 msgid "System Font"
4853 msgstr "Sistem yazıtipi"
4854
4855 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4858 msgid "Custom Font"
4859 msgstr "Özel yazıtipi"
4860
4861 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@action:button Choose font"
4864 msgid "Choose…"
4865 msgstr "Seç…"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@option:radio"
4870 msgid "Use common display style for all folders"
4871 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4872
4873 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4874 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info"
4878 msgid ""
4879 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4880 "custom display style."
4881 msgstr ""
4882 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4883 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4884
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@option:radio"
4888 msgid "Remember display style for each folder"
4889 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4890
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info"
4894 msgid ""
4895 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4896 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4897 msgstr ""
4898 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4899 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4900 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Display style: "
4906 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4907
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Open archives as folder"
4912 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "option:check"
4917 msgid "Open folders during drag operations"
4918 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4919
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Browsing: "
4924 msgstr "Tarama: "
4925
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show item information on hover"
4930 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Miscellaneous: "
4937 msgstr "Çeşitli:"
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:check"
4942 msgid "Show selection marker"
4943 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4944
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "option:check"
4948 msgid "Rename single items inline"
4949 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4950
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4952 #, kde-format
4953 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4954 msgstr ""
4955 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4956 "yapılır."
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "option:check"
4961 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4962 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4965 #, kde-format
4966 msgctxt ""
4967 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4968 msgid ""
4969 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4970 "%1"
4971 msgstr ""
4972 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4973 "dosyalardır: %1"
4974
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4976 #, kde-format
4977 msgctxt ""
4978 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4979 "background setting"
4980 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4981 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4982
4983 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox"
4987 msgid "Nothing"
4988 msgstr "Hiçbir şey"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox"
4993 msgid "Custom Command"
4994 msgstr "Özel Komut"
4995
4996 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4997 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4998 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4999 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@info"
5003 msgid "Double-click triggers"
5004 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5005
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Background: "
5010 msgstr "Arka plan: "
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5013 #, kde-format
5014 msgctxt ""
5015 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5016 "background setting"
5017 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5018 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5023 msgid "Command…"
5024 msgstr "Komut…"
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@label"
5029 msgid ""
5030 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5031 msgstr ""
5032 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@title:tab General View settings"
5037 msgid "General"
5038 msgstr "Genel"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5043 msgid "Content Display"
5044 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@label:listbox"
5049 msgid "Default icon size:"
5050 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@label:listbox"
5055 msgid "Preview icon size:"
5056 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgid "Label font:"
5062 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5067 msgid "Small"
5068 msgstr "Küçük"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5073 msgid "Medium"
5074 msgstr "Orta"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5079 msgid "Large"
5080 msgstr "Büyük"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5085 msgid "Huge"
5086 msgstr "Çok Büyük"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Label width:"
5092 msgstr "Etiket genişliği:"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5097 msgid "Unlimited"
5098 msgstr "Sınırsız"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5103 msgid "1"
5104 msgstr "1"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5109 msgid "2"
5110 msgstr "2"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5115 msgid "3"
5116 msgstr "3"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5121 msgid "4"
5122 msgstr "4"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5127 msgid "5"
5128 msgstr "5"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@label:listbox"
5133 msgid "Maximum lines:"
5134 msgstr "En çok satır sayısı:"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5139 msgid "Unlimited"
5140 msgstr "Sınırsız"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5145 msgid "Small"
5146 msgstr "Küçük"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5151 msgid "Medium"
5152 msgstr "Orta"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5157 msgid "Large"
5158 msgstr "Büyük"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "Maximum width:"
5164 msgstr "En büyük genişlik:"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@option:check"
5169 msgid "Expandable"
5170 msgstr "Genişletilebilir"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@label:checkbox"
5175 msgid "Folders:"
5176 msgstr "Klasörler:"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5181 msgid "By clicking anywhere on the row"
5182 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5187 msgid "By clicking on icon or name"
5188 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5189
5190 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Open files and folders:"
5195 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5198 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info:tooltip"
5201 msgid "Size: 1 pixel"
5202 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5203 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5204 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5205
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@title:window"
5209 msgid "View Display Style"
5210 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox"
5215 msgid "Icons"
5216 msgstr "Simgeler"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox"
5221 msgid "Compact"
5222 msgstr "Sıkışık"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox"
5227 msgid "Details"
5228 msgstr "Ayrıntılar"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5233 msgid "Ascending"
5234 msgstr "Artan"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5239 msgid "Descending"
5240 msgstr "Azalan"
5241
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@option:check"
5245 msgid "Show folders first"
5246 msgstr "Önce klasörleri göster"
5247
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Show hidden files last"
5252 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Show preview"
5258 msgstr "Önizleme göster"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Show in groups"
5264 msgstr "Gruplayarak göster"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@option:check"
5269 msgid "Show hidden files"
5270 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@title:group"
5275 msgid "Additional Information"
5276 msgstr "Ek Bilgiler"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5279 #, kde-format
5280 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5281 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@label:listbox"
5286 msgid "View mode:"
5287 msgstr "Görünüm kipi:"
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@label:listbox"
5292 msgid "Sorting:"
5293 msgstr "Sıralama:"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5296 #, kde-format
5297 msgid "View options:"
5298 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5303 msgid "Current folder"
5304 msgstr "Geçerli klasör"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5309 msgid "Current folder and sub-folders"
5310 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5315 msgid "All folders"
5316 msgstr "Tüm klasörler"
5317
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@title:group"
5321 msgid "Apply to:"
5322 msgstr "Şuna uygula:"
5323
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:check"
5327 msgid "Use as default view settings"
5328 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info"
5333 msgid ""
5334 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5335 "continue?"
5336 msgstr ""
5337 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5338 "musunuz?"
5339
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@info"
5343 msgid ""
5344 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5345 msgstr ""
5346 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5347 "musunuz?"
5348
5349 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@title:window"
5352 msgid "Applying View Properties"
5353 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5354
5355 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@info:progress"
5358 msgid "Counting folders: %1"
5359 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5360
5361 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:progress"
5364 msgid "Folders: %1"
5365 msgstr "Klasörler: %1"
5366
5367 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5370 msgid "Zoom:"
5371 msgstr "Yakınlaştırma:"
5372
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5374 #, kde-format
5375 msgid "Zoom"
5376 msgstr "Yakınlaştırma"
5377
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5381 msgid "Sets the size of the file icons."
5382 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5383
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5385 #, kde-format
5386 msgid "Stop"
5387 msgstr "Durdur"
5388
5389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@tooltip"
5392 msgid "Stop loading"
5393 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5394
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5396 #, kde-kuit-format
5397 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5398 msgid ""
5399 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5400 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5401 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5402 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5403 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5404 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5405 "device.</item></list></para>"
5406 msgstr ""
5407 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5408 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5409 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5410 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5411 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5412 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5413 "item></list></para>"
5414
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@action:inmenu"
5418 msgid "Show Zoom Slider"
5419 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5420
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@action:inmenu"
5424 msgid "Show Space Information"
5425 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5426
5427 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5428 #, kde-format
5429 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5430 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5431
5432 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5433 #, kde-format
5434 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5435 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5436
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5438 #, kde-format
5439 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5440 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5441
5442 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5443 #, kde-format
5444 msgid "KDiskFree"
5445 msgstr "K Boş Alan"
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5448 #, kde-kuit-format
5449 msgctxt "@info"
5450 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5451 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5452
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:status"
5456 msgid "Installing Filelight…"
5457 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5458
5459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:status Free disk space"
5462 msgid "%1 free"
5463 msgstr "%1 boş"
5464
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5468 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5469 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5470
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5474 msgid ""
5475 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5476 "Press to manage disk space usage."
5477 msgstr ""
5478 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5479 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5480
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@title"
5484 msgid "Free Up Disk Space"
5485 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5486
5487 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5489 #, kde-kuit-format
5490 msgctxt "@title"
5491 msgid ""
5492 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5493 "identify big files and folders.</para>"
5494 msgstr ""
5495 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5496 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5497
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@action:button"
5501 msgid "Install Filelight…"
5502 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5503
5504 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5505 #, kde-format
5506 msgid "Trash Emptied"
5507 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5508
5509 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5510 #, kde-format
5511 msgid "The Trash was emptied."
5512 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5513
5514 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5517 msgid "Places"
5518 msgstr "Yerler"
5519
5520 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5523 msgid "Count of available Network Shares"
5524 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5525
5526 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5529 msgid "Settings"
5530 msgstr "Ayarlar"
5531
5532 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5535 msgid "A subset of Dolphin settings."
5536 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5537
5538 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5539 #, kde-format
5540 msgid "Select Remote Charset"
5541 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5542
5543 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5544 #, kde-format
5545 msgid "Default"
5546 msgstr "Öntanımlı"
5547
5548 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5549 #, kde-format
5550 msgid "Reload"
5551 msgstr "Yeniden Yükle"
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:660
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "1 folder selected"
5557 msgid_plural "%1 folders selected"
5558 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5559 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:661
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "1 file selected"
5565 msgid_plural "%1 files selected"
5566 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5567 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:663
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@info:status"
5572 msgid "1 folder"
5573 msgid_plural "%1 folders"
5574 msgstr[0] "1 klasör"
5575 msgstr[1] "%1 klasör"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:664
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "1 file"
5581 msgid_plural "%1 files"
5582 msgstr[0] "1 dosya"
5583 msgstr[1] "%1 dosya"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:668
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5588 msgid "%1, %2 (%3)"
5589 msgstr "%1, %2 (%3)"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:670
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:status files (size)"
5594 msgid "%1 (%2)"
5595 msgstr "%1 (%2)"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:674
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "0 folders, 0 files"
5601 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "<filename> copy"
5606 msgid "%1 copy"
5607 msgstr "%1 kopyası"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:1099
5610 #, kde-format
5611 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5612 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5613 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5614 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:1104
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:button"
5619 msgid "Open %1 Item"
5620 msgid_plural "Open %1 Items"
5621 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5622 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:1234
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5627 msgid "Side Padding"
5628 msgstr "Kenar Dolgusu"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:1238
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:inmenu"
5633 msgid "Automatic Column Widths"
5634 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:1243
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:inmenu"
5639 msgid "Custom Column Widths"
5640 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:1849
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "Trash operation completed."
5646 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:1859
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "Delete operation completed."
5652 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2016
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:button"
5657 msgid "Rename and Hide"
5658 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2020
5661 #, kde-format
5662 msgid ""
5663 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5664 "Do you still want to rename it?"
5665 msgstr ""
5666 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5667 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5668
5669 #: views/dolphinview.cpp:2022
5670 #, kde-format
5671 msgid ""
5672 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5673 "Do you still want to rename it?"
5674 msgstr ""
5675 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5676 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2024
5679 #, kde-format
5680 msgid "Hide this File?"
5681 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:2024
5684 #, kde-format
5685 msgid "Hide this Folder?"
5686 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:2075
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "The location is empty."
5692 msgstr "Konum boş."
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:2077
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "The location '%1' is invalid."
5698 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2341
5701 #, kde-format
5702 msgid "Loading…"
5703 msgstr "Yükleniyor…"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2370
5706 #, kde-format
5707 msgid "Loading canceled"
5708 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2372
5711 #, kde-format
5712 msgid "No items matching the filter"
5713 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2374
5716 #, kde-format
5717 msgid "No items matching the search"
5718 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2376
5721 #, kde-format
5722 msgid "Trash is empty"
5723 msgstr "Çöp kutusu boş"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2379
5726 #, kde-format
5727 msgid "No tags"
5728 msgstr "Etiketsiz"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2382
5731 #, kde-format
5732 msgid "No files tagged with \"%1\""
5733 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2386
5736 #, kde-format
5737 msgid "No recently used items"
5738 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2388
5741 #, kde-format
5742 msgid "No shared folders found"
5743 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2390
5746 #, kde-format
5747 msgid "No relevant network resources found"
5748 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2392
5751 #, kde-format
5752 msgid "No MTP-compatible devices found"
5753 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2394
5756 #, kde-format
5757 msgid "No Apple devices found"
5758 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2396
5761 #, kde-format
5762 msgid "No Bluetooth devices found"
5763 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2398
5766 #, kde-format
5767 msgid "Folder is empty"
5768 msgstr "Klasör boş"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@action"
5773 msgid "Create Folder…"
5774 msgstr "Klasör Oluştur…"
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5777 #, kde-kuit-format
5778 msgctxt "@info:whatsthis"
5779 msgid ""
5780 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5781 "items at once results in their new names differing only in a number."
5782 msgstr ""
5783 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5784 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5785 "farklı olmasına neden olur."
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5788 #, kde-kuit-format
5789 msgctxt "@info:whatsthis"
5790 msgid ""
5791 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5792 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5793 "deleted later if disk space is needed."
5794 msgstr ""
5795 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5796 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5797 "geçici bir depolama konumudur."
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5800 #, kde-kuit-format
5801 msgctxt "@info:whatsthis"
5802 msgid ""
5803 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5804 "recovered by normal means."
5805 msgstr ""
5806 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5807 "kurtarılamazlar."
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5812 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5813 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@action:inmenu File"
5818 msgid "Duplicate Here"
5819 msgstr "Burada Çoğalt"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:inmenu File"
5824 msgid "Properties"
5825 msgstr "Özellikler"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5828 #, kde-kuit-format
5829 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5830 msgid ""
5831 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5832 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5833 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5834 "there like managing read- and write-permissions."
5835 msgstr ""
5836 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5837 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5838 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5839 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@action:incontextmenu"
5844 msgid "Copy Location"
5845 msgstr "Konumu Kopyala"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5850 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5851 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu File"
5856 msgid "Move to Trash…"
5857 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu File"
5862 msgid "Delete…"
5863 msgstr "Sil…"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu File"
5868 msgid "Duplicate Here…"
5869 msgstr "Burada Çoğalt…"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:incontextmenu"
5874 msgid "Copy Location…"
5875 msgstr "Konumu Kopyala…"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5878 #, kde-kuit-format
5879 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5880 msgid ""
5881 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5882 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5883 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5884 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5885 "interface> option is enabled.</para>"
5886 msgstr ""
5887 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5888 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5889 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5890 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5891 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5894 #, kde-kuit-format
5895 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5896 msgid ""
5897 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5898 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5899 "you an overview in folders with many items.</para>"
5900 msgstr ""
5901 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5902 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5903 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5904 "para>"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5907 #, kde-kuit-format
5908 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5909 msgid ""
5910 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5911 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5912 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5913 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5914 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5915 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5916 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5917 msgstr ""
5918 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5919 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5920 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5921 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5922 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5923 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5924 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:intoolbar"
5929 msgid "View Mode"
5930 msgstr "Görünüm Kipi"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5935 msgid "This increases the icon size."
5936 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu View"
5941 msgid "Reset Zoom Level"
5942 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5945 #, kde-format
5946 msgid "Zoom To Default"
5947 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5952 msgid "This resets the icon size to default."
5953 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5958 msgid "This reduces the icon size."
5959 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5964 msgid "Zoom"
5965 msgstr "Yakınlaştır"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@action:intoolbar"
5970 msgid "Show Previews"
5971 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info"
5976 msgid "Show preview of files and folders"
5977 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5980 #, kde-kuit-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis"
5982 msgid ""
5983 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5984 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5985 "the images."
5986 msgstr ""
5987 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5988 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5989 "haline gelir."
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5994 msgid "Folders First"
5995 msgstr "Önce Klasörler"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6000 msgid "Hidden Files Last"
6001 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu View"
6006 msgid "Sort By"
6007 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:inmenu View"
6012 msgid "Show Additional Information"
6013 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu View"
6018 msgid "Show in Groups"
6019 msgstr "Gruplayarak Göster"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@info:whatsthis"
6024 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6025 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@action:inmenu View"
6030 msgid "Show Hidden Files"
6031 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6034 #, kde-kuit-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis"
6036 msgid ""
6037 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6038 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6039 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6040 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6041 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6042 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6043 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6044 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6045 msgstr ""
6046 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6047 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6048 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6049 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6050 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6051 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6052 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6053 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6054
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6056 #, kde-format
6057 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgid "Adjust View Display Style…"
6059 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis"
6064 msgid ""
6065 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6066 msgstr ""
6067 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6072 msgid "Icons"
6073 msgstr "Simgeler"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info"
6078 msgid "Icons view mode"
6079 msgstr "Simge görünüm kipi"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6084 msgid "Compact"
6085 msgstr "Sıkışık"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@info"
6090 msgid "Compact view mode"
6091 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6096 msgid "Details"
6097 msgstr "Ayrıntılar"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info"
6102 msgid "Details view mode"
6103 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "Sort descending"
6108 msgid "Z-A"
6109 msgstr "Z–A"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "Sort ascending"
6114 msgid "A-Z"
6115 msgstr "A–Z"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "Sort descending"
6120 msgid "Largest First"
6121 msgstr "Önce En Büyük"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "Sort ascending"
6126 msgid "Smallest First"
6127 msgstr "Önce En Küçük"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "Sort descending"
6132 msgid "Newest First"
6133 msgstr "Önce En Yeni"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "Sort ascending"
6138 msgid "Oldest First"
6139 msgstr "Önce En Eski"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "Sort descending"
6144 msgid "Highest First"
6145 msgstr "Önce En Yüksek"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "Sort ascending"
6150 msgid "Lowest First"
6151 msgstr "Önce En Düşük"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "Sort descending"
6156 msgid "Descending"
6157 msgstr "Azalan"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "Sort ascending"
6162 msgid "Ascending"
6163 msgstr "Artan"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6166 #, kde-format
6167 msgctxt ""
6168 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6169 "selection is empty when this text is shown."
6170 msgid "Actions for Current View"
6171 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6172
6173 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6174 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6175 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6176 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6177 #. and a fallback will be used.
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6179 #, kde-format
6180 msgid "Actions for %1"
6181 msgstr "%1 için Eylemler"
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6184 #, kde-format
6185 msgctxt ""
6186 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6187 "of selected files/folders."
6188 msgid "Actions for One Selected Item"
6189 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6190 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6191 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6192
6193 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@info:status"
6196 msgid "Updating version information…"
6197 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6198
6199 #~ msgid "not selected,"
6200 #~ msgstr "seçili değil,"
6201
6202 #~ msgid "collapsed,"
6203 #~ msgstr "daraltıldı,"
6204
6205 #~ msgid "expanded,"
6206 #~ msgstr "genişletildi,"
6207
6208 #~ msgid "— %1 selected item"
6209 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6210 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6211 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6212
6213 #~ msgctxt ""
6214 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6215 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6216 #~ "currentFolderPath"
6217 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6218 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"