4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 15:45+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 msgctxt "@action:inmenu"
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgstr "Yeni Oluştur"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 msgctxt "@action:inmenu"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:226
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:476
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Kopyalama başarılı."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Taşıma başarılı."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Bağlantılama başarılı."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Klasör oluşturuldu."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 msgctxt "@title:window"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Yeniden sorma"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
351 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
359 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "Yeni &Pencere"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
396 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
413 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
414 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Yerlere Ekle"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "Sekmeyi Kapat"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
439 msgstr "Sekmeyi Kapat"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
449 "tüm pencere kapatılır."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
468 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
469 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
470 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
489 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
490 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
508 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
509 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
526 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
527 "eski konumlarından kaldırılırlar."
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
548 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
549 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
576 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
577 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
599 msgctxt "@info:whatsthis"
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
606 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
607 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
608 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
644 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
645 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
646 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
688 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
689 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
690 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
691 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
692 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
712 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
723 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
724 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
725 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
726 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
750 msgctxt "@info:tooltip"
752 msgstr "Görünümü yenile"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
763 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
764 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
765 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
766 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
770 msgctxt "@action:inmenu View"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
778 msgstr "Yüklemeyi durdur"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
801 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
802 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
803 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
804 "geri dönebilirsiniz."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Konumu Değiştir"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
819 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
844 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
845 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
846 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
847 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
848 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
859 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
860 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
861 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
878 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
879 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
880 "menüsünü kullanın.</para>"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
897 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
898 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
915 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
921 msgctxt "@title:menu"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
936 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
937 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
938 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
939 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
940 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
941 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
945 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgstr "%1. Sekmeye Git"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
951 msgctxt "@action:inmenu"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Last Tab"
959 msgstr "Son Sekmeye Git"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Sonraki Sekme"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Next Tab"
971 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Önceki Sekme"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Previous Tab"
983 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Hedefi Göster"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tab"
995 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tabs"
1001 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Window"
1007 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in Split View"
1013 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgid "Unlock Panels"
1019 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1025 msgstr "Panelleri Kilitle"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1032 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1033 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1034 "embedded more cleanly."
1036 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1037 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1038 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1039 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1043 msgctxt "@title:window"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1052 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1054 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1055 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1068 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1069 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1070 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1071 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1072 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1084 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1085 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1086 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1087 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1088 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1092 msgctxt "@title:window"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1104 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1105 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1106 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1117 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1118 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1119 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1120 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1124 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1139 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1140 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1141 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1142 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1143 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1144 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1158 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1159 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1160 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1161 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1162 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1163 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1167 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1168 msgid "Focus Terminal Panel"
1169 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1175 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1179 msgctxt "@title:window"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1197 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1198 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1210 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1211 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1212 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1213 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1214 "için bölümler içerir.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1230 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1231 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1232 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1233 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1234 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1235 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1236 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1237 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1238 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Focus Places Panel"
1244 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1248 msgctxt "@info:tooltip"
1249 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1250 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgstr "Panelleri Göster"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1262 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1271 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1272 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1277 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1278 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1284 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1286 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1291 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1292 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1297 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1298 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1303 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1305 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1310 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1312 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1318 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1319 "destination folder."
1320 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1326 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1327 "destination folder."
1328 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1336 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1348 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1349 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1350 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1351 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Sol görünümü kapat"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1411 msgstr "Görünümü böl"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1431 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1432 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1433 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1434 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1435 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1436 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1451 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1452 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1453 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1454 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1455 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1456 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1457 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1458 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1477 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1478 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1479 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1480 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1482 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1483 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1484 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1485 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1486 "emphasis> açacaktır.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1497 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1498 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1499 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1500 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1510 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1511 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1512 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1513 "yerleştirilebilir.</para>"
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1524 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1525 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1526 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1544 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1546 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1548 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1564 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1565 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1566 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1567 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1568 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1569 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1570 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1582 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1583 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1584 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1585 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1586 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1587 "tıklayın</link>.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1602 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1603 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1604 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1605 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1606 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1607 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1608 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1609 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1619 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1620 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1621 "ayarlayabilirsiniz."
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1630 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1631 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1643 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1644 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1645 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1672 msgctxt "@action:button"
1674 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1693 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1716 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1717 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Tümünü Bırak"
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Uygu&lamalar"
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgstr "Otomatik başlat"
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "&Uçbirim Aç"
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1781 msgctxt "@title:window"
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1792 msgctxt "@title:window"
1794 msgstr "Seçimi temizle"
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1810 msgctxt "@title:menu"
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1829 msgctxt "@title:menu"
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1866 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1880 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1881 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1882 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:52
1885 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1886 msgid "Location View"
1887 msgstr "Konum Görünümü"
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:515
1893 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:519
1901 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1905 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1906 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Location Bar"
1910 msgstr "Konum Çubuğu"
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Main Toolbar"
1917 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1919 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1921 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1923 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1924 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1925 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1926 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1927 "because following these folders from left to right leads here.</"
1928 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1929 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1930 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1931 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1933 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1934 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1935 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1936 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1937 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1938 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1939 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1940 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1942 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1944 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1945 msgid "This folder is not writable for you."
1946 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1950 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1952 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1953 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1954 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1955 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1956 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1957 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1958 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1959 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1960 "find an item.</item></list></para>"
1962 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1963 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1964 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1965 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1966 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1967 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1968 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1969 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1970 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1975 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1977 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1981 msgctxt "@info:progress"
1982 msgid "Loading folder…"
1983 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1987 msgctxt "@info:progress"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1998 msgid "Search for %1"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2009 msgctxt "@info:status"
2010 msgid "No items found."
2011 msgstr "Öge bulunamadı."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2017 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2021 msgctxt "@info:status"
2023 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2025 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Invalid protocol '%1'"
2031 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Invalid protocol"
2037 msgstr "Geçersiz protokol"
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2042 msgid "Authorization required to enter this folder."
2043 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2048 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2050 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2052 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2054 msgctxt "@info:tooltip"
2055 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2056 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2058 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Hide Filter Bar"
2067 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2069 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2071 msgctxt "@action:inmenu"
2072 msgid "Move to New Folder…"
2073 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2083 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2084 msgid ", link to %1 at %2"
2085 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2089 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2093 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2094 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2095 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2096 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2097 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2098 #. announcements when read out by a screen reader.
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2101 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2108 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2110 msgid "%1 at location %2"
2111 msgstr "%2 konumunda %1"
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2114 #, fuzzy, kde-format
2115 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2116 #| msgid "in a grid layout"
2117 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2118 msgid "in a grid layout in location %1"
2119 msgstr "bir ızgara yerleşiminde"
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2123 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2124 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2125 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2130 #, fuzzy, kde-format
2132 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2133 #| "filesystem path"
2134 #| msgid "%1 at location %2"
2135 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2136 msgid "in location %1"
2137 msgstr "%2 konumunda %1"
2139 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2140 #, fuzzy, kde-format
2142 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2143 #| "filesystem path"
2144 #| msgid "%1 at location %2"
2145 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2146 msgid "%1 selected item in location %2"
2147 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2148 msgstr[0] "%2 konumunda %1"
2149 msgstr[1] "%2 konumunda %1"
2151 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2153 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2160 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2161 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2162 msgstr "“%1” ve “%2”"
2164 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2167 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2169 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2170 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2172 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2175 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2177 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2178 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2183 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2185 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2186 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2190 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2191 msgid "One Selected File"
2192 msgid_plural "%1 Selected Files"
2193 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2194 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2196 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2199 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2200 msgid "One Selected Folder"
2201 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2202 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2203 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2208 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2210 msgid "One Selected Item"
2211 msgid_plural "%1 Selected Items"
2212 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2213 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2217 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2219 msgid_plural "%1 Files"
2220 msgstr[0] "Bir dosya"
2221 msgstr[1] "%1 dosya"
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2225 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2227 msgid_plural "%1 Folders"
2228 msgstr[0] "Bir klasör"
2229 msgstr[1] "%1 klasör"
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2234 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2236 msgid_plural "%1 Items"
2240 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2242 msgctxt "@item:intable"
2244 msgid_plural "%1 items"
2248 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2250 msgctxt "width × height"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2256 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2262 msgctxt "@title:group"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2268 msgctxt "@title:group Size"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2274 msgctxt "@title:group Size"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2280 msgctxt "@title:group Size"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2286 msgctxt "@title:group Size"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2292 msgctxt "@title:group Date"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2298 msgctxt "@title:group Date"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2304 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2311 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2317 msgctxt "@title:group Date"
2318 msgid "One Week Ago"
2319 msgstr "Bir Hafta Önce"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2323 msgctxt "@title:group Date"
2324 msgid "Two Weeks Ago"
2325 msgstr "İki Hafta Önce"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2329 msgctxt "@title:group Date"
2330 msgid "Three Weeks Ago"
2331 msgstr "Üç Hafta Önce"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2335 msgctxt "@title:group Date"
2336 msgid "Earlier this Month"
2337 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2342 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2343 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2344 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2345 "text that should not be formatted as a date"
2346 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2347 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2352 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2353 "context @title:group Date"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2360 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2361 "current locale, and yyyy is full year number."
2362 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2363 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2368 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2376 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2377 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2378 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2379 "text that should not be formatted as a date"
2380 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2381 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2386 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2387 "context @title:group Date"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2394 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2395 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2396 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2397 "text that should not be formatted as a date"
2398 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2399 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2404 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2405 "context @title:group Date"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2412 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2413 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2414 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2415 "text that should not be formatted as a date"
2416 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2417 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2422 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2423 "context @title:group Date"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2430 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2431 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2432 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2433 "text that should not be formatted as a date"
2434 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2435 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2440 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2441 "context @title:group Date"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2448 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2449 "and yyyy is full year number"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2456 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2464 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2471 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2478 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2485 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2491 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2492 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2493 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2508 msgstr "Değiştirilme"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2513 msgid "The date format can be selected in settings."
2514 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2519 msgstr "Oluşturulma"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2534 msgstr "Derecelendirme"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2571 msgstr "Sayfa Sayısı"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2576 msgstr "Sözcük Sayısı"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2581 msgstr "Satır Sayısı"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2585 msgid "Date Photographed"
2586 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2596 msgctxt "@label width x height"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2655 msgid "Release Year"
2656 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2660 msgid "Aspect Ratio"
2661 msgstr "En Boy Oranı"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2689 msgid "File Extension"
2690 msgstr "Dosya Uzantısı"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2694 msgid "Deletion Time"
2695 msgstr "Silme Zamanı"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2699 msgid "Link Destination"
2700 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2704 msgid "Downloaded From"
2705 msgstr "İndirildiği Yer"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2715 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2716 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2718 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2729 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2733 msgctxt "@info:status"
2734 msgid "Unknown error."
2735 msgstr "Bilinmeyen hata."
2737 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2739 msgctxt "@accessible rating"
2740 msgid "%1 and a half stars"
2741 msgid_plural "%1 and a half stars"
2742 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2743 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2745 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2747 msgctxt "@accessible rating"
2749 msgid_plural "%1 stars"
2750 msgstr[0] "%1 yıldız"
2751 msgstr[1] "%1 yıldız"
2755 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2757 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2758 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2760 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2761 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2772 msgid "File Manager"
2773 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2779 msgstr "© 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2783 msgctxt "@info:credit"
2785 msgstr "Felix Ernst"
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2791 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2795 msgctxt "@info:credit"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2803 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Elvis Angelaccio"
2809 msgstr "Elvis Angelaccio"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2815 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Emmanuel Pescosta"
2821 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2827 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Frank Reininghaus"
2833 msgstr "Frank Reininghaus"
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2839 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2843 msgctxt "@info:credit"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2851 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Sebastian Trüg"
2857 msgstr "Sebastian Trüg"
2859 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2860 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2862 msgctxt "@info:credit"
2864 msgstr "Geliştirici"
2868 msgctxt "@info:credit"
2870 msgstr "David Faure"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Aaron J. Seigo"
2876 msgstr "Aaron J. Seigo"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Rafael Fernández López"
2882 msgstr "Rafael Fernández López"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Kevin Ottens"
2888 msgstr "Kevin Ottens"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Holger Freyther"
2894 msgstr "Holger Freyther"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Max Blazejak"
2900 msgstr "Max Blazejak"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Michael Austin"
2906 msgstr "Michael Austin"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Documentation"
2912 msgstr "Belgelendirme"
2916 msgctxt "@info:shell"
2917 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2918 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2922 msgctxt "@info:shell"
2923 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2924 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2928 msgctxt "@info:shell"
2929 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2930 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2934 msgctxt "@info:shell"
2935 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2936 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2940 msgctxt "@info:shell"
2941 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2942 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2946 msgctxt "@info:shell"
2947 msgid "Document to open"
2948 msgstr "Açılacak belge"
2950 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2951 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2953 msgid "Hidden files shown"
2954 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2956 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2957 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2959 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2960 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2962 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2963 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2965 msgid "Automatic scrolling"
2966 msgstr "Otomatik sarma"
2968 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2974 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2976 msgctxt "@action:inmenu"
2980 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2986 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2988 msgctxt "@action:inmenu"
2989 msgid "Move to Trash"
2990 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2992 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2994 msgctxt "@action:inmenu"
2998 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Show Hidden Files"
3002 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
3004 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Limit to Home Directory"
3008 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
3010 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3012 msgctxt "@action:inmenu"
3013 msgid "Automatic Scrolling"
3014 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3016 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3018 msgctxt "@action:inmenu"
3022 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3023 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3025 msgid "Previews shown"
3026 msgstr "Önizlemeleri göster"
3028 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3029 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3031 msgid "Auto-Play media files"
3032 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3034 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3035 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3037 msgid "Show item on hover"
3038 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3040 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3041 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3043 msgid "Date display format"
3044 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3046 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3052 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Auto-Play media files"
3056 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3058 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Show item on hover"
3062 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3064 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgstr "Yapılandır…"
3070 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Condensed Date"
3074 msgstr "Yoğun Tarih"
3076 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3078 msgctxt "@label::textbox"
3079 msgid "Select which data should be shown:"
3080 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3082 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3085 msgid "%1 item selected"
3086 msgid_plural "%1 items selected"
3087 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3088 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3090 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3095 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3100 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3101 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3103 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3104 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3106 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Configure Trash…"
3110 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3112 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3115 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3116 "and then reopen the panel."
3118 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3119 "ardından paneli yeniden açın."
3121 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3123 msgid "Install Konsole"
3124 msgstr "Konsole’u Kur"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3127 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3132 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3133 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgstr "Ses Dosyaları"
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgstr "1 veya daha çok"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgstr "2 veya daha çok"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgstr "3 veya daha çok"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgstr "4 veya daha çok"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "Highest Rating"
3244 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3248 msgctxt "@action:inmenu"
3249 msgid "Clear Selection"
3250 msgstr "Seçimi Temizle"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3254 msgctxt "String list separator"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3260 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3262 msgid_plural "Tags: %2"
3263 msgstr[0] "Etiket: %2"
3264 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3268 msgctxt "@action:button"
3270 msgstr "Etiket Ekle"
3272 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3274 msgctxt "action:button"
3275 msgid "From Here (%1)"
3276 msgstr "Buradan (%1)"
3278 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3280 msgctxt "action:button"
3281 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3282 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3284 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3286 msgctxt "action:button"
3287 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3288 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3290 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3292 msgctxt "@info:tooltip"
3293 msgid "Quit searching"
3294 msgstr "Aramayı durdur"
3296 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3298 msgctxt "action:button"
3302 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3304 msgctxt "action:button"
3308 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3310 msgctxt "action:button"
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3316 msgctxt "action:button"
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "Search in your home directory"
3324 msgstr "Ana dizininde ara"
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3331 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3334 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3336 msgid "Query Results from '%1'"
3337 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3341 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3342 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3343 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3345 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3346 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3351 msgctxt "@action:button"
3352 msgid "Cancel Copying"
3353 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3357 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3358 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3359 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3361 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3364 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3365 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3367 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3369 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3371 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3372 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3373 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Cancel Cutting"
3380 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3382 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3384 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3385 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3386 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3388 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3389 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3393 msgctxt "@action:button"
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3401 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3403 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3406 msgctxt "@action:button"
3407 msgid "Cancel Duplicating"
3408 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3410 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3411 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3414 msgctxt "@action keep short"
3418 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3421 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3422 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3423 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Cancel Moving"
3430 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3434 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3435 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3436 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3441 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3442 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3443 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3444 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3447 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3448 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3449 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3450 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3451 "aktarılabilir.</para>"
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3456 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3457 msgid "Paste from Clipboard"
3458 msgstr "Panodan Yapıştır"
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3462 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3463 msgid "Dismiss This Reminder"
3464 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3468 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3469 msgid "Don't Remind Me Again"
3470 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3474 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3476 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3477 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3479 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3480 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Cancel Renaming"
3487 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3489 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3490 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3491 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3492 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3493 #. and a fallback will be used.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3497 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3498 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3499 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3500 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3502 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3503 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3504 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3505 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3506 #. and a fallback will be used.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3510 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3511 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3512 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3513 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3515 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3516 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3519 #. and a fallback will be used.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3523 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3524 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3525 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3526 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3528 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3529 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3530 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3531 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3532 #. and a fallback will be used.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3536 msgid "Permanently Delete %2"
3537 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3538 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3539 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3541 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3542 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3543 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3544 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3545 #. and a fallback will be used.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3549 msgid "Duplicate %2"
3550 msgid_plural "Duplicate %2"
3551 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3552 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3554 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3555 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3556 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3557 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3558 #. and a fallback will be used.
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3562 msgid "Move %2 to the Trash"
3563 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3564 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3565 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3567 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3568 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3569 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3570 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3571 #. and a fallback will be used.
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3576 msgid_plural "Rename %2"
3577 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3578 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3580 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3582 msgctxt "@info:whatsthis"
3584 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3585 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3586 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3587 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3588 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3589 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3590 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3591 "the current selection.</para>"
3593 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3594 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3595 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3596 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3597 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3598 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3599 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3600 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3602 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3604 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3605 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3607 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3610 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3612 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3613 msgid "Selection Mode"
3616 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3618 msgctxt "@action:button"
3619 msgid "Exit Selection Mode"
3620 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3622 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3624 msgctxt "@label:textbox"
3625 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3626 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3628 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3630 msgctxt "@label:textbox"
3634 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3636 msgctxt "@action:button"
3637 msgid "Download New Services…"
3638 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3640 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3644 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3647 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3648 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3650 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3653 msgid "Restart now?"
3654 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3656 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3658 msgctxt "@option:check"
3662 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3664 msgctxt "@option:check"
3665 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3666 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3668 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3670 msgctxt "@item:inmenu"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3675 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3676 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3677 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3678 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3681 msgid "Use system font"
3682 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3685 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3686 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3687 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3688 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3689 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3692 msgstr "Simge boyutu"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3695 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3696 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3697 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3698 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3699 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3701 msgid "Preview size"
3702 msgstr "Önizleme boyutu"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3705 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3707 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3708 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3711 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3713 msgid "How we display the size of directories"
3714 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3717 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3719 msgid "Show the content count"
3720 msgstr "İçerik sayısını göster"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3723 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3725 msgid "Show the content size"
3726 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3729 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3731 msgid "Do not show any directory size"
3732 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3735 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3737 msgid "Recursive directory size limit"
3738 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3741 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3743 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3744 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3747 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3749 msgid "Permissions style format"
3750 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3753 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3755 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3756 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3759 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3761 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3762 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3765 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3767 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3768 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3771 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3773 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3774 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3777 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3779 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3781 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3784 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3786 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3787 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3790 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3792 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3793 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3796 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3798 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3799 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3804 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3805 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3810 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3811 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3816 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3817 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3822 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3823 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3826 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3828 msgid "Position of columns"
3829 msgstr "Sütunların konumu"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3832 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3834 msgid "Side Padding"
3835 msgstr "Kenar Dolgusu"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3838 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3840 msgid "Highlight entire row"
3841 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3844 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3846 msgid "Expandable folders"
3847 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3853 msgid "Hidden files shown"
3854 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3861 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3862 "will be shown in the file view."
3864 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3865 "görünümünde gösterilecektir."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3874 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3877 msgctxt "@info:whatsthis"
3878 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3879 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3886 msgstr "Görünüm Kipi"
3888 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3891 msgctxt "@info:whatsthis"
3893 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3894 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3896 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3897 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3903 msgid "Previews shown"
3904 msgstr "Önizlemeleri göster"
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3911 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3914 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3915 "olarak gösterilir."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3921 msgid "Grouped Sorting"
3922 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3929 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3931 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3932 "kategorilendirilecektir."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3938 msgid "Sort files by"
3939 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3941 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3942 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3944 msgctxt "@info:whatsthis"
3946 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3949 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3950 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3952 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3956 msgid "Order in which to sort files"
3957 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3963 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3964 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3970 msgid "Show hidden files and folders last"
3971 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3977 msgid "Visible roles"
3978 msgstr "Görünür roller"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3984 msgid "Header column widths"
3985 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3991 msgid "Properties last changed"
3992 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3994 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3997 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3999 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4005 msgid "Additional Information"
4006 msgstr "Ek Bilgiler"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4011 msgid "Select Action"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4017 msgid "Custom Action"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4023 msgid "Should the URL be editable for the user"
4024 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4029 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4030 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4033 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4035 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4036 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4041 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4042 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4048 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4051 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4052 "sekmede açılmalı mı"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4058 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4059 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4060 "were removed/renamed ...etc"
4062 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4063 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4064 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4070 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4073 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4076 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4080 msgstr "Ana klasör URL’si"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4085 msgid "Remember open folders and tabs"
4086 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4091 msgid "Place two views side by side"
4092 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4097 msgid "Should the filter bar be shown"
4098 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4103 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4104 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4109 msgid "Browse through archives"
4110 msgstr "Arşivlere göz at"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4115 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4116 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4122 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4123 "running in the Terminal panel."
4125 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4128 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4131 msgid "Rename single items inline"
4132 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4137 msgid "Show selection toggle"
4138 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4144 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4147 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4148 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4153 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4154 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4159 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4160 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4165 msgid "New tab will be open after last one"
4166 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4171 msgid "Show item information on hover"
4172 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4177 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4179 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4184 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4185 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4190 msgid "Show the statusbar"
4191 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4196 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4197 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4202 msgid "Show the space information in the statusbar"
4203 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4208 msgid "Lock the layout of the panels"
4209 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4214 msgid "Enlarge Small Previews"
4215 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4217 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4221 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4224 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4225 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4230 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4231 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4236 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4237 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4242 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4243 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4245 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4248 msgid "Text width index"
4249 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4254 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4255 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4257 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4258 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4260 msgid "Enabled plugins"
4261 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4263 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4265 msgctxt "@title:window"
4269 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4271 msgctxt "@title:group Interface settings"
4275 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4277 msgctxt "@title:group"
4281 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Context Menu"
4285 msgstr "Bağlam Menüsü"
4287 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4289 msgctxt "@title:group"
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "User Feedback"
4297 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4299 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4302 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4304 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4305 "atmak mı istiyorsunuz?"
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4316 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4320 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4321 msgid "Moving files or folders to trash"
4322 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4326 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4327 msgid "Emptying trash"
4328 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4332 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4333 msgid "Deleting files or folders"
4334 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4340 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4344 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4345 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4346 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4350 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4351 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4352 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4357 msgid "Opening many folders at once"
4358 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4363 msgid "Opening many terminals at once"
4364 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4369 msgid "Switching to act as an administrator"
4370 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "When opening an executable file:"
4376 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4381 msgstr "Her zaman sor"
4383 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4385 msgid "Open in application"
4386 msgstr "Uygulamada aç"
4388 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4391 msgstr "Betiği çalıştır"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4395 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4396 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4397 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4401 msgctxt "@option:radio"
4402 msgid "Show home location on startup"
4403 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4405 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4408 msgctxt "@info:placeholder"
4409 msgid "Enter home location path"
4410 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4414 msgctxt "@action:button"
4415 msgid "Select Home Location"
4416 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4420 msgctxt "@action:button"
4421 msgid "Use Current Location"
4422 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4426 msgctxt "@action:button"
4427 msgid "Use Default Location"
4428 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4432 msgctxt "@label:textbox"
4433 msgid "Show on startup:"
4434 msgstr "Başlangıçta göster:"
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4438 msgctxt "@label:checkbox"
4439 msgid "Opening Folders:"
4440 msgstr "Klasörleri aç:"
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4444 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4445 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4446 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4450 msgctxt "@label:checkbox"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4456 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4457 msgid "Show full path in title bar"
4458 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4462 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4463 msgid "Show filter bar"
4464 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4468 msgctxt "option:radio"
4469 msgid "After current tab"
4470 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4474 msgctxt "option:radio"
4475 msgid "At end of tab bar"
4476 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Open new tabs: "
4482 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Split view: "
4488 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4492 msgctxt "option:check split view panes"
4493 msgid "Switch between views with Tab key"
4494 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4498 msgctxt "option:check"
4499 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4500 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4502 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4505 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4506 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4508 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4509 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4513 msgid "New windows:"
4514 msgstr "Yeni pencereler:"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4518 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4519 msgid "Begin in split view mode"
4520 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4526 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4528 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4530 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4532 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4533 msgid "Folders && Tabs"
4534 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4536 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4537 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4539 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4541 msgstr "Önizlemeler"
4543 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4544 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4546 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4547 msgid "Confirmations"
4548 msgstr "Doğrulamalar"
4550 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4552 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4556 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4558 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4559 msgid "Status && Location bars"
4560 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4562 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show previews"
4566 msgstr "Önizlemeleri göster"
4568 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Auto-play media files"
4572 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4574 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show item on hover"
4578 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4580 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4584 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4586 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4590 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4592 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4594 msgctxt "@label:checkbox"
4595 msgid "Information Panel:"
4596 msgstr "Bilgi paneli:"
4598 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4602 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4603 "pressing the right mouse button on a panel."
4605 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4606 "sağ düğmesine basarak açın."
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Show previews in the view for:"
4612 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4614 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4615 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4616 #. or "Show previews for [files of any size]".
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4618 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4620 msgctxt "@label:spinbox"
4621 msgid "Show previews for"
4622 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4625 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4628 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4630 msgid "files below "
4631 msgstr "şu boyuttan az: "
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4634 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4636 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4642 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4643 msgid "files of any size"
4644 msgstr "herhangi bir boyut"
4646 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4648 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4650 msgstr "hiçbir dosya"
4652 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4654 msgctxt "@option:check"
4655 msgid "Show previews for folders"
4656 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4658 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4662 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4663 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4664 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4665 "metered connections.</para>"
4667 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4668 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4669 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4670 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4672 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Local storage:"
4676 msgstr "Yerel depolama:"
4678 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Remote storage:"
4682 msgstr "Uzak depolama:"
4684 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4686 msgctxt "@option:check"
4687 msgid "Show status bar"
4688 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4690 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show zoom slider"
4694 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4696 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Show space information"
4700 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4702 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4704 msgctxt "@title:group"
4705 msgid "Status Bar: "
4706 msgstr "Durum çubuğu: "
4708 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4710 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4711 msgid "Make location bar editable"
4712 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4714 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4716 msgid "Location bar:"
4717 msgstr "Konum çubuğu: "
4719 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4721 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4722 msgid "Show full path inside location bar"
4723 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4725 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4727 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4731 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4734 msgctxt "@title:tab"
4738 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4741 msgctxt "@title:tab"
4745 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4748 msgctxt "@title:tab"
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4754 msgctxt "option:radio"
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4760 msgctxt "option:radio"
4761 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4762 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4766 msgctxt "option:radio"
4767 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4768 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Sorting mode: "
4774 msgstr "Sıralama kipi:"
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4778 msgctxt "option:radio"
4779 msgid "Show number of items"
4780 msgstr "Öge sayısını göster"
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4784 msgctxt "option:radio"
4785 msgid "Show size of contents, up to "
4786 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4790 msgctxt "option:radio"
4791 msgid "Show no size"
4792 msgstr "Boyutu gösterme"
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4797 msgid_plural " levels deep"
4798 msgstr[0] " düzey derinde"
4799 msgstr[1] " düzey derinde"
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Folder size:"
4805 msgstr "Klasör boyutu:"
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4809 msgctxt "option:radio as in relative date"
4810 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4811 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4815 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4816 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4817 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4821 msgctxt "@title:group"
4823 msgstr "Tarih biçemi:"
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4827 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4828 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4829 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4833 msgctxt "option:radio as numeric style"
4834 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4835 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4839 msgctxt "option:radio as combined style"
4840 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4841 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Permissions style:"
4847 msgstr "İzinler biçemi:"
4849 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4851 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4853 msgstr "Sistem yazıtipi"
4855 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4857 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4859 msgstr "Özel yazıtipi"
4861 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4863 msgctxt "@action:button Choose font"
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4869 msgctxt "@option:radio"
4870 msgid "Use common display style for all folders"
4871 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4873 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4874 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4879 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4880 "custom display style."
4882 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4883 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4885 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4887 msgctxt "@option:radio"
4888 msgid "Remember display style for each folder"
4889 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4895 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4896 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4898 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4899 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4900 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Display style: "
4906 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Open archives as folder"
4912 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4916 msgctxt "option:check"
4917 msgid "Open folders during drag operations"
4918 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4922 msgctxt "@title:group"
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Show item information on hover"
4930 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4935 msgctxt "@title:group"
4936 msgid "Miscellaneous: "
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4941 msgctxt "@option:check"
4942 msgid "Show selection marker"
4943 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4947 msgctxt "option:check"
4948 msgid "Rename single items inline"
4949 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4953 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4955 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4960 msgctxt "option:check"
4961 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4962 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4967 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4969 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4972 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4978 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4979 "background setting"
4980 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4981 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4983 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4986 msgctxt "@item:inlistbox"
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4992 msgctxt "@item:inlistbox"
4993 msgid "Custom Command"
4996 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4997 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4998 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4999 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5003 msgid "Double-click triggers"
5004 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5008 msgctxt "@title:group"
5009 msgid "Background: "
5010 msgstr "Arka plan: "
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5015 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5016 "background setting"
5017 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5018 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5022 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5030 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5032 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5036 msgctxt "@title:tab General View settings"
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5042 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5043 msgid "Content Display"
5044 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5048 msgctxt "@label:listbox"
5049 msgid "Default icon size:"
5050 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5054 msgctxt "@label:listbox"
5055 msgid "Preview icon size:"
5056 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5060 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5066 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5072 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5078 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5084 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5090 msgctxt "@label:listbox"
5091 msgid "Label width:"
5092 msgstr "Etiket genişliği:"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5096 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5102 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5108 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5114 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5120 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5126 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5132 msgctxt "@label:listbox"
5133 msgid "Maximum lines:"
5134 msgstr "En çok satır sayısı:"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5138 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5162 msgctxt "@label:listbox"
5163 msgid "Maximum width:"
5164 msgstr "En büyük genişlik:"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5168 msgctxt "@option:check"
5170 msgstr "Genişletilebilir"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5174 msgctxt "@label:checkbox"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5180 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5181 msgid "By clicking anywhere on the row"
5182 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5186 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5187 msgid "By clicking on icon or name"
5188 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5190 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5193 msgctxt "@title:group"
5194 msgid "Open files and folders:"
5195 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5198 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5200 msgctxt "@info:tooltip"
5201 msgid "Size: 1 pixel"
5202 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5203 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5204 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5206 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5208 msgctxt "@title:window"
5209 msgid "View Display Style"
5210 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5214 msgctxt "@item:inlistbox"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5220 msgctxt "@item:inlistbox"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5226 msgctxt "@item:inlistbox"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5232 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5238 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5242 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5244 msgctxt "@option:check"
5245 msgid "Show folders first"
5246 msgstr "Önce klasörleri göster"
5248 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5250 msgctxt "@option:check"
5251 msgid "Show hidden files last"
5252 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5256 msgctxt "@option:check"
5257 msgid "Show preview"
5258 msgstr "Önizleme göster"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5262 msgctxt "@option:check"
5263 msgid "Show in groups"
5264 msgstr "Gruplayarak göster"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5268 msgctxt "@option:check"
5269 msgid "Show hidden files"
5270 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5274 msgctxt "@title:group"
5275 msgid "Additional Information"
5276 msgstr "Ek Bilgiler"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5280 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5281 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5285 msgctxt "@label:listbox"
5287 msgstr "Görünüm kipi:"
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5291 msgctxt "@label:listbox"
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5297 msgid "View options:"
5298 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5302 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5303 msgid "Current folder"
5304 msgstr "Geçerli klasör"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5308 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5309 msgid "Current folder and sub-folders"
5310 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5314 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5316 msgstr "Tüm klasörler"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5320 msgctxt "@title:group"
5322 msgstr "Şuna uygula:"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5326 msgctxt "@option:check"
5327 msgid "Use as default view settings"
5328 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5334 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5337 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5344 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5346 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5349 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5351 msgctxt "@title:window"
5352 msgid "Applying View Properties"
5353 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5355 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5357 msgctxt "@info:progress"
5358 msgid "Counting folders: %1"
5359 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5361 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5363 msgctxt "@info:progress"
5365 msgstr "Klasörler: %1"
5367 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5369 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5371 msgstr "Yakınlaştırma:"
5373 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5376 msgstr "Yakınlaştırma"
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5380 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5381 msgid "Sets the size of the file icons."
5382 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5389 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5392 msgid "Stop loading"
5393 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5397 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5399 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5400 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5401 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5402 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5403 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5404 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5405 "device.</item></list></para>"
5407 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5408 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5409 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5410 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5411 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5412 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5413 "item></list></para>"
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5417 msgctxt "@action:inmenu"
5418 msgid "Show Zoom Slider"
5419 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5423 msgctxt "@action:inmenu"
5424 msgid "Show Space Information"
5425 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5427 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5429 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5430 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5432 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5434 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5435 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5439 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5440 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5442 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5450 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5451 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5455 msgctxt "@info:status"
5456 msgid "Installing Filelight…"
5457 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5461 msgctxt "@info:status Free disk space"
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5467 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5468 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5469 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5473 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5475 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5476 "Press to manage disk space usage."
5478 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5479 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5484 msgid "Free Up Disk Space"
5485 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5487 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5492 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5493 "identify big files and folders.</para>"
5495 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5496 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5500 msgctxt "@action:button"
5501 msgid "Install Filelight…"
5502 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5504 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5506 msgid "Trash Emptied"
5507 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5509 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5511 msgid "The Trash was emptied."
5512 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5514 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5516 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5520 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5522 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5523 msgid "Count of available Network Shares"
5524 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5526 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5528 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5532 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5534 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5535 msgid "A subset of Dolphin settings."
5536 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5538 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5540 msgid "Select Remote Charset"
5541 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5543 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5548 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5551 msgstr "Yeniden Yükle"
5553 #: views/dolphinview.cpp:660
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "1 folder selected"
5557 msgid_plural "%1 folders selected"
5558 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5559 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5561 #: views/dolphinview.cpp:661
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "1 file selected"
5565 msgid_plural "%1 files selected"
5566 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5567 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5569 #: views/dolphinview.cpp:663
5571 msgctxt "@info:status"
5573 msgid_plural "%1 folders"
5574 msgstr[0] "1 klasör"
5575 msgstr[1] "%1 klasör"
5577 #: views/dolphinview.cpp:664
5579 msgctxt "@info:status"
5581 msgid_plural "%1 files"
5583 msgstr[1] "%1 dosya"
5585 #: views/dolphinview.cpp:668
5587 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5589 msgstr "%1, %2 (%3)"
5591 #: views/dolphinview.cpp:670
5593 msgctxt "@info:status files (size)"
5597 #: views/dolphinview.cpp:674
5599 msgctxt "@info:status"
5600 msgid "0 folders, 0 files"
5601 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5603 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5605 msgctxt "<filename> copy"
5609 #: views/dolphinview.cpp:1099
5611 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5612 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5613 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5614 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5616 #: views/dolphinview.cpp:1104
5618 msgctxt "@action:button"
5619 msgid "Open %1 Item"
5620 msgid_plural "Open %1 Items"
5621 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5622 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5624 #: views/dolphinview.cpp:1234
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5627 msgid "Side Padding"
5628 msgstr "Kenar Dolgusu"
5630 #: views/dolphinview.cpp:1238
5632 msgctxt "@action:inmenu"
5633 msgid "Automatic Column Widths"
5634 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5636 #: views/dolphinview.cpp:1243
5638 msgctxt "@action:inmenu"
5639 msgid "Custom Column Widths"
5640 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5642 #: views/dolphinview.cpp:1849
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "Trash operation completed."
5646 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5648 #: views/dolphinview.cpp:1859
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "Delete operation completed."
5652 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5654 #: views/dolphinview.cpp:2016
5656 msgctxt "@action:button"
5657 msgid "Rename and Hide"
5658 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5660 #: views/dolphinview.cpp:2020
5663 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5664 "Do you still want to rename it?"
5666 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5667 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2022
5672 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5673 "Do you still want to rename it?"
5675 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5676 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5678 #: views/dolphinview.cpp:2024
5680 msgid "Hide this File?"
5681 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5683 #: views/dolphinview.cpp:2024
5685 msgid "Hide this Folder?"
5686 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5688 #: views/dolphinview.cpp:2075
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "The location is empty."
5694 #: views/dolphinview.cpp:2077
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "The location '%1' is invalid."
5698 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5700 #: views/dolphinview.cpp:2341
5703 msgstr "Yükleniyor…"
5705 #: views/dolphinview.cpp:2370
5707 msgid "Loading canceled"
5708 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5710 #: views/dolphinview.cpp:2372
5712 msgid "No items matching the filter"
5713 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5715 #: views/dolphinview.cpp:2374
5717 msgid "No items matching the search"
5718 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5720 #: views/dolphinview.cpp:2376
5722 msgid "Trash is empty"
5723 msgstr "Çöp kutusu boş"
5725 #: views/dolphinview.cpp:2379
5730 #: views/dolphinview.cpp:2382
5732 msgid "No files tagged with \"%1\""
5733 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5735 #: views/dolphinview.cpp:2386
5737 msgid "No recently used items"
5738 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5740 #: views/dolphinview.cpp:2388
5742 msgid "No shared folders found"
5743 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5745 #: views/dolphinview.cpp:2390
5747 msgid "No relevant network resources found"
5748 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5750 #: views/dolphinview.cpp:2392
5752 msgid "No MTP-compatible devices found"
5753 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5755 #: views/dolphinview.cpp:2394
5757 msgid "No Apple devices found"
5758 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5760 #: views/dolphinview.cpp:2396
5762 msgid "No Bluetooth devices found"
5763 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2398
5767 msgid "Folder is empty"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5773 msgid "Create Folder…"
5774 msgstr "Klasör Oluştur…"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5778 msgctxt "@info:whatsthis"
5780 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5781 "items at once results in their new names differing only in a number."
5783 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5784 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5785 "farklı olmasına neden olur."
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5789 msgctxt "@info:whatsthis"
5791 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5792 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5793 "deleted later if disk space is needed."
5795 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5796 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5797 "geçici bir depolama konumudur."
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5801 msgctxt "@info:whatsthis"
5803 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5804 "recovered by normal means."
5806 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5811 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5812 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5813 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5817 msgctxt "@action:inmenu File"
5818 msgid "Duplicate Here"
5819 msgstr "Burada Çoğalt"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5823 msgctxt "@action:inmenu File"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5829 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5831 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5832 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5833 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5834 "there like managing read- and write-permissions."
5836 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5837 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5838 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5839 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5843 msgctxt "@action:incontextmenu"
5844 msgid "Copy Location"
5845 msgstr "Konumu Kopyala"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5849 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5850 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5851 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5855 msgctxt "@action:inmenu File"
5856 msgid "Move to Trash…"
5857 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5861 msgctxt "@action:inmenu File"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5867 msgctxt "@action:inmenu File"
5868 msgid "Duplicate Here…"
5869 msgstr "Burada Çoğalt…"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5873 msgctxt "@action:incontextmenu"
5874 msgid "Copy Location…"
5875 msgstr "Konumu Kopyala…"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5879 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5881 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5882 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5883 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5884 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5885 "interface> option is enabled.</para>"
5887 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5888 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5889 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5890 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5891 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5895 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5897 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5898 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5899 "you an overview in folders with many items.</para>"
5901 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5902 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5903 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5908 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5910 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5911 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5912 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5913 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5914 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5915 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5916 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5918 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5919 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5920 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5921 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5922 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5923 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5924 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5928 msgctxt "@action:intoolbar"
5930 msgstr "Görünüm Kipi"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5934 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5935 msgid "This increases the icon size."
5936 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5940 msgctxt "@action:inmenu View"
5941 msgid "Reset Zoom Level"
5942 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5946 msgid "Zoom To Default"
5947 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5951 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5952 msgid "This resets the icon size to default."
5953 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5957 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5958 msgid "This reduces the icon size."
5959 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5963 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5965 msgstr "Yakınlaştır"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5969 msgctxt "@action:intoolbar"
5970 msgid "Show Previews"
5971 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5976 msgid "Show preview of files and folders"
5977 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5981 msgctxt "@info:whatsthis"
5983 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5984 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5987 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5988 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5993 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5994 msgid "Folders First"
5995 msgstr "Önce Klasörler"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5999 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6000 msgid "Hidden Files Last"
6001 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6005 msgctxt "@action:inmenu View"
6007 msgstr "Şuna Göre Sırala"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6011 msgctxt "@action:inmenu View"
6012 msgid "Show Additional Information"
6013 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6017 msgctxt "@action:inmenu View"
6018 msgid "Show in Groups"
6019 msgstr "Gruplayarak Göster"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6023 msgctxt "@info:whatsthis"
6024 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6025 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6029 msgctxt "@action:inmenu View"
6030 msgid "Show Hidden Files"
6031 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6035 msgctxt "@info:whatsthis"
6037 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6038 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6039 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6040 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6041 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6042 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6043 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6044 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6046 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6047 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6048 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6049 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6050 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6051 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6052 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6053 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6057 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgid "Adjust View Display Style…"
6059 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6063 msgctxt "@info:whatsthis"
6065 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6067 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6071 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6078 msgid "Icons view mode"
6079 msgstr "Simge görünüm kipi"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6083 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6090 msgid "Compact view mode"
6091 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6095 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6102 msgid "Details view mode"
6103 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6107 msgctxt "Sort descending"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6113 msgctxt "Sort ascending"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6119 msgctxt "Sort descending"
6120 msgid "Largest First"
6121 msgstr "Önce En Büyük"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6125 msgctxt "Sort ascending"
6126 msgid "Smallest First"
6127 msgstr "Önce En Küçük"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6131 msgctxt "Sort descending"
6132 msgid "Newest First"
6133 msgstr "Önce En Yeni"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6137 msgctxt "Sort ascending"
6138 msgid "Oldest First"
6139 msgstr "Önce En Eski"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6143 msgctxt "Sort descending"
6144 msgid "Highest First"
6145 msgstr "Önce En Yüksek"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6149 msgctxt "Sort ascending"
6150 msgid "Lowest First"
6151 msgstr "Önce En Düşük"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6155 msgctxt "Sort descending"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6161 msgctxt "Sort ascending"
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6168 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6169 "selection is empty when this text is shown."
6170 msgid "Actions for Current View"
6171 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6173 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6174 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6175 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6176 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6177 #. and a fallback will be used.
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6180 msgid "Actions for %1"
6181 msgstr "%1 için Eylemler"
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6186 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6187 "of selected files/folders."
6188 msgid "Actions for One Selected Item"
6189 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6190 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6191 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6193 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6195 msgctxt "@info:status"
6196 msgid "Updating version information…"
6197 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6199 #~ msgid "not selected,"
6200 #~ msgstr "seçili değil,"
6202 #~ msgid "collapsed,"
6203 #~ msgstr "daraltıldı,"
6205 #~ msgid "expanded,"
6206 #~ msgstr "genişletildi,"
6208 #~ msgid "— %1 selected item"
6209 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6210 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6211 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6214 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6215 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6216 #~ "currentFolderPath"
6217 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6218 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"