]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-10-29 09:12+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Відновити"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Створити"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Перейти за адресою"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:476
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Клацання середньою"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Успішно скопійовано."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Успішно пересунуто."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Успішно створено посилання."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Успішно перейменовано."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Створено теку."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Повернутися назад"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Перейти вперед"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Підтвердження"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Вийти з %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr ""
300 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Не запитувати знов"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Показати панель &термінала"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
319 "її роботу?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Відкрити %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
350 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
351 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
352 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:button"
357 msgid "Open %1 Terminal"
358 msgid_plural "Open %1 Terminals"
359 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
360 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
361 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
362 msgstr[3] "Відкрити термінал"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
372 "цій теці."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 msgid "Configure"
378 msgstr "Налаштувати"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu File"
383 msgid "New &Window"
384 msgstr "Нове &вікно"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info"
389 msgid "Open a new Dolphin window"
390 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
397 ">You can drag and drop items between windows."
398 msgstr ""
399 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
400 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
401 "до іншого."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu File"
406 msgid "New Tab"
407 msgstr "Нова вкладка"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
410 #, kde-kuit-format
411 msgctxt "@info:whatsthis"
412 msgid ""
413 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
414 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
415 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
416 msgstr ""
417 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
418 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
419 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
420 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
425 msgid "Add to Places"
426 msgstr "Додати до Місць"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
432 msgstr ""
433 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Закрити вкладку"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Закрити вкладку"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
455 "закрито саме вікно."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Закриває це вікно."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
474 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
475 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
476 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
477 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Вирізати…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
495 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
496 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
497 "елементи буде вилучено з початкової теки."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Копіювати…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
514 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
515 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Вставити"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
532 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
533 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
534 "із попереднього місця розташування."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
556 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
584 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Фільтрувати…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Показувати панель фільтра"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
614 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
615 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
616 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Фільтрувати"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Шукати…"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Шукати файли і теки"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
652 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
653 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
654 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
655 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Пошук"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Вибір файлів і тек"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Вибір"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
696 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
697 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
698 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
699 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
700 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
701 "пунктів.</para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Інвертувати вибір"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis split"
726 msgid ""
727 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
728 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
729 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
730 "para>Click this button again to close one of the views."
731 msgstr ""
732 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
733 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
734 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
735 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
736 "закрити одну з панелей перегляду."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
743 "window."
744 msgstr ""
745 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
746 "до нового вікна."
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
751 msgid "Stash"
752 msgstr "Стос"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
758 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info:tooltip"
763 msgid "Refresh view"
764 msgstr "Освіжити перегляд"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
769 msgid ""
770 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
771 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
772 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
773 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
774 msgstr ""
775 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
776 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
777 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
778 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
779 "перебуває у фокусі.</para>"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu View"
784 msgid "Stop"
785 msgstr "Зупинити"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
788 #, kde-format
789 msgctxt "@info"
790 msgid "Stop loading"
791 msgstr "Зупинити завантаження"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Змінна адреса"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
806 #, kde-kuit-format
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
813 msgstr ""
814 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
815 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
816 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
817 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Замінити адресу"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
831 msgstr ""
832 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
833 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
842 #, kde-format
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
856 msgstr ""
857 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
858 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
859 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
860 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
861 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
870 msgstr ""
871 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
872 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
873 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
874 "файлів налаштувань."
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Compare Files"
880 msgstr "Порівняти файли"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
887 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
888 "para>"
889 msgstr ""
890 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
891 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
892 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Open Terminal"
898 msgstr "Відкрити термінал"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
905 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
906 "the terminal application.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
909 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
910 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
911
912 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
914 #, kde-format
915 msgctxt "@action:inmenu Tools"
916 msgid "Open Terminal Here"
917 msgstr "Викликати термінал тут"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
924 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
925 "features in the terminal application.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
928 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
929 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:menu"
934 msgid "&Bookmarks"
935 msgstr "&Закладки"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
949 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
950 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
951 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
952 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
953 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Tab %1"
959 msgstr "Перейти до вкладки %1"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Last Tab"
965 msgstr "Остання вкладка"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Last Tab"
971 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Next Tab"
977 msgstr "Наступна вкладка"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Previous Tab"
989 msgstr "Попередня вкладка"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Show Target"
1001 msgstr "Показати призначення"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Розблокувати панелі"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Lock Panels"
1037 msgstr "Заблокувати панелі"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1047 msgstr ""
1048 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1049 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1050 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1051 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@title:window"
1056 msgid "Information"
1057 msgstr "Інформація"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1067 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1068 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1075 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1076 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1077 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1078 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1081 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1082 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1083 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1084 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1085 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1092 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1093 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1094 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1095 "are given here by right-clicking.</para>"
1096 msgstr ""
1097 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1098 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1099 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1100 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1101 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1102 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@title:window"
1107 msgid "Folders"
1108 msgstr "Теки"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1111 #, kde-kuit-format
1112 msgctxt "@info:whatsthis"
1113 msgid ""
1114 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1115 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1116 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1117 msgstr ""
1118 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1119 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1120 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1127 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1128 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1129 "quick switching between any folders.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1132 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1133 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1134 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1135 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 msgid "Terminal"
1141 msgstr "Термінал"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1144 #, kde-kuit-format
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 msgid ""
1147 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1148 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1149 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1150 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1151 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1152 "application like Konsole.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1155 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1156 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1157 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1158 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1159 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1160 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1163 #, kde-kuit-format
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1174 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1175 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1176 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1177 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1178 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1179 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@title:window"
1196 msgid "Places"
1197 msgstr "Місця"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Показати приховані місця"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1214 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1215 "властивості «Приховати»."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1228 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1229 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1230 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1231 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1232 "para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1249 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1250 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1251 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1252 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1253 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1254 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1255 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1256 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1257 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1258 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1259 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1264 msgid "Focus Places Panel"
1265 msgstr "Фокусувати панель місць"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info:tooltip"
1270 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1271 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Show Panels"
1277 msgstr "Показувати панелі"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1284 msgstr ""
1285 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1286 "записів у цій теці."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1295 "теки."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1301 msgstr ""
1302 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1303 "теки."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1313 "цій теці."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1333 "вже містяться ці записи."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1341 "вже містяться ці записи."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1351 "запису до теки призначення."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1361 "запису до теки призначення."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "this folder."
1369 msgstr ""
1370 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1371 "пересування записів з цієї теки."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1384 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1385 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1386 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1391 msgid "Close"
1392 msgstr "Закрити"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Close left view"
1398 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1403 msgid "Pop out Left View"
1404 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Move left view to a new window"
1410 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1415 msgid "Close"
1416 msgstr "Закрити"
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@info"
1421 msgid "Close right view"
1422 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1427 msgid "Pop out Right View"
1428 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Move right view to a new window"
1434 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1439 msgid "Split"
1440 msgstr "Розділити"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid "Split view"
1446 msgstr "Розділений перегляд"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1451 msgid "Pop out"
1452 msgstr "Виокремити"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1459 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1460 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1461 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1462 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1463 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1466 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1467 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1468 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1469 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1470 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1471 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1472 "para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1479 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1480 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1481 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1482 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1483 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1484 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1485 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1488 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1489 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1490 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1491 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1492 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1493 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1494 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1495 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1496 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1497 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1498 "приховала її текст.</para>"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1503 msgid ""
1504 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1505 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1506 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1507 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1508 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1510 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1511 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1512 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1513 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1514 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1517 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1518 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1519 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1520 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1521 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1522 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1523 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1524 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1525 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1526 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1527 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1528 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1535 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1536 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1537 "be triggered this way.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1540 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1541 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1542 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1543 "які може виконувати ця програма.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1550 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1551 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1554 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1555 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1556 "interface>.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 msgid ""
1562 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1563 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1564 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1565 "Handbook</interface>."
1566 msgstr ""
1567 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1568 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1569 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1570 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1571 "Підручник з Dolphin</interface>."
1572
1573 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1574 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1575 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1576 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1577 #. The same might be true for any external link you translate.
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1583 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1584 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1585 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1586 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1589 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1590 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1591 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1592 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1593 "UserBase KDE.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1598 msgid ""
1599 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1600 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1601 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1602 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1606 "windows so don't get too used to this.</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1609 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1610 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1611 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1612 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1613 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1614 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1615 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1616 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1617 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1618
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1630 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1631 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1632 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1633 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1634 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1650 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1651 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1652 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1653 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1654 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1655 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1656 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1657 "para>"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1664 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1665 "in your preferred language."
1666 msgstr ""
1667 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1668 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1669 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 msgid ""
1675 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1676 "libraries and maintainers of this application."
1677 msgstr ""
1678 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1679 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1680
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1682 #, kde-kuit-format
1683 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 msgid ""
1685 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1686 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1687 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1688 "a look!"
1689 msgstr ""
1690 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1691 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1692 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1693 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Defocus Terminal Panel"
1699 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu View"
1704 msgid "Defocus Terminal Panel"
1705 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:inmenu View"
1710 msgid "Defocus Places Panel"
1711 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1714 #, kde-format
1715 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1716 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@action:button"
1721 msgid "Empty Trash"
1722 msgstr "Спорожнити смітник"
1723
1724 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1725 #, kde-format
1726 msgid "Empties Trash to create free space"
1727 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:button"
1732 msgid "Add Network Folder"
1733 msgstr "Додати теку у мережі"
1734
1735 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu"
1738 msgid "Location Bar"
1739 msgid_plural "Location Bars"
1740 msgstr[0] "Панелі адрес"
1741 msgstr[1] "Панелі адрес"
1742 msgstr[2] "Панелі адрес"
1743 msgstr[3] "Панель адреси"
1744
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:shell about system packages"
1748 msgid "Could not find package %1."
1749 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1750
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@info %1 is error code"
1754 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1755 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1756
1757 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1758 #, kde-kuit-format
1759 msgctxt ""
1760 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1761 "'ErrorNoNetwork'"
1762 msgid ""
1763 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1764 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 msgstr ""
1766 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1767 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:148
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "&Edit File Type…"
1773 msgstr "З&мінити тип файла…"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:152
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Select Items Matching…"
1779 msgstr "Пошук для позначення…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:157
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect Items Matching…"
1785 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:163
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect All"
1791 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:178
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "App&lications"
1797 msgstr "Про&грами"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:179
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "&Network Folders"
1803 msgstr "Мере&жеві теки"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:180
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "Trash"
1809 msgstr "Смітник"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:183
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Autostart"
1815 msgstr "Автозапуск"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:189
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgid "Find File…"
1821 msgstr "Знайти файл…"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:195
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Open &Terminal"
1827 msgstr "Відкрити &термінал"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:447
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Select"
1833 msgstr "Вибір"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:447
1836 #, kde-format
1837 msgid "Select all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:452
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:window"
1843 msgid "Unselect"
1844 msgstr "Зняття позначення"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:452
1847 #, kde-format
1848 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1849 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1852 #: dolphinpart.rc:5
1853 #, kde-format
1854 msgid "&Edit"
1855 msgstr "З&міни"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1858 #: dolphinpart.rc:15
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Selection"
1862 msgstr "Вибір"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (view)
1865 #: dolphinpart.rc:24
1866 #, kde-format
1867 msgid "&View"
1868 msgstr "П&ерегляд"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (go)
1871 #: dolphinpart.rc:33
1872 #, kde-format
1873 msgid "&Go"
1874 msgstr "Пе&рехід"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1877 #: dolphinpart.rc:41
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:menu"
1880 msgid "Tools"
1881 msgstr "Інструменти"
1882
1883 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1884 #: dolphinpart.rc:51
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Dolphin Toolbar"
1888 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1889
1890 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 #, kde-format
1892 msgid "Recently Closed Tabs"
1893 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1894
1895 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 #, kde-format
1897 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1898 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1899
1900 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1902 #, kde-format
1903 msgid "Search for %1 in %2"
1904 msgstr "Шукати %1 у %2"
1905
1906 #: dolphintabbar.cpp:155
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgid "New Tab"
1910 msgstr "Нова вкладка"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:156
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Detach Tab"
1916 msgstr "Відокремити вкладку"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:157
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Close Other Tabs"
1922 msgstr "Закрити інші вкладки"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:158
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Tab"
1928 msgstr "Закрити вкладку"
1929
1930 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1931 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1932 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1933 #: dolphintabwidget.cpp:52
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1936 msgid "Location View"
1937 msgstr "Огляд місця"
1938
1939 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1940 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1941 #: dolphintabwidget.cpp:515
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1944 msgid "%1 | (%2)"
1945 msgstr "%1 | (%2)"
1946
1947 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1948 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1949 #: dolphintabwidget.cpp:519
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1952 msgid "(%1) | %2"
1953 msgstr "(%1) | %2"
1954
1955 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1956 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:menu"
1959 msgid "Location Bar"
1960 msgstr "Панель адреси"
1961
1962 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1963 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Main Toolbar"
1967 msgstr "Головний пенал"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1974 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1975 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1976 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1977 "because following these folders from left to right leads here.</"
1978 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1979 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1980 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1981 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1984 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1985 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1986 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1987 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1988 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1989 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1990 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1991 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1992 "підручника з програми.</para>"
1993
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1997 msgid "This folder is not writable for you."
1998 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2001 #, kde-kuit-format
2002 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2003 msgid ""
2004 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2005 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2006 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2007 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2008 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2009 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2010 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2011 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2012 "find an item.</item></list></para>"
2013 msgstr ""
2014 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2015 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2016 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2017 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2018 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2019 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2020 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2021 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2022 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2023 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2026 #, kde-format
2027 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2028 msgstr ""
2029 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2030 "обережні."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:progress"
2035 msgid "Loading folder…"
2036 msgstr "Завантаження теки…"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:progress"
2041 msgid "Sorting…"
2042 msgstr "Впорядкування…"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2045 #, kde-format
2046 msgid "Search"
2047 msgstr "Пошук"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2050 #, kde-format
2051 msgid "Search for %1"
2052 msgstr "Шукати %1"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info"
2057 msgid "Searching…"
2058 msgstr "Пошук…"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "No items found."
2064 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:status"
2069 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2070 msgstr ""
2071 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2072 "інтернету"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid ""
2078 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2079 msgstr ""
2080 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2081 "програму"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:status"
2086 msgid "Invalid protocol '%1'"
2087 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "Invalid protocol"
2093 msgstr "Некоректний протокол"
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info"
2098 msgid "Authorization required to enter this folder."
2099 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2102 #, kde-kuit-format
2103 msgid ""
2104 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2105 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2106
2107 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@info:tooltip"
2110 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2111 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2112
2113 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2114 #, kde-format
2115 msgid "Filter…"
2116 msgstr "Фільтрувати…"
2117
2118 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:tooltip"
2121 msgid "Hide Filter Bar"
2122 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2123
2124 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@action:inmenu"
2127 msgid "Move to New Folder…"
2128 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2129
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info"
2133 msgid "hidden"
2134 msgstr "приховано"
2135
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2139 msgid ", link to %1 at %2"
2140 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2145 msgid ", %1"
2146 msgstr ", %1"
2147
2148 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2149 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2150 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2151 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2152 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2153 #. announcements when read out by a screen reader.
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2157 msgid ", %1 %2"
2158 msgstr ", %1 %2"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2164 "filesystem path"
2165 msgid "%1 at location %2"
2166 msgstr "%1 у %2"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2169 #, fuzzy, kde-format
2170 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2171 #| msgid "in a grid layout"
2172 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2173 msgid "in a grid layout in location %1"
2174 msgstr "у табличному компонуванні"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2179 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2180 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2181 msgstr[0] ""
2182 msgstr[1] ""
2183 msgstr[2] ""
2184 msgstr[3] ""
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2187 #, fuzzy, kde-format
2188 #| msgctxt ""
2189 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2190 #| "filesystem path"
2191 #| msgid "%1 at location %2"
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in location %1"
2194 msgstr "%1 у %2"
2195
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2197 #, fuzzy, kde-format
2198 #| msgctxt ""
2199 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2200 #| "filesystem path"
2201 #| msgid "%1 at location %2"
2202 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2203 msgid "%1 selected item in location %2"
2204 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2205 msgstr[0] "%1 у %2"
2206 msgstr[1] "%1 у %2"
2207 msgstr[2] "%1 у %2"
2208 msgstr[3] "%1 у %2"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2213 msgid "\"%1\""
2214 msgstr "«%1»"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2217 #, kde-format
2218 msgctxt ""
2219 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2220 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2221 msgstr "«%1» і «%2»"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2227 "folders."
2228 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2229 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2235 "folders."
2236 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2237 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2243 "files/folders."
2244 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2245 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2250 msgid "One Selected File"
2251 msgid_plural "%1 Selected Files"
2252 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2253 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2254 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2255 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2261 msgid "One Selected Folder"
2262 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2263 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2264 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2265 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2266 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2272 "folders."
2273 msgid "One Selected Item"
2274 msgid_plural "%1 Selected Items"
2275 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2276 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2277 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2278 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2283 msgid "One File"
2284 msgid_plural "%1 Files"
2285 msgstr[0] "%1 файла"
2286 msgstr[1] "%1 файлів"
2287 msgstr[2] "%1 файлів"
2288 msgstr[3] "одного файла"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2293 msgid "One Folder"
2294 msgid_plural "%1 Folders"
2295 msgstr[0] "%1 теки"
2296 msgstr[1] "%1 тек"
2297 msgstr[2] "%1 тек"
2298 msgstr[3] "однієї теки"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2304 msgid "One Item"
2305 msgid_plural "%1 Items"
2306 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2307 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2308 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2309 msgstr[3] "одного об'єкта"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@item:intable"
2314 msgid "%1 item"
2315 msgid_plural "%1 items"
2316 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2317 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2318 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2319 msgstr[3] "1 об’єкт"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "width × height"
2324 msgid "%1 × %2"
2325 msgstr "%1 × %2"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2330 msgid "0 - 9"
2331 msgstr "0–9"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group"
2336 msgid "Others"
2337 msgstr "Інше"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Size"
2342 msgid "Folders"
2343 msgstr "Теки"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Size"
2348 msgid "Small"
2349 msgstr "Малий"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Size"
2354 msgid "Medium"
2355 msgstr "Середній"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Size"
2360 msgid "Big"
2361 msgstr "Великий"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Today"
2367 msgstr "Сьогодні"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Date"
2372 msgid "Yesterday"
2373 msgstr "Вчора"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2378 msgid "dddd"
2379 msgstr "dddd"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2385 msgid "%1"
2386 msgstr "%1"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "One Week Ago"
2392 msgstr "Тиждень тому"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Two Weeks Ago"
2398 msgstr "Два тижні тому"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Three Weeks Ago"
2404 msgstr "Три тижні тому"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Date"
2409 msgid "Earlier this Month"
2410 msgstr "Цього місяця"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2416 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2417 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2418 "text that should not be formatted as a date"
2419 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2420 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2426 "context @title:group Date"
2427 msgid "%1"
2428 msgstr "%1"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2431 #, kde-format
2432 msgctxt ""
2433 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2434 "current locale, and yyyy is full year number."
2435 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2436 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2439 #, kde-format
2440 msgctxt ""
2441 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2442 "@title:group Date"
2443 msgid "%1"
2444 msgstr "%1"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2450 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2451 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2452 "text that should not be formatted as a date"
2453 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2454 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2460 "context @title:group Date"
2461 msgid "%1"
2462 msgstr "%1"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2468 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2469 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2470 "text that should not be formatted as a date"
2471 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2472 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2478 "context @title:group Date"
2479 msgid "%1"
2480 msgstr "%1"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2486 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2487 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2488 "text that should not be formatted as a date"
2489 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2490 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2493 #, kde-format
2494 msgctxt ""
2495 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2496 "context @title:group Date"
2497 msgid "%1"
2498 msgstr "%1"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2508 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2514 "context @title:group Date"
2515 msgid "%1"
2516 msgstr "%1"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2522 "and yyyy is full year number"
2523 msgid "MMMM, yyyy"
2524 msgstr "MMMM yyyy"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2530 "group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 msgid "Read, "
2539 msgstr "Читання, "
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 msgid "Write, "
2546 msgstr "Запис, "
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 msgid "Execute, "
2553 msgstr "Виконання, "
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 msgid "Forbidden"
2560 msgstr "Заборонено"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2565 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2566 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Name"
2571 msgstr "Назва"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Size"
2576 msgstr "Розмір"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Modified"
2581 msgstr "Змінено"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2585 msgctxt "@tooltip"
2586 msgid "The date format can be selected in settings."
2587 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Created"
2592 msgstr "Дата створення"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Accessed"
2597 msgstr "Доступ"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Type"
2602 msgstr "Тип"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Rating"
2607 msgstr "Оцінка"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Tags"
2612 msgstr "Мітки"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Comment"
2617 msgstr "Коментар"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Title"
2622 msgstr "Заголовок"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Document"
2629 msgstr "Документ"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Author"
2634 msgstr "Автор"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Publisher"
2639 msgstr "Видавець"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Page Count"
2644 msgstr "Кількість сторінок"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Word Count"
2649 msgstr "Кількість слів"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Line Count"
2654 msgstr "Кількість рядків"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Date Photographed"
2659 msgstr "Дата зйомки"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Image"
2666 msgstr "Зображення"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2669 msgctxt "@label width x height"
2670 msgid "Dimensions"
2671 msgstr "Розміри"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Width"
2676 msgstr "Ширина"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Height"
2681 msgstr "Висота"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Orientation"
2686 msgstr "Орієнтація"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Artist"
2691 msgstr "Виконавець"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Audio"
2699 msgstr "Звук"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Genre"
2704 msgstr "Жанр"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Album"
2709 msgstr "Альбом"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Duration"
2714 msgstr "Тривалість"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Bitrate"
2719 msgstr "Бітова швидкість"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Track"
2724 msgstr "Композиція"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Release Year"
2729 msgstr "Рік випуску"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Aspect Ratio"
2734 msgstr "Співвідношення розмірів"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Video"
2740 msgstr "Відео"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Frame Rate"
2745 msgstr "Частота кадрів"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Path"
2750 msgstr "Шлях"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Other"
2758 msgstr "Інше"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "File Extension"
2763 msgstr "Суфікс назви файла"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Deletion Time"
2768 msgstr "Час вилучення"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Link Destination"
2773 msgstr "Призначення посилання"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Downloaded From"
2778 msgstr "Джерело отримання"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Permissions"
2783 msgstr "Права доступу"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2786 msgctxt "@tooltip"
2787 msgid ""
2788 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2789 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2790 msgstr ""
2791 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2792 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Owner"
2797 msgstr "Власник"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "User Group"
2802 msgstr "Група користувачів"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:status"
2807 msgid "Unknown error."
2808 msgstr "Невідома помилка."
2809
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid "%1 and a half stars"
2814 msgid_plural "%1 and a half stars"
2815 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2816 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2817 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2818 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2819
2820 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@accessible rating"
2823 msgid "%1 star"
2824 msgid_plural "%1 stars"
2825 msgstr[0] "%1 зірка"
2826 msgstr[1] "%1 зірки"
2827 msgstr[2] "%1 зірок"
2828 msgstr[3] "%1 зірка"
2829
2830 #: main.cpp:61
2831 #, kde-kuit-format
2832 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2833 msgid ""
2834 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2835 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2836 msgstr ""
2837 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2838 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2839 "<icode>%1</icode>."
2840
2841 #: main.cpp:97
2842 #, kde-format
2843 msgid "Dolphin"
2844 msgstr "Dolphin"
2845
2846 #: main.cpp:99
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@title"
2849 msgid "File Manager"
2850 msgstr "Менеджер файлів"
2851
2852 #: main.cpp:101
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@info:credit"
2855 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2856 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2857
2858 #: main.cpp:103
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "Felix Ernst"
2862 msgstr "Felix Ernst"
2863
2864 #: main.cpp:104
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2868 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2869
2870 #: main.cpp:106
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Méven Car"
2874 msgstr "Méven Car"
2875
2876 #: main.cpp:107
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2880 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2881
2882 #: main.cpp:109
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Elvis Angelaccio"
2886 msgstr "Elvis Angelaccio"
2887
2888 #: main.cpp:110
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2892 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2893
2894 #: main.cpp:112
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Emmanuel Pescosta"
2898 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2899
2900 #: main.cpp:113
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2904 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2905
2906 #: main.cpp:115
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Frank Reininghaus"
2910 msgstr "Frank Reininghaus"
2911
2912 #: main.cpp:116
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2916 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2917
2918 #: main.cpp:118
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Peter Penz"
2922 msgstr "Peter Penz"
2923
2924 #: main.cpp:119
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2928 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2929
2930 #: main.cpp:121
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Sebastian Trüg"
2934 msgstr "Sebastian Trüg"
2935
2936 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2937 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Developer"
2941 msgstr "Розробник"
2942
2943 #: main.cpp:122
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "David Faure"
2947 msgstr "David Faure"
2948
2949 #: main.cpp:123
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Aaron J. Seigo"
2953 msgstr "Aaron J. Seigo"
2954
2955 #: main.cpp:124
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Rafael Fernández López"
2959 msgstr "Rafael Fernández López"
2960
2961 #: main.cpp:125
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Kevin Ottens"
2965 msgstr "Kevin Ottens"
2966
2967 #: main.cpp:126
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Holger Freyther"
2971 msgstr "Holger Freyther"
2972
2973 #: main.cpp:127
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Max Blazejak"
2977 msgstr "Max Blazejak"
2978
2979 #: main.cpp:128
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Michael Austin"
2983 msgstr "Michael Austin"
2984
2985 #: main.cpp:128
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Documentation"
2989 msgstr "Документація"
2990
2991 #: main.cpp:139
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:shell"
2994 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2995 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2996
2997 #: main.cpp:141
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3001 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3002
3003 #: main.cpp:142
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3007 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3008
3009 #: main.cpp:144
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3013 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3014
3015 #: main.cpp:146
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3019 msgstr ""
3020 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3021 "Bus)."
3022
3023 #: main.cpp:147
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Document to open"
3027 msgstr "Відкрити документ"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3031 #, kde-format
3032 msgid "Hidden files shown"
3033 msgstr "Показані приховані файли"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3037 #, kde-format
3038 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3039 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3043 #, kde-format
3044 msgid "Automatic scrolling"
3045 msgstr "Автоматичне гортання"
3046
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Cut"
3051 msgstr "Вирізати"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Copy"
3057 msgstr "Скопіювати"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Rename…"
3063 msgstr "Перейменувати…"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Move to Trash"
3069 msgstr "Пересунути до смітника"
3070
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Delete"
3075 msgstr "Вилучити"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Show Hidden Files"
3081 msgstr "Показати приховані файли"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Limit to Home Directory"
3087 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Automatic Scrolling"
3093 msgstr "Автоматичне гортання"
3094
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Properties"
3099 msgstr "Властивості"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3102 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3103 #, kde-format
3104 msgid "Previews shown"
3105 msgstr "Показані перегляди"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3108 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3109 #, kde-format
3110 msgid "Auto-Play media files"
3111 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3114 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3115 #, kde-format
3116 msgid "Show item on hover"
3117 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3120 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3121 #, kde-format
3122 msgid "Date display format"
3123 msgstr "Формат показу дати"
3124
3125 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Preview"
3129 msgstr "Перегляд"
3130
3131 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:inmenu"
3134 msgid "Auto-Play media files"
3135 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3136
3137 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:inmenu"
3140 msgid "Show item on hover"
3141 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3142
3143 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:inmenu"
3146 msgid "Configure…"
3147 msgstr "Налаштувати…"
3148
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Condensed Date"
3153 msgstr "Стисла дата"
3154
3155 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@label::textbox"
3158 msgid "Select which data should be shown:"
3159 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3160
3161 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@label"
3164 msgid "%1 item selected"
3165 msgid_plural "%1 items selected"
3166 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3167 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3168 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3169 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3170
3171 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3172 #, kde-format
3173 msgid "play"
3174 msgstr "відтворити"
3175
3176 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3177 #, kde-format
3178 msgid "pause"
3179 msgstr "призупинити"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3182 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3183 #, kde-format
3184 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3185 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3186
3187 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action:inmenu"
3190 msgid "Configure Trash…"
3191 msgstr "Налаштувати смітник…"
3192
3193 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3194 #, kde-format
3195 msgid ""
3196 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3197 "and then reopen the panel."
3198 msgstr ""
3199 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3200 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3201
3202 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3203 #, kde-format
3204 msgid "Install Konsole"
3205 msgstr "Встановіть Konsole"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3208 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3209 #, kde-format
3210 msgid "Location"
3211 msgstr "Адреса"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3214 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3215 #, kde-format
3216 msgid "What"
3217 msgstr "Що"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "Any Type"
3223 msgstr "Довільного типу"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Folders"
3229 msgstr "Теки"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "Documents"
3235 msgstr "Документи"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Images"
3241 msgstr "Зображення"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "Audio Files"
3247 msgstr "Звукові файли"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "Videos"
3253 msgstr "Відео"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Any Date"
3259 msgstr "Будь-яка дата"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Today"
3265 msgstr "Сьогодні"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Yesterday"
3271 msgstr "Вчора"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "This Week"
3277 msgstr "Цього тижня"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "This Month"
3283 msgstr "Цього місяця"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "This Year"
3289 msgstr "Цього року"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "Any Rating"
3295 msgstr "Будь-яка оцінка"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "1 or more"
3301 msgstr "1 або більше"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "2 or more"
3307 msgstr "2 або більше"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "3 or more"
3313 msgstr "3 або більше"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "4 or more"
3319 msgstr "4 або більше"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "Highest Rating"
3325 msgstr "Найвища оцінка"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:inmenu"
3330 msgid "Clear Selection"
3331 msgstr "Зняти позначення"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "String list separator"
3336 msgid ", "
3337 msgstr ", "
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3342 msgid "Tag: %2"
3343 msgid_plural "Tags: %2"
3344 msgstr[0] "Мітки: %2"
3345 msgstr[1] "Мітки: %2"
3346 msgstr[2] "Мітки: %2"
3347 msgstr[3] "Мітка: %2"
3348
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action:button"
3352 msgid "Add Tags"
3353 msgstr "Додати мітки"
3354
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "action:button"
3358 msgid "From Here (%1)"
3359 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3360
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3365 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3371 msgstr ""
3372 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:tooltip"
3377 msgid "Quit searching"
3378 msgstr "Припинити пошук"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "Filename"
3384 msgstr "Назва файла"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Content"
3390 msgstr "Вміст"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "From Here"
3396 msgstr "Починаючи звідси"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Your files"
3402 msgstr "Ваші файли"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Search in your home directory"
3408 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3411 #, kde-format
3412 msgid "Open %1"
3413 msgstr "Відкрити %1"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3416 #, kde-format
3417 msgctxt ""
3418 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3419 "user entered."
3420 msgid "Query Results from '%1'"
3421 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3422
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3427 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3428
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Cancel Copying"
3437 msgstr "Скасувати копіювання"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3443 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3444
3445 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3450 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3451
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3455 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3456 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3457
3458 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Cutting"
3463 msgstr "Скасувати вирізання"
3464
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3469 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3470
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Cancel"
3478 msgstr "Скасувати"
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3484 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3485
3486 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3487 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@action:button"
3490 msgid "Cancel Duplicating"
3491 msgstr "Скасувати дублювання"
3492
3493 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3494 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action keep short"
3498 msgid "More"
3499 msgstr "Інше"
3500
3501 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3505 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3506 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3507
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action:button"
3512 msgid "Cancel Moving"
3513 msgstr "Скасувати пересування"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3518 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3519 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3522 #, kde-kuit-format
3523 msgid ""
3524 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3525 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3526 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3527 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3528 "para>"
3529 msgstr ""
3530 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3531 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3532 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3533 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3534 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3535
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3537 #, kde-format
3538 msgctxt ""
3539 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3540 msgid "Paste from Clipboard"
3541 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3542
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3546 msgid "Dismiss This Reminder"
3547 msgstr "Закрити це нагадування"
3548
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3552 msgid "Don't Remind Me Again"
3553 msgstr "Більше не нагадувати"
3554
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3558 msgid ""
3559 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3560 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3561 msgstr ""
3562 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3563 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3564
3565 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Cancel Renaming"
3570 msgstr "Скасувати перейменування"
3571
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@action"
3580 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3581 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3582 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3583 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3584 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3585 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3586
3587 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3588 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3589 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3590 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3591 #. and a fallback will be used.
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action"
3595 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3596 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3597 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3598 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3599 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3600 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3601
3602 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3603 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3604 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3605 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3606 #. and a fallback will be used.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action"
3610 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3611 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3612 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3613 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3614 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3615 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3616
3617 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3618 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3619 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3620 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3621 #. and a fallback will be used.
3622 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@action"
3625 msgid "Permanently Delete %2"
3626 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3627 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3628 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3629 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3630 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3631
3632 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3633 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3634 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3635 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3636 #. and a fallback will be used.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@action"
3640 msgid "Duplicate %2"
3641 msgid_plural "Duplicate %2"
3642 msgstr[0] "Здублювати %2"
3643 msgstr[1] "Здублювати %2"
3644 msgstr[2] "Здублювати %2"
3645 msgstr[3] "Здублювати %2"
3646
3647 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3648 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3649 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3650 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3651 #. and a fallback will be used.
3652 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@action"
3655 msgid "Move %2 to the Trash"
3656 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3657 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3658 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3659 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3660 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3661
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action"
3670 msgid "Rename %2"
3671 msgid_plural "Rename %2"
3672 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3673 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3674 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3675 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3676
3677 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3678 #, kde-kuit-format
3679 msgctxt "@info:whatsthis"
3680 msgid ""
3681 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3682 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3683 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3684 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3685 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3686 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3687 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3688 "the current selection.</para>"
3689 msgstr ""
3690 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3691 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3692 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3693 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3694 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3695 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3696 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3697 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3698
3699 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3702 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3703 msgstr ""
3704 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3705 "скасувати позначення."
3706
3707 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3708 #, kde-format
3709 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3710 msgid "Selection Mode"
3711 msgstr "Режим вибору"
3712
3713 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@action:button"
3716 msgid "Exit Selection Mode"
3717 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3718
3719 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@label:textbox"
3722 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3723 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3724
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label:textbox"
3728 msgid "Search…"
3729 msgstr "Пошук…"
3730
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@action:button"
3734 msgid "Download New Services…"
3735 msgstr "Отримати нові служби…"
3736
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@info"
3740 msgid ""
3741 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3742 "settings."
3743 msgstr ""
3744 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3745 "слід перезапустити."
3746
3747 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info"
3750 msgid "Restart now?"
3751 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3752
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@option:check"
3756 msgid "Delete"
3757 msgstr "Вилучити"
3758
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:check"
3762 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3763 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3764
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@item:inmenu"
3768 msgid "%1: %2"
3769 msgstr "%1: %2"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3772 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3773 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3774 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3775 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3776 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3777 #, kde-format
3778 msgid "Use system font"
3779 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3782 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3783 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3784 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3785 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3786 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3787 #, kde-format
3788 msgid "Icon size"
3789 msgstr "Розмір піктограм"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3792 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3793 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3794 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3795 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3796 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3797 #, kde-format
3798 msgid "Preview size"
3799 msgstr "Розмір перегляду"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3802 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3803 #, kde-format
3804 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3805 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3808 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3809 #, kde-format
3810 msgid "How we display the size of directories"
3811 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3814 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3815 #, kde-format
3816 msgid "Show the content count"
3817 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show the content size"
3823 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3827 #, kde-format
3828 msgid "Do not show any directory size"
3829 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3833 #, kde-format
3834 msgid "Recursive directory size limit"
3835 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3839 #, kde-format
3840 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3841 msgstr ""
3842 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3843 "скорочені дати"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3847 #, kde-format
3848 msgid "Permissions style format"
3849 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3855 msgstr ""
3856 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3857 "«Пересунути до»"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3863 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3869 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3875 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3881 msgstr ""
3882 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3883 "контекстному меню."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3889 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3895 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3899 #, kde-format
3900 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3901 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3905 #, kde-format
3906 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3907 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3911 #, kde-format
3912 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3913 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3917 #, kde-format
3918 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3919 msgstr ""
3920 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3921 "контекстному меню."
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3925 #, kde-format
3926 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3927 msgstr ""
3928 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3929 "контекстному меню."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3932 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3933 #, kde-format
3934 msgid "Position of columns"
3935 msgstr "Розташування стовпчиків"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3938 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3939 #, kde-format
3940 msgid "Side Padding"
3941 msgstr "Бічна фаска"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3944 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3945 #, kde-format
3946 msgid "Highlight entire row"
3947 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3950 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3951 #, kde-format
3952 msgid "Expandable folders"
3953 msgstr "Теки з розгортанням"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Hidden files shown"
3960 msgstr "Показано приховані файли"
3961
3962 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@info:whatsthis"
3966 msgid ""
3967 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3968 "will be shown in the file view."
3969 msgstr ""
3970 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3971 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3974 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label"
3977 msgid "Version"
3978 msgstr "Версія"
3979
3980 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@info:whatsthis"
3984 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3985 msgstr ""
3986 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "View Mode"
3993 msgstr "Режим перегляду"
3994
3995 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 msgid ""
4000 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4001 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4002 msgstr ""
4003 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4004 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Previews shown"
4011 msgstr "Показані перегляди"
4012
4013 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@info:whatsthis"
4017 msgid ""
4018 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4019 "icon."
4020 msgstr ""
4021 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Grouped Sorting"
4028 msgstr "Впорядкування за групами"
4029
4030 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@info:whatsthis"
4034 msgid ""
4035 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4036 msgstr ""
4037 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Sort files by"
4044 msgstr "Впорядкувати файли за"
4045
4046 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info:whatsthis"
4050 msgid ""
4051 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4052 "performed on."
4053 msgstr ""
4054 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4055 "впорядковувати файли."
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label"
4061 msgid "Order in which to sort files"
4062 msgstr "Порядок сортування файлів"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label"
4068 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4069 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Show hidden files and folders last"
4076 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@label"
4082 msgid "Visible roles"
4083 msgstr "Видимі ролі"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Header column widths"
4090 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label"
4096 msgid "Properties last changed"
4097 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4098
4099 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@info:whatsthis"
4103 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4104 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Additional Information"
4111 msgstr "Додаткові відомості"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4115 #, kde-format
4116 msgid "Select Action"
4117 msgstr "Вибір дії"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4121 #, kde-format
4122 msgid "Custom Action"
4123 msgstr "Нетипова дія"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4127 #, kde-format
4128 msgid "Should the URL be editable for the user"
4129 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4133 #, kde-format
4134 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4135 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4139 #, kde-format
4140 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4141 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4145 #, kde-format
4146 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4147 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4151 #, kde-format
4152 msgid ""
4153 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4154 "instance"
4155 msgstr ""
4156 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4157 "екземплярі Dolphin"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4161 #, kde-format
4162 msgid ""
4163 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4164 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4165 "were removed/renamed ...etc"
4166 msgstr ""
4167 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4168 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4169 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4173 #, kde-format
4174 msgid ""
4175 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4176 "UI)"
4177 msgstr ""
4178 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4179 "показано у графічному інтерфейсі)"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4183 #, kde-format
4184 msgid "Home URL"
4185 msgstr "URL домівки"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4189 #, kde-format
4190 msgid "Remember open folders and tabs"
4191 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4195 #, kde-format
4196 msgid "Place two views side by side"
4197 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4201 #, kde-format
4202 msgid "Should the filter bar be shown"
4203 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4207 #, kde-format
4208 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4209 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4213 #, kde-format
4214 msgid "Browse through archives"
4215 msgstr "Навігація архівів"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4219 #, kde-format
4220 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4221 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4225 #, kde-format
4226 msgid ""
4227 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4228 "running in the Terminal panel."
4229 msgstr ""
4230 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4231 "працювати на панелі термінала."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4235 #, kde-format
4236 msgid "Rename single items inline"
4237 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4241 #, kde-format
4242 msgid "Show selection toggle"
4243 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4247 #, kde-format
4248 msgid ""
4249 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4250 "mode bottom bar."
4251 msgstr ""
4252 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4253 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4257 #, kde-format
4258 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4259 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4263 #, kde-format
4264 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4265 msgstr ""
4266 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4270 #, kde-format
4271 msgid "New tab will be open after last one"
4272 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4276 #, kde-format
4277 msgid "Show item information on hover"
4278 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4282 #, kde-format
4283 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4284 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4288 #, kde-format
4289 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4290 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4291
4292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4293 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4294 #, kde-format
4295 msgid "Show the statusbar"
4296 msgstr "Показувати смужку стану"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4299 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4300 #, kde-format
4301 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4302 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4306 #, kde-format
4307 msgid "Show the space information in the statusbar"
4308 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4309
4310 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4312 #, kde-format
4313 msgid "Lock the layout of the panels"
4314 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4317 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4318 #, kde-format
4319 msgid "Enlarge Small Previews"
4320 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4324 #, kde-format
4325 msgid ""
4326 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4327 "items"
4328 msgstr ""
4329 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4330 "символів чи без урахування регістру символів"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4334 #, kde-format
4335 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4336 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4340 #, kde-format
4341 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4342 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4346 #, kde-format
4347 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4348 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4351 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4352 #, kde-format
4353 msgid "Text width index"
4354 msgstr "Індекс ширини тексту"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4357 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4358 #, kde-format
4359 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4360 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4363 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4364 #, kde-format
4365 msgid "Enabled plugins"
4366 msgstr "Увімкнені додатки"
4367
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:window"
4371 msgid "Configure"
4372 msgstr "Налаштовування"
4373
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group Interface settings"
4377 msgid "Interface"
4378 msgstr "Інтерфейс"
4379
4380 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "View"
4384 msgstr "Перегляд"
4385
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Context Menu"
4390 msgstr "Контекстне меню"
4391
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Trash"
4396 msgstr "Смітник"
4397
4398 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "User Feedback"
4402 msgstr "Відгуки користувача"
4403
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4405 #, kde-format
4406 msgid ""
4407 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4408 msgstr ""
4409 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4410
4411 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4412 #, kde-format
4413 msgid "Warning"
4414 msgstr "Попередження"
4415
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4420 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4421
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4425 msgid "Moving files or folders to trash"
4426 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4427
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4431 msgid "Emptying trash"
4432 msgstr "Спорожнення смітника"
4433
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4437 msgid "Deleting files or folders"
4438 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4444 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4445
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4449 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4450 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4455 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4456 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4461 msgid "Opening many folders at once"
4462 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4463
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4467 msgid "Opening many terminals at once"
4468 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4469
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4473 msgid "Switching to act as an administrator"
4474 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "When opening an executable file:"
4480 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4481
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4483 #, kde-format
4484 msgid "Always ask"
4485 msgstr "Завжди питати"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4488 #, kde-format
4489 msgid "Open in application"
4490 msgstr "Відкрити у програмі"
4491
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4493 #, kde-format
4494 msgid "Run script"
4495 msgstr "Виконати скрипт"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4500 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4501 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:radio"
4506 msgid "Show home location on startup"
4507 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4508
4509 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@info:placeholder"
4513 msgid "Enter home location path"
4514 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@action:button"
4519 msgid "Select Home Location"
4520 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@action:button"
4525 msgid "Use Current Location"
4526 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@action:button"
4531 msgid "Use Default Location"
4532 msgstr "Використовувати типову адресу"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@label:textbox"
4537 msgid "Show on startup:"
4538 msgstr "Показувати при запуску:"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@label:checkbox"
4543 msgid "Opening Folders:"
4544 msgstr "Відкриття тек:"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4549 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4550 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@label:checkbox"
4555 msgid "Window:"
4556 msgstr "Вікно:"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4561 msgid "Show full path in title bar"
4562 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4567 msgid "Show filter bar"
4568 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "option:radio"
4573 msgid "After current tab"
4574 msgstr "Після поточної вкладки"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "option:radio"
4579 msgid "At end of tab bar"
4580 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Open new tabs: "
4586 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Split view: "
4592 msgstr "Розділений перегляд: "
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "option:check split view panes"
4597 msgid "Switch between views with Tab key"
4598 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "option:check"
4603 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4604 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4607 #, kde-format
4608 msgid ""
4609 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4610 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4611 msgstr ""
4612 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4613 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4614 "закрито."
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4617 #, kde-format
4618 msgid "New windows:"
4619 msgstr "Нові вікна:"
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4624 msgid "Begin in split view mode"
4625 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info"
4630 msgid ""
4631 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4632 "be applied."
4633 msgstr ""
4634 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4635 "застосовано."
4636
4637 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4640 msgid "Folders && Tabs"
4641 msgstr "Теки і вкладки"
4642
4643 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4644 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4647 msgid "Previews"
4648 msgstr "Перегляд"
4649
4650 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4651 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4654 msgid "Confirmations"
4655 msgstr "Підтвердження"
4656
4657 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4660 msgid "Panels"
4661 msgstr "Панелі"
4662
4663 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4666 msgid "Status && Location bars"
4667 msgstr "Смужки стану та адреси"
4668
4669 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Show previews"
4673 msgstr "Показувати мініатюри"
4674
4675 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Auto-play media files"
4679 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4680
4681 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check"
4684 msgid "Show item on hover"
4685 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4686
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4691 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4692
4693 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4697 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4698
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@label:checkbox"
4702 msgid "Information Panel:"
4703 msgstr "Панель інформації:"
4704
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@info"
4708 msgid ""
4709 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4710 "pressing the right mouse button on a panel."
4711 msgstr ""
4712 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4713 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4714
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Show previews in the view for:"
4719 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4720
4721 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4722 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4723 #. or "Show previews for [files of any size]".
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@label:spinbox"
4728 msgid "Show previews for"
4729 msgstr "Показувати мініатюри для"
4730
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4733 #, kde-format
4734 msgctxt ""
4735 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4736 "MiB]'"
4737 msgid "files below "
4738 msgstr "файлів, менших за "
4739
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4744 msgid " MiB"
4745 msgstr " МіБ"
4746
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4750 msgid "files of any size"
4751 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4752
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4756 msgid "no file"
4757 msgstr "жодного файла"
4758
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show previews for folders"
4763 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4764
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4766 #, kde-kuit-format
4767 msgctxt "@info"
4768 msgid ""
4769 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4770 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4771 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4772 "metered connections.</para>"
4773 msgstr ""
4774 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4775 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4776 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4777 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4778 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Local storage:"
4784 msgstr "Локальне сховище даних:"
4785
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:group"
4789 msgid "Remote storage:"
4790 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4791
4792 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show status bar"
4796 msgstr "Показати смужку стану"
4797
4798 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@option:check"
4801 msgid "Show zoom slider"
4802 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4803
4804 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:check"
4807 msgid "Show space information"
4808 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4809
4810 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Status Bar: "
4814 msgstr "Смужка стану:"
4815
4816 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4819 msgid "Make location bar editable"
4820 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4821
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4823 #, kde-format
4824 msgid "Location bar:"
4825 msgstr "Панель адреси:"
4826
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4830 msgid "Show full path inside location bar"
4831 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4832
4833 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4836 msgid "Behavior"
4837 msgstr "Поведінка"
4838
4839 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:tab"
4843 msgid "Icons"
4844 msgstr "Піктограми"
4845
4846 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:tab"
4850 msgid "Compact"
4851 msgstr "Компактний"
4852
4853 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:tab"
4857 msgid "Details"
4858 msgstr "Подробиці"
4859
4860 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "option:radio"
4863 msgid "Natural"
4864 msgstr "Природний"
4865
4866 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "option:radio"
4869 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4870 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4871
4872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "option:radio"
4875 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4876 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4877
4878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@title:group"
4881 msgid "Sorting mode: "
4882 msgstr "Режим упорядковування: "
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:radio"
4887 msgid "Show number of items"
4888 msgstr "Показувати кількість записів"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "Show size of contents, up to "
4894 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:radio"
4899 msgid "Show no size"
4900 msgstr "Не показувати розмір"
4901
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4903 #, kde-format
4904 msgid " level deep"
4905 msgid_plural " levels deep"
4906 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4907 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4908 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4909 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Folder size:"
4915 msgstr "Розмір теки:"
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio as in relative date"
4920 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4921 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4926 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4927 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Date style:"
4933 msgstr "Стиль дат:"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4938 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4939 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4940
4941 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "option:radio as numeric style"
4944 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4945 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4946
4947 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "option:radio as combined style"
4950 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4951 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4952
4953 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@title:group"
4956 msgid "Permissions style:"
4957 msgstr "Стиль прав доступу:"
4958
4959 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4962 msgid "System Font"
4963 msgstr "Системний шрифт"
4964
4965 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4968 msgid "Custom Font"
4969 msgstr "Нетиповий шрифт"
4970
4971 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action:button Choose font"
4974 msgid "Choose…"
4975 msgstr "Вибрати…"
4976
4977 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@option:radio"
4980 msgid "Use common display style for all folders"
4981 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4982
4983 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4984 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@info"
4988 msgid ""
4989 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4990 "custom display style."
4991 msgstr ""
4992 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
4993 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
4994
4995 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:radio"
4998 msgid "Remember display style for each folder"
4999 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info"
5004 msgid ""
5005 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5006 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5007 msgstr ""
5008 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5009 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5010 "прихований файл .directory."
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Display style: "
5016 msgstr "Стиль показу:"
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Open archives as folder"
5022 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "option:check"
5027 msgid "Open folders during drag operations"
5028 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:group"
5033 msgid "Browsing: "
5034 msgstr "Навігація: "
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:check"
5039 msgid "Show item information on hover"
5040 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Miscellaneous: "
5047 msgstr "Інше: "
5048
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show selection marker"
5053 msgstr "Показувати позначку вибору"
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "option:check"
5058 msgid "Rename single items inline"
5059 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5062 #, kde-format
5063 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5064 msgstr ""
5065 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5066 "вікном."
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "option:check"
5071 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5072 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5075 #, kde-format
5076 msgctxt ""
5077 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5078 msgid ""
5079 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5080 "%1"
5081 msgstr ""
5082 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5083 "взірці: %1"
5084
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5086 #, kde-format
5087 msgctxt ""
5088 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5089 "background setting"
5090 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5091 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5092
5093 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@item:inlistbox"
5097 msgid "Nothing"
5098 msgstr "Ніяких дій"
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 msgid "Custom Command"
5104 msgstr "Нетипова команда"
5105
5106 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5107 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5108 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5109 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info"
5113 msgid "Double-click triggers"
5114 msgstr "Подвійне клацання"
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Background: "
5120 msgstr "Тло: "
5121
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5123 #, kde-format
5124 msgctxt ""
5125 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5126 "background setting"
5127 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5128 msgstr ""
5129 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5130 "на тлі панелі перегляду"
5131
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5135 msgid "Command…"
5136 msgstr "Команда…"
5137
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@label"
5141 msgid ""
5142 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5143 msgstr ""
5144 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5145 "{path}"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:tab General View settings"
5150 msgid "General"
5151 msgstr "Загальне"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5156 msgid "Content Display"
5157 msgstr "Показ вмісту"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Default icon size:"
5163 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Preview icon size:"
5169 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Label font:"
5175 msgstr "Шрифт міток:"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5180 msgid "Small"
5181 msgstr "мала"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 msgid "Medium"
5187 msgstr "середня"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5192 msgid "Large"
5193 msgstr "велика"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5198 msgid "Huge"
5199 msgstr "величезна"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "Label width:"
5205 msgstr "Ширина мітки:"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5210 msgid "Unlimited"
5211 msgstr "без обмежень"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 msgid "1"
5217 msgstr "1"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 msgid "2"
5223 msgstr "2"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "3"
5229 msgstr "3"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgid "4"
5235 msgstr "4"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 msgid "5"
5241 msgstr "5"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@label:listbox"
5246 msgid "Maximum lines:"
5247 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5252 msgid "Unlimited"
5253 msgstr "без обмежень"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 msgid "Small"
5259 msgstr "мала"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5264 msgid "Medium"
5265 msgstr "середня"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5270 msgid "Large"
5271 msgstr "велика"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@label:listbox"
5276 msgid "Maximum width:"
5277 msgstr "Максимальна ширина:"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@option:check"
5282 msgid "Expandable"
5283 msgstr "З розгортанням"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@label:checkbox"
5288 msgid "Folders:"
5289 msgstr "Теки:"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5294 msgid "By clicking anywhere on the row"
5295 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5300 msgid "By clicking on icon or name"
5301 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5302
5303 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@title:group"
5307 msgid "Open files and folders:"
5308 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@info:tooltip"
5314 msgid "Size: 1 pixel"
5315 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5316 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5317 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5318 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5319 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@title:window"
5324 msgid "View Display Style"
5325 msgstr "Стиль показу"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@item:inlistbox"
5330 msgid "Icons"
5331 msgstr "Піктограми"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@item:inlistbox"
5336 msgid "Compact"
5337 msgstr "Компактний"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@item:inlistbox"
5342 msgid "Details"
5343 msgstr "Подробиці"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5348 msgid "Ascending"
5349 msgstr "За зростанням"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5354 msgid "Descending"
5355 msgstr "За спаданням"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Show folders first"
5361 msgstr "Показувати теки першими"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:check"
5366 msgid "Show hidden files last"
5367 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@option:check"
5372 msgid "Show preview"
5373 msgstr "Показати перегляд"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@option:check"
5378 msgid "Show in groups"
5379 msgstr "Показати групами"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@option:check"
5384 msgid "Show hidden files"
5385 msgstr "Показати приховані файли"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@title:group"
5390 msgid "Additional Information"
5391 msgstr "Додаткові відомості"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5394 #, kde-format
5395 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5396 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@label:listbox"
5401 msgid "View mode:"
5402 msgstr "Режим перегляду:"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@label:listbox"
5407 msgid "Sorting:"
5408 msgstr "Впорядкування:"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5411 #, kde-format
5412 msgid "View options:"
5413 msgstr "Параметри перегляду:"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5418 msgid "Current folder"
5419 msgstr "Поточна тека"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5424 msgid "Current folder and sub-folders"
5425 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5430 msgid "All folders"
5431 msgstr "Всі теки"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@title:group"
5436 msgid "Apply to:"
5437 msgstr "Застосувати до:"
5438
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@option:check"
5442 msgid "Use as default view settings"
5443 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5444
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@info"
5448 msgid ""
5449 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5450 "continue?"
5451 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info"
5456 msgid ""
5457 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5458 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5459
5460 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@title:window"
5463 msgid "Applying View Properties"
5464 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5465
5466 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:progress"
5469 msgid "Counting folders: %1"
5470 msgstr "Підрахування тек: %1"
5471
5472 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:progress"
5475 msgid "Folders: %1"
5476 msgstr "Теки: %1"
5477
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5481 msgid "Zoom:"
5482 msgstr "Масштаб:"
5483
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5485 #, kde-format
5486 msgid "Zoom"
5487 msgstr "Масштаб"
5488
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5492 msgid "Sets the size of the file icons."
5493 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5494
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5496 #, kde-format
5497 msgid "Stop"
5498 msgstr "Зупинити"
5499
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@tooltip"
5503 msgid "Stop loading"
5504 msgstr "Зупинити завантаження"
5505
5506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5507 #, kde-kuit-format
5508 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5509 msgid ""
5510 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5511 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5512 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5513 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5514 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5515 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5516 "device.</item></list></para>"
5517 msgstr ""
5518 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5519 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5520 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5521 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5522 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5523 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5524 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5525 "item></list></para>"
5526
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:inmenu"
5530 msgid "Show Zoom Slider"
5531 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5532
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:inmenu"
5536 msgid "Show Space Information"
5537 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5538
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5540 #, kde-format
5541 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5542 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5545 #, kde-format
5546 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5547 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5548
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5550 #, kde-format
5551 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5552 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5553
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5555 #, kde-format
5556 msgid "KDiskFree"
5557 msgstr "KDiskFree"
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5560 #, kde-kuit-format
5561 msgctxt "@info"
5562 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5563 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "Installing Filelight…"
5569 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status Free disk space"
5574 msgid "%1 free"
5575 msgstr "%1 вільно"
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5580 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5581 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5586 msgid ""
5587 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5588 "Press to manage disk space usage."
5589 msgstr ""
5590 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5591 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5592
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@title"
5596 msgid "Free Up Disk Space"
5597 msgstr "Звільнення місця на диску"
5598
5599 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5601 #, kde-kuit-format
5602 msgctxt "@title"
5603 msgid ""
5604 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5605 "identify big files and folders.</para>"
5606 msgstr ""
5607 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5608 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5609
5610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:button"
5613 msgid "Install Filelight…"
5614 msgstr "Встановити Filelight…"
5615
5616 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5617 #, kde-format
5618 msgid "Trash Emptied"
5619 msgstr "Смітник спорожнено"
5620
5621 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5622 #, kde-format
5623 msgid "The Trash was emptied."
5624 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5625
5626 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5629 msgid "Places"
5630 msgstr "Місця"
5631
5632 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5635 msgid "Count of available Network Shares"
5636 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5637
5638 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5641 msgid "Settings"
5642 msgstr "Параметри"
5643
5644 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5647 msgid "A subset of Dolphin settings."
5648 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5649
5650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5651 #, kde-format
5652 msgid "Select Remote Charset"
5653 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5654
5655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5656 #, kde-format
5657 msgid "Default"
5658 msgstr "Типове"
5659
5660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5661 #, kde-format
5662 msgid "Reload"
5663 msgstr "Перезавантажити"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:660
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@info:status"
5668 msgid "1 folder selected"
5669 msgid_plural "%1 folders selected"
5670 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5671 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5672 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5673 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:661
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "1 file selected"
5679 msgid_plural "%1 files selected"
5680 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5681 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5682 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5683 msgstr[3] "Позначено один файл"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:663
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "1 folder"
5689 msgid_plural "%1 folders"
5690 msgstr[0] "%1 тека"
5691 msgstr[1] "%1 теки"
5692 msgstr[2] "%1 тек"
5693 msgstr[3] "Одна тека"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:664
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "1 file"
5699 msgid_plural "%1 files"
5700 msgstr[0] "%1 файл"
5701 msgstr[1] "%1 файли"
5702 msgstr[2] "%1 файлів"
5703 msgstr[3] "Один файл"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:668
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5708 msgid "%1, %2 (%3)"
5709 msgstr "%1, %2 (%3)"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:670
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:status files (size)"
5714 msgid "%1 (%2)"
5715 msgstr "%1 (%2)"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:674
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@info:status"
5720 msgid "0 folders, 0 files"
5721 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "<filename> copy"
5726 msgid "%1 copy"
5727 msgstr "%1 (копія)"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:1099
5730 #, kde-format
5731 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5732 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5733 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5734 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5735 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5736 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:1104
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:button"
5741 msgid "Open %1 Item"
5742 msgid_plural "Open %1 Items"
5743 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5744 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5745 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5746 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:1234
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu"
5751 msgid "Side Padding"
5752 msgstr "Бічна фаска"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:1238
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu"
5757 msgid "Automatic Column Widths"
5758 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:1243
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:inmenu"
5763 msgid "Custom Column Widths"
5764 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:1849
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "Trash operation completed."
5770 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:1859
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:status"
5775 msgid "Delete operation completed."
5776 msgstr "Дію вилучення завершено."
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2016
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:button"
5781 msgid "Rename and Hide"
5782 msgstr "Перейменувати і приховати"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2020
5785 #, kde-format
5786 msgid ""
5787 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5788 "Do you still want to rename it?"
5789 msgstr ""
5790 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5791 "приховування.\n"
5792 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2022
5795 #, kde-format
5796 msgid ""
5797 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5798 "Do you still want to rename it?"
5799 msgstr ""
5800 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5801 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2024
5804 #, kde-format
5805 msgid "Hide this File?"
5806 msgstr "Приховати цей файл?"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2024
5809 #, kde-format
5810 msgid "Hide this Folder?"
5811 msgstr "Приховати цю теку?"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2075
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info:status"
5816 msgid "The location is empty."
5817 msgstr "Адреса порожня."
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2077
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info:status"
5822 msgid "The location '%1' is invalid."
5823 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2341
5826 #, kde-format
5827 msgid "Loading…"
5828 msgstr "Завантаження…"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2370
5831 #, kde-format
5832 msgid "Loading canceled"
5833 msgstr "Завантаження скасовано"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2372
5836 #, kde-format
5837 msgid "No items matching the filter"
5838 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2374
5841 #, kde-format
5842 msgid "No items matching the search"
5843 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2376
5846 #, kde-format
5847 msgid "Trash is empty"
5848 msgstr "Смітник порожній"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2379
5851 #, kde-format
5852 msgid "No tags"
5853 msgstr "Немає міток"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2382
5856 #, kde-format
5857 msgid "No files tagged with \"%1\""
5858 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2386
5861 #, kde-format
5862 msgid "No recently used items"
5863 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2388
5866 #, kde-format
5867 msgid "No shared folders found"
5868 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2390
5871 #, kde-format
5872 msgid "No relevant network resources found"
5873 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2392
5876 #, kde-format
5877 msgid "No MTP-compatible devices found"
5878 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2394
5881 #, kde-format
5882 msgid "No Apple devices found"
5883 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2396
5886 #, kde-format
5887 msgid "No Bluetooth devices found"
5888 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2398
5891 #, kde-format
5892 msgid "Folder is empty"
5893 msgstr "Порожня тека"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action"
5898 msgid "Create Folder…"
5899 msgstr "Створити теку…"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5902 #, kde-kuit-format
5903 msgctxt "@info:whatsthis"
5904 msgid ""
5905 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5906 "items at once results in their new names differing only in a number."
5907 msgstr ""
5908 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5909 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5910 "лише порядковим номером у списку."
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5913 #, kde-kuit-format
5914 msgctxt "@info:whatsthis"
5915 msgid ""
5916 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5917 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5918 "deleted later if disk space is needed."
5919 msgstr ""
5920 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5921 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5922 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5925 #, kde-kuit-format
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5927 msgid ""
5928 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5929 "recovered by normal means."
5930 msgstr ""
5931 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5932 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5937 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5938 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@action:inmenu File"
5943 msgid "Duplicate Here"
5944 msgstr "Дублювати сюди"
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu File"
5949 msgid "Properties"
5950 msgstr "Властивості"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5953 #, kde-kuit-format
5954 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5955 msgid ""
5956 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5957 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5958 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5959 "there like managing read- and write-permissions."
5960 msgstr ""
5961 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5962 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5963 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5964 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:incontextmenu"
5969 msgid "Copy Location"
5970 msgstr "Копіювати адресу"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5975 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5976 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu File"
5981 msgid "Move to Trash…"
5982 msgstr "Пересунути до смітника…"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:inmenu File"
5987 msgid "Delete…"
5988 msgstr "Вилучити…"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu File"
5993 msgid "Duplicate Here…"
5994 msgstr "Дублювати сюди…"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action:incontextmenu"
5999 msgid "Copy Location…"
6000 msgstr "Копіювати адресу…"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6003 #, kde-kuit-format
6004 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6005 msgid ""
6006 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6007 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6008 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6009 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6010 "interface> option is enabled.</para>"
6011 msgstr ""
6012 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6013 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6014 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6015 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6016 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6019 #, kde-kuit-format
6020 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6021 msgid ""
6022 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6023 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6024 "you an overview in folders with many items.</para>"
6025 msgstr ""
6026 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6027 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6028 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6029 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6032 #, kde-kuit-format
6033 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6034 msgid ""
6035 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6036 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6037 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6038 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6039 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6040 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6041 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6042 msgstr ""
6043 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6044 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6045 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6046 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6047 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6048 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6049 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6050 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:intoolbar"
6055 msgid "View Mode"
6056 msgstr "Режим перегляду"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6061 msgid "This increases the icon size."
6062 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu View"
6067 msgid "Reset Zoom Level"
6068 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6071 #, kde-format
6072 msgid "Zoom To Default"
6073 msgstr "Типовий масштаб"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6078 msgid "This resets the icon size to default."
6079 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6084 msgid "This reduces the icon size."
6085 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6090 msgid "Zoom"
6091 msgstr "Масштаб"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:intoolbar"
6096 msgid "Show Previews"
6097 msgstr "Показувати мініатюри"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info"
6102 msgid "Show preview of files and folders"
6103 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6106 #, kde-kuit-format
6107 msgctxt "@info:whatsthis"
6108 msgid ""
6109 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6110 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6111 "the images."
6112 msgstr ""
6113 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6114 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6115 "зображень."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6120 msgid "Folders First"
6121 msgstr "Теки спочатку"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6126 msgid "Hidden Files Last"
6127 msgstr "Приховані файли останніми"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@action:inmenu View"
6132 msgid "Sort By"
6133 msgstr "Критерій впорядкування"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu View"
6138 msgid "Show Additional Information"
6139 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@action:inmenu View"
6144 msgid "Show in Groups"
6145 msgstr "Показувати групами"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info:whatsthis"
6150 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6151 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu View"
6156 msgid "Show Hidden Files"
6157 msgstr "Показувати приховані файли"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6160 #, kde-kuit-format
6161 msgctxt "@info:whatsthis"
6162 msgid ""
6163 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6164 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6165 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6166 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6167 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6168 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6169 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6170 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6171 msgstr ""
6172 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6173 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6174 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6175 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6176 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6177 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6178 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6179 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6180 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu View"
6185 msgid "Adjust View Display Style…"
6186 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis"
6191 msgid ""
6192 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6193 msgstr ""
6194 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6199 msgid "Icons"
6200 msgstr "Піктограми"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "@info"
6205 msgid "Icons view mode"
6206 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6211 msgid "Compact"
6212 msgstr "Компактний"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@info"
6217 msgid "Compact view mode"
6218 msgstr "Компактний режим перегляду"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6223 msgid "Details"
6224 msgstr "Подробиці"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@info"
6229 msgid "Details view mode"
6230 msgstr "Режим докладного перегляду"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "Sort descending"
6235 msgid "Z-A"
6236 msgstr "Я-А"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "Sort ascending"
6241 msgid "A-Z"
6242 msgstr "А-Я"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "Sort descending"
6247 msgid "Largest First"
6248 msgstr "Найбільші першими"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "Sort ascending"
6253 msgid "Smallest First"
6254 msgstr "Найменші першими"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6257 #, kde-format
6258 msgctxt "Sort descending"
6259 msgid "Newest First"
6260 msgstr "Найновіші першими"
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "Sort ascending"
6265 msgid "Oldest First"
6266 msgstr "Найстаріші першими"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "Sort descending"
6271 msgid "Highest First"
6272 msgstr "Найвищі першими"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "Sort ascending"
6277 msgid "Lowest First"
6278 msgstr "Найнижчі першими"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "Sort descending"
6283 msgid "Descending"
6284 msgstr "За спаданням"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "Sort ascending"
6289 msgid "Ascending"
6290 msgstr "За зростанням"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6293 #, kde-format
6294 msgctxt ""
6295 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6296 "selection is empty when this text is shown."
6297 msgid "Actions for Current View"
6298 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6299
6300 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6301 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6302 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6303 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6304 #. and a fallback will be used.
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6306 #, kde-format
6307 msgid "Actions for %1"
6308 msgstr "Дії для %1"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6311 #, kde-format
6312 msgctxt ""
6313 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6314 "of selected files/folders."
6315 msgid "Actions for One Selected Item"
6316 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6317 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6318 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6319 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6320 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6321
6322 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@info:status"
6325 msgid "Updating version information…"
6326 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6327
6328 #~ msgid "not selected,"
6329 #~ msgstr "не позначено."
6330
6331 #~ msgid "collapsed,"
6332 #~ msgstr "згорнуто,"
6333
6334 #~ msgid "expanded,"
6335 #~ msgstr "розгорнуто,"
6336
6337 #~ msgid "— %1 selected item"
6338 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6339 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6340 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6341 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6342 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6343
6344 #~ msgctxt ""
6345 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6346 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6347 #~ "currentFolderPath"
6348 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6349 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6350
6351 #~ msgctxt "@info"
6352 #~ msgid ""
6353 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6354 #~ "view properties for."
6355 #~ msgstr ""
6356 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6357 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6358
6359 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6362
6363 #~ msgctxt "@action:button"
6364 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6365 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6366
6367 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6368 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6369
6370 #~ msgid "No limit"
6371 #~ msgstr "Не обмежувати"
6372
6373 #~ msgctxt "@label"
6374 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6375 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6376
6377 #~ msgid "No previews"
6378 #~ msgstr "Без мініатюр"
6379
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6381 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6382 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6383
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6385 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6386 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6387
6388 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6391 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6392 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6393 #~ "views."
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6396 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6397 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6398 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6399
6400 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6401 #~ msgid "Activate Tab %1"
6402 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6403
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6405 #~ msgid "Activate Next Tab"
6406 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6409 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6410 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6413 #~ msgid "Pop out"
6414 #~ msgstr "Виокремити"
6415
6416 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6417 #~ msgid "Pop out"
6418 #~ msgstr "Виокремити"
6419
6420 #~ msgid "Split the view into two panes"
6421 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6422
6423 #~ msgid "Show tooltips"
6424 #~ msgstr "Показувати підказки"
6425
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6428 #~ msgstr ""
6429 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6430 #~ "неактивної панелі"
6431
6432 #~ msgctxt "@option:check"
6433 #~ msgid "Show tooltips"
6434 #~ msgstr "Показувати підказки"
6435
6436 #~ msgctxt "option:check"
6437 #~ msgid "Rename inline"
6438 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6439
6440 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6443
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6445 #~ msgid "Folder size displays:"
6446 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6447
6448 #~ msgctxt "@info:status"
6449 #~ msgid "1 File"
6450 #~ msgid_plural "%1 Files"
6451 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6452 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6453 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6454 #~ msgstr[3] "Один файл"
6455
6456 #~ msgid "More Search Tools"
6457 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6458
6459 #~ msgctxt "@title:window"
6460 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6461 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6462
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "Startup"
6465 #~ msgstr "Запуск"
6466
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgid "View Modes"
6469 #~ msgstr "Режими перегляду"
6470
6471 #~ msgctxt "@title:group"
6472 #~ msgid "Navigation"
6473 #~ msgstr "Навігація"
6474
6475 #~ msgctxt "@title:group"
6476 #~ msgid "View: "
6477 #~ msgstr "Перегляд:"
6478
6479 #~ msgctxt "@title:group"
6480 #~ msgid "General: "
6481 #~ msgstr "Загальне:"
6482
6483 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6484 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6485 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6486
6487 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6488 #~ msgid "General:"
6489 #~ msgstr "Загальне:"
6490
6491 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6492 #~ msgid "Filter..."
6493 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6494
6495 #~ msgid "Search..."
6496 #~ msgstr "Шукати…"
6497
6498 #~ msgctxt "@info:progress"
6499 #~ msgid "Sorting..."
6500 #~ msgstr "Впорядковування…"
6501
6502 #~ msgid "Filter..."
6503 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6506 #~ msgid "Configure..."
6507 #~ msgstr "Налаштувати…"
6508
6509 #~ msgctxt "@label:textbox"
6510 #~ msgid "Search..."
6511 #~ msgstr "Шукати…"
6512
6513 #~ msgctxt "@info"
6514 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6515 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6516
6517 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6518 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6519
6520 #~ msgid ""
6521 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6522 #~ "\"%2\"</application>."
6523 #~ msgid_plural ""
6524 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6525 #~ "<application>%2</application>."
6526 #~ msgstr[0] ""
6527 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6528 #~ "<application>%2</application>."
6529 #~ msgstr[1] ""
6530 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6531 #~ "<application>%2</application>."
6532 #~ msgstr[2] ""
6533 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6534 #~ "<application>%2</application>."
6535 #~ msgstr[3] ""
6536 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6537 #~ "<application>%2</application>."
6538
6539 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6540 #~ msgid ", "
6541 #~ msgstr ", "
6542
6543 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6544 #~ msgid ""
6545 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6546 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6547 #~ "commands and configuration options."
6548 #~ msgstr ""
6549 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6550 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6551 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6552 #~ "налаштовування."
6553
6554 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6557 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6560 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6561
6562 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6563 #~ msgid ""
6564 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6565 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6568 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6569 #~ "UserBase KDE.</para>"
6570
6571 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6574 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6575 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6576 #~ "help is available for a spot.</para>"
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6579 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6580 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6581 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6582 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6583
6584 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6585 #~ msgid ""
6586 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6587 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6588 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6589 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6590 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6591 #~ "used to this.</para>"
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6594 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6595 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6596 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6597 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6598 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6599
6600 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6601 #~ msgid ""
6602 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6603 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6604 #~ msgstr ""
6605 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6606 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6607 #~ "KDE.</para>"
6608
6609 #~ msgctxt "@info:credit"
6610 #~ msgid ""
6611 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6612 #~ "Angelaccio"
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6615 #~ "2006–2018"
6616
6617 #~ msgid "Font family"
6618 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6619
6620 #~ msgid "Font size"
6621 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6622
6623 #~ msgid "Italic"
6624 #~ msgstr "Курсив"
6625
6626 #~ msgid "Font weight"
6627 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6628
6629 #~ msgid ""
6630 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6631 #~ msgstr ""
6632 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6633 #~ "номер версії виправлення вад"
6634
6635 #~ msgid "Leading Column Padding"
6636 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6639 #~ msgid "Leading Column Padding"
6640 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6641
6642 #~ msgctxt "width x height"
6643 #~ msgid "%1 x %2"
6644 #~ msgstr "%1 x %2"
6645
6646 #~ msgctxt "@item"
6647 #~ msgid "Eject"
6648 #~ msgstr "Виштовхнути"
6649
6650 #~ msgctxt "@item"
6651 #~ msgid "Release"
6652 #~ msgstr "Звільнити"
6653
6654 #~ msgctxt "@item"
6655 #~ msgid "Safely Remove"
6656 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6657
6658 #~ msgctxt "@item"
6659 #~ msgid "Unmount"
6660 #~ msgstr "Демонтувати"
6661
6662 #~ msgctxt "@info"
6663 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6664 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6665
6666 #~ msgctxt "@info"
6667 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6668 #~ msgstr ""
6669 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6670
6671 #~ msgctxt "@info"
6672 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6673 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6674
6675 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6676 #~ msgid "Open in New Tab"
6677 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6678
6679 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6680 #~ msgid "Open in New Window"
6681 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6682
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6684 #~ msgid "Mount"
6685 #~ msgstr "Змонтувати"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "Edit..."
6689 #~ msgstr "Редагувати…"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6692 #~ msgid "Remove"
6693 #~ msgstr "Вилучити"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6696 #~ msgid "Hide"
6697 #~ msgstr "Приховати"
6698
6699 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6700 #~ msgid "Add Entry..."
6701 #~ msgstr "Додати запис…"
6702
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6704 #~ msgid "Icon Size"
6705 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6706
6707 #~ msgctxt "Small icon size"
6708 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6709 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6710
6711 #~ msgctxt "Medium icon size"
6712 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6713 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6714
6715 #~ msgctxt "Large icon size"
6716 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6717 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6718
6719 #~ msgctxt "Huge icon size"
6720 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6721 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6722
6723 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6724 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6725 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6726
6727 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6728 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6729 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6730
6731 #~ msgctxt "@title:window"
6732 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6733 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6734
6735 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6736 #~ msgid "Sett&ings"
6737 #~ msgstr "П&араметри"
6738
6739 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6740 #~ msgid "Control"
6741 #~ msgstr "Керування"
6742
6743 #~ msgctxt "@action"
6744 #~ msgid "Show menu"
6745 #~ msgstr "Показати меню"
6746
6747 #~ msgctxt "@title:group"
6748 #~ msgid "Services"
6749 #~ msgstr "Служби"
6750
6751 #~ msgctxt "@title"
6752 #~ msgid "Dolphin Part"
6753 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6756 #~ msgid "Url Navigator"
6757 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6758 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6759 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6760 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6761 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6762
6763 #~ msgctxt "@item:intable"
6764 #~ msgid "Unknown"
6765 #~ msgstr "Невідомо"
6766
6767 #~ msgctxt "@info"
6768 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6769 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"