]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-12-06 00:42+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 — 请谨慎操作!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "结束"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "结束以管理员身份操作"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "再次以管理员身份操作"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "管理员授权已过期。"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "以管理员身份操作"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application> 需要使用 <application>%1</application> 才"
89 "能管理系统控制的文件,但该程序尚未安装。<nl/>点击 %2 安装 <application>%1</"
90 "application>,点击 %3 取消操作。"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>如何在 Dolphin 文件管理器中使用系统管理员权限:"
117 "<numberedlist><numbereditem>导航到您想要更改的文件或者文件夹。</"
118 "numbereditem><numbereditem><interface>点击菜单按钮|更多|视图</interface> 或"
119 "者 <interface>菜单栏|视图</interface>中激活“%1”操作。<nl/>默认快捷键:"
120 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>系统将要求您进行身份验"
121 "证,通过验证后就能够以管理员身份管理文件了。</numbereditem></numberedlist></"
122 "para>"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:window"
127 msgid "How to Administrate"
128 msgstr "如何管理"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:98
131 #, kde-kuit-format
132 msgctxt "@info"
133 msgid ""
134 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
135 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
136 "This includes items which are critical for this system to function.</"
137 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
138 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
139 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
140 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
141 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
142 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
143 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 msgstr ""
145 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
146 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
147 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
148 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
149 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
150 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
151 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
152 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "以管理员身份操作的风险"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "清空回收站"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:150
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Restore"
182 msgstr "还原"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "新建"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:210
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "打开路径"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:218
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "在新标签页中打开路径"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:226
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "在新窗口中打开路径"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:476
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "中键点击"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "成功复制。"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "成功移动。"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "成功创建链接。"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "成功移动到回收站。"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "成功重命名。"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "文件夹已创建。"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "后退"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "前进"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "请求确认"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "退出 %1(&Q)"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "不再询问"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "显示终端面板(&T)"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "打开 %1"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "打开首选搜索工具"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info"
355 msgid ""
356 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
357 "folder."
358 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
363 msgid "Configure"
364 msgstr "配置"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgid "New &Window"
370 msgstr "新建窗口(&W)"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid "Open a new Dolphin window"
376 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
384 msgstr ""
385 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
386 "目。"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgid "New Tab"
392 msgstr "新建标签页"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
399 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
400 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
401 msgstr ""
402 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
403 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
404 "拖放项目。"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
409 msgid "Add to Places"
410 msgstr "添加到常用位置"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
416 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "关闭标签页"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "关闭标签页"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
435 "the whole window instead."
436 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:whatsthis quit"
441 msgid "This closes this window."
442 msgstr "这将关闭此窗口。"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
449 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
450 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
451 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
452 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
453 msgstr ""
454 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
455 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
456 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
457 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action"
462 msgid "Cut…"
463 msgstr "剪切…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 msgid ""
469 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
470 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
471 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
472 "their initial location."
473 msgstr ""
474 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
475 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
476 "将从原有位置中移除。"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Copy…"
482 msgstr "复制…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis copy"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location."
491 msgstr ""
492 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
493 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 msgid "Paste"
499 msgstr "粘贴"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis paste"
504 msgid ""
505 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
506 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
507 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
508 msgstr ""
509 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
510 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
511 "移除。"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu"
516 msgid "Copy to Other View"
517 msgstr "复制到其他视图"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Copy to Other View…"
523 msgstr "复制到其他视图…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
528 msgid ""
529 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
531 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Copy to Other View"
537 msgstr "复制到其他视图"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Move to Other View"
543 msgstr "移动到其他视图"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Move to Other View…"
549 msgstr "移动到其他视图…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis Move"
554 msgid ""
555 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
557 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:inmenu Edit"
562 msgid "Move to Other View"
563 msgstr "移动到其他视图"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Tools"
568 msgid "Filter…"
569 msgstr "过滤…"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgid "Show Filter Bar"
575 msgstr "显示过滤栏"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis"
580 msgid ""
581 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
582 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
583 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
584 "view."
585 msgstr ""
586 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
587 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
588 "文件夹。"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Toggle Filter Bar"
594 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:intoolbar"
599 msgid "Filter"
600 msgstr "过滤"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
603 #, kde-format
604 msgid "Search…"
605 msgstr "搜索…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Search for files and folders"
611 msgstr "搜索文件和文件夹"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis find"
616 msgid ""
617 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
618 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
619 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
620 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
621 "para>"
622 msgstr ""
623 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
624 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
625 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Search Bar"
631 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Search"
637 msgstr "搜索"
638
639 #. i18n: This action toggles a selection mode.
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu"
643 msgid "Select Files and Folders"
644 msgstr "选择文件和文件夹"
645
646 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
647 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:intoolbar"
651 msgid "Select"
652 msgstr "选择"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
659 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
660 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
661 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
662 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
663 "items.</para>"
664 msgstr ""
665 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
666 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
667 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
668 "的项目的可用操作。</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid "This selects all files and folders in the current location."
674 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
679 msgid "Invert Selection"
680 msgstr "反向选择"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis invert"
685 msgid ""
686 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
687 "selected instead."
688 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
693 msgid ""
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
698 msgstr ""
699 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
700 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
701 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
708 "window."
709 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
714 msgid "Stash"
715 msgstr "临时存储"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
721 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info:tooltip"
726 msgid "Refresh view"
727 msgstr "刷新视图"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
732 msgid ""
733 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
734 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
735 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
736 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
739 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
740 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu View"
745 msgid "Stop"
746 msgstr "停止"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info"
751 msgid "Stop loading"
752 msgstr "停止加载"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
755 #, kde-format
756 msgctxt "@info"
757 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
758 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
763 msgid "Editable Location"
764 msgstr "可编辑位置"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
771 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
772 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
773 "confirming the edited location."
774 msgstr ""
775 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
776 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Replace Location"
782 msgstr "替换位置"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
789 "enter a different location."
790 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "撤销关闭标签页"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
805 #, kde-kuit-format
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
813 msgstr ""
814 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
815 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
816 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
817 "前,程序将请求您确认操作。"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
824 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
825 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
826 msgstr ""
827 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
828 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
829 "件的隐藏文件夹。"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Tools"
834 msgid "Compare Files"
835 msgstr "比较文件"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
842 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
843 "para>"
844 msgstr ""
845 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
846 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu Tools"
851 msgid "Open Terminal"
852 msgstr "打开终端"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
859 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
860 "the terminal application.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
863 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
864
865 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal Here"
870 msgstr "在此位置打开终端"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
877 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
878 "features in the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
881 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:menu"
886 msgid "&Bookmarks"
887 msgstr "书签(&B)"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
894 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
895 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
896 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
897 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
898 "advanced actions more time consuming.</para>"
899 msgstr ""
900 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
901 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
902 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
903 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
904 "高级操作时需要更多点击。</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Go to Tab %1"
910 msgstr "切换到标签页 %1"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Last Tab"
916 msgstr "最后一个标签页"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Last Tab"
922 msgstr "切换到最后一个标签页"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Next Tab"
928 msgstr "下一个标签页"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Next Tab"
934 msgstr "切换到下一个标签页"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Previous Tab"
940 msgstr "上一个标签页"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Previous Tab"
946 msgstr "切换到上一个标签页"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Show Target"
952 msgstr "显示目标"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Open in New Tab"
958 msgstr "在新标签页中打开"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Open in New Tabs"
964 msgstr "在新标签页中打开"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Window"
970 msgstr "在新窗口中打开"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in Split View"
976 msgstr "在拆分视图中打开"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu Panels"
981 msgid "Unlock Panels"
982 msgstr "解锁面板"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu Panels"
987 msgid "Lock Panels"
988 msgstr "锁定面板"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
995 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
996 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
997 "embedded more cleanly."
998 msgstr ""
999 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
1000 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
1001 "干净。"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@title:window"
1006 msgid "Information"
1007 msgstr "信息"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1010 #, kde-kuit-format
1011 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 msgid ""
1013 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1014 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
1017 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1024 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1025 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1026 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1027 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
1030 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
1031 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
1032 "</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1039 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1040 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1041 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1042 "are given here by right-clicking.</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
1045 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
1046 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@title:window"
1051 msgid "Folders"
1052 msgstr "文件夹"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1059 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1060 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1061 msgstr ""
1062 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1063 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1070 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1071 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1072 "quick switching between any folders.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1075 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1076 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1081 msgid "Terminal"
1082 msgstr "终端"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1085 #, kde-kuit-format
1086 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 msgid ""
1088 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1089 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1090 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1091 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1092 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1093 "application like Konsole.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1096 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1097 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1098 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1105 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1106 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1107 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1108 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1109 "like Konsole.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1112 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1113 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1114 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1119 msgid "Focus Terminal Panel"
1120 msgstr "焦点移到终端面板"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@info:tooltip"
1125 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1126 msgstr "键盘焦点移到和移出终端面板。"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@title:window"
1131 msgid "Places"
1132 msgstr "常用位置"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@item:inmenu"
1137 msgid "Show Hidden Places"
1138 msgstr "显示隐藏位置"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1145 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1146 "property."
1147 msgstr ""
1148 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1149 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1156 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1157 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1158 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1159 "type.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1162 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1163 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1164 "栏目。</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1171 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1172 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1173 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1174 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1175 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1176 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1177 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1178 "interface> to display it again.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1181 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1182 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1183 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1184 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1185 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@action:inmenu View"
1190 msgid "Focus Places Panel"
1191 msgstr "焦点移到位置面板"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:tooltip"
1196 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1197 msgstr "键盘焦点移到和移出位置面板。"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@action:inmenu View"
1202 msgid "Show Panels"
1203 msgstr "显示面板"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid ""
1209 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1210 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1217 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1223 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid ""
1229 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1230 "folder."
1231 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1237 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1243 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1249 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1255 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1262 "destination folder."
1263 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid ""
1269 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1270 "destination folder."
1271 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1278 "this folder."
1279 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1286 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1287 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1288 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1289 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1292 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1293 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1298 msgid "Close"
1299 msgstr "关闭"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Close left view"
1305 msgstr "关闭左侧视图"
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1310 msgid "Pop out Left View"
1311 msgstr "弹出左视图"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Move left view to a new window"
1317 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1322 msgid "Close"
1323 msgstr "关闭"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Close right view"
1329 msgstr "关闭右侧视图"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1334 msgid "Pop out Right View"
1335 msgstr "弹出右视图"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid "Move right view to a new window"
1341 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1346 msgid "Split"
1347 msgstr "拆分视图"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Split view"
1353 msgstr "拆分视图"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1358 msgid "Pop out"
1359 msgstr "弹出"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1362 #, kde-kuit-format
1363 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 msgid ""
1365 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1366 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1367 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1368 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1369 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1370 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1373 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1374 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1375 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1376 "钮进行调用。</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1383 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1384 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1385 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1386 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1387 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1388 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1389 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1392 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1393 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1394 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1395 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1396 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1399 #, kde-kuit-format
1400 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1401 msgid ""
1402 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1403 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1404 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1405 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1406 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1407 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1408 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1409 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1410 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1411 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1412 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1415 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1416 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1417 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1418 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1419 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1420 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1421 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1422 "面。</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1429 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1430 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1431 "be triggered this way.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1434 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1435 "用。</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1442 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1443 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1446 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1447 "到工具栏。</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1454 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1455 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1456 "Handbook</interface>."
1457 msgstr ""
1458 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1459 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1460 "emphasis>章节。"
1461
1462 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1463 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1464 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1465 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1466 #. The same might be true for any external link you translate.
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1470 msgid ""
1471 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1472 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1473 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1474 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1475 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1476 msgstr ""
1477 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1478 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1479 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1480 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1485 msgid ""
1486 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1487 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1488 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1489 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1490 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1491 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1492 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1493 "windows so don't get too used to this.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1496 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1497 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1498 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1500 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1501 "息。</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 msgid ""
1507 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1508 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1509 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1510 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1511 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1512 msgstr ""
1513 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1514 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1515 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1517
1518 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis"
1521 msgid ""
1522 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1523 "support the continued work on this application and many other projects by "
1524 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1525 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1526 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1527 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1528 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1529 "behind the KDE community.</para>"
1530 msgstr ""
1531 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1532 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1533 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1534 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1535 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1542 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1543 "in your preferred language."
1544 msgstr ""
1545 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1546 "译不完整时显示。"
1547
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1551 msgid ""
1552 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1553 "libraries and maintainers of this application."
1554 msgstr ""
1555 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1562 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1563 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1564 "a look!"
1565 msgstr ""
1566 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1567 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1568 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1573 msgid "Defocus Terminal Panel"
1574 msgstr "焦点移出终端面板"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu View"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "焦点移出终端面板"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu View"
1585 msgid "Defocus Places Panel"
1586 msgstr "焦点移出位置面板"
1587
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1589 #, kde-format
1590 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1591 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@action:button"
1596 msgid "Empty Trash"
1597 msgstr "清空回收站"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1600 #, kde-format
1601 msgid "Empties Trash to create free space"
1602 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:button"
1607 msgid "Add Network Folder"
1608 msgstr "添加网络文件夹"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:inmenu"
1613 msgid "Location Bar"
1614 msgid_plural "Location Bars"
1615 msgstr[0] "位置栏"
1616
1617 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:shell about system packages"
1620 msgid "Could not find package %1."
1621 msgstr "无法找到 %1 软件包。"
1622
1623 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info %1 is error code"
1626 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1627 msgstr "安装进程已经退出,它并未报告安装成功。(%1)"
1628
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt ""
1632 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1633 "'ErrorNoNetwork'"
1634 msgid ""
1635 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1636 "installing <application>%1</application> manually instead."
1637 msgstr ""
1638 "安装 <application>%1</application> 失败:%2 (%3)<nl/>请尝试手动安装 "
1639 "<application>%1</application>。"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:148
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "&Edit File Type…"
1645 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:152
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "Select Items Matching…"
1651 msgstr "选择匹配的项目…"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:157
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Unselect Items Matching…"
1657 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:163
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect All"
1663 msgstr "全部不选"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:178
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "App&lications"
1669 msgstr "应用程序(&L)"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:179
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "&Network Folders"
1675 msgstr "网络文件夹(&N)"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:180
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "Trash"
1681 msgstr "回收站"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:183
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Autostart"
1687 msgstr "自动启动"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:189
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1692 msgid "Find File…"
1693 msgstr "查找文件…"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:195
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Open &Terminal"
1699 msgstr "打开终端(&T)"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:447
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@title:window"
1704 msgid "Select"
1705 msgstr "选择"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgid "Select all items matching this pattern:"
1710 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1711
1712 #: dolphinpart.cpp:452
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:window"
1715 msgid "Unselect"
1716 msgstr "取消选择"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1721 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1724 #: dolphinpart.rc:5
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Edit"
1727 msgstr "编辑(&E)"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1730 #: dolphinpart.rc:15
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Selection"
1734 msgstr "选择"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (view)
1737 #: dolphinpart.rc:24
1738 #, kde-format
1739 msgid "&View"
1740 msgstr "视图(&V)"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (go)
1743 #: dolphinpart.rc:33
1744 #, kde-format
1745 msgid "&Go"
1746 msgstr "转到(&G)"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1749 #: dolphinpart.rc:41
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@title:menu"
1752 msgid "Tools"
1753 msgstr "工具"
1754
1755 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1756 #: dolphinpart.rc:51
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Dolphin Toolbar"
1760 msgstr "Dolphin 工具栏"
1761
1762 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1763 #, kde-format
1764 msgid "Recently Closed Tabs"
1765 msgstr "最近关闭的标签页"
1766
1767 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1768 #, kde-format
1769 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1770 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1771
1772 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1774 #, kde-format
1775 msgid "Search for %1 in %2"
1776 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:155
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "New Tab"
1782 msgstr "新建标签页"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:156
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Detach Tab"
1788 msgstr "分离标签页"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:157
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Close Other Tabs"
1794 msgstr "关闭其他标签页"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:158
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Tab"
1800 msgstr "关闭标签页"
1801
1802 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1803 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1804 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1805 #: dolphintabwidget.cpp:52
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1808 msgid "Location View"
1809 msgstr "位置视图"
1810
1811 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1812 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1813 #: dolphintabwidget.cpp:515
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1816 msgid "%1 | (%2)"
1817 msgstr "%1 | (%2)"
1818
1819 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1820 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1821 #: dolphintabwidget.cpp:519
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1824 msgid "(%1) | %2"
1825 msgstr "(%1) | %2"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1828 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Location Bar"
1832 msgstr "位置栏"
1833
1834 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1835 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Main Toolbar"
1839 msgstr "主工具栏"
1840
1841 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1842 #, kde-kuit-format
1843 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1844 msgid ""
1845 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1846 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1847 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1848 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1849 "because following these folders from left to right leads here.</"
1850 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1851 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1852 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1853 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1854 msgstr ""
1855 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1856 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1857 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1858 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1859 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1860 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1861
1862 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1865 msgid "This folder is not writable for you."
1866 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1869 #, kde-kuit-format
1870 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1871 msgid ""
1872 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1873 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1874 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1875 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1876 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1877 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1878 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1879 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1880 "find an item.</item></list></para>"
1881 msgstr ""
1882 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1883 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1884 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1885 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1886 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1887 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1890 #, kde-format
1891 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1892 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@info:progress"
1897 msgid "Loading folder…"
1898 msgstr "正在加载文件夹…"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:progress"
1903 msgid "Sorting…"
1904 msgstr "正在排序…"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1907 #, kde-format
1908 msgid "Search"
1909 msgstr "搜索"
1910
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1912 #, kde-format
1913 msgid "Search for %1"
1914 msgstr "搜索 %1"
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@info"
1919 msgid "Searching…"
1920 msgstr "正在搜索…"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "No items found."
1926 msgstr "未找到项目。"
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1932 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid ""
1938 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1939 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@info:status"
1944 msgid "Invalid protocol '%1'"
1945 msgstr "无效的协议“%1”"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid "Invalid protocol"
1951 msgstr "无效的协议"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info"
1956 msgid "Authorization required to enter this folder."
1957 msgstr "进入此文件夹需要身份验证。"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1960 #, kde-kuit-format
1961 msgid ""
1962 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1963 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1964
1965 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:tooltip"
1968 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1969 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1970
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1972 #, kde-format
1973 msgid "Filter…"
1974 msgstr "过滤…"
1975
1976 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:tooltip"
1979 msgid "Hide Filter Bar"
1980 msgstr "隐藏过滤栏"
1981
1982 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@action:inmenu"
1985 msgid "Move to New Folder…"
1986 msgstr "移动到新建文件夹…"
1987
1988 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@info"
1991 msgid "hidden"
1992 msgstr "隐藏"
1993
1994 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
1997 msgid ", link to %1 at %2"
1998 msgstr ",连接到 %2 的 %1"
1999
2000 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2003 msgid ", %1"
2004 msgstr ",%1"
2005
2006 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2007 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2008 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2009 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2010 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2011 #. announcements when read out by a screen reader.
2012 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2015 msgid ", %1 %2"
2016 msgstr ",%1 %2"
2017
2018 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2022 "filesystem path"
2023 msgid "%1 at location %2"
2024 msgstr "%1 位于 %2"
2025
2026 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2027 #, fuzzy, kde-format
2028 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2029 #| msgid "in a grid layout"
2030 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2031 msgid "in a grid layout in location %1"
2032 msgstr "在网格布局"
2033
2034 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2037 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2038 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2039 msgstr[0] ""
2040
2041 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2042 #, fuzzy, kde-format
2043 #| msgctxt ""
2044 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2045 #| "filesystem path"
2046 #| msgid "%1 at location %2"
2047 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2048 msgid "in location %1"
2049 msgstr "%1 位于 %2"
2050
2051 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2052 #, fuzzy, kde-format
2053 #| msgctxt ""
2054 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2055 #| "filesystem path"
2056 #| msgid "%1 at location %2"
2057 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2058 msgid "%1 selected item in location %2"
2059 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2060 msgstr[0] "%1 位于 %2"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2065 msgid "\"%1\""
2066 msgstr "“%1”"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2072 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2073 msgstr "“%1”和“%2”"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2079 "folders."
2080 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2081 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2087 "folders."
2088 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2089 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2095 "files/folders."
2096 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2097 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2102 msgid "One Selected File"
2103 msgid_plural "%1 Selected Files"
2104 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2107 #, kde-format
2108 msgctxt ""
2109 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2110 msgid "One Selected Folder"
2111 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2112 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2118 "folders."
2119 msgid "One Selected Item"
2120 msgid_plural "%1 Selected Items"
2121 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2126 msgid "One File"
2127 msgid_plural "%1 Files"
2128 msgstr[0] "%1 个文件"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2133 msgid "One Folder"
2134 msgid_plural "%1 Folders"
2135 msgstr[0] "%1 个文件夹"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2141 msgid "One Item"
2142 msgid_plural "%1 Items"
2143 msgstr[0] "%1 个项目"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@item:intable"
2148 msgid "%1 item"
2149 msgid_plural "%1 items"
2150 msgstr[0] "%1 个项目"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "width × height"
2155 msgid "%1 × %2"
2156 msgstr "%1 × %2"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2161 msgid "0 - 9"
2162 msgstr "0 - 9"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@title:group"
2167 msgid "Others"
2168 msgstr "其他"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@title:group Size"
2173 msgid "Folders"
2174 msgstr "文件夹"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@title:group Size"
2179 msgid "Small"
2180 msgstr "小"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@title:group Size"
2185 msgid "Medium"
2186 msgstr "中"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Size"
2191 msgid "Big"
2192 msgstr "大"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "Today"
2198 msgstr "今天"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Yesterday"
2204 msgstr "昨天"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2209 msgid "dddd"
2210 msgstr "dddd"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2216 msgid "%1"
2217 msgstr "%1"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@title:group Date"
2222 msgid "One Week Ago"
2223 msgstr "一周前"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Date"
2228 msgid "Two Weeks Ago"
2229 msgstr "两周前"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title:group Date"
2234 msgid "Three Weeks Ago"
2235 msgstr "三周前"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title:group Date"
2240 msgid "Earlier this Month"
2241 msgstr "本月更早"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2247 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2248 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2249 "text that should not be formatted as a date"
2250 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2251 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2257 "context @title:group Date"
2258 msgid "%1"
2259 msgstr "%1"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2265 "current locale, and yyyy is full year number."
2266 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2267 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2273 "@title:group Date"
2274 msgid "%1"
2275 msgstr "%1"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2281 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2282 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2283 "text that should not be formatted as a date"
2284 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2285 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2291 "context @title:group Date"
2292 msgid "%1"
2293 msgstr "%1"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2299 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2300 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2301 "text that should not be formatted as a date"
2302 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2303 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2309 "context @title:group Date"
2310 msgid "%1"
2311 msgstr "%1"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2321 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2327 "context @title:group Date"
2328 msgid "%1"
2329 msgstr "%1"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2335 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2336 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2337 "text that should not be formatted as a date"
2338 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2339 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2345 "context @title:group Date"
2346 msgid "%1"
2347 msgstr "%1"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2353 "and yyyy is full year number"
2354 msgid "MMMM, yyyy"
2355 msgstr "yyyy年MMMM"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2358 #, kde-format
2359 msgctxt ""
2360 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2361 "group Date"
2362 msgid "%1"
2363 msgstr "%1"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2369 msgid "Read, "
2370 msgstr "读取,"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgid "Write, "
2377 msgstr "写入,"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 msgid "Execute, "
2384 msgstr "执行,"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2390 msgid "Forbidden"
2391 msgstr "禁止"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2396 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2397 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Name"
2402 msgstr "名称"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Size"
2407 msgstr "大小"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Modified"
2412 msgstr "修改时间"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2416 msgctxt "@tooltip"
2417 msgid "The date format can be selected in settings."
2418 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Created"
2423 msgstr "创建日期"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Accessed"
2428 msgstr "访问时间"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Type"
2433 msgstr "类型"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Rating"
2438 msgstr "评分"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Tags"
2443 msgstr "标签"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Comment"
2448 msgstr "备注"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Title"
2453 msgstr "标题"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Document"
2460 msgstr "文档"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Author"
2465 msgstr "作者"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Publisher"
2470 msgstr "出版商"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Page Count"
2475 msgstr "页数"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Word Count"
2480 msgstr "字数"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Line Count"
2485 msgstr "行数"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Date Photographed"
2490 msgstr "拍摄日期"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Image"
2497 msgstr "图像"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2500 msgctxt "@label width x height"
2501 msgid "Dimensions"
2502 msgstr "尺寸"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Width"
2507 msgstr "宽度"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Height"
2512 msgstr "高度"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Orientation"
2517 msgstr "方向"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Artist"
2522 msgstr "艺人"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Audio"
2530 msgstr "音频"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Genre"
2535 msgstr "流派"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Album"
2540 msgstr "专辑"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Duration"
2545 msgstr "时长"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Bitrate"
2550 msgstr "码率"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Track"
2555 msgstr "曲目"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Release Year"
2560 msgstr "发行年份"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Aspect Ratio"
2565 msgstr "宽高比"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Video"
2571 msgstr "视频"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Frame Rate"
2576 msgstr "帧率"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Path"
2581 msgstr "路径"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Other"
2589 msgstr "其他"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "File Extension"
2594 msgstr "文件扩展名"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Deletion Time"
2599 msgstr "删除时间"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Link Destination"
2604 msgstr "链接目标"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Downloaded From"
2609 msgstr "下载来源"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Permissions"
2614 msgstr "权限"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2617 msgctxt "@tooltip"
2618 msgid ""
2619 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2620 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2621 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Owner"
2626 msgstr "所有者"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "User Group"
2631 msgstr "用户组"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:status"
2636 msgid "Unknown error."
2637 msgstr "未知错误。"
2638
2639 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@accessible rating"
2642 msgid "%1 and a half stars"
2643 msgid_plural "%1 and a half stars"
2644 msgstr[0] "%1.5 星"
2645
2646 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@accessible rating"
2649 msgid "%1 star"
2650 msgid_plural "%1 stars"
2651 msgstr[0] "%1 星"
2652
2653 #: main.cpp:61
2654 #, kde-kuit-format
2655 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2656 msgid ""
2657 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2658 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2659 msgstr ""
2660 "不建议使用 <command>sudo</command> 命令来运行 <application>Dolphin</"
2661 "application>。请转而使用 <icode>%1</icode> 运行。"
2662
2663 #: main.cpp:97
2664 #, kde-format
2665 msgid "Dolphin"
2666 msgstr "Dolphin"
2667
2668 #: main.cpp:99
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@title"
2671 msgid "File Manager"
2672 msgstr "文件管理器"
2673
2674 #: main.cpp:101
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2678 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2679
2680 #: main.cpp:103
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Felix Ernst"
2684 msgstr "Felix Ernst"
2685
2686 #: main.cpp:104
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2690 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2691
2692 #: main.cpp:106
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Méven Car"
2696 msgstr "Méven Car"
2697
2698 #: main.cpp:107
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2702 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2703
2704 #: main.cpp:109
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Elvis Angelaccio"
2708 msgstr "Elvis Angelaccio"
2709
2710 #: main.cpp:110
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2714 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2715
2716 #: main.cpp:112
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Emmanuel Pescosta"
2720 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2721
2722 #: main.cpp:113
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2726 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2727
2728 #: main.cpp:115
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Frank Reininghaus"
2732 msgstr "Frank Reininghaus"
2733
2734 #: main.cpp:116
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2738 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2739
2740 #: main.cpp:118
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Peter Penz"
2744 msgstr "Peter Penz"
2745
2746 #: main.cpp:119
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2750 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2751
2752 #: main.cpp:121
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Sebastian Trüg"
2756 msgstr "Sebastian Trüg"
2757
2758 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2759 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Developer"
2763 msgstr "开发者"
2764
2765 #: main.cpp:122
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "David Faure"
2769 msgstr "David Faure"
2770
2771 #: main.cpp:123
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Aaron J. Seigo"
2775 msgstr "Aaron J. Seigo"
2776
2777 #: main.cpp:124
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Rafael Fernández López"
2781 msgstr "Rafael Fernández López"
2782
2783 #: main.cpp:125
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Kevin Ottens"
2787 msgstr "Kevin Ottens"
2788
2789 #: main.cpp:126
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Holger Freyther"
2793 msgstr "Holger Freyther"
2794
2795 #: main.cpp:127
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Max Blazejak"
2799 msgstr "Max Blazejak"
2800
2801 #: main.cpp:128
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Michael Austin"
2805 msgstr "Michael Austin"
2806
2807 #: main.cpp:128
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Documentation"
2811 msgstr "文档"
2812
2813 #: main.cpp:139
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2817 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2818
2819 #: main.cpp:141
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2823 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2824
2825 #: main.cpp:142
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:shell"
2828 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2829 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2830
2831 #: main.cpp:144
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:shell"
2834 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2835 msgstr "设置 Dolphin 以进行管理任务。"
2836
2837 #: main.cpp:146
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:shell"
2840 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2841 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2842
2843 #: main.cpp:147
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:shell"
2846 msgid "Document to open"
2847 msgstr "要打开的文档"
2848
2849 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2850 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2851 #, kde-format
2852 msgid "Hidden files shown"
2853 msgstr "显示隐藏文件"
2854
2855 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2856 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2857 #, kde-format
2858 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2859 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2860
2861 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2862 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2863 #, kde-format
2864 msgid "Automatic scrolling"
2865 msgstr "自动滚动"
2866
2867 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:inmenu"
2870 msgid "Cut"
2871 msgstr "剪切"
2872
2873 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgid "Copy"
2877 msgstr "复制"
2878
2879 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgid "Rename…"
2883 msgstr "重命名…"
2884
2885 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Move to Trash"
2889 msgstr "移动到回收站"
2890
2891 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Delete"
2895 msgstr "删除"
2896
2897 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Show Hidden Files"
2901 msgstr "显示隐藏文件"
2902
2903 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Limit to Home Directory"
2907 msgstr "限制到主目录"
2908
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Automatic Scrolling"
2913 msgstr "自动滚动"
2914
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Properties"
2919 msgstr "属性"
2920
2921 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2923 #, kde-format
2924 msgid "Previews shown"
2925 msgstr "显示预览图"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2929 #, kde-format
2930 msgid "Auto-Play media files"
2931 msgstr "自动播放媒体文件"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2935 #, kde-format
2936 msgid "Show item on hover"
2937 msgstr "悬停时显示项目"
2938
2939 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2940 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2941 #, kde-format
2942 msgid "Date display format"
2943 msgstr "日期显示格式"
2944
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Preview"
2949 msgstr "预览图"
2950
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Auto-Play media files"
2955 msgstr "自动播放媒体文件"
2956
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Show item on hover"
2961 msgstr "悬停时显示项目"
2962
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Configure…"
2967 msgstr "配置…"
2968
2969 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Condensed Date"
2973 msgstr "紧凑日期"
2974
2975 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@label::textbox"
2978 msgid "Select which data should be shown:"
2979 msgstr "选择要显示的数据:"
2980
2981 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@label"
2984 msgid "%1 item selected"
2985 msgid_plural "%1 items selected"
2986 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2987
2988 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2989 #, kde-format
2990 msgid "play"
2991 msgstr "播放"
2992
2993 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2994 #, kde-format
2995 msgid "pause"
2996 msgstr "暂停"
2997
2998 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2999 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3000 #, kde-format
3001 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3002 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
3003
3004 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:inmenu"
3007 msgid "Configure Trash…"
3008 msgstr "配置回收站…"
3009
3010 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3011 #, kde-format
3012 msgid ""
3013 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3014 "and then reopen the panel."
3015 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
3016
3017 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3018 #, kde-format
3019 msgid "Install Konsole"
3020 msgstr "安装 Konsole"
3021
3022 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3023 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3024 #, kde-format
3025 msgid "Location"
3026 msgstr "位置"
3027
3028 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3029 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3030 #, kde-format
3031 msgid "What"
3032 msgstr "内容"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "Any Type"
3038 msgstr "任意类型"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Folders"
3044 msgstr "文件夹"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 msgid "Documents"
3050 msgstr "文档"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@item:inlistbox"
3055 msgid "Images"
3056 msgstr "图像"
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 msgid "Audio Files"
3062 msgstr "音频"
3063
3064 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 msgid "Videos"
3068 msgstr "视频"
3069
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@item:inlistbox"
3073 msgid "Any Date"
3074 msgstr "任意日期"
3075
3076 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 msgid "Today"
3080 msgstr "今天"
3081
3082 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 msgid "Yesterday"
3086 msgstr "昨天"
3087
3088 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 msgid "This Week"
3092 msgstr "本周"
3093
3094 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 msgid "This Month"
3098 msgstr "本月"
3099
3100 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@item:inlistbox"
3103 msgid "This Year"
3104 msgstr "今年"
3105
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3109 msgid "Any Rating"
3110 msgstr "任何评分"
3111
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3115 msgid "1 or more"
3116 msgstr "1 或以上"
3117
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3121 msgid "2 or more"
3122 msgstr "2 或以上"
3123
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3127 msgid "3 or more"
3128 msgstr "3 或以上"
3129
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3133 msgid "4 or more"
3134 msgstr "4 或以上"
3135
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgid "Highest Rating"
3140 msgstr "最高评分"
3141
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Clear Selection"
3146 msgstr "取消选择"
3147
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "String list separator"
3151 msgid ", "
3152 msgstr ","
3153
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3157 msgid "Tag: %2"
3158 msgid_plural "Tags: %2"
3159 msgstr[0] "标签:%2"
3160
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Add Tags"
3165 msgstr "添加标签"
3166
3167 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "action:button"
3170 msgid "From Here (%1)"
3171 msgstr "仅当前位置 (%1)"
3172
3173 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "action:button"
3176 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3177 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
3178
3179 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "action:button"
3182 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3183 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
3184
3185 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info:tooltip"
3188 msgid "Quit searching"
3189 msgstr "退出搜索"
3190
3191 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "action:button"
3194 msgid "Filename"
3195 msgstr "文件名"
3196
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "action:button"
3200 msgid "Content"
3201 msgstr "内容"
3202
3203 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "action:button"
3206 msgid "From Here"
3207 msgstr "仅当前位置"
3208
3209 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "action:button"
3212 msgid "Your files"
3213 msgstr "您的文件"
3214
3215 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "action:button"
3218 msgid "Search in your home directory"
3219 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
3220
3221 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3222 #, kde-format
3223 msgid "Open %1"
3224 msgstr "打开 %1"
3225
3226 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3227 #, kde-format
3228 msgctxt ""
3229 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3230 "user entered."
3231 msgid "Query Results from '%1'"
3232 msgstr "“%1”的搜索结果"
3233
3234 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3238 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3239
3240 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3241 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel Copying"
3248 msgstr "取消复制"
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3254 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3255
3256 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3261 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3262
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3267 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3268
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel Cutting"
3274 msgstr "取消剪切"
3275
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3279 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3280 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3281
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3283 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel"
3289 msgstr "取消"
3290
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3294 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3295 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3296
3297 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action:button"
3301 msgid "Cancel Duplicating"
3302 msgstr "取消复制副本"
3303
3304 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3305 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action keep short"
3309 msgid "More"
3310 msgstr "更多"
3311
3312 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3317 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3318
3319 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@action:button"
3323 msgid "Cancel Moving"
3324 msgstr "取消移动"
3325
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3329 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3330 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3331
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3333 #, kde-kuit-format
3334 msgid ""
3335 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3336 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3337 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3338 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3339 "para>"
3340 msgstr ""
3341 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3342 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3343 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3344 "para>"
3345
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3347 #, kde-format
3348 msgctxt ""
3349 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3350 msgid "Paste from Clipboard"
3351 msgstr "从剪贴板粘贴"
3352
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3356 msgid "Dismiss This Reminder"
3357 msgstr "忽略此提醒"
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3362 msgid "Don't Remind Me Again"
3363 msgstr "不再提示"
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3368 msgid ""
3369 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3370 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3371 msgstr ""
3372 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3373 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3374
3375 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@action:button"
3379 msgid "Cancel Renaming"
3380 msgstr "取消重命名"
3381
3382 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3383 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3384 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3385 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3386 #. and a fallback will be used.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action"
3390 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3391 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3392 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3393
3394 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3395 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3396 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3397 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3398 #. and a fallback will be used.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@action"
3402 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3403 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3404 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3405
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action"
3414 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3415 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3416 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3417
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action"
3426 msgid "Permanently Delete %2"
3427 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3428 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3429
3430 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3431 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3432 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3433 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3434 #. and a fallback will be used.
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@action"
3438 msgid "Duplicate %2"
3439 msgid_plural "Duplicate %2"
3440 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3441
3442 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3443 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3444 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3445 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3446 #. and a fallback will be used.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@action"
3450 msgid "Move %2 to the Trash"
3451 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3452 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3453
3454 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3455 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3458 #. and a fallback will be used.
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@action"
3462 msgid "Rename %2"
3463 msgid_plural "Rename %2"
3464 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3465
3466 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3467 #, kde-kuit-format
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 msgid ""
3470 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3471 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3472 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3473 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3474 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3475 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3476 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3477 "the current selection.</para>"
3478 msgstr ""
3479 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3480 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3481 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3482 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3483 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3484 "目发生变化。</para>"
3485
3486 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3489 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3490 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3491
3492 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3495 msgid "Selection Mode"
3496 msgstr "选择模式"
3497
3498 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@action:button"
3501 msgid "Exit Selection Mode"
3502 msgstr "退出选择模式"
3503
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label:textbox"
3507 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3508 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3509
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@label:textbox"
3513 msgid "Search…"
3514 msgstr "搜索…"
3515
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Download New Services…"
3520 msgstr "下载新的服务…"
3521
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info"
3525 msgid ""
3526 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3527 "settings."
3528 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3529
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info"
3533 msgid "Restart now?"
3534 msgstr "现在重新启动吗?"
3535
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@option:check"
3539 msgid "Delete"
3540 msgstr "删除"
3541
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@option:check"
3545 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3546 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3547
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@item:inmenu"
3551 msgid "%1: %2"
3552 msgstr "%1:%2"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3557 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3559 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3560 #, kde-format
3561 msgid "Use system font"
3562 msgstr "使用系统字体"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3567 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3568 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3570 #, kde-format
3571 msgid "Icon size"
3572 msgstr "图标大小"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3576 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3577 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3578 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3579 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3580 #, kde-format
3581 msgid "Preview size"
3582 msgstr "预览图大小"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3585 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3586 #, kde-format
3587 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3588 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3592 #, kde-format
3593 msgid "How we display the size of directories"
3594 msgstr "目录大小的显示方式"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show the content count"
3600 msgstr "显示内容数量"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3604 #, kde-format
3605 msgid "Show the content size"
3606 msgstr "显示内容大小"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3610 #, kde-format
3611 msgid "Do not show any directory size"
3612 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3616 #, kde-format
3617 msgid "Recursive directory size limit"
3618 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3622 #, kde-format
3623 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3624 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3628 #, kde-format
3629 msgid "Permissions style format"
3630 msgstr "权限格式风格"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3636 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3639 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3642 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3645 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3646 #, kde-format
3647 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3648 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3651 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3652 #, kde-format
3653 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3654 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3657 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3660 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3663 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3666 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3669 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3672 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3675 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3678 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3684 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3690 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3696 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3702 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3706 #, kde-format
3707 msgid "Position of columns"
3708 msgstr "列位置"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3712 #, kde-format
3713 msgid "Side Padding"
3714 msgstr "侧边距"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3718 #, kde-format
3719 msgid "Highlight entire row"
3720 msgstr "高亮显示整行"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3724 #, kde-format
3725 msgid "Expandable folders"
3726 msgstr "可展开文件夹"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label"
3732 msgid "Hidden files shown"
3733 msgstr "显示隐藏文件"
3734
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 msgid ""
3740 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3741 "will be shown in the file view."
3742 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3745 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@label"
3748 msgid "Version"
3749 msgstr "版本"
3750
3751 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3752 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info:whatsthis"
3755 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3756 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "View Mode"
3763 msgstr "视图模式"
3764
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 msgid ""
3770 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3771 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3772 msgstr ""
3773 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3774 "图。"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Previews shown"
3781 msgstr "显示预览图"
3782
3783 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 msgid ""
3788 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3789 "icon."
3790 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Grouped Sorting"
3797 msgstr "分组显示"
3798
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid ""
3804 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3805 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@label"
3811 msgid "Sort files by"
3812 msgstr "文件排序方式"
3813
3814 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info:whatsthis"
3818 msgid ""
3819 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3820 "performed on."
3821 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Order in which to sort files"
3828 msgstr "文件排序顺序"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3835 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Show hidden files and folders last"
3842 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Visible roles"
3849 msgstr "可见角色"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Header column widths"
3856 msgstr "表头列宽"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Properties last changed"
3863 msgstr "上次更改的属性"
3864
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3870 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Additional Information"
3877 msgstr "额外信息"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3881 #, kde-format
3882 msgid "Select Action"
3883 msgstr "选择操作"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3887 #, kde-format
3888 msgid "Custom Action"
3889 msgstr "自定义操作"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3893 #, kde-format
3894 msgid "Should the URL be editable for the user"
3895 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3899 #, kde-format
3900 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3901 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3905 #, kde-format
3906 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3907 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3911 #, kde-format
3912 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3913 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3917 #, kde-format
3918 msgid ""
3919 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3920 "instance"
3921 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3925 #, kde-format
3926 msgid ""
3927 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3928 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3929 "were removed/renamed ...etc"
3930 msgstr ""
3931 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3932 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3936 #, kde-format
3937 msgid ""
3938 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3939 "UI)"
3940 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3944 #, kde-format
3945 msgid "Home URL"
3946 msgstr "主文件夹 URL"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3950 #, kde-format
3951 msgid "Remember open folders and tabs"
3952 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3955 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3956 #, kde-format
3957 msgid "Place two views side by side"
3958 msgstr "并排显示两个视图"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3961 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3962 #, kde-format
3963 msgid "Should the filter bar be shown"
3964 msgstr "是否显示过滤栏"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3968 #, kde-format
3969 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3970 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3974 #, kde-format
3975 msgid "Browse through archives"
3976 msgstr "浏览压缩文件内容"
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3980 #, kde-format
3981 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3982 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3986 #, kde-format
3987 msgid ""
3988 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3989 "running in the Terminal panel."
3990 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3994 #, kde-format
3995 msgid "Rename single items inline"
3996 msgstr "重命名单个项目"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4000 #, kde-format
4001 msgid "Show selection toggle"
4002 msgstr "显示选择开关"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4006 #, kde-format
4007 msgid ""
4008 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4009 "mode bottom bar."
4010 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4014 #, kde-format
4015 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4016 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4019 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4020 #, kde-format
4021 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4022 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4025 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4026 #, kde-format
4027 msgid "New tab will be open after last one"
4028 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4032 #, kde-format
4033 msgid "Show item information on hover"
4034 msgstr "悬停时显示项目信息"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4038 #, kde-format
4039 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4040 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4044 #, kde-format
4045 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4046 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4050 #, kde-format
4051 msgid "Show the statusbar"
4052 msgstr "显示状态栏"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4056 #, kde-format
4057 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4058 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4062 #, kde-format
4063 msgid "Show the space information in the statusbar"
4064 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4068 #, kde-format
4069 msgid "Lock the layout of the panels"
4070 msgstr "锁定面板布局"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4074 #, kde-format
4075 msgid "Enlarge Small Previews"
4076 msgstr "放大预览图"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4080 #, kde-format
4081 msgid ""
4082 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4083 "items"
4084 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4088 #, kde-format
4089 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4090 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4094 #, kde-format
4095 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4096 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4100 #, kde-format
4101 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4102 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4105 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4106 #, kde-format
4107 msgid "Text width index"
4108 msgstr "文本宽度指标"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4111 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4112 #, kde-format
4113 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4114 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4117 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4118 #, kde-format
4119 msgid "Enabled plugins"
4120 msgstr "已启用插件"
4121
4122 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:window"
4125 msgid "Configure"
4126 msgstr "配置"
4127
4128 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@title:group Interface settings"
4131 msgid "Interface"
4132 msgstr "界面"
4133
4134 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "View"
4138 msgstr "视图"
4139
4140 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@title:group"
4143 msgid "Context Menu"
4144 msgstr "右键菜单"
4145
4146 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@title:group"
4149 msgid "Trash"
4150 msgstr "回收站"
4151
4152 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "User Feedback"
4156 msgstr "用户反馈"
4157
4158 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4159 #, kde-format
4160 msgid ""
4161 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4162 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
4163
4164 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4165 #, kde-format
4166 msgid "Warning"
4167 msgstr "警告"
4168
4169 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4173 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
4174
4175 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4178 msgid "Moving files or folders to trash"
4179 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
4180
4181 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4184 msgid "Emptying trash"
4185 msgstr "清空回收站"
4186
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Deleting files or folders"
4191 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
4192
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4197 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
4198
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4202 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4203 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4208 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4209 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4214 msgid "Opening many folders at once"
4215 msgstr "一次打开大量文件夹"
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4220 msgid "Opening many terminals at once"
4221 msgstr "一次打开大量终端"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4226 msgid "Switching to act as an administrator"
4227 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "When opening an executable file:"
4233 msgstr "打开可执行文件时:"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4236 #, kde-format
4237 msgid "Always ask"
4238 msgstr "总是询问"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4241 #, kde-format
4242 msgid "Open in application"
4243 msgstr "在应用程序中打开"
4244
4245 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4246 #, kde-format
4247 msgid "Run script"
4248 msgstr "作为脚本运行"
4249
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4253 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4254 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:radio"
4259 msgid "Show home location on startup"
4260 msgstr "启动时显示主文件夹位置"
4261
4262 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@info:placeholder"
4266 msgid "Enter home location path"
4267 msgstr "输入主文件夹路径"
4268
4269 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@action:button"
4272 msgid "Select Home Location"
4273 msgstr "选择主文件夹位置"
4274
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@action:button"
4278 msgid "Use Current Location"
4279 msgstr "使用当前位置"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@action:button"
4284 msgid "Use Default Location"
4285 msgstr "使用默认位置"
4286
4287 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@label:textbox"
4290 msgid "Show on startup:"
4291 msgstr "启动时显示:"
4292
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@label:checkbox"
4296 msgid "Opening Folders:"
4297 msgstr "打开文件夹:"
4298
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4302 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4303 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4304
4305 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label:checkbox"
4308 msgid "Window:"
4309 msgstr "窗口:"
4310
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4314 msgid "Show full path in title bar"
4315 msgstr "标题栏显示完整路径"
4316
4317 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4320 msgid "Show filter bar"
4321 msgstr "显示过滤栏"
4322
4323 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:radio"
4326 msgid "After current tab"
4327 msgstr "在当前标签页右侧"
4328
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio"
4332 msgid "At end of tab bar"
4333 msgstr "在标签页栏最右侧"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Open new tabs: "
4339 msgstr "新标签页位置:"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Split view: "
4345 msgstr "拆分视图::"
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:check split view panes"
4350 msgid "Switch between views with Tab key"
4351 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:check"
4356 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4357 msgstr "关闭拆分视图时,关闭焦点所在的视图"
4358
4359 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4360 #, kde-format
4361 msgid ""
4362 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4363 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4364 msgstr ""
4365 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4366 "闭的视图。"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4369 #, kde-format
4370 msgid "New windows:"
4371 msgstr "新窗口状态:"
4372
4373 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4376 msgid "Begin in split view mode"
4377 msgstr "使用拆分视图模式"
4378
4379 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@info"
4382 msgid ""
4383 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4384 "be applied."
4385 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4386
4387 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4390 msgid "Folders && Tabs"
4391 msgstr "文件夹、标签页"
4392
4393 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4394 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4397 msgid "Previews"
4398 msgstr "预览图"
4399
4400 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4401 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4404 msgid "Confirmations"
4405 msgstr "请求确认"
4406
4407 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4410 msgid "Panels"
4411 msgstr "面板"
4412
4413 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4416 msgid "Status && Location bars"
4417 msgstr "状态栏、位置栏"
4418
4419 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:check"
4422 msgid "Show previews"
4423 msgstr "显示预览"
4424
4425 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Auto-play media files"
4429 msgstr "自动播放媒体文件"
4430
4431 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show item on hover"
4435 msgstr "悬停时显示项目"
4436
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4441 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4442
4443 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4447 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4448
4449 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label:checkbox"
4452 msgid "Information Panel:"
4453 msgstr "信息面板:"
4454
4455 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@info"
4458 msgid ""
4459 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4460 "pressing the right mouse button on a panel."
4461 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4462
4463 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@title:group"
4466 msgid "Show previews in the view for:"
4467 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4468
4469 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4470 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4471 #. or "Show previews for [files of any size]".
4472 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4473 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@label:spinbox"
4476 msgid "Show previews for"
4477 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4478
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4481 #, kde-format
4482 msgctxt ""
4483 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4484 "MiB]'"
4485 msgid "files below "
4486 msgstr "小于"
4487
4488 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4489 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4492 msgid " MiB"
4493 msgstr " MiB"
4494
4495 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4498 msgid "files of any size"
4499 msgstr "任意大小"
4500
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4504 msgid "no file"
4505 msgstr "不显示预览图"
4506
4507 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show previews for folders"
4511 msgstr "显示文件夹的预览图"
4512
4513 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4514 #, kde-kuit-format
4515 msgctxt "@info"
4516 msgid ""
4517 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4518 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4519 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4520 "metered connections.</para>"
4521 msgstr ""
4522 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗大量的网络资源。</"
4523 "para><para>如果 Dolphin 的工作缓慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁"
4524 "用此选项。</para>"
4525
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Local storage:"
4530 msgstr "本地存储:"
4531
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Remote storage:"
4536 msgstr "远程存储:"
4537
4538 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show status bar"
4542 msgstr "显示状态栏"
4543
4544 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show zoom slider"
4548 msgstr "显示缩放滑动条"
4549
4550 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show space information"
4554 msgstr "显示空间信息"
4555
4556 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Status Bar: "
4560 msgstr "状态栏:"
4561
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4565 msgid "Make location bar editable"
4566 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4567
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4569 #, kde-format
4570 msgid "Location bar:"
4571 msgstr "位置栏:"
4572
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4576 msgid "Show full path inside location bar"
4577 msgstr "位置栏显示完整路径"
4578
4579 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4582 msgid "Behavior"
4583 msgstr "行为"
4584
4585 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:tab"
4589 msgid "Icons"
4590 msgstr "图标"
4591
4592 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4593 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:tab"
4596 msgid "Compact"
4597 msgstr "紧凑"
4598
4599 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@title:tab"
4603 msgid "Details"
4604 msgstr "详情"
4605
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:radio"
4609 msgid "Natural"
4610 msgstr "按语言习惯"
4611
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:radio"
4615 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4616 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4617
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "option:radio"
4621 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4622 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4623
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Sorting mode: "
4628 msgstr "排序方式:"
4629
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "Show number of items"
4634 msgstr "显示项目数量"
4635
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "Show size of contents, up to "
4640 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4641
4642 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "option:radio"
4645 msgid "Show no size"
4646 msgstr "不显示大小"
4647
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4649 #, kde-format
4650 msgid " level deep"
4651 msgid_plural " levels deep"
4652 msgstr[0] " 级深度"
4653
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:group"
4657 msgid "Folder size:"
4658 msgstr "文件夹大小:"
4659
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "option:radio as in relative date"
4663 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4664 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4665
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4669 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4670 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4671
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Date style:"
4676 msgstr "日期样式:"
4677
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4681 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4682 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4683
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:radio as numeric style"
4687 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4688 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4689
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "option:radio as combined style"
4693 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4694 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4695
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:group"
4699 msgid "Permissions style:"
4700 msgstr "权限格式:"
4701
4702 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4705 msgid "System Font"
4706 msgstr "系统字体"
4707
4708 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4711 msgid "Custom Font"
4712 msgstr "自定义字体"
4713
4714 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@action:button Choose font"
4717 msgid "Choose…"
4718 msgstr "选择…"
4719
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:radio"
4723 msgid "Use common display style for all folders"
4724 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4725
4726 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4727 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4728 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info"
4731 msgid ""
4732 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4733 "custom display style."
4734 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4735
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:radio"
4739 msgid "Remember display style for each folder"
4740 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4741
4742 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info"
4745 msgid ""
4746 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4747 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4748 msgstr ""
4749 "Dolphin 会将文件系统元数据添加到您更改视图属性的文件夹。如果无法添加,则创建"
4750 "一个隐藏的 .directory 文件。"
4751
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Display style: "
4756 msgstr "显示风格:"
4757
4758 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Open archives as folder"
4762 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4763
4764 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "option:check"
4767 msgid "Open folders during drag operations"
4768 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4769
4770 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Browsing: "
4774 msgstr "浏览: "
4775
4776 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show item information on hover"
4780 msgstr "悬停时显示项目信息"
4781
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Miscellaneous: "
4787 msgstr "其他功能:"
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show selection marker"
4793 msgstr "显示选择标记"
4794
4795 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "option:check"
4798 msgid "Rename single items inline"
4799 msgstr "重命名单个项目"
4800
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4802 #, kde-format
4803 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4804 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:check"
4809 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4810 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4811
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4813 #, kde-format
4814 msgctxt ""
4815 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4816 msgid ""
4817 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4818 "%1"
4819 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4820
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4822 #, kde-format
4823 msgctxt ""
4824 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4825 "background setting"
4826 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4827 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4828
4829 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@item:inlistbox"
4833 msgid "Nothing"
4834 msgstr "无操作"
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:inlistbox"
4839 msgid "Custom Command"
4840 msgstr "自定义命令"
4841
4842 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4843 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4844 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4845 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@info"
4849 msgid "Double-click triggers"
4850 msgstr "双击触发"
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Background: "
4856 msgstr "背景:"
4857
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4859 #, kde-format
4860 msgctxt ""
4861 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4862 "background setting"
4863 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4864 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4869 msgid "Command…"
4870 msgstr "命令…"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@label"
4875 msgid ""
4876 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4877 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:tab General View settings"
4882 msgid "General"
4883 msgstr "常规"
4884
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4888 msgid "Content Display"
4889 msgstr "内容"
4890
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@label:listbox"
4894 msgid "Default icon size:"
4895 msgstr "默认图标大小:"
4896
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@label:listbox"
4900 msgid "Preview icon size:"
4901 msgstr "预览图大小:"
4902
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@label:listbox"
4906 msgid "Label font:"
4907 msgstr "标签字体:"
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4912 msgid "Small"
4913 msgstr "小"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4918 msgid "Medium"
4919 msgstr "中"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4924 msgid "Large"
4925 msgstr "大"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4930 msgid "Huge"
4931 msgstr "超大"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Label width:"
4937 msgstr "标签宽度:"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4942 msgid "Unlimited"
4943 msgstr "无限制"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4948 msgid "1"
4949 msgstr "1"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4954 msgid "2"
4955 msgstr "2"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4960 msgid "3"
4961 msgstr "3"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4966 msgid "4"
4967 msgstr "4"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4972 msgid "5"
4973 msgstr "5"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@label:listbox"
4978 msgid "Maximum lines:"
4979 msgstr "最大行数:"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4984 msgid "Unlimited"
4985 msgstr "无限制"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4990 msgid "Small"
4991 msgstr "小"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4996 msgid "Medium"
4997 msgstr "中"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5002 msgid "Large"
5003 msgstr "大"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Maximum width:"
5009 msgstr "最大宽度:"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Expandable"
5015 msgstr "可展开"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@label:checkbox"
5020 msgid "Folders:"
5021 msgstr "文件夹:"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5026 msgid "By clicking anywhere on the row"
5027 msgstr "点击行内任意位置高亮"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5032 msgid "By clicking on icon or name"
5033 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
5034
5035 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Open files and folders:"
5040 msgstr "打开文件和文件夹:"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5043 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@info:tooltip"
5046 msgid "Size: 1 pixel"
5047 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5048 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5049
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:window"
5053 msgid "View Display Style"
5054 msgstr "视图显示风格"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox"
5059 msgid "Icons"
5060 msgstr "图标"
5061
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox"
5065 msgid "Compact"
5066 msgstr "紧凑"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox"
5071 msgid "Details"
5072 msgstr "详情"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5077 msgid "Ascending"
5078 msgstr "升序"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5083 msgid "Descending"
5084 msgstr "降序"
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@option:check"
5089 msgid "Show folders first"
5090 msgstr "文件夹靠前显示"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Show hidden files last"
5096 msgstr "隐藏文件靠后显示"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@option:check"
5101 msgid "Show preview"
5102 msgstr "显示预览图"
5103
5104 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@option:check"
5107 msgid "Show in groups"
5108 msgstr "分组显示"
5109
5110 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@option:check"
5113 msgid "Show hidden files"
5114 msgstr "显示隐藏文件"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:group"
5119 msgid "Additional Information"
5120 msgstr "额外信息"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5123 #, kde-format
5124 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5125 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
5126
5127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgid "View mode:"
5131 msgstr "视图模式:"
5132
5133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@label:listbox"
5136 msgid "Sorting:"
5137 msgstr "排序方式:"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5140 #, kde-format
5141 msgid "View options:"
5142 msgstr "视图选项:"
5143
5144 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5147 msgid "Current folder"
5148 msgstr "当前文件夹"
5149
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5153 msgid "Current folder and sub-folders"
5154 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
5155
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5159 msgid "All folders"
5160 msgstr "所有文件夹"
5161
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@title:group"
5165 msgid "Apply to:"
5166 msgstr "应用到:"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:check"
5171 msgid "Use as default view settings"
5172 msgstr "用作默认视图设置"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info"
5177 msgid ""
5178 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5179 "continue?"
5180 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info"
5185 msgid ""
5186 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5187 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
5188
5189 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:window"
5192 msgid "Applying View Properties"
5193 msgstr "正在应用视图属性"
5194
5195 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:progress"
5198 msgid "Counting folders: %1"
5199 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
5200
5201 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info:progress"
5204 msgid "Folders: %1"
5205 msgstr "文件夹数量:%1"
5206
5207 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5210 msgid "Zoom:"
5211 msgstr "缩放:"
5212
5213 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5214 #, kde-format
5215 msgid "Zoom"
5216 msgstr "缩放"
5217
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5221 msgid "Sets the size of the file icons."
5222 msgstr "设置文件图标大小。"
5223
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5225 #, kde-format
5226 msgid "Stop"
5227 msgstr "停止"
5228
5229 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@tooltip"
5232 msgid "Stop loading"
5233 msgstr "停止加载"
5234
5235 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5236 #, kde-kuit-format
5237 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5238 msgid ""
5239 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5240 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5241 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5242 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5243 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5244 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5245 "device.</item></list></para>"
5246 msgstr ""
5247 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
5248 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
5249 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
5250 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
5251 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
5252
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@action:inmenu"
5256 msgid "Show Zoom Slider"
5257 msgstr "显示缩放滑动条"
5258
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:inmenu"
5262 msgid "Show Space Information"
5263 msgstr "显示空间信息"
5264
5265 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5266 #, kde-format
5267 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5268 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5269
5270 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5271 #, kde-format
5272 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5273 msgstr "磁盘使用统计 - 当前设备"
5274
5275 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5276 #, kde-format
5277 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5278 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5279
5280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5281 #, kde-format
5282 msgid "KDiskFree"
5283 msgstr "KDiskFree"
5284
5285 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5286 #, kde-kuit-format
5287 msgctxt "@info"
5288 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5289 msgstr "<application>Filelight</application> 安装成功。"
5290
5291 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info:status"
5294 msgid "Installing Filelight…"
5295 msgstr "正在安装 Filelight…"
5296
5297 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@info:status Free disk space"
5300 msgid "%1 free"
5301 msgstr "剩余 %1"
5302
5303 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5306 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5307 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5308
5309 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5312 msgid ""
5313 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5314 "Press to manage disk space usage."
5315 msgstr ""
5316 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5317 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5318
5319 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@title"
5322 msgid "Free Up Disk Space"
5323 msgstr "释放磁盘空间"
5324
5325 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5327 #, kde-kuit-format
5328 msgctxt "@title"
5329 msgid ""
5330 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5331 "identify big files and folders.</para>"
5332 msgstr ""
5333 "<para>安装额外软件以查看磁盘使用统计信息<nl/>并定位大文件和大文件夹。</para>"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:button"
5338 msgid "Install Filelight…"
5339 msgstr "安装 Filelight…"
5340
5341 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5342 #, kde-format
5343 msgid "Trash Emptied"
5344 msgstr "回收站已清空"
5345
5346 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5347 #, kde-format
5348 msgid "The Trash was emptied."
5349 msgstr "回收站已被清空。"
5350
5351 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5354 msgid "Places"
5355 msgstr "常用位置"
5356
5357 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5360 msgid "Count of available Network Shares"
5361 msgstr "可用网络共享计数"
5362
5363 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5366 msgid "Settings"
5367 msgstr "设置"
5368
5369 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5372 msgid "A subset of Dolphin settings."
5373 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5374
5375 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5376 #, kde-format
5377 msgid "Select Remote Charset"
5378 msgstr "选择远程字符集"
5379
5380 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5381 #, kde-format
5382 msgid "Default"
5383 msgstr "默认"
5384
5385 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5386 #, kde-format
5387 msgid "Reload"
5388 msgstr "重新加载"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:660
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:status"
5393 msgid "1 folder selected"
5394 msgid_plural "%1 folders selected"
5395 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:661
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "1 file selected"
5401 msgid_plural "%1 files selected"
5402 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:663
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@info:status"
5407 msgid "1 folder"
5408 msgid_plural "%1 folders"
5409 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:664
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "1 file"
5415 msgid_plural "%1 files"
5416 msgstr[0] "%1 个文件"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:668
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5421 msgid "%1, %2 (%3)"
5422 msgstr "%1,%2 (%3)"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:670
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info:status files (size)"
5427 msgid "%1 (%2)"
5428 msgstr "%1 (%2)"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:674
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:status"
5433 msgid "0 folders, 0 files"
5434 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "<filename> copy"
5439 msgid "%1 copy"
5440 msgstr "%1 副本"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:1099
5443 #, kde-format
5444 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5445 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5446 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:1104
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:button"
5451 msgid "Open %1 Item"
5452 msgid_plural "Open %1 Items"
5453 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5454
5455 #: views/dolphinview.cpp:1234
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@action:inmenu"
5458 msgid "Side Padding"
5459 msgstr "侧边距"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:1238
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@action:inmenu"
5464 msgid "Automatic Column Widths"
5465 msgstr "自动列宽"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:1243
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@action:inmenu"
5470 msgid "Custom Column Widths"
5471 msgstr "自定义列宽"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:1849
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:status"
5476 msgid "Trash operation completed."
5477 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:1859
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:status"
5482 msgid "Delete operation completed."
5483 msgstr "删除操作已完成。"
5484
5485 #: views/dolphinview.cpp:2016
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@action:button"
5488 msgid "Rename and Hide"
5489 msgstr "重命名并隐藏"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:2020
5492 #, kde-format
5493 msgid ""
5494 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5495 "Do you still want to rename it?"
5496 msgstr ""
5497 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5498 "您仍然想要重命名它吗?"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:2022
5501 #, kde-format
5502 msgid ""
5503 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5504 "Do you still want to rename it?"
5505 msgstr ""
5506 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5507 "您仍然想要重命名它吗?"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:2024
5510 #, kde-format
5511 msgid "Hide this File?"
5512 msgstr "隐藏此文件?"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:2024
5515 #, kde-format
5516 msgid "Hide this Folder?"
5517 msgstr "隐藏此文件夹?"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:2075
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:status"
5522 msgid "The location is empty."
5523 msgstr "位置为空。"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:2077
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@info:status"
5528 msgid "The location '%1' is invalid."
5529 msgstr "位置“%1”无效。"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:2341
5532 #, kde-format
5533 msgid "Loading…"
5534 msgstr "正在加载…"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2370
5537 #, kde-format
5538 msgid "Loading canceled"
5539 msgstr "加载已取消"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2372
5542 #, kde-format
5543 msgid "No items matching the filter"
5544 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:2374
5547 #, kde-format
5548 msgid "No items matching the search"
5549 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2376
5552 #, kde-format
5553 msgid "Trash is empty"
5554 msgstr "回收站为空"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2379
5557 #, kde-format
5558 msgid "No tags"
5559 msgstr "无标签"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2382
5562 #, kde-format
5563 msgid "No files tagged with \"%1\""
5564 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2386
5567 #, kde-format
5568 msgid "No recently used items"
5569 msgstr "没有最近使用过的项目"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2388
5572 #, kde-format
5573 msgid "No shared folders found"
5574 msgstr "没有找到共享文件夹"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:2390
5577 #, kde-format
5578 msgid "No relevant network resources found"
5579 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2392
5582 #, kde-format
5583 msgid "No MTP-compatible devices found"
5584 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2394
5587 #, kde-format
5588 msgid "No Apple devices found"
5589 msgstr "未发现苹果设备"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2396
5592 #, kde-format
5593 msgid "No Bluetooth devices found"
5594 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2398
5597 #, kde-format
5598 msgid "Folder is empty"
5599 msgstr "文件夹为空"
5600
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@action"
5604 msgid "Create Folder…"
5605 msgstr "创建文件夹…"
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5608 #, kde-kuit-format
5609 msgctxt "@info:whatsthis"
5610 msgid ""
5611 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5612 "items at once results in their new names differing only in a number."
5613 msgstr ""
5614 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5615 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5616
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5618 #, kde-kuit-format
5619 msgctxt "@info:whatsthis"
5620 msgid ""
5621 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5622 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5623 "deleted later if disk space is needed."
5624 msgstr ""
5625 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5626 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5629 #, kde-kuit-format
5630 msgctxt "@info:whatsthis"
5631 msgid ""
5632 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5633 "recovered by normal means."
5634 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5639 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5640 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:inmenu File"
5645 msgid "Duplicate Here"
5646 msgstr "创建副本到此位置"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:inmenu File"
5651 msgid "Properties"
5652 msgstr "属性"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5655 #, kde-kuit-format
5656 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5657 msgid ""
5658 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5659 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5660 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5661 "there like managing read- and write-permissions."
5662 msgstr ""
5663 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5664 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:incontextmenu"
5669 msgid "Copy Location"
5670 msgstr "复制位置"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5675 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5676 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu File"
5681 msgid "Move to Trash…"
5682 msgstr "移动到回收站…"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu File"
5687 msgid "Delete…"
5688 msgstr "删除…"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu File"
5693 msgid "Duplicate Here…"
5694 msgstr "创建副本到此位置…"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:incontextmenu"
5699 msgid "Copy Location…"
5700 msgstr "复制位置…"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5703 #, kde-kuit-format
5704 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5705 msgid ""
5706 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5707 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5708 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5709 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5710 "interface> option is enabled.</para>"
5711 msgstr ""
5712 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5713 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5714 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5717 #, kde-kuit-format
5718 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5719 msgid ""
5720 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5721 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5722 "you an overview in folders with many items.</para>"
5723 msgstr ""
5724 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5725 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5726 "较多的文件夹。</para>"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5729 #, kde-kuit-format
5730 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5731 msgid ""
5732 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5733 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5734 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5735 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5736 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5737 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5738 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5739 msgstr ""
5740 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5741 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5742 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5743 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5744 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:intoolbar"
5749 msgid "View Mode"
5750 msgstr "视图模式"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5755 msgid "This increases the icon size."
5756 msgstr "放大图标尺寸。"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:inmenu View"
5761 msgid "Reset Zoom Level"
5762 msgstr "重置缩放级别"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5765 #, kde-format
5766 msgid "Zoom To Default"
5767 msgstr "缩放到默认级别"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5772 msgid "This resets the icon size to default."
5773 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5778 msgid "This reduces the icon size."
5779 msgstr "缩小图标尺寸。"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5784 msgid "Zoom"
5785 msgstr "缩放"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:intoolbar"
5790 msgid "Show Previews"
5791 msgstr "显示预览图"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info"
5796 msgid "Show preview of files and folders"
5797 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5800 #, kde-kuit-format
5801 msgctxt "@info:whatsthis"
5802 msgid ""
5803 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5804 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5805 "the images."
5806 msgstr ""
5807 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5808 "该图像的缩略图。"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5813 msgid "Folders First"
5814 msgstr "文件夹靠前"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5819 msgid "Hidden Files Last"
5820 msgstr "隐藏文件靠后"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:inmenu View"
5825 msgid "Sort By"
5826 msgstr "排序方式"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@action:inmenu View"
5831 msgid "Show Additional Information"
5832 msgstr "显示更多信息"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:inmenu View"
5837 msgid "Show in Groups"
5838 msgstr "分组显示"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info:whatsthis"
5843 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5844 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu View"
5849 msgid "Show Hidden Files"
5850 msgstr "显示隐藏文件"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5853 #, kde-kuit-format
5854 msgctxt "@info:whatsthis"
5855 msgid ""
5856 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5857 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5858 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5859 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5860 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5861 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5862 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5863 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5864 msgstr ""
5865 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5866 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5867 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5868 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5869 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5870 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "@action:inmenu View"
5875 msgid "Adjust View Display Style…"
5876 msgstr "调整视图显示风格…"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "@info:whatsthis"
5881 msgid ""
5882 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5883 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5888 msgid "Icons"
5889 msgstr "图标"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info"
5894 msgid "Icons view mode"
5895 msgstr "图标视图模式"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5900 msgid "Compact"
5901 msgstr "紧凑"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info"
5906 msgid "Compact view mode"
5907 msgstr "紧凑视图模式"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5912 msgid "Details"
5913 msgstr "详情"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@info"
5918 msgid "Details view mode"
5919 msgstr "详情视图模式"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "Sort descending"
5924 msgid "Z-A"
5925 msgstr "降序排列"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "Sort ascending"
5930 msgid "A-Z"
5931 msgstr "升序排列"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "Sort descending"
5936 msgid "Largest First"
5937 msgstr "最大在前"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "Sort ascending"
5942 msgid "Smallest First"
5943 msgstr "最小在前"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "Sort descending"
5948 msgid "Newest First"
5949 msgstr "最新在前"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "Sort ascending"
5954 msgid "Oldest First"
5955 msgstr "最旧在前"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "Sort descending"
5960 msgid "Highest First"
5961 msgstr "最高在前"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "Sort ascending"
5966 msgid "Lowest First"
5967 msgstr "最低在前"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "Sort descending"
5972 msgid "Descending"
5973 msgstr "降序"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "Sort ascending"
5978 msgid "Ascending"
5979 msgstr "升序"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5982 #, kde-format
5983 msgctxt ""
5984 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5985 "selection is empty when this text is shown."
5986 msgid "Actions for Current View"
5987 msgstr "对当前视图进行操作"
5988
5989 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5990 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5993 #. and a fallback will be used.
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5995 #, kde-format
5996 msgid "Actions for %1"
5997 msgstr "对 %1 进行操作"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6000 #, kde-format
6001 msgctxt ""
6002 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6003 "of selected files/folders."
6004 msgid "Actions for One Selected Item"
6005 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6006 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
6007
6008 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@info:status"
6011 msgid "Updating version information…"
6012 msgstr "正在更新版本信息…"
6013
6014 #~ msgid "not selected,"
6015 #~ msgstr "未选择,"
6016
6017 #~ msgid "collapsed,"
6018 #~ msgstr "折叠,"
6019
6020 #~ msgid "expanded,"
6021 #~ msgstr "展开,"
6022
6023 #~ msgid "— %1 selected item"
6024 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6025 #~ msgstr[0] "— %1 个选中的项目"
6026
6027 #~ msgctxt ""
6028 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6029 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6030 #~ "currentFolderPath"
6031 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6032 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6 位于 %7"