]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-04-09 00:00+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:123
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:137
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:192
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:200
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:204
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:453
67 #, kde-format
68 msgctxt ""
69 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
70 msgid "Middle Click"
71 msgstr "Кликване със среден бутон"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:321
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Успешно копиране."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:324
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Успешно преместване."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:327
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Успешно свързване."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:330
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:333
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Успешно преименуване."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:337
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Папката е създадена."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:409
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Назад"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:410
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:416
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Напред"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:417
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Потвърждение"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:611
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Изход от %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:613
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:622
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
156 "програмата?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Изключване на въпроса"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:662
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Показване на &терминала"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:672
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
175 "искате да напуснете?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:864
178 #, kde-format
179 msgctxt "@info"
180 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
181 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:865
184 #, kde-format
185 msgctxt "@info"
186 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
187 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open %1"
193 msgstr "Отваряне на %1"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open Preferred Search Tool"
199 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
202 #, kde-format
203 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
204 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
205 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
206 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
214 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid ""
220 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
221 "folder."
222 msgstr ""
223 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
224 "тази папка."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
227 #, kde-format
228 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
229 msgid "Configure"
230 msgstr "Настройване"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New &Window"
236 msgstr "Нов &прозорец"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Open a new Dolphin window"
242 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
249 ">You can drag and drop items between windows."
250 msgstr ""
251 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
252 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu File"
257 msgid "New Tab"
258 msgstr "Нов раздел"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid ""
264 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
265 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
266 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
267 msgstr ""
268 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
269 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
270 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
271 "разделите."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
276 msgid "Add to Places"
277 msgstr "Добавяне към места"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis"
282 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
283 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:inmenu File"
288 msgid "Close Tab"
289 msgstr "Затваряне на раздел"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
292 #, kde-format
293 msgctxt "@info"
294 msgid "Close Tab"
295 msgstr "Затваряне на раздел"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
298 #, kde-format
299 msgctxt "@info:whatsthis"
300 msgid ""
301 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
302 "the whole window instead."
303 msgstr ""
304 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
305 "затвори целият прозорец."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info:whatsthis quit"
310 msgid "This closes this window."
311 msgstr "Това затваря този прозорец."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis"
316 msgid ""
317 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
318 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
319 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
320 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
321 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
322 msgstr ""
323 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
324 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
325 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
326 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
327 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action"
332 msgid "Cut…"
333 msgstr "Изрязване…"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis cut"
338 msgid ""
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
342 "their initial location."
343 msgstr ""
344 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
345 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
346 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
347 "им местоположение."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action"
352 msgid "Copy…"
353 msgstr "Копиране…"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis copy"
358 msgid ""
359 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
360 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
361 "them from the clipboard to a new location."
362 msgstr ""
363 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
364 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
365 "от клипборда на ново място."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
370 msgid "Paste"
371 msgstr "Поставяне"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis paste"
376 msgid ""
377 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
378 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
379 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
380 msgstr ""
381 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
382 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
383 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Copy to Other View"
389 msgstr "Копиране в другия изглед"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View…"
395 msgstr "Копиране в другия изглед..."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
400 msgid ""
401 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
402 "(Only available while in Split View mode.)"
403 msgstr ""
404 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
405 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Copy to Other View"
411 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu"
416 msgid "Move to Other View"
417 msgstr "Преместване в другия изглед"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View…"
423 msgstr "Преместване в другия изглед..."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis Move"
428 msgid ""
429 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
430 "(Only available while in Split View mode.)"
431 msgstr ""
432 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
433 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Move to Other View"
439 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
444 msgid "Filter…"
445 msgstr "Филтър…"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:tooltip"
450 msgid "Show Filter Bar"
451 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
458 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
459 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
460 "view."
461 msgstr ""
462 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
463 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
464 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
465 "тяхно име."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
468 #, kde-format
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Toggle Filter Bar"
471 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:intoolbar"
476 msgid "Filter"
477 msgstr "Филтър"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
480 #, kde-format
481 msgid "Search…"
482 msgstr "Търсене…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
485 #, kde-format
486 msgctxt "@info:tooltip"
487 msgid "Search for files and folders"
488 msgstr "Търсене на файлове и папки"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
491 #, kde-kuit-format
492 msgctxt "@info:whatsthis find"
493 msgid ""
494 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
495 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
496 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
497 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
498 "para>"
499 msgstr ""
500 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
501 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
502 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
503 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
504 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Search Bar"
510 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Search"
516 msgstr "Търсене"
517
518 #. i18n: This action toggles a selection mode.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Select Files and Folders"
523 msgstr "Избиране на файлове и папки"
524
525 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
526 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:intoolbar"
530 msgid "Select"
531 msgstr "Избиране"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis"
536 msgid ""
537 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
538 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
539 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
540 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
541 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
542 "items.</para>"
543 msgstr ""
544 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
545 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
546 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
547 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
548 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
549 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis"
554 msgid "This selects all files and folders in the current location."
555 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Invert Selection"
561 msgstr "Обръщане на селекцията"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis invert"
566 msgid ""
567 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
568 "selected instead."
569 msgstr ""
570 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
571 "избрали."
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis split"
576 msgid ""
577 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
578 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
579 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
580 "para>Click this button again to close one of the views."
581 msgstr ""
582 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
583 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
584 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
585 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
586 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
589 #, kde-kuit-format
590 msgctxt "@info:whatsthis"
591 msgid ""
592 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
593 "window."
594 msgstr ""
595 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
596 "папката в нов прозорец."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
601 msgid "Stash"
602 msgstr "Скривалище"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info"
607 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
608 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Refresh view"
614 msgstr "Опресняване на изгледа"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
619 msgid ""
620 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
621 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
622 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
623 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
624 msgstr ""
625 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
626 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
627 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
628 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
629 "е на фокус.</para>"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu View"
634 msgid "Stop"
635 msgstr "Стоп"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info"
640 msgid "Stop loading"
641 msgstr "Спиране на зареждането"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info"
646 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
647 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
652 msgid "Editable Location"
653 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
660 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
661 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
662 "confirming the edited location."
663 msgstr ""
664 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
665 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
666 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
667 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
668 "редактираното местоположение."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
673 msgid "Replace Location"
674 msgstr "Заместване на местоположение"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
681 "enter a different location."
682 msgstr ""
683 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
684 "можете бързо да въведете различно местоположение."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu File"
689 msgid "Undo close tab"
690 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
693 #, kde-format
694 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
695 msgid "This returns you to the previously closed tab."
696 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
703 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
704 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
705 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
706 "for your confirmation beforehand."
707 msgstr ""
708 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
709 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
710 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
711 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
712 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
719 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
720 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
721 msgstr ""
722 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
723 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
724 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
725 "на приложенията."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Compare Files"
731 msgstr "Сравняване на файлове"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
738 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
739 "para>"
740 msgstr ""
741 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
742 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
743 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Open Terminal"
749 msgstr "Отваряне на терминал"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
756 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
757 "the terminal application.</para>"
758 msgstr ""
759 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
760 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
761 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
762
763 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
767 msgid "Open Terminal Here"
768 msgstr "Отваряне на терминал тук"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis"
773 msgid ""
774 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
775 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
776 "features in the terminal application.</para>"
777 msgstr ""
778 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
779 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
780 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
785 msgid "Focus Terminal Panel"
786 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
789 #, kde-format
790 msgctxt "@title:menu"
791 msgid "&Bookmarks"
792 msgstr "&Отметки"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
799 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
800 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
801 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
802 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
803 "advanced actions more time consuming.</para>"
804 msgstr ""
805 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
806 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
807 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
808 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
809 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
810 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
811 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Go to Tab %1"
817 msgstr "Отиване на раздел %1"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Last Tab"
823 msgstr "Последен раздел"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Go to Last Tab"
829 msgstr "Отиване до последен раздел"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Next Tab"
835 msgstr "Следващ раздел"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Go to Next Tab"
841 msgstr "Отиване до следващ раздел"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu"
846 msgid "Previous Tab"
847 msgstr "Предишен раздел"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
850 #, kde-format
851 msgctxt "@action:inmenu"
852 msgid "Go to Previous Tab"
853 msgstr "Отиване до предишен раздел"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
856 #, kde-format
857 msgctxt "@action:inmenu"
858 msgid "Show Target"
859 msgstr "Показване на целта"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu"
864 msgid "Open in New Tab"
865 msgstr "Отваряне в нов раздел"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu"
870 msgid "Open in New Tabs"
871 msgstr "Отваряне в нови раздели"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
874 #, kde-format
875 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgid "Open in New Window"
877 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Open in Split View"
883 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Panels"
888 msgid "Unlock Panels"
889 msgstr "Отключване на панелите"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Panels"
894 msgid "Lock Panels"
895 msgstr "Заключване на панелите"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
902 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
903 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
904 "embedded more cleanly."
905 msgstr ""
906 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
907 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
908 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
909 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window"
914 msgid "Information"
915 msgstr "Информация"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
922 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
925 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
926 "Показване на панели </interface>. </para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
929 #, kde-kuit-format
930 msgctxt "@info:whatsthis"
931 msgid ""
932 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
933 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
934 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
935 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
936 "items a preview of their contents is provided.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
939 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
940 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
941 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
942 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
949 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
950 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
951 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
952 "are given here by right-clicking.</para>"
953 msgstr ""
954 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
955 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
956 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
957 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
958 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
959 "para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:window"
964 msgid "Folders"
965 msgstr "Папки"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
972 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
973 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
974 msgstr ""
975 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
976 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
977 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
984 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
985 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
986 "quick switching between any folders.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
989 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
990 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
991 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
992 "para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
995 #, kde-format
996 msgctxt "@title:window Shell terminal"
997 msgid "Terminal"
998 msgstr "Терминал"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1005 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1006 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1007 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1008 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1009 "application like Konsole.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1012 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1013 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1014 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1015 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1016 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1017 "като Konsole. </para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1024 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1025 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1026 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1027 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1028 "like Konsole.</para>"
1029 msgstr ""
1030 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1031 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1032 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1033 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1034 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1035 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1036 "като Konsole. </para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@title:window"
1041 msgid "Places"
1042 msgstr "Места"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@item:inmenu"
1047 msgid "Show Hidden Places"
1048 msgstr "Показване на скритите места"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1055 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1056 "property."
1057 msgstr ""
1058 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1059 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1060 "\"скрит\"."
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1067 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1068 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1069 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1070 "type.</para>"
1071 msgstr ""
1072 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1073 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1074 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1075 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1076 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1083 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1084 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1085 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1086 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1087 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1088 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1089 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1090 "interface> to display it again.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1093 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1094 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1095 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1096 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1097 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1098 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1099 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1100 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1101 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1102 "за да го покажете отново.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "@action:inmenu View"
1107 msgid "Show Panels"
1108 msgstr "Показване на панели"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid ""
1114 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1115 msgstr ""
1116 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1117 "папка."
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@info"
1122 msgid ""
1123 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1124 msgstr ""
1125 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@info"
1130 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1131 msgstr ""
1132 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1133 "папка."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1136 #, kde-format
1137 msgctxt "@info"
1138 msgid ""
1139 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1140 "folder."
1141 msgstr ""
1142 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1143 "папка."
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@info"
1148 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1149 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@info"
1154 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1155 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@info"
1160 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1161 msgstr ""
1162 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1163 "тези елементи."
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@info"
1168 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1169 msgstr ""
1170 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1171 "тези елементи."
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@info"
1176 msgid ""
1177 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1178 "destination folder."
1179 msgstr ""
1180 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1181 "в папката на местоназначението."
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@info"
1186 msgid ""
1187 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1188 "destination folder."
1189 msgstr ""
1190 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1191 "записвате в папката на местоназначението."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid ""
1197 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1198 "this folder."
1199 msgstr ""
1200 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1201 "премествате елементи от тази папка."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1208 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1209 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1210 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1211 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1214 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1215 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1216 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1217 "основната директория </emphasis>.</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1222 msgid "Close"
1223 msgstr "Затваряне"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid "Close left view"
1229 msgstr "Затваряне на левия панел"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1234 msgid "Pop out Left View"
1235 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid "Move left view to a new window"
1241 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1246 msgid "Close"
1247 msgstr "Затваряне"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid "Close right view"
1253 msgstr "Затваряне на десния панел"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1258 msgid "Pop out Right View"
1259 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Move right view to a new window"
1265 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1270 msgid "Split"
1271 msgstr "Разделяне"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Split view"
1277 msgstr "Разделен изглед"
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1282 msgid "Pop out"
1283 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1290 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1291 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1292 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1293 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1294 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1297 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1298 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1299 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1300 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1301 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1302 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1309 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1310 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1311 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1312 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1313 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1314 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1315 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1316 msgstr ""
1317 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1318 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1319 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1320 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1321 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1322 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1323 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1324 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1325 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1326 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1329 #, kde-kuit-format
1330 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1331 msgid ""
1332 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1333 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1334 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1335 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1336 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1337 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1338 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1339 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1340 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1341 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1342 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1343 msgstr ""
1344 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1345 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1346 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1347 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1348 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1349 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1350 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1351 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1352 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1353 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1354 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1355 "обхваща основите.</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1362 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1363 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1364 "be triggered this way.</para>"
1365 msgstr ""
1366 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1367 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1368 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1369 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1376 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1377 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1380 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1381 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1382 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1383 "инструменти. </para>"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1386 #, kde-kuit-format
1387 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 msgid ""
1389 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1390 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1391 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1392 "Handbook</interface>."
1393 msgstr ""
1394 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1395 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1396 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1397 "</interface>."
1398
1399 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1400 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1401 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1402 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1403 #. The same might be true for any external link you translate.
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1405 #, kde-kuit-format
1406 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1407 msgid ""
1408 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1409 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1410 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1411 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1412 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1415 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1416 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1417 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1418 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1419 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1422 #, kde-kuit-format
1423 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1424 msgid ""
1425 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1426 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1427 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1428 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1429 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1430 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1431 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1432 "windows so don't get too used to this.</para>"
1433 msgstr ""
1434 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1435 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1436 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1437 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1438 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1439 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1440 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1441 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1442 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1449 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1450 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1451 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1452 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1453 msgstr ""
1454 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1455 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1456 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1457 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1458 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1459 "link >.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1466 "support the continued work on this application and many other projects by "
1467 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1468 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1469 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1470 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1471 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1472 "behind the KDE community.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1475 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1476 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1477 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1478 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1479 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1480 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1481 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 msgid ""
1487 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1488 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1489 "in your preferred language."
1490 msgstr ""
1491 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1492 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1493 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1500 "libraries and maintainers of this application."
1501 msgstr ""
1502 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1503 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1510 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1511 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1512 "a look!"
1513 msgstr ""
1514 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1515 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1516 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1517 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1522 msgid "Defocus Terminal Panel"
1523 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1524
1525 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1526 #, kde-format
1527 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1528 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1529
1530 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:button"
1533 msgid "Empty Trash"
1534 msgstr "Изпразване на кошчето"
1535
1536 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1537 #, kde-format
1538 msgid "Empties Trash to create free space"
1539 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1540
1541 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:button"
1544 msgid "Add Network Folder"
1545 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1546
1547 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Location Bar"
1551 msgid_plural "Location Bars"
1552 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1553 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1554
1555 #: dolphinpart.cpp:148
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1558 msgid "&Edit File Type…"
1559 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1560
1561 #: dolphinpart.cpp:152
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1564 msgid "Select Items Matching…"
1565 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1566
1567 #: dolphinpart.cpp:157
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1570 msgid "Unselect Items Matching…"
1571 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1572
1573 #: dolphinpart.cpp:163
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1576 msgid "Unselect All"
1577 msgstr "Размаркиране на всичко"
1578
1579 #: dolphinpart.cpp:178
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:inmenu Go"
1582 msgid "App&lications"
1583 msgstr "&Приложения"
1584
1585 #: dolphinpart.cpp:179
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@action:inmenu Go"
1588 msgid "&Network Folders"
1589 msgstr "&Мрежови папки"
1590
1591 #: dolphinpart.cpp:180
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@action:inmenu Go"
1594 msgid "Trash"
1595 msgstr "Кошче"
1596
1597 #: dolphinpart.cpp:183
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@action:inmenu Go"
1600 msgid "Autostart"
1601 msgstr "Автоматично стартиране"
1602
1603 #: dolphinpart.cpp:189
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1606 msgid "Find File…"
1607 msgstr "Търсене на файл…"
1608
1609 #: dolphinpart.cpp:195
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1612 msgid "Open &Terminal"
1613 msgstr "Отваряне на &терминал"
1614
1615 #: dolphinpart.cpp:447
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@title:window"
1618 msgid "Select"
1619 msgstr "Избиране"
1620
1621 #: dolphinpart.cpp:447
1622 #, kde-format
1623 msgid "Select all items matching this pattern:"
1624 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:452
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@title:window"
1629 msgid "Unselect"
1630 msgstr "Размаркиране"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:452
1633 #, kde-format
1634 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1635 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1636
1637 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1638 #: dolphinpart.rc:5
1639 #, kde-format
1640 msgid "&Edit"
1641 msgstr "&Редактиране"
1642
1643 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1644 #: dolphinpart.rc:15
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@title:menu"
1647 msgid "Selection"
1648 msgstr "Селекция"
1649
1650 #. i18n: ectx: Menu (view)
1651 #: dolphinpart.rc:24
1652 #, kde-format
1653 msgid "&View"
1654 msgstr "&Изглед"
1655
1656 #. i18n: ectx: Menu (go)
1657 #: dolphinpart.rc:33
1658 #, kde-format
1659 msgid "&Go"
1660 msgstr "Навига&ция"
1661
1662 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1663 #: dolphinpart.rc:41
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@title:menu"
1666 msgid "Tools"
1667 msgstr "Инструменти"
1668
1669 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1670 #: dolphinpart.rc:51
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@title:menu"
1673 msgid "Dolphin Toolbar"
1674 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1675
1676 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1677 #, kde-format
1678 msgid "Recently Closed Tabs"
1679 msgstr "Последно затворени раздели"
1680
1681 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1682 #, kde-format
1683 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1684 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1685
1686 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1688 #, kde-format
1689 msgid "Search for %1 in %2"
1690 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1691
1692 #: dolphintabbar.cpp:155
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu"
1695 msgid "New Tab"
1696 msgstr "Нов раздел"
1697
1698 #: dolphintabbar.cpp:156
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu"
1701 msgid "Detach Tab"
1702 msgstr "Отделяне на раздел"
1703
1704 #: dolphintabbar.cpp:157
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu"
1707 msgid "Close Other Tabs"
1708 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1709
1710 #: dolphintabbar.cpp:158
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu"
1713 msgid "Close Tab"
1714 msgstr "Затваряне на раздел"
1715
1716 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1717 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1718 #: dolphintabwidget.cpp:506
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1721 msgid "%1 | (%2)"
1722 msgstr "%1 | (%2)"
1723
1724 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1725 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1726 #: dolphintabwidget.cpp:510
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1729 msgid "(%1) | %2"
1730 msgstr "(%1) | %2"
1731
1732 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1733 #: dolphinui.rc:60
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@title:menu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgstr "Лента за местоположение"
1738
1739 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1740 #: dolphinui.rc:106
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@title:menu"
1743 msgid "Main Toolbar"
1744 msgstr "Главна лента с инструменти"
1745
1746 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1747 #, kde-kuit-format
1748 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1749 msgid ""
1750 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1751 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1752 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1753 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1754 "because following these folders from left to right leads here.</"
1755 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1756 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1757 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1758 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1759 msgstr ""
1760 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1761 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1762 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1763 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1764 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1765 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1766 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1767 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1768 "в Наръчника.</para>"
1769
1770 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1771 #, kde-kuit-format
1772 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1773 msgid ""
1774 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1775 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1776 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1777 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1778 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1779 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1780 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1781 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1782 "find an item.</item></list></para>"
1783 msgstr ""
1784 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1785 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1786 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1787 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1788 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1789 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1790 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1791 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1792 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1793 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1794
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1796 #, kde-format
1797 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1798 msgstr ""
1799 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1800 "внимателни."
1801
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1803 #, kde-format
1804 msgid "Search"
1805 msgstr "Търсене"
1806
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1808 #, kde-format
1809 msgid "Search for %1"
1810 msgstr "Търсене за %1"
1811
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@info:progress"
1815 msgid "Loading folder…"
1816 msgstr "Зареждане на папка…"
1817
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info:progress"
1821 msgid "Sorting…"
1822 msgstr "Подреждане…"
1823
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@info"
1827 msgid "Searching…"
1828 msgstr "Търсене…"
1829
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@info:status"
1833 msgid "No items found."
1834 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1835
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@info:status"
1839 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1840 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1841
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@info:status"
1845 msgid ""
1846 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1847 msgstr ""
1848 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1849
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@info:status"
1853 msgid "Invalid protocol '%1'"
1854 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
1855
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@info:status"
1859 msgid "Invalid protocol"
1860 msgstr "Невалиден протокол"
1861
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1863 #, kde-kuit-format
1864 msgid ""
1865 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1866 msgstr ""
1867 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1868 "достъпен."
1869
1870 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@info:tooltip"
1873 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1874 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1875
1876 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1877 #, kde-format
1878 msgid "Filter…"
1879 msgstr "Филтър…"
1880
1881 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@info:tooltip"
1884 msgid "Hide Filter Bar"
1885 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1890 msgid "\"%1\""
1891 msgstr "\"%1\""
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1897 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1898 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1904 "folders."
1905 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1906 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1912 "folders."
1913 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1914 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1920 "files/folders."
1921 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1922 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1927 msgid "One Selected File"
1928 msgid_plural "%1 Selected Files"
1929 msgstr[0] "Един избран файл"
1930 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1936 msgid "One Selected Folder"
1937 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1938 msgstr[0] "Една избрана папка"
1939 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1945 "folders."
1946 msgid "One Selected Item"
1947 msgid_plural "%1 Selected Items"
1948 msgstr[0] "Един избран елемент"
1949 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1954 msgid "One File"
1955 msgid_plural "%1 Files"
1956 msgstr[0] "Един файл"
1957 msgstr[1] "%1 файла"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1962 msgid "One Folder"
1963 msgid_plural "%1 Folders"
1964 msgstr[0] "Една папка"
1965 msgstr[1] "%1 папки"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1971 msgid "One Item"
1972 msgid_plural "%1 Items"
1973 msgstr[0] "Един елемент"
1974 msgstr[1] "%1 елемента"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@item:intable"
1979 msgid "%1 item"
1980 msgid_plural "%1 items"
1981 msgstr[0] "%1 обект"
1982 msgstr[1] "%1 обекта"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "width × height"
1987 msgid "%1 × %2"
1988 msgstr "%1 × %2"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1993 msgid "0 - 9"
1994 msgstr "0 - 9"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:group"
1999 msgid "Others"
2000 msgstr "Други"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:group Size"
2005 msgid "Folders"
2006 msgstr "Папки"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@title:group Size"
2011 msgid "Small"
2012 msgstr "Малка"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:group Size"
2017 msgid "Medium"
2018 msgstr "Средна"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:group Size"
2023 msgid "Big"
2024 msgstr "Големи"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:group Date"
2029 msgid "Today"
2030 msgstr "Днес"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Date"
2035 msgid "Yesterday"
2036 msgstr "Вчера"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2041 msgid "dddd"
2042 msgstr "дддд"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2048 msgid "%1"
2049 msgstr "%1"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@title:group Date"
2054 msgid "One Week Ago"
2055 msgstr "Преди седмица"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@title:group Date"
2060 msgid "Two Weeks Ago"
2061 msgstr "Преди две седмици"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@title:group Date"
2066 msgid "Three Weeks Ago"
2067 msgstr "Преди три седмици"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@title:group Date"
2072 msgid "Earlier this Month"
2073 msgstr "По-рано този месец"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2079 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2080 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2081 "text that should not be formatted as a date"
2082 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2083 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2089 "context @title:group Date"
2090 msgid "%1"
2091 msgstr "%1"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2097 "current locale, and yyyy is full year number."
2098 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2099 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2105 "@title:group Date"
2106 msgid "%1"
2107 msgstr "%1"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2110 #, kde-format
2111 msgctxt ""
2112 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2113 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2114 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2115 "text that should not be formatted as a date"
2116 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2117 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2123 "context @title:group Date"
2124 msgid "%1"
2125 msgstr "%1"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2131 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2132 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2133 "text that should not be formatted as a date"
2134 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2135 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2141 "context @title:group Date"
2142 msgid "%1"
2143 msgstr "%1"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2146 #, kde-format
2147 msgctxt ""
2148 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2149 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2150 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2151 "text that should not be formatted as a date"
2152 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2153 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2159 "context @title:group Date"
2160 msgid "%1"
2161 msgstr "%1"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2164 #, kde-format
2165 msgctxt ""
2166 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2167 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2168 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2169 "text that should not be formatted as a date"
2170 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2171 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2177 "context @title:group Date"
2178 msgid "%1"
2179 msgstr "%1"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2185 "and yyyy is full year number"
2186 msgid "MMMM, yyyy"
2187 msgstr "ММММ, гггг"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2190 #, kde-format
2191 msgctxt ""
2192 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2193 "group Date"
2194 msgid "%1"
2195 msgstr "%1"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2201 msgid "Read, "
2202 msgstr "Четене, "
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2208 msgid "Write, "
2209 msgstr "Запис, "
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2215 msgid "Execute, "
2216 msgstr "Изпълнение, "
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2222 msgid "Forbidden"
2223 msgstr "Забранено"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2228 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2229 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Name"
2234 msgstr "Име"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Size"
2239 msgstr "Големина"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Modified"
2244 msgstr "Променян на"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2248 msgctxt "@tooltip"
2249 msgid "The date format can be selected in settings."
2250 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Created"
2255 msgstr "Създаден"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Accessed"
2260 msgstr "Последен достъп"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Type"
2265 msgstr "Вид"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Rating"
2270 msgstr "Оценка"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Tags"
2275 msgstr "Етикети"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Comment"
2280 msgstr "Коментар"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Title"
2285 msgstr "Заглавие"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Document"
2292 msgstr "Документ"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Author"
2297 msgstr "Автор"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2300 msgctxt "@label"
2301 msgid "Publisher"
2302 msgstr "Издател"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2305 msgctxt "@label"
2306 msgid "Page Count"
2307 msgstr "Брой страници"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2310 msgctxt "@label"
2311 msgid "Word Count"
2312 msgstr "Брой думи"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Line Count"
2317 msgstr "Брой редове"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Date Photographed"
2322 msgstr "Дата на заснемане"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Image"
2329 msgstr "Изображение"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2332 msgctxt "@label width x height"
2333 msgid "Dimensions"
2334 msgstr "Размери"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Width"
2339 msgstr "Широчина"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Height"
2344 msgstr "Височина"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Orientation"
2349 msgstr "Ориентация"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Artist"
2354 msgstr "Изпълнител"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Audio"
2362 msgstr "Аудио"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Genre"
2367 msgstr "Жанр"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Album"
2372 msgstr "Албум"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Duration"
2377 msgstr "Продължителност"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Bitrate"
2382 msgstr "Скорост на предаване"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Track"
2387 msgstr "Песен"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Release Year"
2392 msgstr "Година на издаване"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Aspect Ratio"
2397 msgstr "Съотношение"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Video"
2402 msgstr "Видео"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Frame Rate"
2407 msgstr "Честота на кадрите"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Path"
2412 msgstr "Път"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Other"
2420 msgstr "Друго"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "File Extension"
2425 msgstr "Файлово разширение"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Deletion Time"
2430 msgstr "Време на изтриване"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Link Destination"
2435 msgstr "Адрес на препратката"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Downloaded From"
2440 msgstr "Изтеглено от"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Permissions"
2445 msgstr "Права"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2448 msgctxt "@tooltip"
2449 msgid ""
2450 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2451 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2452 msgstr ""
2453 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2454 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Owner"
2459 msgstr "Собственик"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "User Group"
2464 msgstr "Потребителска група"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:status"
2469 msgid "Unknown error."
2470 msgstr "Неизвестна грешка."
2471
2472 #: main.cpp:98
2473 #, kde-format
2474 msgid "Dolphin"
2475 msgstr "Dolphin"
2476
2477 #: main.cpp:100
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@title"
2480 msgid "File Manager"
2481 msgstr "Файлов мениджър"
2482
2483 #: main.cpp:102
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2487 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2488
2489 #: main.cpp:104
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Felix Ernst"
2493 msgstr "Felix Ernst"
2494
2495 #: main.cpp:105
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2499 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2500
2501 #: main.cpp:107
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Méven Car"
2505 msgstr "Méven Car"
2506
2507 #: main.cpp:108
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:credit"
2510 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2511 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2512
2513 #: main.cpp:110
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Elvis Angelaccio"
2517 msgstr "Elvis Angelaccio"
2518
2519 #: main.cpp:111
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2523 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2524
2525 #: main.cpp:113
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Emmanuel Pescosta"
2529 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2530
2531 #: main.cpp:114
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2535 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2536
2537 #: main.cpp:116
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Frank Reininghaus"
2541 msgstr "Frank Reininghaus"
2542
2543 #: main.cpp:117
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2547 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2548
2549 #: main.cpp:119
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Peter Penz"
2553 msgstr "Peter Penz"
2554
2555 #: main.cpp:120
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2559 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2560
2561 #: main.cpp:122
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Sebastian Trüg"
2565 msgstr "Sebastian Trüg"
2566
2567 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2568 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Developer"
2572 msgstr "Разработка"
2573
2574 #: main.cpp:123
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "David Faure"
2578 msgstr "David Faure"
2579
2580 #: main.cpp:124
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Aaron J. Seigo"
2584 msgstr "Aaron J. Seigo"
2585
2586 #: main.cpp:125
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Rafael Fernández López"
2590 msgstr "Rafael Fernández López"
2591
2592 #: main.cpp:126
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Kevin Ottens"
2596 msgstr "Kevin Ottens"
2597
2598 #: main.cpp:127
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Holger Freyther"
2602 msgstr "Holger Freyther"
2603
2604 #: main.cpp:128
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Max Blazejak"
2608 msgstr "Max Blazejak"
2609
2610 #: main.cpp:129
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Michael Austin"
2614 msgstr "Michael Austin"
2615
2616 #: main.cpp:129
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Documentation"
2620 msgstr "Документация"
2621
2622 #: main.cpp:139
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:shell"
2625 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2626 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2627
2628 #: main.cpp:141
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@info:shell"
2631 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2632 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2633
2634 #: main.cpp:142
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:shell"
2637 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2638 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2639
2640 #: main.cpp:144
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:shell"
2643 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2644 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2645
2646 #: main.cpp:145
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:shell"
2649 msgid "Document to open"
2650 msgstr "Документ за отваряне"
2651
2652 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2653 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2654 #, kde-format
2655 msgid "Hidden files shown"
2656 msgstr "Показване на скритите файлове"
2657
2658 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2659 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2660 #, kde-format
2661 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2662 msgstr ""
2663 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2664
2665 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2666 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2667 #, kde-format
2668 msgid "Automatic scrolling"
2669 msgstr "Автоматично прелистване"
2670
2671 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Cut"
2675 msgstr "Изрязване"
2676
2677 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2680 msgid "Copy"
2681 msgstr "Копиране"
2682
2683 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Rename…"
2687 msgstr "Преименуване…"
2688
2689 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Move to Trash"
2693 msgstr "Преместване в кошчето"
2694
2695 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2698 msgid "Delete"
2699 msgstr "Изтриване"
2700
2701 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Show Hidden Files"
2705 msgstr "Показване на скритите файлове"
2706
2707 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Limit to Home Directory"
2711 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2712
2713 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Automatic Scrolling"
2717 msgstr "Автоматично прелистване"
2718
2719 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Properties"
2723 msgstr "Информация"
2724
2725 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2726 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2727 #, kde-format
2728 msgid "Previews shown"
2729 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2730
2731 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2732 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2733 #, kde-format
2734 msgid "Auto-Play media files"
2735 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2736
2737 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2738 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2739 #, kde-format
2740 msgid "Show item on hover"
2741 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2742
2743 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2744 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2745 #, kde-format
2746 msgid "Date display format"
2747 msgstr "Формат на датата"
2748
2749 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2750 #, kde-format
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2752 msgid "Preview"
2753 msgstr "Предварителен преглед"
2754
2755 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Auto-Play media files"
2759 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2760
2761 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Show item on hover"
2765 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2766
2767 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Configure…"
2771 msgstr "Конфигуриране…"
2772
2773 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Condensed Date"
2777 msgstr "Кратка дата"
2778
2779 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@label::textbox"
2782 msgid "Select which data should be shown:"
2783 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2784
2785 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "%1 item selected"
2789 msgid_plural "%1 items selected"
2790 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2791 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2792
2793 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2794 #, kde-format
2795 msgid "play"
2796 msgstr "възпроизвеждане"
2797
2798 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2799 #, kde-format
2800 msgid "pause"
2801 msgstr "пауза"
2802
2803 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2804 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2805 #, kde-format
2806 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2807 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2808
2809 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Configure Trash…"
2813 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2814
2815 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2816 #, kde-format
2817 msgid ""
2818 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2819 "and then reopen the panel."
2820 msgstr ""
2821 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2822 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2823
2824 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2825 #, kde-format
2826 msgid "Install Konsole"
2827 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2828
2829 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2830 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2831 #, kde-format
2832 msgid "Location"
2833 msgstr "Местоположение"
2834
2835 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2836 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2837 #, kde-format
2838 msgid "What"
2839 msgstr "Какво"
2840
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 msgid "Any Type"
2845 msgstr "Всеки тип"
2846
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgid "Folders"
2851 msgstr "Папки"
2852
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 msgid "Documents"
2857 msgstr "Документи"
2858
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 msgid "Images"
2863 msgstr "Изображения"
2864
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 msgid "Audio Files"
2869 msgstr "Аудио файлове"
2870
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 msgid "Videos"
2875 msgstr "Видео"
2876
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 msgid "Any Date"
2881 msgstr "Всяка дата"
2882
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgid "Today"
2887 msgstr "Днес"
2888
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 msgid "Yesterday"
2893 msgstr "Вчера"
2894
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 msgid "This Week"
2899 msgstr "Тази седмица"
2900
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgid "This Month"
2905 msgstr "Този месец"
2906
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgid "This Year"
2911 msgstr "Тази година"
2912
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgid "Any Rating"
2917 msgstr "Всякаква оценка"
2918
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgid "1 or more"
2923 msgstr "1 или по-висока"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgid "2 or more"
2929 msgstr "2 или по-висока"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "3 or more"
2935 msgstr "3 или по-висока"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "4 or more"
2941 msgstr "4 или по-висока"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "Highest Rating"
2947 msgstr "Максимална оценка"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Clear Selection"
2953 msgstr "Изчистване на избора"
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "String list separator"
2958 msgid ", "
2959 msgstr ", "
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2964 msgid "Tag: %2"
2965 msgid_plural "Tags: %2"
2966 msgstr[0] "Таг: %2"
2967 msgstr[1] "Тагове: %2"
2968
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:button"
2972 msgid "Add Tags"
2973 msgstr "Добавяне на етикети"
2974
2975 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "action:button"
2978 msgid "From Here (%1)"
2979 msgstr "От тук (%1)"
2980
2981 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "action:button"
2984 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2985 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2986
2987 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "action:button"
2990 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2991 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2992
2993 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:tooltip"
2996 msgid "Quit searching"
2997 msgstr "Изход от търсенето"
2998
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "action:button"
3002 msgid "Filename"
3003 msgstr "Име на файл"
3004
3005 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "action:button"
3008 msgid "Content"
3009 msgstr "Съдържание"
3010
3011 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "action:button"
3014 msgid "From Here"
3015 msgstr "От тук"
3016
3017 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "action:button"
3020 msgid "Your files"
3021 msgstr "Домашна папка"
3022
3023 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "action:button"
3026 msgid "Search in your home directory"
3027 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3028
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3030 #, kde-format
3031 msgid "Open %1"
3032 msgstr "Отваряне на %1"
3033
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3035 #, kde-format
3036 msgctxt ""
3037 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3038 "user entered."
3039 msgid "Query Results from '%1'"
3040 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3041
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3045 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3046 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3047
3048 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3049 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:button"
3055 msgid "Cancel Copying"
3056 msgstr "Отмяна на копирането"
3057
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3061 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3062 msgstr ""
3063 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3064
3065 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3069 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3070 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3071
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3075 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3076 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3077
3078 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:button"
3082 msgid "Cancel Cutting"
3083 msgstr "Отмяна на изрязването"
3084
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3088 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3089 msgstr ""
3090 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3091
3092 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3093 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Cancel"
3099 msgstr "Отказ"
3100
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3104 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3105 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3106
3107 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Cancel Duplicating"
3112 msgstr "Отмяна на дублирането"
3113
3114 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3115 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action keep short"
3119 msgid "More"
3120 msgstr "Още"
3121
3122 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3126 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3127 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3128
3129 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Cancel Moving"
3134 msgstr "Отмяна на преместването"
3135
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3140 msgstr ""
3141 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3142
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3144 #, kde-kuit-format
3145 msgid ""
3146 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3147 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3148 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3149 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3150 "para>"
3151 msgstr ""
3152 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3153 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3154 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3155 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3156 "</para>"
3157
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3159 #, kde-format
3160 msgctxt ""
3161 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3162 msgid "Paste from Clipboard"
3163 msgstr "Поставяне от клипборда"
3164
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3168 msgid "Dismiss This Reminder"
3169 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3170
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3174 msgid "Don't Remind Me Again"
3175 msgstr "Не ми напомняй повече"
3176
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3180 msgid ""
3181 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3182 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3183 msgstr ""
3184 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3185 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3186
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Cancel Renaming"
3192 msgstr "Отмяна на преименуването"
3193
3194 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3195 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3196 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3197 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3198 #. and a fallback will be used.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action"
3202 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3203 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3204 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3205 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3206
3207 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3208 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3209 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3210 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3211 #. and a fallback will be used.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action"
3215 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3216 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3217 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3218 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3219
3220 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3221 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3222 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3223 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3224 #. and a fallback will be used.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@action"
3228 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3229 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3230 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3231 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3232
3233 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3234 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3237 #. and a fallback will be used.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@action"
3241 msgid "Permanently Delete %2"
3242 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3243 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3244 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3245
3246 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3247 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3248 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3249 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3250 #. and a fallback will be used.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@action"
3254 msgid "Duplicate %2"
3255 msgid_plural "Duplicate %2"
3256 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3257 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3258
3259 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3260 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3261 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3262 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3263 #. and a fallback will be used.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action"
3267 msgid "Move %2 to the Trash"
3268 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3269 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3270 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3271
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action"
3280 msgid "Rename %2"
3281 msgid_plural "Rename %2"
3282 msgstr[0] "Преименуване %2"
3283 msgstr[1] "Преименуване %2"
3284
3285 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3286 #, kde-kuit-format
3287 msgctxt "@info:whatsthis"
3288 msgid ""
3289 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3290 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3291 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3292 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3293 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3294 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3295 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3296 "the current selection.</para>"
3297 msgstr ""
3298 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3299 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3300 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3301 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3302 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3303 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3304 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3305 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3306
3307 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3310 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3311 msgstr ""
3312 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3313 "премахнете от избора."
3314
3315 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3318 msgid "Selection Mode"
3319 msgstr "Режим на селекция"
3320
3321 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@action:button"
3324 msgid "Exit Selection Mode"
3325 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3326
3327 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label:textbox"
3330 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3331 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3332
3333 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@label:textbox"
3336 msgid "Search…"
3337 msgstr "Търсене…"
3338
3339 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action:button"
3342 msgid "Download New Services…"
3343 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3344
3345 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info"
3348 msgid ""
3349 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3350 "settings."
3351 msgstr ""
3352 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3353 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3354
3355 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info"
3358 msgid "Restart now?"
3359 msgstr "Рестартиране сега?"
3360
3361 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@option:check"
3364 msgid "Delete"
3365 msgstr "Изтриване"
3366
3367 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@option:check"
3370 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3371 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3372
3373 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@item:inmenu"
3376 msgid "%1: %2"
3377 msgstr "%1: %2"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3380 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3381 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3382 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3384 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3385 #, kde-format
3386 msgid "Use system font"
3387 msgstr "Използване на системния шрифт"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3390 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3391 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3392 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3394 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3395 #, kde-format
3396 msgid "Icon size"
3397 msgstr "Размер на икона"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3400 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3401 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3402 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3404 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3405 #, kde-format
3406 msgid "Preview size"
3407 msgstr "Предварителен преглед"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3410 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3411 #, kde-format
3412 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3413 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3416 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3417 #, kde-format
3418 msgid "How we display the size of directories"
3419 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3422 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3423 #, kde-format
3424 msgid "Show the content count"
3425 msgstr "Показване на броя на обектите"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3428 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3429 #, kde-format
3430 msgid "Show the content size"
3431 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3434 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3435 #, kde-format
3436 msgid "Do not show any directory size"
3437 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3440 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3441 #, kde-format
3442 msgid "Recursive directory size limit"
3443 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3446 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3447 #, kde-format
3448 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3449 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3452 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3453 #, kde-format
3454 msgid "Permissions style format"
3455 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3458 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3459 #, kde-format
3460 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3461 msgstr ""
3462 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3465 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3466 #, kde-format
3467 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3468 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3471 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3472 #, kde-format
3473 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3474 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3478 #, kde-format
3479 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3480 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3484 #, kde-format
3485 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3486 msgstr ""
3487 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3488 "\" в контекстното меню."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3492 #, kde-format
3493 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3494 msgstr ""
3495 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3498 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3499 #, kde-format
3500 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3501 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3504 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3505 #, kde-format
3506 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3507 msgstr ""
3508 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3512 #, kde-format
3513 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3514 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3518 #, kde-format
3519 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3520 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3524 #, kde-format
3525 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3526 msgstr ""
3527 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3528 "меню."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3534 msgstr ""
3535 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3536 "контекстното меню."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3539 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3540 #, kde-format
3541 msgid "Position of columns"
3542 msgstr "Разположение на колоните"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3545 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3546 #, kde-format
3547 msgid "Side Padding"
3548 msgstr "Страничен отстъп"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3552 #, kde-format
3553 msgid "Highlight entire row"
3554 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3558 #, kde-format
3559 msgid "Expandable folders"
3560 msgstr "Разширяеми папки"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@label"
3566 msgid "Hidden files shown"
3567 msgstr "Показване на скритите файлове"
3568
3569 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@info:whatsthis"
3573 msgid ""
3574 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3575 "will be shown in the file view."
3576 msgstr ""
3577 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3578 "\".\")."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@label"
3584 msgid "Version"
3585 msgstr "Версия"
3586
3587 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@info:whatsthis"
3591 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3592 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@label"
3598 msgid "View Mode"
3599 msgstr "Режим на преглед"
3600
3601 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@info:whatsthis"
3605 msgid ""
3606 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3607 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3608 msgstr ""
3609 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3610 "(1) и колони(2)."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@label"
3616 msgid "Previews shown"
3617 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3618
3619 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info:whatsthis"
3623 msgid ""
3624 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3625 "icon."
3626 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@label"
3632 msgid "Grouped Sorting"
3633 msgstr "Категоризирано подреждане"
3634
3635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@info:whatsthis"
3639 msgid ""
3640 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3641 msgstr ""
3642 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@label"
3648 msgid "Sort files by"
3649 msgstr "Подреждане на файловете по"
3650
3651 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info:whatsthis"
3655 msgid ""
3656 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3657 "performed on."
3658 msgstr ""
3659 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3660 "пр.)."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@label"
3666 msgid "Order in which to sort files"
3667 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@label"
3673 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3674 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@label"
3680 msgid "Show hidden files and folders last"
3681 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label"
3687 msgid "Visible roles"
3688 msgstr "Видими роли"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@label"
3694 msgid "Header column widths"
3695 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@label"
3701 msgid "Properties last changed"
3702 msgstr "Последна промяна"
3703
3704 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@info:whatsthis"
3708 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3709 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label"
3715 msgid "Additional Information"
3716 msgstr "Допълнителна информация"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3720 #, kde-format
3721 msgid "Should the URL be editable for the user"
3722 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3726 #, kde-format
3727 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3728 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3732 #, kde-format
3733 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3734 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3738 #, kde-format
3739 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3740 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3744 #, kde-format
3745 msgid ""
3746 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3747 "instance"
3748 msgstr ""
3749 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3750 "екземпляр на Dolphin"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3754 #, kde-format
3755 msgid ""
3756 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3757 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3758 "were removed/renamed ...etc"
3759 msgstr ""
3760 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3761 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3762 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3763 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3767 #, kde-format
3768 msgid ""
3769 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3770 "UI)"
3771 msgstr ""
3772 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3773 "интерфейса)"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3777 #, kde-format
3778 msgid "Home URL"
3779 msgstr "Домашен URL"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3783 #, kde-format
3784 msgid "Remember open folders and tabs"
3785 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3789 #, kde-format
3790 msgid "Place two views side by side"
3791 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3795 #, kde-format
3796 msgid "Should the filter bar be shown"
3797 msgstr "Показване на филтъра"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3801 #, kde-format
3802 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3803 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3807 #, kde-format
3808 msgid "Browse through archives"
3809 msgstr "Разглеждане на архивите"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3813 #, kde-format
3814 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3815 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3819 #, kde-format
3820 msgid ""
3821 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3822 "running in the Terminal panel."
3823 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3827 #, kde-format
3828 msgid "Rename single items inline"
3829 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show selection toggle"
3835 msgstr "Показване на превключването"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3839 #, kde-format
3840 msgid ""
3841 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3842 "mode bottom bar."
3843 msgstr ""
3844 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3845 "на долната лента на режима за селекция."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3849 #, kde-format
3850 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3851 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3855 #, kde-format
3856 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3857 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3861 #, kde-format
3862 msgid "New tab will be open after last one"
3863 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show item information on hover"
3869 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3873 #, kde-format
3874 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3875 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3879 #, kde-format
3880 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3881 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3885 #, kde-format
3886 msgid "Show the statusbar"
3887 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3891 #, kde-format
3892 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3893 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3897 #, kde-format
3898 msgid "Show the space information in the statusbar"
3899 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3903 #, kde-format
3904 msgid "Lock the layout of the panels"
3905 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3909 #, kde-format
3910 msgid "Enlarge Small Previews"
3911 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3915 #, kde-format
3916 msgid ""
3917 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3918 "items"
3919 msgstr ""
3920 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3921 "подреждане на елементите"
3922
3923 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3925 #, kde-format
3926 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3927 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3931 #, kde-format
3932 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3933 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3937 #, kde-format
3938 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3939 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3942 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3943 #, kde-format
3944 msgid "Text width index"
3945 msgstr "Текст с индекс"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3948 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3949 #, kde-format
3950 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3951 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3954 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3955 #, kde-format
3956 msgid "Enabled plugins"
3957 msgstr "Включени приставки"
3958
3959 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:window"
3962 msgid "Configure"
3963 msgstr "Настройване"
3964
3965 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:group Interface settings"
3968 msgid "Interface"
3969 msgstr "Интерфейс"
3970
3971 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:group"
3974 msgid "View"
3975 msgstr "Изглед"
3976
3977 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:group"
3980 msgid "Context Menu"
3981 msgstr "Контекстно меню"
3982
3983 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "Trash"
3987 msgstr "Кошче"
3988
3989 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "User Feedback"
3993 msgstr "Обратна връзка"
3994
3995 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3996 #, kde-format
3997 msgid ""
3998 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3999 msgstr ""
4000 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4001 "отхвърлите?"
4002
4003 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4004 #, kde-format
4005 msgid "Warning"
4006 msgstr "Предупреждение"
4007
4008 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4012 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4013
4014 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4017 msgid "Moving files or folders to trash"
4018 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4019
4020 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4023 msgid "Emptying trash"
4024 msgstr "Изпразване на кошчето"
4025
4026 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4029 msgid "Deleting files or folders"
4030 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4031
4032 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4036 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4037
4038 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4041 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4042 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4043
4044 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4047 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4048 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4049
4050 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4053 msgid "Opening many folders at once"
4054 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4055
4056 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4059 msgid "Opening many terminals at once"
4060 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4061
4062 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "When opening an executable file:"
4066 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4067
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4069 #, kde-format
4070 msgid "Always ask"
4071 msgstr "Запитване винаги"
4072
4073 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4074 #, kde-format
4075 msgid "Open in application"
4076 msgstr "Отваряне в приложение"
4077
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4079 #, kde-format
4080 msgid "Run script"
4081 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4082
4083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4086 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4087 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4088
4089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Select Home Location"
4093 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4094
4095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@action:button"
4098 msgid "Use Current Location"
4099 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4100
4101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@action:button"
4104 msgid "Use Default Location"
4105 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4106
4107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label:textbox"
4110 msgid "Show on startup:"
4111 msgstr "Показване при стартиране:"
4112
4113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4116 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4117 msgstr ""
4118 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4119
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label:checkbox"
4123 msgid "Opening Folders:"
4124 msgstr "Отваряне на папки:"
4125
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Show full path in title bar"
4130 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4131
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label:checkbox"
4135 msgid "Window:"
4136 msgstr "Прозорец:"
4137
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4141 msgid "Show filter bar"
4142 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4143
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "option:radio"
4147 msgid "After current tab"
4148 msgstr "Зад текущия раздел"
4149
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "option:radio"
4153 msgid "At end of tab bar"
4154 msgstr "На края в лентата на разделите"
4155
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:group"
4159 msgid "Open new tabs: "
4160 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4161
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "option:check split view panes"
4165 msgid "Switch between views with Tab key"
4166 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4167
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Split view: "
4172 msgstr "Разделен изглед:"
4173
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "option:check"
4177 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4178 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4181 #, kde-format
4182 msgid ""
4183 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4184 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4185 msgstr ""
4186 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4187 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4188 "десен) ще бъде затворен."
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4193 msgid "Begin in split view mode"
4194 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4197 #, kde-format
4198 msgid "New windows:"
4199 msgstr "Нови прозорци:"
4200
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@info"
4204 msgid ""
4205 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4206 "be applied."
4207 msgstr ""
4208 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4209 "бъде приложено."
4210
4211 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4214 msgid "Folders && Tabs"
4215 msgstr "Папки и раздели"
4216
4217 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4218 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4221 msgid "Previews"
4222 msgstr "Предварителен преглед"
4223
4224 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4225 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4228 msgid "Confirmations"
4229 msgstr "Потвърждения"
4230
4231 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4234 msgid "Panels"
4235 msgstr "Панели"
4236
4237 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4240 msgid "Status && Location bars"
4241 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4242
4243 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check"
4246 msgid "Show previews"
4247 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4248
4249 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Auto-play media files"
4253 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4254
4255 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check"
4258 msgid "Show item on hover"
4259 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4260
4261 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@option:check"
4264 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4265 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4266
4267 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4271 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4272
4273 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@label:checkbox"
4276 msgid "Information Panel:"
4277 msgstr "Панел с данни:"
4278
4279 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@info"
4282 msgid ""
4283 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4284 "pressing the right mouse button on a panel."
4285 msgstr ""
4286 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4287 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4288
4289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Show previews in the view for:"
4293 msgstr "Предварителен преглед за:"
4294
4295 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4296 #, kde-format
4297 msgid "Skip previews for local files above:"
4298 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4299
4300 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4304 msgid " MiB"
4305 msgstr " MiB"
4306
4307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4308 #, kde-format
4309 msgid "No limit"
4310 msgstr "Без ограничение"
4311
4312 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label"
4315 msgid "Skip previews for remote files above:"
4316 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4317
4318 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4319 #, kde-format
4320 msgid "No previews"
4321 msgstr "Без предварителен преглед"
4322
4323 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Show status bar"
4327 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4328
4329 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Show zoom slider"
4333 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4334
4335 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show space information"
4339 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4340
4341 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Status Bar: "
4345 msgstr "Лента за състоянието: "
4346
4347 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4350 msgid "Make location bar editable"
4351 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4352
4353 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4354 #, kde-format
4355 msgid "Location bar:"
4356 msgstr "Лента за местоположение: "
4357
4358 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4361 msgid "Show full path inside location bar"
4362 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4363
4364 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4367 msgid "Behavior"
4368 msgstr "Поведение"
4369
4370 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:tab"
4374 msgid "Icons"
4375 msgstr "Икони"
4376
4377 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:tab"
4381 msgid "Compact"
4382 msgstr "Компактно"
4383
4384 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:tab"
4388 msgid "Details"
4389 msgstr "Подробности"
4390
4391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "option:radio"
4394 msgid "Natural"
4395 msgstr "Естествено"
4396
4397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "option:radio"
4400 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4401 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4402
4403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "option:radio"
4406 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4407 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4408
4409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Sorting mode: "
4413 msgstr "Режим на сортиране: "
4414
4415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "option:radio"
4418 msgid "Show number of items"
4419 msgstr "Показване на броя на елементите"
4420
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "option:radio"
4424 msgid "Show size of contents, up to "
4425 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4426
4427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "option:radio"
4430 msgid "Show no size"
4431 msgstr "Да не се показва размер"
4432
4433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4434 #, kde-format
4435 msgid " level deep"
4436 msgid_plural " levels deep"
4437 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4438 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4439
4440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Folder size:"
4444 msgstr "Размер на папки:"
4445
4446 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "option:radio as in relative date"
4449 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4450 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4451
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4455 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4456 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4457
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Date style:"
4462 msgstr "Стил на датата:"
4463
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4467 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4468 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4469
4470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "option:radio as numeric style"
4473 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4474 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4475
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "option:radio as combined style"
4479 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4480 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4481
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Permissions style:"
4486 msgstr "Стил на права на достъп:"
4487
4488 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4491 msgid "System Font"
4492 msgstr "Системен шрифт"
4493
4494 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4497 msgid "Custom Font"
4498 msgstr "Потребителски шрифт"
4499
4500 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@action:button Choose font"
4503 msgid "Choose…"
4504 msgstr "Избиране…"
4505
4506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:radio"
4509 msgid "Use common display style for all folders"
4510 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4511
4512 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4513 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@info"
4517 msgid ""
4518 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4519 "custom display style."
4520 msgstr ""
4521 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4522 "ще използват персонализиран стил на показване."
4523
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:radio"
4527 msgid "Remember display style for each folder"
4528 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4529
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@info"
4533 msgid ""
4534 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4535 "properties for."
4536 msgstr ""
4537 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4538 "свойствата на изгледа."
4539
4540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Display style: "
4544 msgstr "Стил на дисплея: "
4545
4546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Open archives as folder"
4550 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4551
4552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "option:check"
4555 msgid "Open folders during drag operations"
4556 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4557
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Browsing: "
4562 msgstr "Преглед:"
4563
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show item information on hover"
4568 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4569
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Miscellaneous: "
4575 msgstr "Разни: "
4576
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show selection marker"
4581 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4582
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "option:check"
4586 msgid "Rename single items inline"
4587 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4588
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4590 #, kde-format
4591 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4592 msgstr ""
4593 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4594
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "option:check"
4598 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4599 msgstr ""
4600 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4601 "файлове"
4602
4603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4604 #, kde-format
4605 msgctxt ""
4606 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4607 msgid ""
4608 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4609 "%1"
4610 msgstr ""
4611 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4612 "trash, шаблони: %1"
4613
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@title:tab General View settings"
4617 msgid "General"
4618 msgstr "Общи"
4619
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4623 msgid "Content Display"
4624 msgstr "Показване на съдържание"
4625
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@label:listbox"
4629 msgid "Default icon size:"
4630 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4631
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@label:listbox"
4635 msgid "Preview icon size:"
4636 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4637
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@label:listbox"
4641 msgid "Label font:"
4642 msgstr "Шрифт на етикета:"
4643
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4647 msgid "Small"
4648 msgstr "Малка"
4649
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4653 msgid "Medium"
4654 msgstr "Средна"
4655
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4659 msgid "Large"
4660 msgstr "Голяма"
4661
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4665 msgid "Huge"
4666 msgstr "Огромна"
4667
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@label:listbox"
4671 msgid "Label width:"
4672 msgstr "Широчина на етикета:"
4673
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4677 msgid "Unlimited"
4678 msgstr "Неограничено"
4679
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4683 msgid "1"
4684 msgstr "1"
4685
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4689 msgid "2"
4690 msgstr "2"
4691
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4695 msgid "3"
4696 msgstr "3"
4697
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4701 msgid "4"
4702 msgstr "4"
4703
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4707 msgid "5"
4708 msgstr "5"
4709
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@label:listbox"
4713 msgid "Maximum lines:"
4714 msgstr "Максимален брой редове:"
4715
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4719 msgid "Unlimited"
4720 msgstr "Неограничено"
4721
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4725 msgid "Small"
4726 msgstr "Малка"
4727
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4731 msgid "Medium"
4732 msgstr "Средна"
4733
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4737 msgid "Large"
4738 msgstr "Голяма"
4739
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@label:listbox"
4743 msgid "Maximum width:"
4744 msgstr "Максимална широчина:"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check"
4749 msgid "Expandable"
4750 msgstr "Разширяеми"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@label:checkbox"
4755 msgid "Folders:"
4756 msgstr "Папки:"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4761 msgid "By clicking anywhere on the row"
4762 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4767 msgid "By clicking on icon or name"
4768 msgstr "При кликване върху икона или име"
4769
4770 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Open files and folders:"
4775 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4776
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info:tooltip"
4781 msgid "Size: 1 pixel"
4782 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4783 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4784 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4785
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@title:window"
4789 msgid "View Display Style"
4790 msgstr "Стил на прегледа"
4791
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@item:inlistbox"
4795 msgid "Icons"
4796 msgstr "Икони"
4797
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@item:inlistbox"
4801 msgid "Compact"
4802 msgstr "Компактно"
4803
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@item:inlistbox"
4807 msgid "Details"
4808 msgstr "Подробности"
4809
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4813 msgid "Ascending"
4814 msgstr "Възходящо"
4815
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4819 msgid "Descending"
4820 msgstr "Низходящо"
4821
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show folders first"
4826 msgstr "Показване първо на папките"
4827
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show hidden files last"
4832 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4833
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show preview"
4838 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4839
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show in groups"
4844 msgstr "Показване в групи"
4845
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show hidden files"
4850 msgstr "Показване на скритите файлове"
4851
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Additional Information"
4856 msgstr "Допълнителна информация"
4857
4858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4859 #, kde-format
4860 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4861 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4862
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@label:listbox"
4866 msgid "View mode:"
4867 msgstr "Режим на преглед:"
4868
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@label:listbox"
4872 msgid "Sorting:"
4873 msgstr "Сортиране:"
4874
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4876 #, kde-format
4877 msgid "View options:"
4878 msgstr "Настройки на изгледа:"
4879
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4883 msgid "Current folder"
4884 msgstr "Текущата папка"
4885
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4889 msgid "Current folder and sub-folders"
4890 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4891
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4895 msgid "All folders"
4896 msgstr "Всички папки"
4897
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@title:group"
4901 msgid "Apply to:"
4902 msgstr "Прилагане към:"
4903
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:check"
4907 msgid "Use as default view settings"
4908 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4909
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@info"
4913 msgid ""
4914 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4915 "continue?"
4916 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4917
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@info"
4921 msgid ""
4922 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4923 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4924
4925 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@title:window"
4928 msgid "Applying View Properties"
4929 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4930
4931 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:progress"
4934 msgid "Counting folders: %1"
4935 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4936
4937 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info:progress"
4940 msgid "Folders: %1"
4941 msgstr "Папки: %1"
4942
4943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4946 msgid "Zoom:"
4947 msgstr "Мащаб:"
4948
4949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4950 #, kde-format
4951 msgid "Zoom"
4952 msgstr "Мащаб"
4953
4954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4957 msgid "Sets the size of the file icons."
4958 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4959
4960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4961 #, kde-format
4962 msgid "Stop"
4963 msgstr "Стоп"
4964
4965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@tooltip"
4968 msgid "Stop loading"
4969 msgstr "Спиране на зареждането"
4970
4971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4972 #, kde-kuit-format
4973 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4974 msgid ""
4975 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4976 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4977 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4978 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4979 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4980 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4981 "device.</item></list></para>"
4982 msgstr ""
4983 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4984 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4985 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4986 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4987 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4988 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4989 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4990 "list></para>"
4991
4992 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu"
4995 msgid "Show Zoom Slider"
4996 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4997
4998 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu"
5001 msgid "Show Space Information"
5002 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5003
5004 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5005 #, kde-format
5006 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5007 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5008
5009 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5010 #, kde-format
5011 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5012 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5013
5014 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5015 #, kde-format
5016 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5017 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5018
5019 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5020 #, kde-format
5021 msgid "KDiskFree"
5022 msgstr "KDiskFree"
5023
5024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info:status Free disk space"
5027 msgid "%1 free"
5028 msgstr "%1 свободни"
5029
5030 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5033 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5034 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5035
5036 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5039 msgid ""
5040 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5041 "Press to manage disk space usage."
5042 msgstr ""
5043 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5044 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5045
5046 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5047 #, kde-format
5048 msgid "Trash Emptied"
5049 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5050
5051 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5052 #, kde-format
5053 msgid "The Trash was emptied."
5054 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5055
5056 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5059 msgid "Places"
5060 msgstr "Места"
5061
5062 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5065 msgid "Count of available Network Shares"
5066 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5067
5068 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5071 msgid "Settings"
5072 msgstr "Настройки"
5073
5074 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5077 msgid "A subset of Dolphin settings."
5078 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5079
5080 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5081 #, kde-format
5082 msgid "Select Remote Charset"
5083 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5084
5085 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5086 #, kde-format
5087 msgid "Default"
5088 msgstr "По подразбиране"
5089
5090 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5091 #, kde-format
5092 msgid "Reload"
5093 msgstr "Презареждане"
5094
5095 #: views/dolphinview.cpp:653
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info:status"
5098 msgid "1 folder selected"
5099 msgid_plural "%1 folders selected"
5100 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5101 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5102
5103 #: views/dolphinview.cpp:654
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info:status"
5106 msgid "1 file selected"
5107 msgid_plural "%1 files selected"
5108 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5109 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5110
5111 #: views/dolphinview.cpp:656
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info:status"
5114 msgid "1 folder"
5115 msgid_plural "%1 folders"
5116 msgstr[0] "1 папка"
5117 msgstr[1] "%1 папки"
5118
5119 #: views/dolphinview.cpp:657
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info:status"
5122 msgid "1 file"
5123 msgid_plural "%1 files"
5124 msgstr[0] "1 файл"
5125 msgstr[1] "%1 файла"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:661
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5130 msgid "%1, %2 (%3)"
5131 msgstr "%1, %2 (%3)"
5132
5133 #: views/dolphinview.cpp:663
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info:status files (size)"
5136 msgid "%1 (%2)"
5137 msgstr "%1 (%2)"
5138
5139 #: views/dolphinview.cpp:667
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:status"
5142 msgid "0 folders, 0 files"
5143 msgstr "0 папки, 0 файла"
5144
5145 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "<filename> copy"
5148 msgid "%1 copy"
5149 msgstr "%1 копие"
5150
5151 #: views/dolphinview.cpp:1076
5152 #, kde-format
5153 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5154 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5155 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5156 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5157
5158 #: views/dolphinview.cpp:1081
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:button"
5161 msgid "Open %1 Item"
5162 msgid_plural "Open %1 Items"
5163 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5164 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5165
5166 #: views/dolphinview.cpp:1211
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu"
5169 msgid "Side Padding"
5170 msgstr "Страничен отстъп"
5171
5172 #: views/dolphinview.cpp:1215
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu"
5175 msgid "Automatic Column Widths"
5176 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5177
5178 #: views/dolphinview.cpp:1220
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu"
5181 msgid "Custom Column Widths"
5182 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:1821
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@info:status"
5187 msgid "Trash operation completed."
5188 msgstr "Изтриването завърши."
5189
5190 #: views/dolphinview.cpp:1831
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:status"
5193 msgid "Delete operation completed."
5194 msgstr "Изтриването завърши."
5195
5196 #: views/dolphinview.cpp:1987
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:button"
5199 msgid "Rename and Hide"
5200 msgstr "Преименуване и скриване"
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:1991
5203 #, kde-format
5204 msgid ""
5205 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5206 "Do you still want to rename it?"
5207 msgstr ""
5208 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5209 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5210
5211 #: views/dolphinview.cpp:1993
5212 #, kde-format
5213 msgid ""
5214 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5215 "Do you still want to rename it?"
5216 msgstr ""
5217 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5218 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5219
5220 #: views/dolphinview.cpp:1995
5221 #, kde-format
5222 msgid "Hide this File?"
5223 msgstr "Скриване на файла?"
5224
5225 #: views/dolphinview.cpp:1995
5226 #, kde-format
5227 msgid "Hide this Folder?"
5228 msgstr "Скриване на папката?"
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:2045
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:status"
5233 msgid "The location is empty."
5234 msgstr "Местоположението е празно."
5235
5236 #: views/dolphinview.cpp:2047
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:status"
5239 msgid "The location '%1' is invalid."
5240 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:2308
5243 #, kde-format
5244 msgid "Loading…"
5245 msgstr "Зареждане…"
5246
5247 #: views/dolphinview.cpp:2327
5248 #, kde-format
5249 msgid "Loading canceled"
5250 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:2329
5253 #, kde-format
5254 msgid "No items matching the filter"
5255 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:2331
5258 #, kde-format
5259 msgid "No items matching the search"
5260 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5261
5262 #: views/dolphinview.cpp:2333
5263 #, kde-format
5264 msgid "Trash is empty"
5265 msgstr "Кошчето е празно"
5266
5267 #: views/dolphinview.cpp:2336
5268 #, kde-format
5269 msgid "No tags"
5270 msgstr "Няма етикети"
5271
5272 #: views/dolphinview.cpp:2339
5273 #, kde-format
5274 msgid "No files tagged with \"%1\""
5275 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:2343
5278 #, kde-format
5279 msgid "No recently used items"
5280 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:2345
5283 #, kde-format
5284 msgid "No shared folders found"
5285 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5286
5287 #: views/dolphinview.cpp:2347
5288 #, kde-format
5289 msgid "No relevant network resources found"
5290 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5291
5292 #: views/dolphinview.cpp:2349
5293 #, kde-format
5294 msgid "No MTP-compatible devices found"
5295 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5296
5297 #: views/dolphinview.cpp:2351
5298 #, kde-format
5299 msgid "No Apple devices found"
5300 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:2353
5303 #, kde-format
5304 msgid "No Bluetooth devices found"
5305 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:2355
5308 #, kde-format
5309 msgid "Folder is empty"
5310 msgstr "Папката е празна"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action"
5315 msgid "Create Folder…"
5316 msgstr "Създаване на папка…"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5319 #, kde-kuit-format
5320 msgctxt "@info:whatsthis"
5321 msgid ""
5322 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5323 "items at once results in their new names differing only in a number."
5324 msgstr ""
5325 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5326 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5327 "те се различават само по номера."
5328
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5330 #, kde-kuit-format
5331 msgctxt "@info:whatsthis"
5332 msgid ""
5333 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5334 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5335 "deleted later if disk space is needed."
5336 msgstr ""
5337 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5338 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5339 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5342 #, kde-kuit-format
5343 msgctxt "@info:whatsthis"
5344 msgid ""
5345 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5346 "recovered by normal means."
5347 msgstr ""
5348 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5349 "бъдат възстановени по нормален начин."
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5354 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5355 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:inmenu File"
5360 msgid "Duplicate Here"
5361 msgstr "Дублиране тук"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:inmenu File"
5366 msgid "Properties"
5367 msgstr "Информация"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5370 #, kde-kuit-format
5371 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5372 msgid ""
5373 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5374 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5375 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5376 "there like managing read- and write-permissions."
5377 msgstr ""
5378 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5379 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5380 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5381 "като управление на разрешения за четене и запис."
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@action:incontextmenu"
5386 msgid "Copy Location"
5387 msgstr "Копиране на местоположението"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5392 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5393 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:inmenu File"
5398 msgid "Move to Trash…"
5399 msgstr "Преместване в кошчето…"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:inmenu File"
5404 msgid "Delete…"
5405 msgstr "Изтриване…"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action:inmenu File"
5410 msgid "Duplicate Here…"
5411 msgstr "Дублиране тук…"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@action:incontextmenu"
5416 msgid "Copy Location…"
5417 msgstr "Копиране на местоположението…"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5420 #, kde-kuit-format
5421 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5422 msgid ""
5423 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5424 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5425 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5426 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5427 "interface> option is enabled.</para>"
5428 msgstr ""
5429 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5430 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5431 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5432 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5433 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5436 #, kde-kuit-format
5437 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5438 msgid ""
5439 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5440 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5441 "you an overview in folders with many items.</para>"
5442 msgstr ""
5443 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5444 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5445 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5446
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5448 #, kde-kuit-format
5449 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5450 msgid ""
5451 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5452 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5453 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5454 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5455 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5456 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5457 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5458 msgstr ""
5459 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5460 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5461 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5462 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5463 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5464 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5465 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5466 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action:intoolbar"
5471 msgid "View Mode"
5472 msgstr "Режим на преглед"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5477 msgid "This increases the icon size."
5478 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action:inmenu View"
5483 msgid "Reset Zoom Level"
5484 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5487 #, kde-format
5488 msgid "Zoom To Default"
5489 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5494 msgid "This resets the icon size to default."
5495 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5500 msgid "This reduces the icon size."
5501 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5506 msgid "Zoom"
5507 msgstr "Мащаб"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action:intoolbar"
5512 msgid "Show Previews"
5513 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@info"
5518 msgid "Show preview of files and folders"
5519 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5522 #, kde-kuit-format
5523 msgctxt "@info:whatsthis"
5524 msgid ""
5525 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5526 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5527 "the images."
5528 msgstr ""
5529 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5530 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5531 "версии на изображенията."
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5536 msgid "Folders First"
5537 msgstr "Папките първо"
5538
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5542 msgid "Hidden Files Last"
5543 msgstr "Скритите файлове накрая"
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu View"
5548 msgid "Sort By"
5549 msgstr "Сортиране по"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action:inmenu View"
5554 msgid "Show Additional Information"
5555 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:inmenu View"
5560 msgid "Show in Groups"
5561 msgstr "Показване в групи"
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@info:whatsthis"
5566 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5567 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:inmenu View"
5572 msgid "Show Hidden Files"
5573 msgstr "Показване на скритите файлове"
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5576 #, kde-kuit-format
5577 msgctxt "@info:whatsthis"
5578 msgid ""
5579 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5580 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5581 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5582 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5583 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5584 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5585 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5586 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5587 msgstr ""
5588 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5589 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5590 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5591 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5592 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5593 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5594 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5595 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5596 "> Изглед >Общи.</para>"
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@action:inmenu View"
5601 msgid "Adjust View Display Style…"
5602 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:whatsthis"
5607 msgid ""
5608 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5609 msgstr ""
5610 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5611 "изгледа на папките."
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5616 msgid "Icons"
5617 msgstr "Икони"
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info"
5622 msgid "Icons view mode"
5623 msgstr "Изглед с икони"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5628 msgid "Compact"
5629 msgstr "Компактно"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@info"
5634 msgid "Compact view mode"
5635 msgstr "Сбит изглед"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5640 msgid "Details"
5641 msgstr "Подробности"
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@info"
5646 msgid "Details view mode"
5647 msgstr "Подробен изглед"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "Sort descending"
5652 msgid "Z-A"
5653 msgstr "Я-A"
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "Sort ascending"
5658 msgid "A-Z"
5659 msgstr "A-Я"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "Sort descending"
5664 msgid "Largest First"
5665 msgstr "Първо най-големите"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "Sort ascending"
5670 msgid "Smallest First"
5671 msgstr "Първо най-малките"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "Sort descending"
5676 msgid "Newest First"
5677 msgstr "Първо най-новите"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "Sort ascending"
5682 msgid "Oldest First"
5683 msgstr "Първо най-старите"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "Sort descending"
5688 msgid "Highest First"
5689 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "Sort ascending"
5694 msgid "Lowest First"
5695 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "Sort descending"
5700 msgid "Descending"
5701 msgstr "Низходящо"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "Sort ascending"
5706 msgid "Ascending"
5707 msgstr "Възходящо"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5710 #, kde-format
5711 msgctxt ""
5712 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5713 "selection is empty when this text is shown."
5714 msgid "Actions for Current View"
5715 msgstr "Действия за активния изглед"
5716
5717 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5718 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5721 #. and a fallback will be used.
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5723 #, kde-format
5724 msgid "Actions for %1"
5725 msgstr "Действия за %1"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5728 #, kde-format
5729 msgctxt ""
5730 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5731 "of selected files/folders."
5732 msgid "Actions for One Selected Item"
5733 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5734 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5735 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5736
5737 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "Updating version information…"
5741 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5742
5743 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5744 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5745 #~ msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
5746
5747 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5748 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5749 #~ msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
5750
5751 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5752 #~ msgid ""
5753 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5754 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5755 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5756 #~ "views."
5757 #~ msgstr ""
5758 #~ "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
5759 #~ "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и "
5760 #~ "да премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това "
5761 #~ "отново, за да комбинирате изгледите."
5762
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5764 #~ msgid "Activate Tab %1"
5765 #~ msgstr "Активиране на раздел %1"
5766
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5768 #~ msgid "Activate Next Tab"
5769 #~ msgstr "Активиране на следващия раздел"
5770
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5772 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5773 #~ msgstr "Активиране на предишния раздел"
5774
5775 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5776 #~ msgid "Pop out"
5777 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
5778
5779 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5780 #~ msgid "Pop out"
5781 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
5782
5783 #~ msgid "Split the view into two panes"
5784 #~ msgstr "Разделяне на изгледа на две"
5785
5786 #~ msgid "Show tooltips"
5787 #~ msgstr "Показване на подсказки"
5788
5789 #~ msgid ""
5790 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5791 #~ msgstr ""
5792 #~ "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори "
5793 #~ "неактивния прозорец"
5794
5795 #~ msgctxt "@option:check"
5796 #~ msgid "Show tooltips"
5797 #~ msgstr "Показване на подсказки"
5798
5799 #~ msgctxt "option:check"
5800 #~ msgid "Rename inline"
5801 #~ msgstr "Преименуване на елемент в прозореца за преглед"
5802
5803 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5804 #~ msgstr ""
5805 #~ "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на "
5806 #~ "директорията"
5807
5808 #~ msgctxt "@title:group"
5809 #~ msgid "Folder size displays:"
5810 #~ msgstr "Размер на папката:"