1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-04-09 00:00+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Възстановяване"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Tab"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:453
69 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
71 msgstr "Кликване със среден бутон"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:321
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Успешно копиране."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:324
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Успешно преместване."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:327
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Успешно свързване."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:330
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:333
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Успешно преименуване."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:337
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Папката е създадена."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:409
115 #: dolphinmainwindow.cpp:410
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:416
127 #: dolphinmainwindow.cpp:417
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
135 msgctxt "@title:window"
137 msgstr "Потвърждение"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:611
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgstr "&Изход от %1"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:613
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:622
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
158 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Изключване на въпроса"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:662
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Показване на &терминала"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:672
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
175 "искате да напуснете?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:864
180 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
181 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
183 #: dolphinmainwindow.cpp:865
186 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
187 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgstr "Отваряне на %1"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open Preferred Search Tool"
199 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
203 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
204 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
205 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
206 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
210 msgctxt "@action:button"
211 msgid "Open %1 Terminal"
212 msgid_plural "Open %1 Terminals"
213 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
214 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
220 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
223 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
228 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
234 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgstr "Нов &прозорец"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
241 msgid "Open a new Dolphin window"
242 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
249 ">You can drag and drop items between windows."
251 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
252 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
256 msgctxt "@action:inmenu File"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
262 msgctxt "@info:whatsthis"
264 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
265 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
266 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
268 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
269 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
270 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
275 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
276 msgid "Add to Places"
277 msgstr "Добавяне към места"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
281 msgctxt "@info:whatsthis"
282 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
283 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
287 msgctxt "@action:inmenu File"
289 msgstr "Затваряне на раздел"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
295 msgstr "Затваряне на раздел"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
299 msgctxt "@info:whatsthis"
301 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
302 "the whole window instead."
304 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
305 "затвори целият прозорец."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
309 msgctxt "@info:whatsthis quit"
310 msgid "This closes this window."
311 msgstr "Това затваря този прозорец."
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
315 msgctxt "@info:whatsthis"
317 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
318 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
319 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
320 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
321 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
323 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
324 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
325 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
326 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
327 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
337 msgctxt "@info:whatsthis cut"
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
342 "their initial location."
344 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
345 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
346 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
357 msgctxt "@info:whatsthis copy"
359 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
360 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
361 "them from the clipboard to a new location."
363 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
364 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
365 "от клипборда на ново място."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
375 msgctxt "@info:whatsthis paste"
377 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
378 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
379 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
381 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
382 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
383 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Copy to Other View"
389 msgstr "Копиране в другия изглед"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View…"
395 msgstr "Копиране в другия изглед..."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
399 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
401 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
402 "(Only available while in Split View mode.)"
404 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
405 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Copy to Other View"
411 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
415 msgctxt "@action:inmenu"
416 msgid "Move to Other View"
417 msgstr "Преместване в другия изглед"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
421 msgctxt "@action:inmenu"
422 msgid "Move to Other View…"
423 msgstr "Преместване в другия изглед..."
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
427 msgctxt "@info:whatsthis Move"
429 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
430 "(Only available while in Split View mode.)"
432 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
433 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Move to Other View"
439 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
449 msgctxt "@info:tooltip"
450 msgid "Show Filter Bar"
451 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
458 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
459 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
462 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
463 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
464 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
469 msgctxt "@action:inmenu"
470 msgid "Toggle Filter Bar"
471 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
475 msgctxt "@action:intoolbar"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
486 msgctxt "@info:tooltip"
487 msgid "Search for files and folders"
488 msgstr "Търсене на файлове и папки"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
492 msgctxt "@info:whatsthis find"
494 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
495 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
496 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
497 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
500 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
501 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
502 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
503 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
504 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Toggle Search Bar"
510 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #. i18n: This action toggles a selection mode.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
521 msgctxt "@action:inmenu"
522 msgid "Select Files and Folders"
523 msgstr "Избиране на файлове и папки"
525 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
526 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
529 msgctxt "@action:intoolbar"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
535 msgctxt "@info:whatsthis"
537 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
538 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
539 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
540 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
541 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
544 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
545 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
546 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
547 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
548 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
549 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
553 msgctxt "@info:whatsthis"
554 msgid "This selects all files and folders in the current location."
555 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
559 msgctxt "@action:inmenu Edit"
560 msgid "Invert Selection"
561 msgstr "Обръщане на селекцията"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
565 msgctxt "@info:whatsthis invert"
567 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
570 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
575 msgctxt "@info:whatsthis split"
577 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
578 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
579 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
580 "para>Click this button again to close one of the views."
582 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
583 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
584 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
585 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
586 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
590 msgctxt "@info:whatsthis"
592 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
595 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
596 "папката в нов прозорец."
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
600 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
607 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
608 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
612 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgstr "Опресняване на изгледа"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
618 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
620 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
621 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
622 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
623 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
625 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
626 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
627 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
628 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
633 msgctxt "@action:inmenu View"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
641 msgstr "Спиране на зареждането"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
646 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
647 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
651 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
652 msgid "Editable Location"
653 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
660 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
661 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
662 "confirming the edited location."
664 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
665 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
666 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
667 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
668 "редактираното местоположение."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
672 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
673 msgid "Replace Location"
674 msgstr "Заместване на местоположение"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
681 "enter a different location."
683 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
684 "можете бързо да въведете различно местоположение."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
688 msgctxt "@action:inmenu File"
689 msgid "Undo close tab"
690 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
694 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
695 msgid "This returns you to the previously closed tab."
696 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
703 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
704 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
705 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
706 "for your confirmation beforehand."
708 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
709 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
710 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
711 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
712 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
719 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
720 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
722 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
723 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
724 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
727 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Compare Files"
731 msgstr "Сравняване на файлове"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
738 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
741 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
742 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
743 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
747 msgctxt "@action:inmenu Tools"
748 msgid "Open Terminal"
749 msgstr "Отваряне на терминал"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
756 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
757 "the terminal application.</para>"
759 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
760 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
761 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
763 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
767 msgid "Open Terminal Here"
768 msgstr "Отваряне на терминал тук"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
772 msgctxt "@info:whatsthis"
774 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
775 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
776 "features in the terminal application.</para>"
778 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
779 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
780 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
784 msgctxt "@action:inmenu Tools"
785 msgid "Focus Terminal Panel"
786 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
790 msgctxt "@title:menu"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
796 msgctxt "@info:whatsthis"
798 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
799 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
800 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
801 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
802 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
803 "advanced actions more time consuming.</para>"
805 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
806 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
807 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
808 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
809 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
810 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
811 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
815 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgstr "Отиване на раздел %1"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
821 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgstr "Последен раздел"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Go to Last Tab"
829 msgstr "Отиване до последен раздел"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
833 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgstr "Следващ раздел"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
839 msgctxt "@action:inmenu"
840 msgid "Go to Next Tab"
841 msgstr "Отиване до следващ раздел"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
845 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgstr "Предишен раздел"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
851 msgctxt "@action:inmenu"
852 msgid "Go to Previous Tab"
853 msgstr "Отиване до предишен раздел"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
857 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgstr "Показване на целта"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
863 msgctxt "@action:inmenu"
864 msgid "Open in New Tab"
865 msgstr "Отваряне в нов раздел"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
869 msgctxt "@action:inmenu"
870 msgid "Open in New Tabs"
871 msgstr "Отваряне в нови раздели"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
875 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgid "Open in New Window"
877 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
881 msgctxt "@action:inmenu"
882 msgid "Open in Split View"
883 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
887 msgctxt "@action:inmenu Panels"
888 msgid "Unlock Panels"
889 msgstr "Отключване на панелите"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
893 msgctxt "@action:inmenu Panels"
895 msgstr "Заключване на панелите"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
902 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
903 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
904 "embedded more cleanly."
906 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
907 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
908 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
909 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
913 msgctxt "@title:window"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
922 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
924 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
925 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
926 "Показване на панели </interface>. </para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
933 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
934 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
935 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
936 "items a preview of their contents is provided.</para>"
938 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
939 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
940 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
941 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
942 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
949 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
950 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
951 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
952 "are given here by right-clicking.</para>"
954 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
955 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
956 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
957 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
958 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
963 msgctxt "@title:window"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
972 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
973 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
975 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
976 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
977 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
984 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
985 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
986 "quick switching between any folders.</para>"
988 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
989 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
990 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
991 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
996 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1005 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1006 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1007 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1008 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1009 "application like Konsole.</para>"
1011 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1012 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1013 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1014 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1015 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1016 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1017 "като Konsole. </para>"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1024 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1025 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1026 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1027 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1028 "like Konsole.</para>"
1030 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1031 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1032 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1033 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1034 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1035 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1036 "като Konsole. </para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1040 msgctxt "@title:window"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1046 msgctxt "@item:inmenu"
1047 msgid "Show Hidden Places"
1048 msgstr "Показване на скритите места"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1055 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1058 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1059 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1067 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1068 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1069 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1072 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1073 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1074 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1075 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1076 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1083 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1084 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1085 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1086 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1087 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1088 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1089 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1090 "interface> to display it again.</para>"
1092 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1093 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1094 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1095 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1096 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1097 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1098 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1099 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1100 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1101 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1102 "за да го покажете отново.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1106 msgctxt "@action:inmenu View"
1108 msgstr "Показване на панели"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1114 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1116 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1123 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1125 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1130 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1132 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1139 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1142 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1148 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1149 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1154 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1155 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1160 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1162 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1168 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1170 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1177 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1178 "destination folder."
1180 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1181 "в папката на местоназначението."
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1187 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1188 "destination folder."
1190 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1191 "записвате в папката на местоназначението."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1197 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1200 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1201 "премествате елементи от тази папка."
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1208 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1209 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1210 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1211 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1213 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1214 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1215 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1216 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1217 "основната директория </emphasis>.</para>"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1221 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1228 msgid "Close left view"
1229 msgstr "Затваряне на левия панел"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1233 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1234 msgid "Pop out Left View"
1235 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1240 msgid "Move left view to a new window"
1241 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1245 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1252 msgid "Close right view"
1253 msgstr "Затваряне на десния панел"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1257 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1258 msgid "Pop out Right View"
1259 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1264 msgid "Move right view to a new window"
1265 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1269 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1277 msgstr "Разделен изглед"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1281 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1283 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1290 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1291 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1292 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1293 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1294 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1296 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1297 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1298 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1299 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1300 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1301 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1302 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1309 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1310 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1311 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1312 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1313 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1314 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1315 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1317 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1318 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1319 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1320 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1321 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1322 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1323 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1324 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1325 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1326 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1330 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1332 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1333 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1334 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1335 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1336 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1337 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1338 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1339 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1340 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1341 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1342 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1344 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1345 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1346 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1347 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1348 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1349 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1350 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1351 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1352 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1353 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1354 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1355 "обхваща основите.</para>"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1362 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1363 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1364 "be triggered this way.</para>"
1366 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1367 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1368 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1369 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1376 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1377 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1379 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1380 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1381 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1382 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1383 "инструменти. </para>"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1387 msgctxt "@info:whatsthis"
1389 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1390 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1391 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1392 "Handbook</interface>."
1394 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1395 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1396 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1399 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1400 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1401 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1402 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1403 #. The same might be true for any external link you translate.
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1406 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1408 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1409 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1410 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1411 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1412 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1414 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1415 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1416 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1417 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1418 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1419 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1423 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1425 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1426 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1427 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1428 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1429 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1430 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1431 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1432 "windows so don't get too used to this.</para>"
1434 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1435 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1436 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1437 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1438 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1439 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1440 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1441 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1442 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1449 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1450 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1451 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1452 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1454 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1455 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1456 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1457 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1458 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1466 "support the continued work on this application and many other projects by "
1467 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1468 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1469 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1470 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1471 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1472 "behind the KDE community.</para>"
1474 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1475 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1476 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1477 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1478 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1479 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1480 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1481 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1488 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1489 "in your preferred language."
1491 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1492 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1493 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1500 "libraries and maintainers of this application."
1502 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1503 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1510 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1511 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1514 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1515 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1516 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1517 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1521 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1522 msgid "Defocus Terminal Panel"
1523 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1525 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1527 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1528 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1530 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1532 msgctxt "@action:button"
1534 msgstr "Изпразване на кошчето"
1536 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1538 msgid "Empties Trash to create free space"
1539 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1541 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1543 msgctxt "@action:button"
1544 msgid "Add Network Folder"
1545 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1547 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1549 msgctxt "@action:inmenu"
1550 msgid "Location Bar"
1551 msgid_plural "Location Bars"
1552 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1553 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1555 #: dolphinpart.cpp:148
1557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1558 msgid "&Edit File Type…"
1559 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1561 #: dolphinpart.cpp:152
1563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1564 msgid "Select Items Matching…"
1565 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1567 #: dolphinpart.cpp:157
1569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1570 msgid "Unselect Items Matching…"
1571 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1573 #: dolphinpart.cpp:163
1575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1576 msgid "Unselect All"
1577 msgstr "Размаркиране на всичко"
1579 #: dolphinpart.cpp:178
1581 msgctxt "@action:inmenu Go"
1582 msgid "App&lications"
1583 msgstr "&Приложения"
1585 #: dolphinpart.cpp:179
1587 msgctxt "@action:inmenu Go"
1588 msgid "&Network Folders"
1589 msgstr "&Мрежови папки"
1591 #: dolphinpart.cpp:180
1593 msgctxt "@action:inmenu Go"
1597 #: dolphinpart.cpp:183
1599 msgctxt "@action:inmenu Go"
1601 msgstr "Автоматично стартиране"
1603 #: dolphinpart.cpp:189
1605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1607 msgstr "Търсене на файл…"
1609 #: dolphinpart.cpp:195
1611 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1612 msgid "Open &Terminal"
1613 msgstr "Отваряне на &терминал"
1615 #: dolphinpart.cpp:447
1617 msgctxt "@title:window"
1621 #: dolphinpart.cpp:447
1623 msgid "Select all items matching this pattern:"
1624 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1626 #: dolphinpart.cpp:452
1628 msgctxt "@title:window"
1630 msgstr "Размаркиране"
1632 #: dolphinpart.cpp:452
1634 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1635 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1637 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1641 msgstr "&Редактиране"
1643 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1644 #: dolphinpart.rc:15
1646 msgctxt "@title:menu"
1650 #. i18n: ectx: Menu (view)
1651 #: dolphinpart.rc:24
1656 #. i18n: ectx: Menu (go)
1657 #: dolphinpart.rc:33
1662 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1663 #: dolphinpart.rc:41
1665 msgctxt "@title:menu"
1667 msgstr "Инструменти"
1669 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1670 #: dolphinpart.rc:51
1672 msgctxt "@title:menu"
1673 msgid "Dolphin Toolbar"
1674 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1676 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1678 msgid "Recently Closed Tabs"
1679 msgstr "Последно затворени раздели"
1681 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1683 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1684 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1686 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1689 msgid "Search for %1 in %2"
1690 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1692 #: dolphintabbar.cpp:155
1694 msgctxt "@action:inmenu"
1698 #: dolphintabbar.cpp:156
1700 msgctxt "@action:inmenu"
1702 msgstr "Отделяне на раздел"
1704 #: dolphintabbar.cpp:157
1706 msgctxt "@action:inmenu"
1707 msgid "Close Other Tabs"
1708 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1710 #: dolphintabbar.cpp:158
1712 msgctxt "@action:inmenu"
1714 msgstr "Затваряне на раздел"
1716 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1717 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1718 #: dolphintabwidget.cpp:506
1720 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1724 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1725 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1726 #: dolphintabwidget.cpp:510
1728 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1732 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1735 msgctxt "@title:menu"
1736 msgid "Location Bar"
1737 msgstr "Лента за местоположение"
1739 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1742 msgctxt "@title:menu"
1743 msgid "Main Toolbar"
1744 msgstr "Главна лента с инструменти"
1746 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1748 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1750 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1751 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1752 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1753 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1754 "because following these folders from left to right leads here.</"
1755 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1756 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1757 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1758 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1760 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1761 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1762 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1763 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1764 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1765 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1766 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1767 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1768 "в Наръчника.</para>"
1770 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1772 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1774 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1775 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1776 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1777 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1778 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1779 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1780 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1781 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1782 "find an item.</item></list></para>"
1784 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1785 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1786 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1787 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1788 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1789 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1790 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1791 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1792 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1793 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1797 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1799 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1802 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1809 msgid "Search for %1"
1810 msgstr "Търсене за %1"
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1814 msgctxt "@info:progress"
1815 msgid "Loading folder…"
1816 msgstr "Зареждане на папка…"
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1820 msgctxt "@info:progress"
1822 msgstr "Подреждане…"
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1832 msgctxt "@info:status"
1833 msgid "No items found."
1834 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1838 msgctxt "@info:status"
1839 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1840 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1844 msgctxt "@info:status"
1846 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1848 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1852 msgctxt "@info:status"
1853 msgid "Invalid protocol '%1'"
1854 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
1856 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1858 msgctxt "@info:status"
1859 msgid "Invalid protocol"
1860 msgstr "Невалиден протокол"
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1865 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1867 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1870 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1872 msgctxt "@info:tooltip"
1873 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1874 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1876 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1881 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1883 msgctxt "@info:tooltip"
1884 msgid "Hide Filter Bar"
1885 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1887 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1889 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1893 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1896 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1897 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1898 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1900 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1903 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1905 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1906 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1908 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1911 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1913 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1914 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1916 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1919 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1921 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1922 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1924 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1926 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1927 msgid "One Selected File"
1928 msgid_plural "%1 Selected Files"
1929 msgstr[0] "Един избран файл"
1930 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1932 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1935 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1936 msgid "One Selected Folder"
1937 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1938 msgstr[0] "Една избрана папка"
1939 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1944 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1946 msgid "One Selected Item"
1947 msgid_plural "%1 Selected Items"
1948 msgstr[0] "Един избран елемент"
1949 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1953 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1955 msgid_plural "%1 Files"
1956 msgstr[0] "Един файл"
1957 msgstr[1] "%1 файла"
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1961 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1963 msgid_plural "%1 Folders"
1964 msgstr[0] "Една папка"
1965 msgstr[1] "%1 папки"
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1970 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1972 msgid_plural "%1 Items"
1973 msgstr[0] "Един елемент"
1974 msgstr[1] "%1 елемента"
1976 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1978 msgctxt "@item:intable"
1980 msgid_plural "%1 items"
1981 msgstr[0] "%1 обект"
1982 msgstr[1] "%1 обекта"
1984 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1986 msgctxt "width × height"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1992 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1998 msgctxt "@title:group"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2004 msgctxt "@title:group Size"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2010 msgctxt "@title:group Size"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2016 msgctxt "@title:group Size"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2022 msgctxt "@title:group Size"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2028 msgctxt "@title:group Date"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2034 msgctxt "@title:group Date"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2040 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2047 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2053 msgctxt "@title:group Date"
2054 msgid "One Week Ago"
2055 msgstr "Преди седмица"
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2059 msgctxt "@title:group Date"
2060 msgid "Two Weeks Ago"
2061 msgstr "Преди две седмици"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2065 msgctxt "@title:group Date"
2066 msgid "Three Weeks Ago"
2067 msgstr "Преди три седмици"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2071 msgctxt "@title:group Date"
2072 msgid "Earlier this Month"
2073 msgstr "По-рано този месец"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2078 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2079 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2080 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2081 "text that should not be formatted as a date"
2082 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2083 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2088 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2089 "context @title:group Date"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2096 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2097 "current locale, and yyyy is full year number."
2098 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2099 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2104 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2112 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2113 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2114 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2115 "text that should not be formatted as a date"
2116 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2117 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2122 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2123 "context @title:group Date"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2130 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2131 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2132 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2133 "text that should not be formatted as a date"
2134 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2135 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2140 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2141 "context @title:group Date"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2148 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2149 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2150 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2151 "text that should not be formatted as a date"
2152 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2153 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2158 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2159 "context @title:group Date"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2166 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2167 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2168 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2169 "text that should not be formatted as a date"
2170 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2171 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2176 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2177 "context @title:group Date"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2184 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2185 "and yyyy is full year number"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2192 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2200 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2207 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2214 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2216 msgstr "Изпълнение, "
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2221 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2227 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2228 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2229 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2244 msgstr "Променян на"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2249 msgid "The date format can be selected in settings."
2250 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2260 msgstr "Последен достъп"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2307 msgstr "Брой страници"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2317 msgstr "Брой редове"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2321 msgid "Date Photographed"
2322 msgstr "Дата на заснемане"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2329 msgstr "Изображение"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2332 msgctxt "@label width x height"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2377 msgstr "Продължителност"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2382 msgstr "Скорост на предаване"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2391 msgid "Release Year"
2392 msgstr "Година на издаване"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2396 msgid "Aspect Ratio"
2397 msgstr "Съотношение"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2407 msgstr "Честота на кадрите"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2424 msgid "File Extension"
2425 msgstr "Файлово разширение"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2429 msgid "Deletion Time"
2430 msgstr "Време на изтриване"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2434 msgid "Link Destination"
2435 msgstr "Адрес на препратката"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2439 msgid "Downloaded From"
2440 msgstr "Изтеглено от"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2450 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2451 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2453 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2454 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2464 msgstr "Потребителска група"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2468 msgctxt "@info:status"
2469 msgid "Unknown error."
2470 msgstr "Неизвестна грешка."
2480 msgid "File Manager"
2481 msgstr "Файлов мениджър"
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2487 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2491 msgctxt "@info:credit"
2493 msgstr "Felix Ernst"
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2499 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2503 msgctxt "@info:credit"
2509 msgctxt "@info:credit"
2510 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2511 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Elvis Angelaccio"
2517 msgstr "Elvis Angelaccio"
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2523 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Emmanuel Pescosta"
2529 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2535 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Frank Reininghaus"
2541 msgstr "Frank Reininghaus"
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2547 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2551 msgctxt "@info:credit"
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2559 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Sebastian Trüg"
2565 msgstr "Sebastian Trüg"
2567 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2568 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2570 msgctxt "@info:credit"
2576 msgctxt "@info:credit"
2578 msgstr "David Faure"
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Aaron J. Seigo"
2584 msgstr "Aaron J. Seigo"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Rafael Fernández López"
2590 msgstr "Rafael Fernández López"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Kevin Ottens"
2596 msgstr "Kevin Ottens"
2600 msgctxt "@info:credit"
2601 msgid "Holger Freyther"
2602 msgstr "Holger Freyther"
2606 msgctxt "@info:credit"
2607 msgid "Max Blazejak"
2608 msgstr "Max Blazejak"
2612 msgctxt "@info:credit"
2613 msgid "Michael Austin"
2614 msgstr "Michael Austin"
2618 msgctxt "@info:credit"
2619 msgid "Documentation"
2620 msgstr "Документация"
2624 msgctxt "@info:shell"
2625 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2626 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2630 msgctxt "@info:shell"
2631 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2632 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2636 msgctxt "@info:shell"
2637 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2638 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2642 msgctxt "@info:shell"
2643 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2644 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2648 msgctxt "@info:shell"
2649 msgid "Document to open"
2650 msgstr "Документ за отваряне"
2652 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2653 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2655 msgid "Hidden files shown"
2656 msgstr "Показване на скритите файлове"
2658 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2659 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2661 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2663 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2665 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2666 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2668 msgid "Automatic scrolling"
2669 msgstr "Автоматично прелистване"
2671 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2677 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2683 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2687 msgstr "Преименуване…"
2689 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Move to Trash"
2693 msgstr "Преместване в кошчето"
2695 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2697 msgctxt "@action:inmenu"
2701 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2703 msgctxt "@action:inmenu"
2704 msgid "Show Hidden Files"
2705 msgstr "Показване на скритите файлове"
2707 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2709 msgctxt "@action:inmenu"
2710 msgid "Limit to Home Directory"
2711 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2713 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2715 msgctxt "@action:inmenu"
2716 msgid "Automatic Scrolling"
2717 msgstr "Автоматично прелистване"
2719 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2725 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2726 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2728 msgid "Previews shown"
2729 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2731 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2732 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2734 msgid "Auto-Play media files"
2735 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2737 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2738 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2740 msgid "Show item on hover"
2741 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2743 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2744 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2746 msgid "Date display format"
2747 msgstr "Формат на датата"
2749 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2751 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgstr "Предварителен преглед"
2755 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Auto-Play media files"
2759 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2761 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Show item on hover"
2765 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2767 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgstr "Конфигуриране…"
2773 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Condensed Date"
2777 msgstr "Кратка дата"
2779 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2781 msgctxt "@label::textbox"
2782 msgid "Select which data should be shown:"
2783 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2785 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2788 msgid "%1 item selected"
2789 msgid_plural "%1 items selected"
2790 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2791 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2793 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2796 msgstr "възпроизвеждане"
2798 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2803 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2804 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2806 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2807 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2809 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Configure Trash…"
2813 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2815 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2818 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2819 "and then reopen the panel."
2821 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2822 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2824 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2826 msgid "Install Konsole"
2827 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2829 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2830 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2833 msgstr "Местоположение"
2835 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2836 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2863 msgstr "Изображения"
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 msgstr "Аудио файлове"
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 msgstr "Тази седмица"
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgstr "Тази година"
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 msgstr "Всякаква оценка"
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 msgstr "1 или по-висока"
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgstr "2 или по-висока"
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgstr "3 или по-висока"
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgstr "4 или по-висока"
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "Highest Rating"
2947 msgstr "Максимална оценка"
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2951 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgid "Clear Selection"
2953 msgstr "Изчистване на избора"
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2957 msgctxt "String list separator"
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2963 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2965 msgid_plural "Tags: %2"
2967 msgstr[1] "Тагове: %2"
2969 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2971 msgctxt "@action:button"
2973 msgstr "Добавяне на етикети"
2975 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2977 msgctxt "action:button"
2978 msgid "From Here (%1)"
2979 msgstr "От тук (%1)"
2981 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2983 msgctxt "action:button"
2984 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2985 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2987 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2989 msgctxt "action:button"
2990 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2991 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2993 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2995 msgctxt "@info:tooltip"
2996 msgid "Quit searching"
2997 msgstr "Изход от търсенето"
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3001 msgctxt "action:button"
3003 msgstr "Име на файл"
3005 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3007 msgctxt "action:button"
3011 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3013 msgctxt "action:button"
3017 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3019 msgctxt "action:button"
3021 msgstr "Домашна папка"
3023 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3025 msgctxt "action:button"
3026 msgid "Search in your home directory"
3027 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3032 msgstr "Отваряне на %1"
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3037 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3039 msgid "Query Results from '%1'"
3040 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3044 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3045 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3046 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3048 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3049 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3054 msgctxt "@action:button"
3055 msgid "Cancel Copying"
3056 msgstr "Отмяна на копирането"
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3060 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3061 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3063 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3065 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3068 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3069 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3070 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3074 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3075 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3076 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3078 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3081 msgctxt "@action:button"
3082 msgid "Cancel Cutting"
3083 msgstr "Отмяна на изрязването"
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3087 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3088 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3090 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3092 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3093 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3097 msgctxt "@action:button"
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3103 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3104 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3105 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3107 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3110 msgctxt "@action:button"
3111 msgid "Cancel Duplicating"
3112 msgstr "Отмяна на дублирането"
3114 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3115 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3118 msgctxt "@action keep short"
3122 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3125 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3126 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3127 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3129 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3132 msgctxt "@action:button"
3133 msgid "Cancel Moving"
3134 msgstr "Отмяна на преместването"
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3141 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3146 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3147 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3148 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3149 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3152 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
3153 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
3154 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
3155 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3161 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3162 msgid "Paste from Clipboard"
3163 msgstr "Поставяне от клипборда"
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3167 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3168 msgid "Dismiss This Reminder"
3169 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3173 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3174 msgid "Don't Remind Me Again"
3175 msgstr "Не ми напомняй повече"
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3179 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3181 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3182 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3184 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3185 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Cancel Renaming"
3192 msgstr "Отмяна на преименуването"
3194 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3195 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3196 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3197 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3198 #. and a fallback will be used.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3202 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3203 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3204 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3205 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3207 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3208 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3209 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3210 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3211 #. and a fallback will be used.
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3215 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3216 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3217 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3218 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3220 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3221 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3222 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3223 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3224 #. and a fallback will be used.
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3228 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3229 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3230 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3231 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3233 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3234 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3235 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3236 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3237 #. and a fallback will be used.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3241 msgid "Permanently Delete %2"
3242 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3243 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3244 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3246 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3247 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3248 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3249 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3250 #. and a fallback will be used.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3254 msgid "Duplicate %2"
3255 msgid_plural "Duplicate %2"
3256 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3257 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3259 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3260 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3261 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3262 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3263 #. and a fallback will be used.
3264 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3267 msgid "Move %2 to the Trash"
3268 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3269 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3270 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3281 msgid_plural "Rename %2"
3282 msgstr[0] "Преименуване %2"
3283 msgstr[1] "Преименуване %2"
3285 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3287 msgctxt "@info:whatsthis"
3289 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3290 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3291 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3292 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3293 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3294 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3295 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3296 "the current selection.</para>"
3298 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3299 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3300 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3301 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3302 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3303 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3304 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3305 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3307 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3309 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3310 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3312 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3313 "премахнете от избора."
3315 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3317 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3318 msgid "Selection Mode"
3319 msgstr "Режим на селекция"
3321 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3323 msgctxt "@action:button"
3324 msgid "Exit Selection Mode"
3325 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3327 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3329 msgctxt "@label:textbox"
3330 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3331 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3333 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3335 msgctxt "@label:textbox"
3339 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3341 msgctxt "@action:button"
3342 msgid "Download New Services…"
3343 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3345 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3349 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3352 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3353 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3355 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3358 msgid "Restart now?"
3359 msgstr "Рестартиране сега?"
3361 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3363 msgctxt "@option:check"
3367 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3369 msgctxt "@option:check"
3370 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3371 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3373 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3375 msgctxt "@item:inmenu"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3380 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3381 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3382 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3384 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3386 msgid "Use system font"
3387 msgstr "Използване на системния шрифт"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3390 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3391 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3392 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3393 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3394 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3397 msgstr "Размер на икона"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3400 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3401 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3402 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3404 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3406 msgid "Preview size"
3407 msgstr "Предварителен преглед"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3410 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3412 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3413 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3416 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3418 msgid "How we display the size of directories"
3419 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3422 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3424 msgid "Show the content count"
3425 msgstr "Показване на броя на обектите"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3428 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3430 msgid "Show the content size"
3431 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3434 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3436 msgid "Do not show any directory size"
3437 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3440 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3442 msgid "Recursive directory size limit"
3443 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3446 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3448 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3449 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3452 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3454 msgid "Permissions style format"
3455 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3458 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3460 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3462 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3465 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3467 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3468 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3471 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3473 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3474 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3479 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3480 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3485 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3487 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3488 "\" в контекстното меню."
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3491 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3493 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3495 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3498 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3500 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3501 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3504 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3506 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3508 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3513 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3514 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3519 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3520 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3525 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3527 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3533 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3535 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3536 "контекстното меню."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3539 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3541 msgid "Position of columns"
3542 msgstr "Разположение на колоните"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3545 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3547 msgid "Side Padding"
3548 msgstr "Страничен отстъп"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3553 msgid "Highlight entire row"
3554 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3559 msgid "Expandable folders"
3560 msgstr "Разширяеми папки"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3566 msgid "Hidden files shown"
3567 msgstr "Показване на скритите файлове"
3569 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3572 msgctxt "@info:whatsthis"
3574 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3575 "will be shown in the file view."
3577 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3580 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3587 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3590 msgctxt "@info:whatsthis"
3591 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3592 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3599 msgstr "Режим на преглед"
3601 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3604 msgctxt "@info:whatsthis"
3606 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3607 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3609 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3612 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3616 msgid "Previews shown"
3617 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3619 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3622 msgctxt "@info:whatsthis"
3624 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3626 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3632 msgid "Grouped Sorting"
3633 msgstr "Категоризирано подреждане"
3635 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3638 msgctxt "@info:whatsthis"
3640 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3642 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3644 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3648 msgid "Sort files by"
3649 msgstr "Подреждане на файловете по"
3651 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3654 msgctxt "@info:whatsthis"
3656 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3659 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3662 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3666 msgid "Order in which to sort files"
3667 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3673 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3674 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3680 msgid "Show hidden files and folders last"
3681 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3687 msgid "Visible roles"
3688 msgstr "Видими роли"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3694 msgid "Header column widths"
3695 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3701 msgid "Properties last changed"
3702 msgstr "Последна промяна"
3704 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3707 msgctxt "@info:whatsthis"
3708 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3709 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3711 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3715 msgid "Additional Information"
3716 msgstr "Допълнителна информация"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3721 msgid "Should the URL be editable for the user"
3722 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3727 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3728 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3733 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3734 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3737 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3739 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3740 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3746 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3749 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3750 "екземпляр на Dolphin"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3756 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3757 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3758 "were removed/renamed ...etc"
3760 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3761 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3762 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3763 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3769 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3772 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3775 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3779 msgstr "Домашен URL"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3784 msgid "Remember open folders and tabs"
3785 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3790 msgid "Place two views side by side"
3791 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3796 msgid "Should the filter bar be shown"
3797 msgstr "Показване на филтъра"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3802 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3803 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3808 msgid "Browse through archives"
3809 msgstr "Разглеждане на архивите"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3814 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3815 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3821 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3822 "running in the Terminal panel."
3823 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3828 msgid "Rename single items inline"
3829 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3834 msgid "Show selection toggle"
3835 msgstr "Показване на превключването"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3841 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3844 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3845 "на долната лента на режима за селекция."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3850 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3851 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3856 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3857 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3862 msgid "New tab will be open after last one"
3863 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3868 msgid "Show item information on hover"
3869 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3874 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3875 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3880 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3881 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3886 msgid "Show the statusbar"
3887 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3892 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3893 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3898 msgid "Show the space information in the statusbar"
3899 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3904 msgid "Lock the layout of the panels"
3905 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3910 msgid "Enlarge Small Previews"
3911 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3917 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3920 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3921 "подреждане на елементите"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3926 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3927 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3932 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3933 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3938 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3939 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
3941 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3942 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3944 msgid "Text width index"
3945 msgstr "Текст с индекс"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3948 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3950 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3951 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3954 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3956 msgid "Enabled plugins"
3957 msgstr "Включени приставки"
3959 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3961 msgctxt "@title:window"
3963 msgstr "Настройване"
3965 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3967 msgctxt "@title:group Interface settings"
3971 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3973 msgctxt "@title:group"
3977 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3979 msgctxt "@title:group"
3980 msgid "Context Menu"
3981 msgstr "Контекстно меню"
3983 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3985 msgctxt "@title:group"
3989 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "User Feedback"
3993 msgstr "Обратна връзка"
3995 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3998 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4000 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4003 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4006 msgstr "Предупреждение"
4008 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4012 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4014 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4016 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4017 msgid "Moving files or folders to trash"
4018 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4020 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4022 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4023 msgid "Emptying trash"
4024 msgstr "Изпразване на кошчето"
4026 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4028 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4029 msgid "Deleting files or folders"
4030 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4032 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4036 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4038 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4040 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4041 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4042 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4044 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4046 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4047 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4048 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4050 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4052 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4053 msgid "Opening many folders at once"
4054 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4056 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4058 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4059 msgid "Opening many terminals at once"
4060 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4062 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "When opening an executable file:"
4066 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4071 msgstr "Запитване винаги"
4073 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4075 msgid "Open in application"
4076 msgstr "Отваряне в приложение"
4078 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4081 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4085 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4086 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4087 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4091 msgctxt "@action:button"
4092 msgid "Select Home Location"
4093 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4097 msgctxt "@action:button"
4098 msgid "Use Current Location"
4099 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4103 msgctxt "@action:button"
4104 msgid "Use Default Location"
4105 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4109 msgctxt "@label:textbox"
4110 msgid "Show on startup:"
4111 msgstr "Показване при стартиране:"
4113 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4115 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4116 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4118 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4122 msgctxt "@label:checkbox"
4123 msgid "Opening Folders:"
4124 msgstr "Отваряне на папки:"
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Show full path in title bar"
4130 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4134 msgctxt "@label:checkbox"
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4140 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4141 msgid "Show filter bar"
4142 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4146 msgctxt "option:radio"
4147 msgid "After current tab"
4148 msgstr "Зад текущия раздел"
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4152 msgctxt "option:radio"
4153 msgid "At end of tab bar"
4154 msgstr "На края в лентата на разделите"
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4158 msgctxt "@title:group"
4159 msgid "Open new tabs: "
4160 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4164 msgctxt "option:check split view panes"
4165 msgid "Switch between views with Tab key"
4166 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4170 msgctxt "@title:group"
4171 msgid "Split view: "
4172 msgstr "Разделен изглед:"
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4176 msgctxt "option:check"
4177 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4178 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4183 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4184 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4186 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4187 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4188 "десен) ще бъде затворен."
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4192 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4193 msgid "Begin in split view mode"
4194 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4198 msgid "New windows:"
4199 msgstr "Нови прозорци:"
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4205 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4208 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4211 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4213 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4214 msgid "Folders && Tabs"
4215 msgstr "Папки и раздели"
4217 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4218 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4220 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4222 msgstr "Предварителен преглед"
4224 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4225 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4227 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4228 msgid "Confirmations"
4229 msgstr "Потвърждения"
4231 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4233 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4237 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4239 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4240 msgid "Status && Location bars"
4241 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4243 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4245 msgctxt "@option:check"
4246 msgid "Show previews"
4247 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4249 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4251 msgctxt "@option:check"
4252 msgid "Auto-play media files"
4253 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4255 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4257 msgctxt "@option:check"
4258 msgid "Show item on hover"
4259 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4261 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4263 msgctxt "@option:check"
4264 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4265 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4267 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4269 msgctxt "@option:check"
4270 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4271 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4273 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4275 msgctxt "@label:checkbox"
4276 msgid "Information Panel:"
4277 msgstr "Панел с данни:"
4279 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4283 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4284 "pressing the right mouse button on a panel."
4286 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4287 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "Show previews in the view for:"
4293 msgstr "Предварителен преглед за:"
4295 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4297 msgid "Skip previews for local files above:"
4298 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
4300 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4303 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4310 msgstr "Без ограничение"
4312 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4315 msgid "Skip previews for remote files above:"
4316 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4318 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4321 msgstr "Без предварителен преглед"
4323 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4325 msgctxt "@option:check"
4326 msgid "Show status bar"
4327 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4329 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4331 msgctxt "@option:check"
4332 msgid "Show zoom slider"
4333 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4335 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Show space information"
4339 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4341 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Status Bar: "
4345 msgstr "Лента за състоянието: "
4347 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4349 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4350 msgid "Make location bar editable"
4351 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4353 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4355 msgid "Location bar:"
4356 msgstr "Лента за местоположение: "
4358 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4360 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4361 msgid "Show full path inside location bar"
4362 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4364 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4366 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4370 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4373 msgctxt "@title:tab"
4377 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4380 msgctxt "@title:tab"
4384 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4387 msgctxt "@title:tab"
4389 msgstr "Подробности"
4391 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4393 msgctxt "option:radio"
4397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4399 msgctxt "option:radio"
4400 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4401 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4405 msgctxt "option:radio"
4406 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4407 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Sorting mode: "
4413 msgstr "Режим на сортиране: "
4415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4417 msgctxt "option:radio"
4418 msgid "Show number of items"
4419 msgstr "Показване на броя на елементите"
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4423 msgctxt "option:radio"
4424 msgid "Show size of contents, up to "
4425 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4429 msgctxt "option:radio"
4430 msgid "Show no size"
4431 msgstr "Да не се показва размер"
4433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4436 msgid_plural " levels deep"
4437 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4438 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4440 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "Folder size:"
4444 msgstr "Размер на папки:"
4446 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4448 msgctxt "option:radio as in relative date"
4449 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4450 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4452 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4454 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4455 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4456 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4458 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4460 msgctxt "@title:group"
4462 msgstr "Стил на датата:"
4464 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4466 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4467 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4468 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4470 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4472 msgctxt "option:radio as numeric style"
4473 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4474 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4476 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4478 msgctxt "option:radio as combined style"
4479 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4480 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4482 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Permissions style:"
4486 msgstr "Стил на права на достъп:"
4488 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4490 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4492 msgstr "Системен шрифт"
4494 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4496 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4498 msgstr "Потребителски шрифт"
4500 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4502 msgctxt "@action:button Choose font"
4506 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4508 msgctxt "@option:radio"
4509 msgid "Use common display style for all folders"
4510 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4512 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4513 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4514 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4518 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4519 "custom display style."
4521 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4522 "ще използват персонализиран стил на показване."
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4526 msgctxt "@option:radio"
4527 msgid "Remember display style for each folder"
4528 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4534 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4537 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
4538 "свойствата на изгледа."
4540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Display style: "
4544 msgstr "Стил на дисплея: "
4546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Open archives as folder"
4550 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4554 msgctxt "option:check"
4555 msgid "Open folders during drag operations"
4556 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4560 msgctxt "@title:group"
4564 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show item information on hover"
4568 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4571 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Miscellaneous: "
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show selection marker"
4581 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4585 msgctxt "option:check"
4586 msgid "Rename single items inline"
4587 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4591 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4593 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
4595 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4597 msgctxt "option:check"
4598 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4600 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
4603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4606 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4608 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4611 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
4612 "trash, шаблони: %1"
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4616 msgctxt "@title:tab General View settings"
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4622 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4623 msgid "Content Display"
4624 msgstr "Показване на съдържание"
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4628 msgctxt "@label:listbox"
4629 msgid "Default icon size:"
4630 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4634 msgctxt "@label:listbox"
4635 msgid "Preview icon size:"
4636 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4640 msgctxt "@label:listbox"
4642 msgstr "Шрифт на етикета:"
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4646 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4652 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4658 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4664 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4670 msgctxt "@label:listbox"
4671 msgid "Label width:"
4672 msgstr "Широчина на етикета:"
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4678 msgstr "Неограничено"
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4700 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4706 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4712 msgctxt "@label:listbox"
4713 msgid "Maximum lines:"
4714 msgstr "Максимален брой редове:"
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4718 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4720 msgstr "Неограничено"
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4724 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4730 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4736 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4742 msgctxt "@label:listbox"
4743 msgid "Maximum width:"
4744 msgstr "Максимална широчина:"
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4748 msgctxt "@option:check"
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4754 msgctxt "@label:checkbox"
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4760 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4761 msgid "By clicking anywhere on the row"
4762 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4766 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4767 msgid "By clicking on icon or name"
4768 msgstr "При кликване върху икона или име"
4770 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Open files and folders:"
4775 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4778 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4780 msgctxt "@info:tooltip"
4781 msgid "Size: 1 pixel"
4782 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4783 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4784 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4788 msgctxt "@title:window"
4789 msgid "View Display Style"
4790 msgstr "Стил на прегледа"
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4794 msgctxt "@item:inlistbox"
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4800 msgctxt "@item:inlistbox"
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4806 msgctxt "@item:inlistbox"
4808 msgstr "Подробности"
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4812 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4818 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show folders first"
4826 msgstr "Показване първо на папките"
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show hidden files last"
4832 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show preview"
4838 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4842 msgctxt "@option:check"
4843 msgid "Show in groups"
4844 msgstr "Показване в групи"
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Show hidden files"
4850 msgstr "Показване на скритите файлове"
4852 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4854 msgctxt "@title:group"
4855 msgid "Additional Information"
4856 msgstr "Допълнителна информация"
4858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4860 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4861 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4865 msgctxt "@label:listbox"
4867 msgstr "Режим на преглед:"
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4871 msgctxt "@label:listbox"
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4877 msgid "View options:"
4878 msgstr "Настройки на изгледа:"
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4882 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4883 msgid "Current folder"
4884 msgstr "Текущата папка"
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4888 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4889 msgid "Current folder and sub-folders"
4890 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4894 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4896 msgstr "Всички папки"
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4900 msgctxt "@title:group"
4902 msgstr "Прилагане към:"
4904 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4906 msgctxt "@option:check"
4907 msgid "Use as default view settings"
4908 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4910 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4914 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4916 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4922 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4923 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4925 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4927 msgctxt "@title:window"
4928 msgid "Applying View Properties"
4929 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4931 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4933 msgctxt "@info:progress"
4934 msgid "Counting folders: %1"
4935 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4937 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4939 msgctxt "@info:progress"
4943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4945 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4956 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4957 msgid "Sets the size of the file icons."
4958 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4968 msgid "Stop loading"
4969 msgstr "Спиране на зареждането"
4971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4973 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4975 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4976 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4977 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4978 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4979 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4980 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4981 "device.</item></list></para>"
4983 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4984 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4985 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4986 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4987 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4988 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4989 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4992 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4994 msgctxt "@action:inmenu"
4995 msgid "Show Zoom Slider"
4996 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4998 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5000 msgctxt "@action:inmenu"
5001 msgid "Show Space Information"
5002 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5004 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5006 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5007 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5009 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5011 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5012 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5014 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5016 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5017 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5019 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5026 msgctxt "@info:status Free disk space"
5028 msgstr "%1 свободни"
5030 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5032 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5033 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5034 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5036 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5038 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5040 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5041 "Press to manage disk space usage."
5043 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5044 "Натиснете , за да управлявате използването на дисковото пространство."
5046 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5048 msgid "Trash Emptied"
5049 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5051 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5053 msgid "The Trash was emptied."
5054 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5056 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5058 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5062 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5064 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5065 msgid "Count of available Network Shares"
5066 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5068 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5070 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5074 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5076 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5077 msgid "A subset of Dolphin settings."
5078 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5080 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5082 msgid "Select Remote Charset"
5083 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5085 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5088 msgstr "По подразбиране"
5090 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5093 msgstr "Презареждане"
5095 #: views/dolphinview.cpp:653
5097 msgctxt "@info:status"
5098 msgid "1 folder selected"
5099 msgid_plural "%1 folders selected"
5100 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5101 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5103 #: views/dolphinview.cpp:654
5105 msgctxt "@info:status"
5106 msgid "1 file selected"
5107 msgid_plural "%1 files selected"
5108 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5109 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5111 #: views/dolphinview.cpp:656
5113 msgctxt "@info:status"
5115 msgid_plural "%1 folders"
5117 msgstr[1] "%1 папки"
5119 #: views/dolphinview.cpp:657
5121 msgctxt "@info:status"
5123 msgid_plural "%1 files"
5125 msgstr[1] "%1 файла"
5127 #: views/dolphinview.cpp:661
5129 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5131 msgstr "%1, %2 (%3)"
5133 #: views/dolphinview.cpp:663
5135 msgctxt "@info:status files (size)"
5139 #: views/dolphinview.cpp:667
5141 msgctxt "@info:status"
5142 msgid "0 folders, 0 files"
5143 msgstr "0 папки, 0 файла"
5145 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5147 msgctxt "<filename> copy"
5151 #: views/dolphinview.cpp:1076
5153 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5154 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5155 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5156 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5158 #: views/dolphinview.cpp:1081
5160 msgctxt "@action:button"
5161 msgid "Open %1 Item"
5162 msgid_plural "Open %1 Items"
5163 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5164 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5166 #: views/dolphinview.cpp:1211
5168 msgctxt "@action:inmenu"
5169 msgid "Side Padding"
5170 msgstr "Страничен отстъп"
5172 #: views/dolphinview.cpp:1215
5174 msgctxt "@action:inmenu"
5175 msgid "Automatic Column Widths"
5176 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5178 #: views/dolphinview.cpp:1220
5180 msgctxt "@action:inmenu"
5181 msgid "Custom Column Widths"
5182 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5184 #: views/dolphinview.cpp:1821
5186 msgctxt "@info:status"
5187 msgid "Trash operation completed."
5188 msgstr "Изтриването завърши."
5190 #: views/dolphinview.cpp:1831
5192 msgctxt "@info:status"
5193 msgid "Delete operation completed."
5194 msgstr "Изтриването завърши."
5196 #: views/dolphinview.cpp:1987
5198 msgctxt "@action:button"
5199 msgid "Rename and Hide"
5200 msgstr "Преименуване и скриване"
5202 #: views/dolphinview.cpp:1991
5205 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5206 "Do you still want to rename it?"
5208 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5209 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5211 #: views/dolphinview.cpp:1993
5214 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5215 "Do you still want to rename it?"
5217 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5218 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5220 #: views/dolphinview.cpp:1995
5222 msgid "Hide this File?"
5223 msgstr "Скриване на файла?"
5225 #: views/dolphinview.cpp:1995
5227 msgid "Hide this Folder?"
5228 msgstr "Скриване на папката?"
5230 #: views/dolphinview.cpp:2045
5232 msgctxt "@info:status"
5233 msgid "The location is empty."
5234 msgstr "Местоположението е празно."
5236 #: views/dolphinview.cpp:2047
5238 msgctxt "@info:status"
5239 msgid "The location '%1' is invalid."
5240 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
5242 #: views/dolphinview.cpp:2308
5247 #: views/dolphinview.cpp:2327
5249 msgid "Loading canceled"
5250 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5252 #: views/dolphinview.cpp:2329
5254 msgid "No items matching the filter"
5255 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5257 #: views/dolphinview.cpp:2331
5259 msgid "No items matching the search"
5260 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5262 #: views/dolphinview.cpp:2333
5264 msgid "Trash is empty"
5265 msgstr "Кошчето е празно"
5267 #: views/dolphinview.cpp:2336
5270 msgstr "Няма етикети"
5272 #: views/dolphinview.cpp:2339
5274 msgid "No files tagged with \"%1\""
5275 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
5277 #: views/dolphinview.cpp:2343
5279 msgid "No recently used items"
5280 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5282 #: views/dolphinview.cpp:2345
5284 msgid "No shared folders found"
5285 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5287 #: views/dolphinview.cpp:2347
5289 msgid "No relevant network resources found"
5290 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5292 #: views/dolphinview.cpp:2349
5294 msgid "No MTP-compatible devices found"
5295 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5297 #: views/dolphinview.cpp:2351
5299 msgid "No Apple devices found"
5300 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5302 #: views/dolphinview.cpp:2353
5304 msgid "No Bluetooth devices found"
5305 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5307 #: views/dolphinview.cpp:2355
5309 msgid "Folder is empty"
5310 msgstr "Папката е празна"
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5315 msgid "Create Folder…"
5316 msgstr "Създаване на папка…"
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5320 msgctxt "@info:whatsthis"
5322 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5323 "items at once results in their new names differing only in a number."
5325 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5326 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5327 "те се различават само по номера."
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5331 msgctxt "@info:whatsthis"
5333 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5334 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5335 "deleted later if disk space is needed."
5337 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5338 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5339 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5343 msgctxt "@info:whatsthis"
5345 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5346 "recovered by normal means."
5348 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5349 "бъдат възстановени по нормален начин."
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5353 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5354 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5355 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5359 msgctxt "@action:inmenu File"
5360 msgid "Duplicate Here"
5361 msgstr "Дублиране тук"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5365 msgctxt "@action:inmenu File"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5371 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5373 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5374 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5375 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5376 "there like managing read- and write-permissions."
5378 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5379 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5380 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5381 "като управление на разрешения за четене и запис."
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5385 msgctxt "@action:incontextmenu"
5386 msgid "Copy Location"
5387 msgstr "Копиране на местоположението"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5391 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5392 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5393 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5397 msgctxt "@action:inmenu File"
5398 msgid "Move to Trash…"
5399 msgstr "Преместване в кошчето…"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5403 msgctxt "@action:inmenu File"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5409 msgctxt "@action:inmenu File"
5410 msgid "Duplicate Here…"
5411 msgstr "Дублиране тук…"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5415 msgctxt "@action:incontextmenu"
5416 msgid "Copy Location…"
5417 msgstr "Копиране на местоположението…"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5421 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5423 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5424 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5425 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5426 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5427 "interface> option is enabled.</para>"
5429 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5430 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5431 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5432 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5433 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5437 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5439 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5440 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5441 "you an overview in folders with many items.</para>"
5443 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5444 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5445 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5449 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5451 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5452 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5453 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5454 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5455 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5456 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5457 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5459 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5460 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5461 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5462 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5463 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5464 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5465 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5466 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5470 msgctxt "@action:intoolbar"
5472 msgstr "Режим на преглед"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5476 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5477 msgid "This increases the icon size."
5478 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5482 msgctxt "@action:inmenu View"
5483 msgid "Reset Zoom Level"
5484 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5488 msgid "Zoom To Default"
5489 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5493 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5494 msgid "This resets the icon size to default."
5495 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5499 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5500 msgid "This reduces the icon size."
5501 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5505 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5511 msgctxt "@action:intoolbar"
5512 msgid "Show Previews"
5513 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5518 msgid "Show preview of files and folders"
5519 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5523 msgctxt "@info:whatsthis"
5525 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5526 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5529 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5530 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5531 "версии на изображенията."
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5535 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5536 msgid "Folders First"
5537 msgstr "Папките първо"
5539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5541 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5542 msgid "Hidden Files Last"
5543 msgstr "Скритите файлове накрая"
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5547 msgctxt "@action:inmenu View"
5549 msgstr "Сортиране по"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5553 msgctxt "@action:inmenu View"
5554 msgid "Show Additional Information"
5555 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5559 msgctxt "@action:inmenu View"
5560 msgid "Show in Groups"
5561 msgstr "Показване в групи"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5565 msgctxt "@info:whatsthis"
5566 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5567 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5571 msgctxt "@action:inmenu View"
5572 msgid "Show Hidden Files"
5573 msgstr "Показване на скритите файлове"
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5577 msgctxt "@info:whatsthis"
5579 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5580 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5581 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5582 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5583 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5584 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5585 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5586 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5588 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5589 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5590 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5591 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5592 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
5593 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
5594 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
5595 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
5596 "> Изглед >Общи.</para>"
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5600 msgctxt "@action:inmenu View"
5601 msgid "Adjust View Display Style…"
5602 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5606 msgctxt "@info:whatsthis"
5608 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5610 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5611 "изгледа на папките."
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5615 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5622 msgid "Icons view mode"
5623 msgstr "Изглед с икони"
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5627 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5634 msgid "Compact view mode"
5635 msgstr "Сбит изглед"
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5639 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5641 msgstr "Подробности"
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5646 msgid "Details view mode"
5647 msgstr "Подробен изглед"
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5651 msgctxt "Sort descending"
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5657 msgctxt "Sort ascending"
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5663 msgctxt "Sort descending"
5664 msgid "Largest First"
5665 msgstr "Първо най-големите"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5669 msgctxt "Sort ascending"
5670 msgid "Smallest First"
5671 msgstr "Първо най-малките"
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5675 msgctxt "Sort descending"
5676 msgid "Newest First"
5677 msgstr "Първо най-новите"
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5681 msgctxt "Sort ascending"
5682 msgid "Oldest First"
5683 msgstr "Първо най-старите"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5687 msgctxt "Sort descending"
5688 msgid "Highest First"
5689 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5693 msgctxt "Sort ascending"
5694 msgid "Lowest First"
5695 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5699 msgctxt "Sort descending"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5705 msgctxt "Sort ascending"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5712 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5713 "selection is empty when this text is shown."
5714 msgid "Actions for Current View"
5715 msgstr "Действия за активния изглед"
5717 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5718 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5719 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5720 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5721 #. and a fallback will be used.
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5724 msgid "Actions for %1"
5725 msgstr "Действия за %1"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5730 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5731 "of selected files/folders."
5732 msgid "Actions for One Selected Item"
5733 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5734 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5735 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5737 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "Updating version information…"
5741 msgstr "Обновяване данните за версията…"
5743 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5744 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5745 #~ msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
5747 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5748 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5749 #~ msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
5751 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5753 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5754 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5755 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5758 #~ "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
5759 #~ "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и "
5760 #~ "да премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това "
5761 #~ "отново, за да комбинирате изгледите."
5763 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5764 #~ msgid "Activate Tab %1"
5765 #~ msgstr "Активиране на раздел %1"
5767 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5768 #~ msgid "Activate Next Tab"
5769 #~ msgstr "Активиране на следващия раздел"
5771 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5772 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5773 #~ msgstr "Активиране на предишния раздел"
5775 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5777 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
5779 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5781 #~ msgstr "Извеждане в нов прозорец"
5783 #~ msgid "Split the view into two panes"
5784 #~ msgstr "Разделяне на изгледа на две"
5786 #~ msgid "Show tooltips"
5787 #~ msgstr "Показване на подсказки"
5790 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5792 #~ "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори "
5793 #~ "неактивния прозорец"
5795 #~ msgctxt "@option:check"
5796 #~ msgid "Show tooltips"
5797 #~ msgstr "Показване на подсказки"
5799 #~ msgctxt "option:check"
5800 #~ msgid "Rename inline"
5801 #~ msgstr "Преименуване на елемент в прозореца за преглед"
5803 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5805 #~ "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на "
5808 #~ msgctxt "@title:group"
5809 #~ msgid "Folder size displays:"
5810 #~ msgstr "Размер на папката:"