1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgstr "Δημιουργία νέου"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:453
81 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:321
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:324
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:327
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:330
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:333
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:337
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:409
125 msgstr "Μετάβαση πίσω"
127 #: dolphinmainwindow.cpp:410
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:416
137 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:417
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
146 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
148 msgctxt "@title:window"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:611
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:622
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
168 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
171 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:662
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:672
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
187 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
188 "θέλετε να το κλείσετε;"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:864
193 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:865
199 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
210 msgctxt "@action:inmenu Tools"
211 msgid "Open Preferred Search Tool"
212 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
216 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
217 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
218 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
219 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
223 msgctxt "@action:button"
224 msgid "Open %1 Terminal"
225 msgid_plural "Open %1 Terminals"
226 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
227 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
233 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
239 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
245 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgstr "Νέο &παράθυρο"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
252 msgid "Open a new Dolphin window"
253 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
256 #, fuzzy, kde-kuit-format
257 #| msgctxt "@info:whatsthis"
259 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
260 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
261 msgctxt "@info:whatsthis"
263 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
264 ">You can drag and drop items between windows."
266 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
267 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
271 msgctxt "@action:inmenu File"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
276 #, fuzzy, kde-kuit-format
277 #| msgctxt "@info:whatsthis"
279 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
280 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
281 #| "and drop items between tabs."
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
285 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
286 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
288 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
289 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
290 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
294 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
295 msgid "Add to Places"
296 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
300 msgctxt "@info:whatsthis"
301 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
302 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
306 msgctxt "@action:inmenu File"
308 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
312 #| msgctxt "@action:inmenu File"
316 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
320 #| msgctxt "@info:whatsthis"
322 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
323 #| "window will close instead."
324 msgctxt "@info:whatsthis"
326 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
327 "the whole window instead."
329 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
330 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
334 msgctxt "@info:whatsthis quit"
335 msgid "This closes this window."
336 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
340 msgctxt "@info:whatsthis"
342 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
343 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
344 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
345 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
346 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
348 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
349 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
350 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
351 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
352 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
353 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
363 msgctxt "@info:whatsthis cut"
365 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
366 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
367 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
368 "their initial location."
370 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
371 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
372 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
373 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
383 msgctxt "@info:whatsthis copy"
385 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
386 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
387 "them from the clipboard to a new location."
389 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
390 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
391 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
401 msgctxt "@info:whatsthis paste"
403 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
404 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
405 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
407 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
408 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
409 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Copy to Other View"
415 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Copy to Other View…"
421 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
424 #, fuzzy, kde-kuit-format
425 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
427 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
428 #| "to the inactive split view."
429 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
431 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
432 "(Only available while in Split View mode.)"
434 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
435 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
439 #| msgctxt "@action:inmenu"
440 #| msgid "Copy to Other View"
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Copy to Other View"
443 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Move to Other View"
449 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
453 msgctxt "@action:inmenu"
454 msgid "Move to Other View…"
455 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
458 #, fuzzy, kde-kuit-format
459 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
461 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
462 #| "to the inactive split view."
463 msgctxt "@info:whatsthis Move"
465 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
466 "(Only available while in Split View mode.)"
468 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
469 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
473 #| msgctxt "@action:inmenu"
474 #| msgid "Move to Other View"
475 msgctxt "@action:inmenu Edit"
476 msgid "Move to Other View"
477 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
481 msgctxt "@action:inmenu Tools"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
487 msgctxt "@info:tooltip"
488 msgid "Show Filter Bar"
489 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
492 #, fuzzy, kde-kuit-format
493 #| msgctxt "@info:whatsthis"
495 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
496 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
497 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
498 #| "be kept in view."
499 msgctxt "@info:whatsthis"
501 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
502 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
503 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
506 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
507 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
508 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Toggle Filter Bar"
515 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
519 msgctxt "@action:intoolbar"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
530 msgctxt "@info:tooltip"
531 msgid "Search for files and folders"
532 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
535 #, fuzzy, kde-kuit-format
536 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
538 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
539 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
540 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
541 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
543 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
546 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
547 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
548 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
551 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
552 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
553 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
554 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
555 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
556 "των ρυθμίσεων.</para>"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Toggle Search Bar"
562 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
566 msgctxt "@action:intoolbar"
570 #. i18n: This action toggles a selection mode.
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Select Files and Folders"
575 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
577 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
578 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
581 msgctxt "@action:intoolbar"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
587 msgctxt "@info:whatsthis"
589 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
590 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
591 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
592 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
593 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
596 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
597 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
598 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
599 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
600 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
601 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid "This selects all files and folders in the current location."
607 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
611 msgctxt "@action:inmenu Edit"
612 msgid "Invert Selection"
613 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
616 #, fuzzy, kde-kuit-format
617 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
619 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
620 #| "selected instead."
621 msgctxt "@info:whatsthis invert"
623 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
626 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
631 msgctxt "@info:whatsthis split"
633 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
634 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
635 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
636 "para>Click this button again to close one of the views."
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
649 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
656 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
657 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
661 msgctxt "@info:tooltip"
663 msgstr "Ανανέωση προβολής"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
667 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
669 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
670 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
671 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
672 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
674 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
675 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
676 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
677 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
678 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
682 msgctxt "@action:inmenu View"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
690 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
695 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
696 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
700 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
701 msgid "Editable Location"
702 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
709 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
710 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
711 "confirming the edited location."
713 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
714 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
715 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
716 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
720 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
721 msgid "Replace Location"
722 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
726 msgctxt "@info:whatsthis"
728 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
729 "enter a different location."
731 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
732 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
736 msgctxt "@action:inmenu File"
737 msgid "Undo close tab"
738 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
742 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
743 msgid "This returns you to the previously closed tab."
744 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
747 #, fuzzy, kde-kuit-format
748 #| msgctxt "@info:whatsthis"
750 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
751 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
752 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
753 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
754 #| "for your confirmation."
755 msgctxt "@info:whatsthis"
757 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
758 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
759 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
760 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
761 "for your confirmation beforehand."
763 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
764 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
765 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
766 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
767 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
770 #, fuzzy, kde-kuit-format
771 #| msgctxt "@info:whatsthis"
773 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
774 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
775 #| "folders that contain personal application data."
776 msgctxt "@info:whatsthis"
778 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
779 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
780 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
782 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
783 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
784 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
789 msgid "Compare Files"
790 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
794 msgctxt "@info:whatsthis"
796 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
797 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
800 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
801 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
802 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
806 msgctxt "@action:inmenu Tools"
807 msgid "Open Terminal"
808 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
811 #, fuzzy, kde-kuit-format
812 #| msgctxt "@info:whatsthis"
814 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
815 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
816 #| "in the terminal application.</para>"
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
820 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
821 "the terminal application.</para>"
823 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
824 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
825 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
827 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
831 msgid "Open Terminal Here"
832 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
835 #, fuzzy, kde-kuit-format
836 #| msgctxt "@info:whatsthis"
838 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
839 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
840 #| "the help in the terminal application.</para>"
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
844 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
845 "features in the terminal application.</para>"
847 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
848 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
849 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Focus Terminal Panel"
856 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
860 msgctxt "@title:menu"
862 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
865 #, fuzzy, kde-kuit-format
866 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
869 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
870 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
871 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
872 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
873 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
874 #| "time consuming.</para>"
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
878 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
879 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
880 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
881 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
882 "advanced actions more time consuming.</para>"
884 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
885 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
886 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
887 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
888 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
889 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
890 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
895 msgctxt "@action:inmenu"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
901 #| msgctxt "@action:inmenu"
902 #| msgid "Activate Last Tab"
903 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
909 #| msgctxt "@action:inmenu"
910 #| msgid "Activate Last Tab"
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Last Tab"
913 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
923 #| msgctxt "@action:inmenu"
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Go to Next Tab"
927 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
931 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
937 #| msgctxt "@action:inmenu"
938 #| msgid "Previous Tab"
939 msgctxt "@action:inmenu"
940 msgid "Go to Previous Tab"
941 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
945 msgctxt "@action:inmenu"
947 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Open in New Tab"
953 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Open in New Tabs"
959 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Open in New Window"
965 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
969 #| msgid "Open in application"
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Open in Split View"
972 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
976 msgctxt "@action:inmenu Panels"
977 msgid "Unlock Panels"
978 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
982 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
991 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
992 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
993 "embedded more cleanly."
995 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
996 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
997 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
998 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1002 msgctxt "@title:window"
1004 msgstr "Πληροφορίες"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1011 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1013 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1014 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1021 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1022 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1023 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1024 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1026 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1027 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1028 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1029 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1030 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1031 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1038 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1039 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1040 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1041 "are given here by right-clicking.</para>"
1043 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1044 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1045 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1046 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1047 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1048 "με δεξί κλικ.</para>"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1052 msgctxt "@title:window"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1061 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1062 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1064 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1065 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1066 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1073 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1074 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1075 "quick switching between any folders.</para>"
1077 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1078 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1079 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1080 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1081 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1085 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1090 #, fuzzy, kde-kuit-format
1091 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1093 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1094 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1095 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1096 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1097 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1098 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1102 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1103 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1104 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1105 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1106 "application like Konsole.</para>"
1108 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1109 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1110 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1111 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1112 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1113 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1114 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1117 #, fuzzy, kde-kuit-format
1118 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1120 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1121 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1122 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1123 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1124 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1125 #| "Konsole.</para>"
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1129 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1130 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1131 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1132 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1133 "like Konsole.</para>"
1135 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1136 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1137 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1138 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1139 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1140 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1141 "την Konsole.</para>"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1145 msgctxt "@title:window"
1147 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1151 msgctxt "@item:inmenu"
1152 msgid "Show Hidden Places"
1153 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1156 #, fuzzy, kde-format
1157 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1159 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1160 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1164 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1167 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1168 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1175 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1176 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1177 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1180 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1181 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1182 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1183 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1184 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1192 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1193 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1194 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1195 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1196 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1197 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1198 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1199 "interface> to display it again.</para>"
1201 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1202 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1203 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1204 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1205 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1206 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1207 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1208 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1209 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1210 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1214 msgctxt "@action:inmenu View"
1216 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1222 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1229 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1235 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1242 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1249 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1255 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1261 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1267 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1274 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1283 "destination folder."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1290 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1299 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1300 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1301 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1302 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1304 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1305 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1306 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1307 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1308 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1312 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1319 msgid "Close left view"
1320 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1323 #, fuzzy, kde-format
1324 #| msgctxt "@action:inmenu"
1325 #| msgid "Copy to Other View"
1326 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1327 msgid "Pop out Left View"
1328 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1333 msgid "Move left view to a new window"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1338 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1345 msgid "Close right view"
1346 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1349 #, fuzzy, kde-format
1350 #| msgctxt "@action:inmenu"
1351 #| msgid "Copy to Other View"
1352 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1353 msgid "Pop out Right View"
1354 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1359 msgid "Move right view to a new window"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1364 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1372 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1376 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1384 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1385 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1386 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1387 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1388 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1389 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1391 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1392 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1393 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1394 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1395 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1396 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1397 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1401 msgctxt "@info:whatsthis"
1403 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1404 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1405 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1406 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1407 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1408 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1409 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1410 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1412 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1413 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1414 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1415 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1416 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1417 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1418 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1419 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1420 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1421 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1425 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1427 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1428 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1429 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1430 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1431 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1432 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1433 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1434 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1435 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1436 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1437 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1439 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1440 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1441 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1442 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1443 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1444 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1445 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1446 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1447 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1448 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1449 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1450 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1457 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1458 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1459 "be triggered this way.</para>"
1461 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1462 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1463 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1464 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1465 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1469 msgctxt "@info:whatsthis"
1471 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1472 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1473 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1475 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1476 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1477 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1478 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1485 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1486 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1487 "Handbook</interface>."
1489 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1490 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1491 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1492 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1494 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1495 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1496 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1497 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1498 #. The same might be true for any external link you translate.
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1501 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1503 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1504 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1505 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1506 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1507 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1509 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1510 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1511 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1512 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1513 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1514 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1518 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1520 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1521 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1522 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1523 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1524 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1525 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1526 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1527 "windows so don't get too used to this.</para>"
1529 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1530 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1531 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1532 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1533 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1534 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1535 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1536 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1537 "γίνει συνήθεια.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1544 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1545 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1546 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1547 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1549 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1550 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1551 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1552 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1553 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1554 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1561 "support the continued work on this application and many other projects by "
1562 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1563 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1564 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1565 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1566 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1567 "behind the KDE community.</para>"
1569 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1570 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1571 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1572 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1573 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1574 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1575 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1576 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1584 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1585 "in your preferred language."
1587 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1588 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1589 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1596 "libraries and maintainers of this application."
1598 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1599 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1604 msgctxt "@info:whatsthis"
1606 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1607 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1608 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1611 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1612 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1613 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1614 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1618 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1619 msgid "Defocus Terminal Panel"
1620 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1624 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1625 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1627 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1629 msgctxt "@action:button"
1631 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1633 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1635 msgid "Empties Trash to create free space"
1636 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1638 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1640 msgctxt "@action:button"
1641 msgid "Add Network Folder"
1642 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1644 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1646 msgctxt "@action:inmenu"
1647 msgid "Location Bar"
1648 msgid_plural "Location Bars"
1649 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1650 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1652 #: dolphinpart.cpp:148
1654 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1655 msgid "&Edit File Type…"
1656 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1658 #: dolphinpart.cpp:152
1660 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1661 msgid "Select Items Matching…"
1662 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1664 #: dolphinpart.cpp:157
1666 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1667 msgid "Unselect Items Matching…"
1668 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1670 #: dolphinpart.cpp:163
1672 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1673 msgid "Unselect All"
1674 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1676 #: dolphinpart.cpp:178
1678 msgctxt "@action:inmenu Go"
1679 msgid "App&lications"
1682 #: dolphinpart.cpp:179
1684 msgctxt "@action:inmenu Go"
1685 msgid "&Network Folders"
1686 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1688 #: dolphinpart.cpp:180
1690 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 msgstr "Απορρίμματα"
1694 #: dolphinpart.cpp:183
1696 msgctxt "@action:inmenu Go"
1698 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1700 #: dolphinpart.cpp:189
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1706 #: dolphinpart.cpp:195
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1709 msgid "Open &Terminal"
1710 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1712 #: dolphinpart.cpp:447
1714 msgctxt "@title:window"
1718 #: dolphinpart.cpp:447
1720 msgid "Select all items matching this pattern:"
1721 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1723 #: dolphinpart.cpp:452
1725 msgctxt "@title:window"
1729 #: dolphinpart.cpp:452
1731 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1732 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1734 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1738 msgstr "&Επεξεργασία"
1740 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1741 #: dolphinpart.rc:15
1743 msgctxt "@title:menu"
1747 #. i18n: ectx: Menu (view)
1748 #: dolphinpart.rc:24
1753 #. i18n: ectx: Menu (go)
1754 #: dolphinpart.rc:33
1759 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1760 #: dolphinpart.rc:41
1762 msgctxt "@title:menu"
1766 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1767 #: dolphinpart.rc:51
1769 msgctxt "@title:menu"
1770 msgid "Dolphin Toolbar"
1771 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1773 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1775 msgid "Recently Closed Tabs"
1776 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1778 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1780 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1781 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1783 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1784 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1786 msgid "Search for %1 in %2"
1787 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1789 #: dolphintabbar.cpp:155
1791 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgstr "Νέα καρτέλα"
1795 #: dolphintabbar.cpp:156
1797 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1801 #: dolphintabbar.cpp:157
1803 msgctxt "@action:inmenu"
1804 msgid "Close Other Tabs"
1805 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1807 #: dolphintabbar.cpp:158
1809 msgctxt "@action:inmenu"
1811 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1813 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1814 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1815 #: dolphintabwidget.cpp:506
1817 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1821 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1822 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1823 #: dolphintabwidget.cpp:510
1825 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1829 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Location Bar"
1834 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1836 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Main Toolbar"
1841 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1843 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1845 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1847 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1848 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1849 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1850 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1851 "because following these folders from left to right leads here.</"
1852 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1853 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1854 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1855 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1857 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1858 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1859 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1860 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1861 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1862 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1863 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1864 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1865 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1866 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1870 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1872 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1873 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1874 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1875 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1876 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1877 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1878 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1879 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1880 "find an item.</item></list></para>"
1882 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1883 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1884 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1885 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1886 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1887 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1888 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1889 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1890 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1891 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1892 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1896 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1898 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1907 msgid "Search for %1"
1908 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1912 msgctxt "@info:progress"
1913 msgid "Loading folder…"
1914 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1918 msgctxt "@info:progress"
1920 msgstr "Ταξινόμηση…"
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "No items found."
1932 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1938 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1942 msgctxt "@info:status"
1944 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1946 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1949 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1950 #, fuzzy, kde-format
1951 #| msgctxt "@info:status"
1952 #| msgid "Invalid protocol"
1953 msgctxt "@info:status"
1954 msgid "Invalid protocol '%1'"
1955 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1959 msgctxt "@info:status"
1960 msgid "Invalid protocol"
1961 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1966 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1968 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1970 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1972 msgctxt "@info:tooltip"
1973 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1974 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1976 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1981 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1983 msgctxt "@info:tooltip"
1984 msgid "Hide Filter Bar"
1985 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1989 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1996 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1997 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1998 msgstr "«%1» και «%2»"
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2003 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2005 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2006 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2008 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2011 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2013 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2014 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2016 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2019 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2021 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2022 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2026 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2027 msgid "One Selected File"
2028 msgid_plural "%1 Selected Files"
2029 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2030 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2032 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2035 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2036 msgid "One Selected Folder"
2037 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2038 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2039 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2044 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2046 msgid "One Selected Item"
2047 msgid_plural "%1 Selected Items"
2048 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2049 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2053 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2055 msgid_plural "%1 Files"
2056 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2057 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2061 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2063 msgid_plural "%1 Folders"
2064 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2065 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2070 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2072 msgid_plural "%1 Items"
2073 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
2074 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2076 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2078 msgctxt "@item:intable"
2080 msgid_plural "%1 items"
2081 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2082 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2084 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2086 msgctxt "width × height"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2092 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2098 msgctxt "@title:group"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2104 msgctxt "@title:group Size"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2110 msgctxt "@title:group Size"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2116 msgctxt "@title:group Size"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2122 msgctxt "@title:group Size"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2128 msgctxt "@title:group Date"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2134 msgctxt "@title:group Date"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2140 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2147 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "One Week Ago"
2155 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2159 msgctxt "@title:group Date"
2160 msgid "Two Weeks Ago"
2161 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2165 msgctxt "@title:group Date"
2166 msgid "Three Weeks Ago"
2167 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2171 msgctxt "@title:group Date"
2172 msgid "Earlier this Month"
2173 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2178 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2179 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2180 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2181 "text that should not be formatted as a date"
2182 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2183 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2188 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2189 "context @title:group Date"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2196 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2197 "current locale, and yyyy is full year number."
2198 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2199 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2204 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2212 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2213 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2214 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2215 "text that should not be formatted as a date"
2216 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2217 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2222 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2223 "context @title:group Date"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2230 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2231 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2232 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2233 "text that should not be formatted as a date"
2234 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2235 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2240 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2241 "context @title:group Date"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2258 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2271 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2276 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2277 "context @title:group Date"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2284 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2285 "and yyyy is full year number"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2292 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2300 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2307 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2314 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2321 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2327 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2328 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2329 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2344 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2349 msgid "The date format can be selected in settings."
2350 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2355 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2360 msgstr "Προσπελάστηκε"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2407 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2412 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2417 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2421 msgid "Date Photographed"
2422 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2432 msgctxt "@label width x height"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2449 msgstr "Προσανατολισμός"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2454 msgstr "Καλλιτέχνης"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2482 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2491 msgid "Release Year"
2492 msgstr "Έτος έκδοσης"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2496 msgid "Aspect Ratio"
2497 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2507 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2524 msgid "File Extension"
2525 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2529 msgid "Deletion Time"
2530 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2534 msgid "Link Destination"
2535 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2539 msgid "Downloaded From"
2540 msgstr "Έγινε λήψη από"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2550 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2551 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2553 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2554 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2564 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2568 msgctxt "@info:status"
2569 msgid "Unknown error."
2570 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2580 msgid "File Manager"
2581 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2587 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2591 msgctxt "@info:credit"
2593 msgstr "Felix Ernst"
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2599 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2603 msgctxt "@info:credit"
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2611 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Elvis Angelaccio"
2617 msgstr "Elvis Angelaccio"
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2623 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Emmanuel Pescosta"
2629 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2635 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Frank Reininghaus"
2641 msgstr "Frank Reininghaus"
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2647 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2651 msgctxt "@info:credit"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2659 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Sebastian Trüg"
2665 msgstr "Sebastian Trüg"
2667 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2668 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2670 msgctxt "@info:credit"
2672 msgstr "Προγραμματιστής"
2676 msgctxt "@info:credit"
2678 msgstr "David Faure"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Aaron J. Seigo"
2684 msgstr "Aaron J. Seigo"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Rafael Fernández López"
2690 msgstr "Rafael Fernández López"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Kevin Ottens"
2696 msgstr "Kevin Ottens"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Holger Freyther"
2702 msgstr "Holger Freyther"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Max Blazejak"
2708 msgstr "Max Blazejak"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Michael Austin"
2714 msgstr "Michael Austin"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Documentation"
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2726 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2732 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2738 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2742 msgctxt "@info:shell"
2743 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2744 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2748 msgctxt "@info:shell"
2749 msgid "Document to open"
2750 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2752 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2753 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2755 msgid "Hidden files shown"
2756 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2758 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2759 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2761 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2763 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2766 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2767 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2769 msgid "Automatic scrolling"
2770 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgstr "Μετονομασία…"
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Move to Trash"
2794 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2796 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2802 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2804 msgctxt "@action:inmenu"
2805 msgid "Show Hidden Files"
2806 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2808 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2810 msgctxt "@action:inmenu"
2811 msgid "Limit to Home Directory"
2812 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2814 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Automatic Scrolling"
2818 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2820 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2826 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2827 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2829 msgid "Previews shown"
2830 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2832 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2833 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2835 msgid "Auto-Play media files"
2836 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2838 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2839 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2841 msgid "Show item on hover"
2842 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2844 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2845 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2847 msgid "Date display format"
2848 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2850 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgstr "Προεπισκόπηση"
2856 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Auto-Play media files"
2860 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2862 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Show item on hover"
2866 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2868 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgstr "Διαμόρφωση…"
2874 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Condensed Date"
2878 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2880 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2882 msgctxt "@label::textbox"
2883 msgid "Select which data should be shown:"
2884 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2886 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2889 msgid "%1 item selected"
2890 msgid_plural "%1 items selected"
2891 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2892 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2894 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2897 msgstr "αναπαραγωγή"
2899 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2904 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2905 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2907 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2908 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2910 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Configure Trash…"
2914 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2916 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2919 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2920 "and then reopen the panel."
2922 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2923 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2925 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2927 msgid "Install Konsole"
2928 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2930 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2931 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2936 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2937 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgstr "Αρχεία ήχου"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgstr "Αυτό το έτος"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgstr "1 ή περισσότερα"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgstr "2 ή περισσότερα"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 msgstr "3 ή περισσότερα"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgstr "4 ή περισσότερα"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 msgid "Highest Rating"
3048 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Clear Selection"
3054 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3058 msgctxt "String list separator"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3064 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3066 msgid_plural "Tags: %2"
3067 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3068 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3070 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3072 msgctxt "@action:button"
3074 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "From Here (%1)"
3080 msgstr "Από εδώ (%1)"
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3084 msgctxt "action:button"
3085 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3086 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3090 msgctxt "action:button"
3091 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3092 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3096 msgctxt "@info:tooltip"
3097 msgid "Quit searching"
3098 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3102 msgctxt "action:button"
3104 msgstr "Όνομα αρχείου"
3106 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3108 msgctxt "action:button"
3110 msgstr "Περιεχόμενο"
3112 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3114 msgctxt "action:button"
3118 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3120 msgctxt "action:button"
3122 msgstr "Τα αρχεία σας"
3124 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3126 msgctxt "action:button"
3127 msgid "Search in your home directory"
3128 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3130 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3131 #, fuzzy, kde-format
3132 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3137 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3140 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3142 msgid "Query Results from '%1'"
3143 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3147 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3148 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3149 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3151 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3152 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Cancel Copying"
3159 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3165 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3167 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3170 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3171 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3172 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3178 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Cancel Cutting"
3185 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3189 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3190 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3191 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3193 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3198 msgctxt "@action:button"
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3204 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3205 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3206 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3208 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3211 msgctxt "@action:button"
3212 msgid "Cancel Duplicating"
3213 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3215 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3216 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3219 msgctxt "@action keep short"
3223 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3226 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3227 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3228 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3230 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3233 msgctxt "@action:button"
3234 msgid "Cancel Moving"
3235 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3242 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3248 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3249 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3250 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3251 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3254 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3255 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3256 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3257 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3263 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3264 msgid "Paste from Clipboard"
3265 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3269 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3270 msgid "Dismiss This Reminder"
3271 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3275 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3276 msgid "Don't Remind Me Again"
3277 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3281 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3283 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3284 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3286 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3287 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3289 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3292 msgctxt "@action:button"
3293 msgid "Cancel Renaming"
3294 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3304 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3307 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3309 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3310 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3311 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3312 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3313 #. and a fallback will be used.
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3317 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3318 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3319 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3320 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3322 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3323 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3324 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3325 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3326 #. and a fallback will be used.
3327 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3330 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3331 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3332 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3333 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3335 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3336 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3339 #. and a fallback will be used.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3343 msgid "Permanently Delete %2"
3344 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3345 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3346 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3348 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3349 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3350 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3351 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3352 #. and a fallback will be used.
3353 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3356 msgid "Duplicate %2"
3357 msgid_plural "Duplicate %2"
3358 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3359 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3361 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3362 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3363 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3364 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3365 #. and a fallback will be used.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3369 msgid "Move %2 to the Trash"
3370 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3371 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3372 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3374 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3375 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3376 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3377 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3378 #. and a fallback will be used.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3383 msgid_plural "Rename %2"
3384 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3385 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3387 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3392 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3393 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3394 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3395 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3396 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3397 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3398 "the current selection.</para>"
3400 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3401 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3402 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3403 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3404 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3405 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3406 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3407 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3408 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3410 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3412 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3413 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3414 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3416 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3418 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3419 msgid "Selection Mode"
3420 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3422 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Exit Selection Mode"
3426 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3428 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3430 msgctxt "@label:textbox"
3431 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3432 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3434 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3436 msgctxt "@label:textbox"
3440 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Download New Services…"
3444 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3446 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3450 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3453 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3454 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3456 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3459 msgid "Restart now?"
3460 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3462 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3464 msgctxt "@option:check"
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3470 msgctxt "@option:check"
3471 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3472 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3474 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3476 msgctxt "@item:inmenu"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3481 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3482 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3483 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3484 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3485 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3487 msgid "Use system font"
3488 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3491 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3492 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3493 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3494 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3495 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3498 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3501 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3502 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3503 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3504 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3505 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3507 msgid "Preview size"
3508 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3511 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3513 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3514 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3517 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3519 msgid "How we display the size of directories"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3523 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3524 #, fuzzy, kde-format
3525 #| msgid "Show the statusbar"
3526 msgid "Show the content count"
3527 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3530 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3531 #, fuzzy, kde-format
3532 #| msgid "Show the statusbar"
3533 msgid "Show the content size"
3534 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3537 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3539 msgid "Do not show any directory size"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3543 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3545 msgid "Recursive directory size limit"
3546 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3549 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3551 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3553 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3559 msgid "Permissions style format"
3560 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3565 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3567 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3572 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3573 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3576 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3578 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3579 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3582 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3584 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3585 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3588 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3590 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3592 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3593 "στο σχετικό μενού."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3598 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3599 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3603 #, fuzzy, kde-format
3604 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3605 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3606 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3611 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3612 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3615 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3617 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3618 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3621 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3623 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3624 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3627 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3629 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3631 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3636 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3638 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3643 msgid "Position of columns"
3644 msgstr "Θέση στηλών"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3647 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3649 msgid "Side Padding"
3650 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3653 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3655 msgid "Highlight entire row"
3656 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3659 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3661 msgid "Expandable folders"
3662 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3668 msgid "Hidden files shown"
3669 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3674 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3677 "will be shown in the file view."
3679 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3680 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3682 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3689 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3690 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3692 msgctxt "@info:whatsthis"
3693 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3695 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3702 msgstr "Τύπος προβολής"
3704 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3707 msgctxt "@info:whatsthis"
3709 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3710 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3712 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3713 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3715 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3719 msgid "Previews shown"
3720 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3722 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3725 msgctxt "@info:whatsthis"
3727 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3730 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3731 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3737 msgid "Grouped Sorting"
3738 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3740 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3743 msgctxt "@info:whatsthis"
3745 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3747 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3748 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3754 msgid "Sort files by"
3755 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3762 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3765 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3766 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3768 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3772 msgid "Order in which to sort files"
3773 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3779 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3780 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3786 msgid "Show hidden files and folders last"
3787 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3793 msgid "Visible roles"
3794 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3800 msgid "Header column widths"
3801 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3807 msgid "Properties last changed"
3808 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3814 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3815 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3821 msgid "Additional Information"
3822 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3827 msgid "Should the URL be editable for the user"
3828 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3833 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3834 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3839 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3840 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3845 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3846 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3852 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3855 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3858 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3862 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3863 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3864 "were removed/renamed ...etc"
3866 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3867 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3868 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3874 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3877 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3878 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3884 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3889 msgid "Remember open folders and tabs"
3890 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3895 msgid "Place two views side by side"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3901 msgid "Should the filter bar be shown"
3902 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3907 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3909 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3912 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3915 msgid "Browse through archives"
3916 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3921 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3922 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3928 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3929 "running in the Terminal panel."
3931 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3932 "στον πίνακα τερματικού."
3934 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgid "Rename inline"
3938 msgid "Rename single items inline"
3939 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3944 msgid "Show selection toggle"
3945 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3951 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3954 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3955 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3959 #, fuzzy, kde-format
3960 #| msgctxt "option:check"
3961 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3962 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3964 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
3965 "διαιρεμένης προβολής"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3969 #, fuzzy, kde-format
3970 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3971 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3972 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3977 msgid "New tab will be open after last one"
3978 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3982 #, fuzzy, kde-format
3983 #| msgid "Show item on hover"
3984 msgid "Show item information on hover"
3985 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3990 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3991 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3996 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3997 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4002 msgid "Show the statusbar"
4003 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
4008 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4009 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
4014 msgid "Show the space information in the statusbar"
4015 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4020 msgid "Lock the layout of the panels"
4021 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4026 msgid "Enlarge Small Previews"
4027 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4033 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4036 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4038 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4041 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4046 #, fuzzy, kde-format
4047 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4048 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4049 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4053 #, fuzzy, kde-format
4054 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4055 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4056 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4058 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4059 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4061 msgid "Text width index"
4062 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4065 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4067 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4068 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4071 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4073 msgid "Enabled plugins"
4074 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4076 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4078 msgctxt "@title:window"
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4084 msgctxt "@title:group Interface settings"
4088 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4089 #, fuzzy, kde-format
4091 msgctxt "@title:group"
4095 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4097 msgctxt "@title:group"
4098 msgid "Context Menu"
4099 msgstr "Σχετικό μενού"
4101 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4103 msgctxt "@title:group"
4105 msgstr "Απορρίμματα"
4107 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4109 msgctxt "@title:group"
4110 msgid "User Feedback"
4111 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4113 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4116 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4118 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4120 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4123 msgstr "Προειδοποίηση"
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4127 msgctxt "@title:group"
4128 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4129 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4133 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4134 msgid "Moving files or folders to trash"
4135 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4140 msgid "Emptying trash"
4141 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4146 msgid "Deleting files or folders"
4147 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4153 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4157 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4158 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4159 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4163 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4164 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4166 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4169 #, fuzzy, kde-format
4170 #| msgctxt "@title:group"
4171 #| msgid "Open files and folders:"
4172 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4173 msgid "Opening many folders at once"
4174 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4178 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4179 msgid "Opening many terminals at once"
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "When opening an executable file:"
4186 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4191 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4195 msgid "Open in application"
4196 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4201 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4204 #, fuzzy, kde-format
4205 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4206 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4207 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4208 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4209 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4213 msgctxt "@action:button"
4214 msgid "Select Home Location"
4215 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4219 msgctxt "@action:button"
4220 msgid "Use Current Location"
4221 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4225 msgctxt "@action:button"
4226 msgid "Use Default Location"
4227 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4231 msgctxt "@label:textbox"
4232 msgid "Show on startup:"
4233 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4237 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4238 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4242 #, fuzzy, kde-format
4243 #| msgctxt "@title:group"
4244 #| msgid "Open files and folders:"
4245 msgctxt "@label:checkbox"
4246 msgid "Opening Folders:"
4247 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4251 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4252 msgid "Show full path in title bar"
4253 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4256 #, fuzzy, kde-format
4257 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4258 #| msgid "New &Window"
4259 msgctxt "@label:checkbox"
4261 msgstr "Νέο &παράθυρο"
4263 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4264 #, fuzzy, kde-format
4265 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4266 #| msgid "Show filter bar"
4267 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4268 msgid "Show filter bar"
4269 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4273 msgctxt "option:radio"
4274 msgid "After current tab"
4275 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4279 msgctxt "option:radio"
4280 msgid "At end of tab bar"
4281 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Open new tabs: "
4287 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4290 #, fuzzy, kde-format
4291 #| msgctxt "option:check split view panes"
4292 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4293 msgctxt "option:check split view panes"
4294 msgid "Switch between views with Tab key"
4295 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Split view: "
4301 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4304 #, fuzzy, kde-format
4305 #| msgctxt "option:check"
4306 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4307 msgctxt "option:check"
4308 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4309 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4311 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4314 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4315 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4320 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4321 msgid "Begin in split view mode"
4322 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4326 msgid "New windows:"
4327 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4329 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4333 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4336 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4339 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4340 #, fuzzy, kde-format
4341 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4342 #| msgid "Folders First"
4343 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4344 msgid "Folders && Tabs"
4345 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4347 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4348 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4350 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4352 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4354 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4355 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4357 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4358 msgid "Confirmations"
4359 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4361 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4362 #, fuzzy, kde-format
4363 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4365 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4369 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4370 #, fuzzy, kde-format
4371 #| msgctxt "@action:inmenu"
4372 #| msgid "Location Bar"
4373 #| msgid_plural "Location Bars"
4374 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4375 msgid "Status && Location bars"
4376 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4378 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4379 #, fuzzy, kde-format
4380 #| msgctxt "@option:check"
4381 #| msgid "Show preview"
4382 msgctxt "@option:check"
4383 msgid "Show previews"
4384 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4386 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4387 #, fuzzy, kde-format
4388 #| msgid "Auto-Play media files"
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Auto-play media files"
4391 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
4393 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4394 #, fuzzy, kde-format
4395 #| msgid "Show item on hover"
4396 msgctxt "@option:check"
4397 msgid "Show item on hover"
4398 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4400 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4406 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4412 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 #| msgctxt "@title:window"
4415 #| msgid "Information"
4416 msgctxt "@label:checkbox"
4417 msgid "Information Panel:"
4418 msgstr "Πληροφορίες"
4420 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4424 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4425 "pressing the right mouse button on a panel."
4428 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "Show previews in the view for:"
4432 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4434 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4436 msgid "Skip previews for local files above:"
4437 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4439 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4440 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4442 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4446 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4451 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4454 msgid "Skip previews for remote files above:"
4455 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4457 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4460 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4462 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show status bar"
4466 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4468 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show zoom slider"
4472 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4474 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4476 msgctxt "@option:check"
4477 msgid "Show space information"
4478 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4480 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4481 #, fuzzy, kde-format
4482 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4483 #| msgid "Status Bar"
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Status Bar: "
4486 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4488 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4490 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4491 msgid "Make location bar editable"
4492 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4494 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4495 #, fuzzy, kde-format
4496 #| msgctxt "@action:inmenu"
4497 #| msgid "Location Bar"
4498 #| msgid_plural "Location Bars"
4499 msgid "Location bar:"
4500 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4502 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4504 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4505 msgid "Show full path inside location bar"
4506 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4508 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4510 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4512 msgstr "Συμπεριφορά"
4514 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4517 msgctxt "@title:tab"
4521 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4524 msgctxt "@title:tab"
4528 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4531 msgctxt "@title:tab"
4533 msgstr "Λεπτομέρειες"
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4537 msgctxt "option:radio"
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4545 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4551 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Sorting mode: "
4557 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4560 #, fuzzy, kde-format
4561 #| msgctxt "option:radio"
4562 #| msgid "Number of items"
4563 msgctxt "option:radio"
4564 msgid "Show number of items"
4565 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4567 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4568 #, fuzzy, kde-format
4569 #| msgctxt "option:radio"
4570 #| msgid "Size of contents, up to "
4571 msgctxt "option:radio"
4572 msgid "Show size of contents, up to "
4573 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4576 #, fuzzy, kde-format
4577 #| msgctxt "@option:check"
4578 #| msgid "Show zoom slider"
4579 msgctxt "option:radio"
4580 msgid "Show no size"
4581 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4586 msgid_plural " levels deep"
4587 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4588 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4591 #, fuzzy, kde-format
4592 #| msgctxt "@label:checkbox"
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "Folder size:"
4598 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4600 msgctxt "option:radio as in relative date"
4601 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4602 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4606 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4607 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4608 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4612 msgctxt "@title:group"
4614 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4618 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4619 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4620 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4624 msgctxt "option:radio as numeric style"
4625 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4626 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4630 msgctxt "option:radio as combined style"
4631 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4632 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4634 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Permissions style:"
4638 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4640 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4642 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4646 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4648 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4650 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4652 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4654 msgctxt "@action:button Choose font"
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4660 msgctxt "@option:radio"
4661 msgid "Use common display style for all folders"
4662 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4664 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4665 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4670 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4671 "custom display style."
4674 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4676 msgctxt "@option:radio"
4677 msgid "Remember display style for each folder"
4678 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4680 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4684 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4687 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4688 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4691 #, fuzzy, kde-format
4692 #| msgctxt "@title:window"
4693 #| msgid "View Display Style"
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Display style: "
4696 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Open archives as folder"
4702 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4706 msgctxt "option:check"
4707 msgid "Open folders during drag operations"
4708 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4712 msgctxt "@title:group"
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4717 #, fuzzy, kde-format
4718 #| msgid "Show item on hover"
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show item information on hover"
4721 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Miscellaneous: "
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show selection marker"
4734 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4736 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4737 #, fuzzy, kde-format
4738 #| msgid "Rename inline"
4739 msgctxt "option:check"
4740 msgid "Rename single items inline"
4741 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4745 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4748 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4750 msgctxt "option:check"
4751 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4757 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4759 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4764 #, fuzzy, kde-format
4765 #| msgctxt "@title:group General settings"
4767 msgctxt "@title:tab General View settings"
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4773 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4774 msgid "Content Display"
4775 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4779 msgctxt "@label:listbox"
4780 msgid "Default icon size:"
4781 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4785 msgctxt "@label:listbox"
4786 msgid "Preview icon size:"
4787 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4791 msgctxt "@label:listbox"
4793 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4797 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4803 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4809 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4815 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4821 msgctxt "@label:listbox"
4822 msgid "Label width:"
4823 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4827 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4829 msgstr "Απεριόριστο"
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4833 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4839 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4845 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4851 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4857 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4863 msgctxt "@label:listbox"
4864 msgid "Maximum lines:"
4865 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4869 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4871 msgstr "Απεριόριστο"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4875 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4881 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4887 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4891 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4893 msgctxt "@label:listbox"
4894 msgid "Maximum width:"
4895 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4899 msgctxt "@option:check"
4901 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4903 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4905 msgctxt "@label:checkbox"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4911 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4912 msgid "By clicking anywhere on the row"
4913 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4917 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4918 msgid "By clicking on icon or name"
4919 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4921 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Open files and folders:"
4926 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4929 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4931 msgctxt "@info:tooltip"
4932 msgid "Size: 1 pixel"
4933 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4934 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4935 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4939 msgctxt "@title:window"
4940 msgid "View Display Style"
4941 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4943 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4945 msgctxt "@item:inlistbox"
4949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4951 msgctxt "@item:inlistbox"
4955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4957 msgctxt "@item:inlistbox"
4959 msgstr "Λεπτομέρειες"
4961 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4963 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4969 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4973 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4975 msgctxt "@option:check"
4976 msgid "Show folders first"
4977 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4979 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4981 msgctxt "@option:check"
4982 msgid "Show hidden files last"
4983 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4985 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Show preview"
4989 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4991 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4993 msgctxt "@option:check"
4994 msgid "Show in groups"
4995 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4997 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4999 msgctxt "@option:check"
5000 msgid "Show hidden files"
5001 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5005 msgctxt "@title:group"
5006 msgid "Additional Information"
5007 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5011 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5012 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5016 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5022 msgctxt "@label:listbox"
5024 msgstr "Ταξινόμηση:"
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5028 msgid "View options:"
5029 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5033 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5034 msgid "Current folder"
5035 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5039 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5040 msgid "Current folder and sub-folders"
5041 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5045 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5047 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5051 msgctxt "@title:group"
5053 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Use as default view settings"
5059 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5065 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5068 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5071 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5075 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5077 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5080 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5082 msgctxt "@title:window"
5083 msgid "Applying View Properties"
5084 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5086 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5088 msgctxt "@info:progress"
5089 msgid "Counting folders: %1"
5090 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5092 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5094 msgctxt "@info:progress"
5096 msgstr "Φάκελοι: %1"
5098 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5100 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5104 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5109 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5111 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5112 msgid "Sets the size of the file icons."
5113 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5115 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5120 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5123 msgid "Stop loading"
5124 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5126 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5128 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5130 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5131 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5132 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5133 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5134 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5135 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5136 "device.</item></list></para>"
5138 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5139 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5140 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5141 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5142 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5143 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5144 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5145 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5149 msgctxt "@action:inmenu"
5150 msgid "Show Zoom Slider"
5151 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5155 msgctxt "@action:inmenu"
5156 msgid "Show Space Information"
5157 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5159 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5161 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5164 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5166 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5169 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5171 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5174 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5179 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5181 msgctxt "@info:status Free disk space"
5183 msgstr "%1 ελεύθερα"
5185 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5187 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5188 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5189 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5191 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5192 #, fuzzy, kde-format
5193 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5194 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5195 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5197 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5198 "Press to manage disk space usage."
5199 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5201 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5203 msgid "Trash Emptied"
5204 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5206 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5208 msgid "The Trash was emptied."
5209 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
5211 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5213 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5215 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5217 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5219 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5220 msgid "Count of available Network Shares"
5221 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5223 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5225 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5229 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5231 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5232 msgid "A subset of Dolphin settings."
5233 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5235 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5237 msgid "Select Remote Charset"
5238 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5240 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5243 msgstr "Προκαθορισμένο"
5245 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5248 msgstr "Επαναφόρτωση"
5250 #: views/dolphinview.cpp:653
5251 #, fuzzy, kde-format
5252 #| msgctxt "@info:status"
5253 #| msgid "1 Folder selected"
5254 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "1 folder selected"
5257 msgid_plural "%1 folders selected"
5258 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5259 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5261 #: views/dolphinview.cpp:654
5262 #, fuzzy, kde-format
5263 #| msgctxt "@info:status"
5264 #| msgid "1 File selected"
5265 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5266 msgctxt "@info:status"
5267 msgid "1 file selected"
5268 msgid_plural "%1 files selected"
5269 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5270 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5272 #: views/dolphinview.cpp:656
5273 #, fuzzy, kde-format
5274 #| msgctxt "@info:status"
5276 #| msgid_plural "%1 Folders"
5277 msgctxt "@info:status"
5279 msgid_plural "%1 folders"
5280 msgstr[0] "1 φάκελος"
5281 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5283 #: views/dolphinview.cpp:657
5284 #, fuzzy, kde-format
5285 #| msgctxt "action:button"
5286 #| msgid "Your files"
5287 msgctxt "@info:status"
5289 msgid_plural "%1 files"
5290 msgstr[0] "Τα αρχεία σας"
5291 msgstr[1] "Τα αρχεία σας"
5293 #: views/dolphinview.cpp:661
5295 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5297 msgstr "%1, %2 (%3)"
5299 #: views/dolphinview.cpp:663
5301 msgctxt "@info:status files (size)"
5305 #: views/dolphinview.cpp:667
5306 #, fuzzy, kde-format
5307 #| msgctxt "@info:status"
5308 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5309 msgctxt "@info:status"
5310 msgid "0 folders, 0 files"
5311 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5313 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5315 msgctxt "<filename> copy"
5317 msgstr "%1 αντίγραφο"
5319 #: views/dolphinview.cpp:1076
5321 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5322 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5323 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5324 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5326 #: views/dolphinview.cpp:1081
5328 msgctxt "@action:button"
5329 msgid "Open %1 Item"
5330 msgid_plural "Open %1 Items"
5331 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5332 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5334 #: views/dolphinview.cpp:1211
5336 msgctxt "@action:inmenu"
5337 msgid "Side Padding"
5338 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5340 #: views/dolphinview.cpp:1215
5342 msgctxt "@action:inmenu"
5343 msgid "Automatic Column Widths"
5344 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5346 #: views/dolphinview.cpp:1220
5348 msgctxt "@action:inmenu"
5349 msgid "Custom Column Widths"
5350 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5352 #: views/dolphinview.cpp:1821
5354 msgctxt "@info:status"
5355 msgid "Trash operation completed."
5356 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5358 #: views/dolphinview.cpp:1831
5360 msgctxt "@info:status"
5361 msgid "Delete operation completed."
5362 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5364 #: views/dolphinview.cpp:1987
5366 msgctxt "@action:button"
5367 msgid "Rename and Hide"
5368 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5370 #: views/dolphinview.cpp:1991
5373 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5374 "Do you still want to rename it?"
5376 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5377 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5378 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5380 #: views/dolphinview.cpp:1993
5383 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5384 "Do you still want to rename it?"
5386 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5387 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5388 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5390 #: views/dolphinview.cpp:1995
5392 msgid "Hide this File?"
5393 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5395 #: views/dolphinview.cpp:1995
5397 msgid "Hide this Folder?"
5398 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5400 #: views/dolphinview.cpp:2045
5402 msgctxt "@info:status"
5403 msgid "The location is empty."
5404 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5406 #: views/dolphinview.cpp:2047
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "The location '%1' is invalid."
5410 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5412 #: views/dolphinview.cpp:2308
5417 #: views/dolphinview.cpp:2327
5419 msgid "Loading canceled"
5420 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5422 #: views/dolphinview.cpp:2329
5424 msgid "No items matching the filter"
5425 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5427 #: views/dolphinview.cpp:2331
5429 msgid "No items matching the search"
5430 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5432 #: views/dolphinview.cpp:2333
5434 msgid "Trash is empty"
5435 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5437 #: views/dolphinview.cpp:2336
5440 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5442 #: views/dolphinview.cpp:2339
5444 msgid "No files tagged with \"%1\""
5445 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5447 #: views/dolphinview.cpp:2343
5449 msgid "No recently used items"
5450 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5452 #: views/dolphinview.cpp:2345
5454 msgid "No shared folders found"
5455 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5457 #: views/dolphinview.cpp:2347
5459 msgid "No relevant network resources found"
5460 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5462 #: views/dolphinview.cpp:2349
5464 msgid "No MTP-compatible devices found"
5465 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5467 #: views/dolphinview.cpp:2351
5469 msgid "No Apple devices found"
5470 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5472 #: views/dolphinview.cpp:2353
5474 msgid "No Bluetooth devices found"
5475 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5477 #: views/dolphinview.cpp:2355
5479 msgid "Folder is empty"
5480 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5485 msgid "Create Folder…"
5486 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5489 #, fuzzy, kde-kuit-format
5490 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5492 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5493 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5494 msgctxt "@info:whatsthis"
5496 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5497 "items at once results in their new names differing only in a number."
5499 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5500 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5503 #, fuzzy, kde-kuit-format
5504 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5506 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5507 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5508 #| "deleted from if disk space is needed."
5509 msgctxt "@info:whatsthis"
5511 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5512 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5513 "deleted later if disk space is needed."
5515 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5516 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5517 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5518 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5521 #, fuzzy, kde-kuit-format
5522 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5524 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5525 #| "be recovered by normal means."
5526 msgctxt "@info:whatsthis"
5528 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5529 "recovered by normal means."
5531 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5532 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5536 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5537 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5538 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5542 msgctxt "@action:inmenu File"
5543 msgid "Duplicate Here"
5544 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5548 msgctxt "@action:inmenu File"
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5554 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5556 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5557 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5558 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5559 "there like managing read- and write-permissions."
5561 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5562 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5563 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5564 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5568 msgctxt "@action:incontextmenu"
5569 msgid "Copy Location"
5570 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5574 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5575 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5577 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5582 msgctxt "@action:inmenu File"
5583 msgid "Move to Trash…"
5584 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5588 msgctxt "@action:inmenu File"
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5594 msgctxt "@action:inmenu File"
5595 msgid "Duplicate Here…"
5596 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5600 msgctxt "@action:incontextmenu"
5601 msgid "Copy Location…"
5602 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5606 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5608 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5609 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5610 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5611 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5612 "interface> option is enabled.</para>"
5614 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5615 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5616 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5617 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5618 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5619 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5622 #, fuzzy, kde-kuit-format
5623 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5625 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5626 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5627 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5628 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5630 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5631 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5632 "you an overview in folders with many items.</para>"
5634 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5635 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5636 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5637 "αντικείμενα.</para>"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5640 #, fuzzy, kde-kuit-format
5641 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5643 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5644 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5645 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5646 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5647 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5648 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5649 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5650 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5652 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5653 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5654 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5655 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5656 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5657 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5658 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5660 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5661 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5662 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5663 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5664 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5665 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5666 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5667 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5671 msgctxt "@action:intoolbar"
5673 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5677 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5678 msgid "This increases the icon size."
5679 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5683 msgctxt "@action:inmenu View"
5684 msgid "Reset Zoom Level"
5685 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5689 msgid "Zoom To Default"
5690 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5694 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5695 msgid "This resets the icon size to default."
5696 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5700 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5701 msgid "This reduces the icon size."
5702 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5706 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5712 msgctxt "@action:intoolbar"
5713 msgid "Show Previews"
5714 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5719 msgid "Show preview of files and folders"
5720 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5724 msgctxt "@info:whatsthis"
5726 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5727 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5730 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5731 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5732 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5736 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5737 msgid "Folders First"
5738 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5742 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5743 msgid "Hidden Files Last"
5744 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5748 msgctxt "@action:inmenu View"
5750 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5754 msgctxt "@action:inmenu View"
5755 msgid "Show Additional Information"
5756 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5760 msgctxt "@action:inmenu View"
5761 msgid "Show in Groups"
5762 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5766 msgctxt "@info:whatsthis"
5767 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5768 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5772 msgctxt "@action:inmenu View"
5773 msgid "Show Hidden Files"
5774 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5777 #, fuzzy, kde-kuit-format
5778 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5780 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5781 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5782 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5783 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5784 #| "are hidden.</para>"
5785 msgctxt "@info:whatsthis"
5787 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5788 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5789 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5790 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5791 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5792 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5793 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5794 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5796 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5797 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5798 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5799 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5800 "είναι και κρυφά.</para>"
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5804 msgctxt "@action:inmenu View"
5805 msgid "Adjust View Display Style…"
5806 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5810 msgctxt "@info:whatsthis"
5812 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5814 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5815 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5819 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5826 msgid "Icons view mode"
5827 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5831 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5838 msgid "Compact view mode"
5839 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5843 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5845 msgstr "Λεπτομέρειες"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5850 msgid "Details view mode"
5851 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5855 msgctxt "Sort descending"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5861 msgctxt "Sort ascending"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5867 msgctxt "Sort descending"
5868 msgid "Largest First"
5869 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5873 msgctxt "Sort ascending"
5874 msgid "Smallest First"
5875 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5879 msgctxt "Sort descending"
5880 msgid "Newest First"
5881 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5885 msgctxt "Sort ascending"
5886 msgid "Oldest First"
5887 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5891 msgctxt "Sort descending"
5892 msgid "Highest First"
5893 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5897 msgctxt "Sort ascending"
5898 msgid "Lowest First"
5899 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5903 msgctxt "Sort descending"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5909 msgctxt "Sort ascending"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5916 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5917 "selection is empty when this text is shown."
5918 msgid "Actions for Current View"
5919 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5921 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5922 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5923 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5924 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5925 #. and a fallback will be used.
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5928 msgid "Actions for %1"
5929 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5934 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5935 "of selected files/folders."
5936 msgid "Actions for One Selected Item"
5937 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5938 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5939 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5941 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5943 msgctxt "@info:status"
5944 msgid "Updating version information…"
5945 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5947 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5948 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5949 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5952 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5953 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
5955 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5957 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5958 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5959 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5962 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
5963 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
5964 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
5965 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5968 #~ msgid "Activate Tab %1"
5969 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5972 #~ msgid "Activate Next Tab"
5973 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5977 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
5979 #~ msgid "Split the view into two panes"
5980 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
5982 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5984 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
5986 #~ msgid "Show tooltips"
5987 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
5990 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5992 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
5993 #~ "ανενεργό πίνακα"
5995 #~ msgctxt "@option:check"
5996 #~ msgid "Show tooltips"
5997 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
5999 #~ msgctxt "option:check"
6000 #~ msgid "Rename inline"
6001 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6003 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6005 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6007 #~ msgctxt "@title:group"
6008 #~ msgid "Folder size displays:"
6009 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6011 #~ msgctxt "@info:status"
6013 #~ msgid_plural "%1 Files"
6014 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6015 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6017 #~ msgid "More Search Tools"
6018 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6020 #~ msgctxt "@title:window"
6021 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6022 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6026 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6028 #~ msgctxt "@title:group"
6029 #~ msgid "View Modes"
6030 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "Navigation"
6034 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6036 #~ msgctxt "@title:group"
6038 #~ msgstr "Προβολή: "
6040 #~ msgctxt "@title:group"
6041 #~ msgid "General: "
6042 #~ msgstr "Γενικά: "
6044 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6045 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6046 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6048 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6052 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6053 #~ msgid "Filter..."
6054 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6056 #~ msgid "Search..."
6057 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6059 #~ msgctxt "@info:progress"
6060 #~ msgid "Sorting..."
6061 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6063 #~ msgid "Filter..."
6064 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6067 #~ msgid "Configure..."
6068 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6070 #~ msgctxt "@label:textbox"
6071 #~ msgid "Search..."
6072 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6075 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6076 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6078 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6080 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6084 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6085 #~ "\"%2\"</application>."
6087 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6088 #~ "<application>%2</application>."
6090 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6091 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6093 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6094 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6096 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6100 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6102 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6103 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6104 #~ "commands and configuration options."
6106 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6107 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6108 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6110 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6112 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6113 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6115 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6116 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6118 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6120 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6121 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6123 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6124 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6127 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6129 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6130 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6131 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6132 #~ "help is available for a spot.</para>"
6134 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6135 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6136 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6137 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6138 #~ "βοήθεια.</para>"
6140 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6142 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6143 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6144 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6145 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6146 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6147 #~ "used to this.</para>"
6149 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6150 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6151 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6152 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6153 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6154 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6156 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6158 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6159 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6161 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6162 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6165 #~ msgctxt "@info:credit"
6167 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6170 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6173 #~ msgid "Font family"
6174 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6176 #~ msgid "Font size"
6177 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6182 #~ msgid "Font weight"
6183 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6186 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6188 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6189 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6197 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6200 #~ msgid "Safely Remove"
6201 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6205 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6208 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6209 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6212 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6214 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6215 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6218 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6219 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6221 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6222 #~ msgid "Open in New Tab"
6223 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6225 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6226 #~ msgid "Open in New Window"
6227 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6231 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6233 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6235 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6237 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6239 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6241 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6243 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6245 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6246 #~ msgid "Add Entry..."
6247 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6249 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6250 #~ msgid "Icon Size"
6251 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6253 #~ msgctxt "Small icon size"
6254 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6255 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6257 #~ msgctxt "Medium icon size"
6258 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6259 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6261 #~ msgctxt "Large icon size"
6262 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6263 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6265 #~ msgctxt "Huge icon size"
6266 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6267 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6269 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6270 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6271 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
6273 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6274 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6275 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6277 #~ msgctxt "@title:window"
6278 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6279 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6282 #~ msgid "Sett&ings"
6283 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6285 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6289 #~ msgctxt "@action"
6290 #~ msgid "Show menu"
6291 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6293 #~ msgctxt "@title:group"
6295 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6298 #~ msgid "Dolphin Part"
6299 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6302 #~| msgctxt "@title:group"
6303 #~| msgid "Navigation"
6304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6305 #~ msgid "Url Navigator"
6306 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6307 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6308 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6310 #~ msgctxt "@item:intable"
6315 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6316 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6318 #~ msgctxt "@info:status"
6319 #~ msgid "Unknown size"
6320 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6322 #~ msgctxt "@label:textbox"
6323 #~ msgid "Start in:"
6324 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6326 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6327 #~ msgid "Window options:"
6328 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6331 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6332 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6334 #~ msgctxt "@title:window"
6335 #~ msgid "Rename Items"
6336 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6338 #~ msgctxt "@label:textbox"
6339 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6340 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6342 #~ msgctxt "@info:status"
6343 #~ msgid "New name #"
6344 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6346 #~ msgctxt "@label:textbox"
6347 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6348 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6349 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
6350 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
6353 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6354 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6356 #~ msgctxt "@title:window"
6357 #~ msgid "View Properties"
6358 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6360 #~ msgid "Show facets widget"
6361 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6363 #~ msgctxt "@action:button"
6364 #~ msgid "Fewer Options"
6365 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6367 #~ msgctxt "@action:button"
6368 #~ msgid "More Options"
6369 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6371 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6373 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6374 #~ "service is disabled."
6376 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6377 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6379 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6381 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6384 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6385 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6387 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6389 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6390 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6392 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6393 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6395 #~ msgctxt "@option:check"
6397 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6399 #~ msgctxt "@option:check"
6403 #~ msgctxt "@option:option"
6405 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6407 #~ msgctxt "@option:option"
6411 #~ msgctxt "@option:option"
6412 #~ msgid "Yesterday"
6415 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6416 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6417 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6421 #~ msgstr "Μετάβαση"
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6425 #~ msgstr "Εργαλεία"
6427 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6429 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6435 #~ msgid "Add to Places"
6436 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6439 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6440 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6441 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6442 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6445 #~ msgid "Descending"
6446 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6448 #~ msgctxt "@title:window"
6449 #~ msgid "Configure Shown Data"
6450 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6452 #~ msgctxt "@label::textbox"
6453 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6454 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6456 #~ msgctxt "action:button"
6457 #~ msgid "Everywhere"
6460 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6461 #~ msgid "Unchanged"
6462 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6464 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6465 #~ msgid "Horizontally flipped"
6466 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6468 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6469 #~ msgid "180° rotated"
6470 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6472 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6473 #~ msgid "Vertically flipped"
6474 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6476 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6477 #~ msgid "Transposed"
6478 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6480 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6481 #~ msgid "90° rotated"
6482 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6484 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6485 #~ msgid "Transversed"
6486 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6488 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6489 #~ msgid "270° rotated"
6490 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6492 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6498 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6500 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6501 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6504 #~ msgid "Location:"
6505 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6508 #~ msgid "Choose an icon:"
6509 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6511 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6512 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6514 #~ msgctxt "@title:window"
6515 #~ msgid "Add Places Entry"
6516 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6518 #~ msgctxt "@title:window"
6519 #~ msgid "Edit Places Entry"
6520 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6522 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6523 #~ msgid "Show All Entries"
6524 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6526 #~ msgctxt "@title:group"
6527 #~ msgid "Properties"
6528 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6531 #~| msgctxt "@title:window"
6532 #~| msgid "Additional Information"
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6534 #~ msgid "Additional Information Shown"
6535 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6537 #~ msgctxt "@title:group"
6538 #~ msgid "Apply View Properties To"
6539 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6541 #~ msgctxt "@option:check"
6542 #~ msgid "Use these view properties as default"
6543 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6545 #~ msgctxt "@label:textbox"
6546 #~ msgid "Location:"
6547 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "Icon Size"
6551 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6553 #~ msgctxt "@label:listbox"
6555 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6557 #~ msgctxt "@title:group"
6561 #~ msgctxt "@label:listbox"
6563 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6565 #~ msgctxt "@label:listbox"
6569 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6573 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6577 #~ msgctxt "@option:check"
6578 #~ msgid "Expandable folders"
6579 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6582 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6583 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6585 #~ msgctxt "@action:button"
6586 #~ msgid "Additional Information"
6587 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6590 #~ msgid "Select All"
6591 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6593 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6595 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6598 #~ msgid "Image Size"
6599 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6603 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6606 #~ msgid "Recently Saved"
6607 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6610 #~ msgid "Search For"
6611 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6615 #~ msgstr "Συσκευές"
6617 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6619 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6621 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6625 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6629 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6631 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6633 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6637 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6638 #~ msgid "Yesterday"
6641 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6642 #~ msgid "This Month"
6643 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6645 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6646 #~ msgid "Last Month"
6647 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6649 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6650 #~ msgid "Documents"
6653 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6657 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6658 #~ msgid "Audio Files"
6659 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6661 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6666 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6667 #~| msgid "Empty Trash"
6668 #~ msgid "Empty Search"
6669 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6676 #~ msgid "&Move to Trash"
6677 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6680 #~ msgid "Rename..."
6681 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6687 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6688 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6689 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6691 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6692 #~ msgid "Remove '%1'"
6693 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6697 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6699 #~ msgctxt "option:check"
6700 #~ msgid "Natural sorting of items"
6701 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6704 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6705 #~| msgid "Current folder"
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6707 #~ msgid "%1 - current folder"
6708 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6711 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6712 #~| msgid "Current folder"
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6714 #~ msgid "%1 - current device"
6715 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6721 #~ msgid "%1 - all devices"
6722 #~ msgstr "Συσκευές"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgid "Paste Into Folder"
6726 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6728 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6733 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6734 #~ "locale, and %Y is full year number"
6735 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6736 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6739 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6740 #~ "and %Y is full year number"
6745 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6747 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6750 #~ msgctxt "@title:group"
6754 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6755 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6756 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6758 #~ msgctxt "@info:status"
6759 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6760 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6764 #~ msgstr "Επικόλληση"
6766 #~ msgctxt "@label:textbox"
6770 #~ msgctxt "@info:status"
6771 #~ msgid "Update of version information failed."
6772 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6775 #~ msgid "Copy Text"
6776 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6778 #~ msgctxt "@info:status"
6779 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6780 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6782 #~ msgctxt "@title:group Date"
6783 #~ msgid "Last Week"
6784 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6787 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6788 #~ "full year number"
6789 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6790 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6792 #~ msgid "Zoom slider"
6793 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6795 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6799 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6800 #~ msgid "Yesterday"
6805 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6807 #~ msgctxt "@option:option"
6808 #~ msgid "Maximum Rating"
6809 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6816 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6820 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6824 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6828 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6833 #~ msgid "Copy Information Message"
6834 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6837 #~ msgid "Copy Error Message"
6838 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6840 #~ msgctxt "@item:intable"
6841 #~ msgid "No destination"
6842 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6844 #~ msgctxt "@option:check"
6845 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6846 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6848 #~ msgctxt "@title:group"
6849 #~ msgid "Do not create previews for"
6850 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6852 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6853 #~ msgid "Local files above:"
6854 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6856 #~ msgctxt "@title:group"
6857 #~ msgid "Version Control Systems"
6858 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6860 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6861 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6862 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6864 #~ msgctxt "@item:intable"
6866 #~ msgstr "αντικείμενα"
6868 #~ msgctxt "@item:intable"
6872 #~ msgctxt "@item:intable"
6876 #~ msgctxt "@item:intable"
6878 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6880 #~ msgctxt "@item:intable"
6881 #~ msgid "Permissions"
6884 #~ msgctxt "@item:intable"
6886 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6888 #~ msgctxt "@item:intable"
6892 #~ msgctxt "@item:intable"
6896 #~ msgctxt "@item:intable"
6897 #~ msgid "Destination"
6898 #~ msgstr "Προορισμός"
6900 #~ msgctxt "@item:intable"
6902 #~ msgstr "Διαδρομή"
6904 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6906 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6908 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6910 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6912 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6913 #~ msgid "By Permissions"
6914 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6916 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6918 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6920 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6922 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6924 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6925 #~ msgid "By Link Destination"
6926 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6933 #~ msgid "Additional information"
6934 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6936 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6940 #~ msgctxt "@option:check"
6941 #~ msgid "Rename inline"
6942 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6944 #~ msgctxt "@info:status"
6945 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6946 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6950 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6952 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6954 #~ msgctxt "@title:tab"
6958 #~ msgctxt "@title:group"
6960 #~ msgstr "Κάνναβος"
6962 #~ msgctxt "@label:listbox"
6963 #~ msgid "Arrangement:"
6964 #~ msgstr "Διάταξη:"
6966 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6970 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6974 #~ msgctxt "@label:listbox"
6975 #~ msgid "Grid spacing:"
6976 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6978 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6982 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6990 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6994 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6998 #~ msgctxt "@option:check"
6999 #~ msgid "Expandable Folders"
7000 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7002 #~ msgctxt "@title:menu"
7006 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7010 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7011 #~ msgid "Resize column"
7012 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7014 #~ msgctxt "@title::column"
7015 #~ msgid "Link Destination"
7016 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7018 #~ msgctxt "@title::column"
7020 #~ msgstr "Διαδρομή"
7022 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7023 #~ msgid "Deselect Item"
7024 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7027 #~ msgid "Show hidden files"
7028 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7031 #~ msgid "Show preview"
7032 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7034 #~ msgid "Arrangement"
7037 #~ msgid "Item height"
7038 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7040 #~ msgid "Item width"
7041 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7043 #~ msgid "Grid spacing"
7044 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7046 #~ msgid "Number of textlines"
7047 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7049 #~ msgctxt "@action:button"
7050 #~ msgid "Configure..."
7051 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7054 #~ msgctxt "@label::textbox"
7055 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7056 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7059 #~ msgid "Remove folder restriction"
7060 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7063 #~ msgctxt "@title:group"
7068 #~ msgctxt "@action:button"
7073 #~ msgctxt "@action:button"
7074 #~ msgid "Yesterday"
7078 #~ msgctxt "@title:group"
7080 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7084 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7085 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7087 #~ msgctxt "@info:status"
7089 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7091 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7094 #~ msgctxt "@info:status"
7095 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7096 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7101 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7103 #~ msgctxt "@title:menu"
7104 #~ msgid "View Mode"
7105 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7108 #~ msgid "No Tags Available"
7109 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7136 #~ msgid "Filenames"
7137 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7141 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7148 #~ msgid "Add search option"
7149 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7151 #~ msgctxt "@action:button"
7153 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7156 #~ msgid "Save search options"
7157 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7159 #~ msgctxt "@action:button"
7161 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7164 #~ msgid "Close search options"
7165 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7168 #~ msgid "Greater Than"
7169 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7172 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7173 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7176 #~ msgid "Less Than"
7177 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7180 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7181 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7185 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7187 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7196 #~ msgid "Not Equal to"
7197 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7199 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7201 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7205 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7211 #~ msgctxt "@title:window"
7212 #~ msgid "Save Search Options"
7213 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7216 #~ msgstr "Κριτήρια"
7218 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7222 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7224 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7226 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7227 #~ msgid "Permissions"
7230 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7232 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7234 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7238 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7242 #~ msgctxt "@item::intable"
7244 #~ msgstr "Κανονικό"
7246 #~ msgctxt "@item::intable"
7247 #~ msgid "Update required"
7248 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7250 #~ msgctxt "@item::intable"
7251 #~ msgid "Locally modified"
7252 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7254 #~ msgctxt "@item::intable"
7256 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7258 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7262 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7264 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7266 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7267 #~ msgid "Permissions"
7270 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7272 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7274 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7278 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7288 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7291 #~ msgid "Permissions"
7294 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7296 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7298 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7302 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7306 #~ msgctxt "@title:menu"
7307 #~ msgid "Additional Information"
7308 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7310 #~ msgctxt "@option:check"
7311 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7312 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7314 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7315 #~ msgid "SVN Update"
7316 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7318 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7319 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7320 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7322 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7323 #~ msgid "SVN Commit..."
7324 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7326 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7328 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7330 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7331 #~ msgid "SVN Delete"
7332 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7334 #~ msgctxt "@info:status"
7335 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7336 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7338 #~ msgctxt "@info:status"
7339 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7340 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7342 #~ msgctxt "@info:status"
7343 #~ msgid "Updated SVN repository."
7344 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7346 #~ msgctxt "@title:window"
7347 #~ msgid "SVN Commit"
7348 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7350 #~ msgctxt "@action:button"
7352 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7354 #~ msgctxt "@info:status"
7355 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7356 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7358 #~ msgctxt "@info:status"
7359 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7360 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7362 #~ msgctxt "@info:status"
7363 #~ msgid "Committed SVN changes."
7364 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7366 #~ msgctxt "@info:status"
7367 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7368 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7370 #~ msgctxt "@info:status"
7371 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7372 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7374 #~ msgctxt "@info:status"
7375 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7376 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7378 #~ msgctxt "@info:status"
7379 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7380 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7382 #~ msgctxt "@info:status"
7383 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7384 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7386 #~ msgctxt "@info:status"
7387 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7388 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7395 #~ msgid "Total Size:"
7396 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7398 #~ msgctxt "@label file type"
7402 #~ msgctxt "@title:window"
7403 #~ msgid "Change Tags"
7404 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7406 #~ msgctxt "@label:textbox"
7407 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7408 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7411 #~ msgid "Create new tag:"
7412 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7415 #~ msgid "Delete tag"
7416 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7420 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7422 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7426 #~ msgid "Delete tag"
7427 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7429 #~ msgctxt "@action:button"
7431 #~ msgstr "Διαγραφή"
7434 #~ msgid "Add Tags..."
7435 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7438 #~ msgid "Change..."
7439 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7441 #~ msgctxt "@info:progress"
7442 #~ msgid "Changing annotations"
7443 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7445 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7449 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7453 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7455 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7457 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7459 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7461 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7462 #~ msgid "Permissions"
7465 #~ msgctxt "@title:window"
7466 #~ msgid "Change Comment"
7467 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7469 #~ msgctxt "@title:window"
7470 #~ msgid "Add Comment"
7471 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7473 #~ msgctxt "@label file content size"
7477 #~ msgctxt "@label file depends from"
7479 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7481 #~ msgctxt "@label parent directory"
7483 #~ msgstr "Τμήμα του"
7486 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7488 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7492 #~ msgid "MIME Type"
7493 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7496 #~ msgctxt "@label file URL"
7498 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7503 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7511 #~ msgctxt "@label number of lines"
7513 #~ msgstr "Γραμμές:"
7516 #~ msgctxt "@label EXIF"
7518 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7520 #~ msgctxt "@label image width and height"
7521 #~ msgid "Width x Height"
7522 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7524 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7526 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7528 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7530 #~ msgstr "Ετικέτες"
7532 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7538 #~ msgid "File Name"
7539 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7546 #~ msgid "Modified:"
7547 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7551 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7555 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7561 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7562 #~ msgid "Get Service Menu..."
7563 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7565 #~ msgctxt "@title:menu"
7566 #~ msgid "Navigation Bar"
7567 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7569 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7570 #~ msgid "Click to begin the search"
7571 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7575 #~ msgid "Date Modified"
7576 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7578 #~ msgctxt "@info:status"
7579 #~ msgid "Copy operation completed."
7580 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7582 #~ msgctxt "@info:status"
7583 #~ msgid "Move operation completed."
7584 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7586 #~ msgctxt "@info:status"
7587 #~ msgid "Link operation completed."
7588 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7590 #~ msgctxt "@info:status"
7591 #~ msgid "Renaming operation completed."
7592 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7599 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7600 #~ msgid "with optional icon and description"
7601 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7603 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7605 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7607 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7608 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7611 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7612 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7615 #~ msgctxt "@item::intable"
7617 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7619 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7620 #~ msgid "Not yet tagged"
7621 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7624 #~ msgid "Move To Trash"
7625 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7628 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7629 #~ msgid "&Rename..."
7630 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7633 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7634 #~ msgid "&Properties"
7635 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7638 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7640 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7643 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7644 #~ msgid "Des&cending"
7645 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7649 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7650 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7653 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7658 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7660 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7664 #~ msgid "Pe&rmissions"
7668 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7670 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7688 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7690 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7694 #~ msgid "Pe&rmissions"
7698 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7700 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7703 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7708 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7713 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7715 #~ msgstr "Εικονίδια"
7718 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7720 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7727 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7728 #~ msgid "Quick View"
7729 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7731 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7732 #~ msgid "Paste One Folder"
7733 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7735 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7736 #~ msgid "Paste One Item"
7737 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7738 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7739 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7741 #~ msgctxt "@option:check"
7742 #~ msgid "Browse through archives"
7743 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7747 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7749 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7752 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7756 #~ msgctxt "@info:status"
7758 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7759 #~ "<filename>%2</filename>"
7761 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7762 #~ "<filename>%2</filename>"
7764 #~ msgctxt "@info:status"
7766 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7768 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7770 #~ msgctxt "@info:status"
7771 #~ msgid "Protocol not supported"
7772 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7774 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7775 #~ msgid "Show Full Location"
7776 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7779 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7780 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7783 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7784 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7787 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7788 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7790 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7794 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7795 #~ msgid "Left to Right"
7796 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7798 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7799 #~ msgid "Top to Bottom"
7800 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7802 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7806 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7810 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7814 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7818 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7822 #~ msgctxt "@action:button"
7823 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7824 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7826 #~ msgctxt "@title:window"
7827 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7828 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7830 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7834 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7838 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7842 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7846 #~ msgctxt "@info:status"
7847 #~ msgid "Getting size..."
7848 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7850 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7851 #~ msgid "Properties"
7852 #~ msgstr "Ιδιότητες"