]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ro/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ro / dolphin.po
1 # Traducerea dolphin.po în Română
2 # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008, 2009.
5 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
6 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
7 # Ovidiu-Florin BOGDAN <ovidiu.b13@gmail.com>, 2015.
8 # Tatiana Țurcanu <turcanu DOT tatiana91 AT gmail DOT com>, 2015.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:26+0000\n"
15 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
16 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
17 "Language: ro\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
22 "20)) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Sergiu Bivol,Tatiana Țurcanu,Ovidiu-Florin Bogdan"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "sergiu@cip.md,,ovidiu.b13@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Golește gunoiul"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restabilește"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Creează nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Deschide calea"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Deschide calea în filă nouă"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Deschide calea în fereastră nouă"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
72 #, kde-format
73 msgctxt ""
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
75 msgid "Middle Click"
76 msgstr ""
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:321
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Copiere reușită."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:324
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Mutare reușită."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:327
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Legare reușită."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:330
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Mutare la gunoi reușită."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:333
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Redenumire reușită."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:337
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Dosar creat."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:409
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Mergi înapoi"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:410
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Întoarce-te la dosarul văzut anterior."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:416
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Mergi înainte"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:417
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Aceasta desface o acțiune <interface>Mergi|Înapoi</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Confirmare"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:611
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "&Termină %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:613
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Închide fi&la curentă"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:622
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr ""
160 "În această fereastră aveți deschise mai multe file. Sigur doriți să "
161 "închideți fereastra?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Nu mai întreba"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:662
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Arată panoul cu &teminal"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:672
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr ""
179 "Programul „%1” încă rulează în panoul Terminal. Sigur doriți să terminați?"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:864
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info"
184 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
185 msgstr ""
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:865
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
191 msgstr ""
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 msgid "Open %1"
197 msgstr "Deschide %1"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 msgid "Open Preferred Search Tool"
203 msgstr "Deschide unealta de căutare preferată"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
206 #, kde-format
207 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
208 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
209 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 fereastră de terminal?"
210 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 ferestre de terminal?"
211 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de ferestre de terminal?"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "Deschide %1 terminal"
219 msgstr[1] "Deschide %1 terminale"
220 msgstr[2] "Deschide %1 de terminale"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid ""
226 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
227 "folder."
228 msgstr ""
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
233 msgid "Configure"
234 msgstr "Configurează"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New &Window"
240 msgstr "&Fereastră nouă"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info"
245 msgid "Open a new Dolphin window"
246 msgstr "Deschide o fereastră Dolphin nouă"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
249 #, fuzzy, kde-kuit-format
250 #| msgctxt "@info:whatsthis"
251 #| msgid ""
252 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
253 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid ""
256 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
257 ">You can drag and drop items between windows."
258 msgstr ""
259 "Deschide o fereastră nouă exact ca aceasta, cu amplasarea și vizualizarea "
260 "actuală.<nl/>Puteți trage și lăsa elemente între ferestre."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "New Tab"
266 msgstr "Filă nouă"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
269 #, fuzzy, kde-kuit-format
270 #| msgctxt "@info:whatsthis"
271 #| msgid ""
272 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
273 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
274 #| "and drop items between tabs."
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
278 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
279 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
280 msgstr ""
281 "Aceasta deschide o nouă <emphasis>filă</emphasis> cu amplasarea și "
282 "vizualizarea curentă.<nl/>O filă este o vizualizare suplimentară în cadrul "
283 "acestei ferestre. Puteți trage și lăsa elemente între file."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
288 msgid "Add to Places"
289 msgstr "Adaugă la locuri"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
295 msgstr "Aceasta adaugă dosarul ales la panoul Locuri."
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:inmenu File"
300 msgid "Close Tab"
301 msgstr "Închide fila"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
304 #, fuzzy, kde-format
305 #| msgctxt "@action:inmenu File"
306 #| msgid "Close Tab"
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Close Tab"
309 msgstr "Închide fila"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
312 #, fuzzy, kde-format
313 #| msgctxt "@info:whatsthis"
314 #| msgid ""
315 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
316 #| "window will close instead."
317 msgctxt "@info:whatsthis"
318 msgid ""
319 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
320 "the whole window instead."
321 msgstr ""
322 "Aceasta închide fila vizualizată momentan. Dacă nu mai sunt file rămase, "
323 "această fereastră se va închide în schimb."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info:whatsthis quit"
328 msgid "This closes this window."
329 msgstr "Aceasta închide fereastra."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis"
334 msgid ""
335 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
336 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
337 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
338 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
339 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
340 msgstr ""
341 "<para><emphasis>Decuparea, copierea</emphasis> și <emphasis>lipirea</"
342 "emphasis> funcționează între multe aplicații și sunt unele dintre cele mai "
343 "des utilizate comenzi. De aceea, <emphasis>scurtăturile de tastatură</"
344 "emphasis> pentru acestea sunt amplasate alăturat pe tastatură: <shortcut>Ctrl"
345 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> și <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
346 "para>"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action"
351 msgid "Cut…"
352 msgstr "Decupează…"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis cut"
357 msgid ""
358 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
359 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
360 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
361 "their initial location."
362 msgstr ""
363 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
364 "emphasis>.<nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> "
365 "pentru a le copia din clipboard într-un loc nou. Elementele vor fi eliminate "
366 "din locul inițial."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action"
371 msgid "Copy…"
372 msgstr "Copiază…"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis copy"
377 msgid ""
378 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
379 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
380 "them from the clipboard to a new location."
381 msgstr ""
382 "Aceasta copiază elementele din selecția actuală în <emphasis>clipboard</"
383 "emphasis><nl/>Folosiți ulterior acțiunea <emphasis>Lipește</emphasis> pentru "
384 "a le copia din clipboard într-un loc nou."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
389 msgid "Paste"
390 msgstr "Lipește"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis paste"
395 msgid ""
396 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
397 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
398 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
399 msgstr ""
400 "Aceasta copiază elementele din <emphasis>clipboard</emphasis> în dosarul "
401 "vizualizat acum.<nl/>Dacă elementele au fost adăugate în clipboard cu "
402 "acțiunea <emphasis>Taie</emphasis>, atunci acestea sunt eliminate din locul "
403 "vechi."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Copy to Other View"
409 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Copy to Other View…"
415 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare…"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
418 #, fuzzy, kde-kuit-format
419 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
420 #| msgid ""
421 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
422 #| "to the inactive split view."
423 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
424 msgid ""
425 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
426 "(Only available while in Split View mode.)"
427 msgstr ""
428 "Aceasta copiază elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</"
429 "emphasis> în vizualizarea despărțită inactivă."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
432 #, fuzzy, kde-format
433 #| msgctxt "@action:inmenu"
434 #| msgid "Copy to Other View"
435 msgctxt "@action:inmenu Edit"
436 msgid "Copy to Other View"
437 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Move to Other View…"
449 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare…"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
452 #, fuzzy, kde-kuit-format
453 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
454 #| msgid ""
455 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
456 #| "to the inactive split view."
457 msgctxt "@info:whatsthis Move"
458 msgid ""
459 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
460 "(Only available while in Split View mode.)"
461 msgstr ""
462 "Aceasta mută elementele alese din vizualizarea <emphasis>activă</emphasis> "
463 "în vizualizarea despărțită inactivă."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
466 #, fuzzy, kde-format
467 #| msgctxt "@action:inmenu"
468 #| msgid "Move to Other View"
469 msgctxt "@action:inmenu Edit"
470 msgid "Move to Other View"
471 msgstr "Mută în cealaltă vizualizare"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu Tools"
476 msgid "Filter…"
477 msgstr "Filtrează…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 #, kde-format
481 msgctxt "@info:tooltip"
482 msgid "Show Filter Bar"
483 msgstr "Arată bara de filtrare"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
486 #, fuzzy, kde-kuit-format
487 #| msgctxt "@info:whatsthis"
488 #| msgid ""
489 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
490 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
491 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
492 #| "be kept in view."
493 msgctxt "@info:whatsthis"
494 msgid ""
495 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
496 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
497 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
498 "view."
499 msgstr ""
500 "Aceasta deschide <emphasis>Bara de filtrare</emphasis> la fundul ferestrei."
501 "<nl/>Acolo puteți introduce un text pentru filtrarea fișierelor și dosarelor "
502 "afișate acum. Doar cele care conțin textul în denumire vor fi păstrate în "
503 "vizualizare."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu"
508 msgid "Toggle Filter Bar"
509 msgstr "Comută bara de filtrare"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Filter"
515 msgstr "Filtrează"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
518 #, kde-format
519 msgid "Search…"
520 msgstr "Caută…"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
523 #, kde-format
524 msgctxt "@info:tooltip"
525 msgid "Search for files and folders"
526 msgstr "Caută fișiere și dosare"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
529 #, fuzzy, kde-kuit-format
530 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
531 #| msgid ""
532 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
533 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
534 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
535 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
536 #| "</para>"
537 msgctxt "@info:whatsthis find"
538 msgid ""
539 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
540 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
541 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
542 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
543 "para>"
544 msgstr ""
545 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare deschizând o "
546 "<emphasis>bară de căutare</emphasis>. Acolo puteți introduce termeni de "
547 "căutare și specifica parametri pentru găsirea obiectelor căutate.</"
548 "para><para>Folosiți acest ajutor din nou pe bara de căutare pentru a o avea "
549 "în față în timp ce îi sunt explicați parametrii.</para>"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Toggle Search Bar"
555 msgstr "Comută bara de căutare"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar"
560 msgid "Search"
561 msgstr "Caută"
562
563 #. i18n: This action toggles a selection mode.
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Select Files and Folders"
568 msgstr "Alege fișiere și dosare"
569
570 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
571 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:intoolbar"
575 msgid "Select"
576 msgstr "Alege"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
579 #, kde-kuit-format
580 msgctxt "@info:whatsthis"
581 msgid ""
582 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
583 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
584 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
585 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
586 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
587 "items.</para>"
588 msgstr ""
589 "<para>Această aplicație știe pe ce fișiere sau dosare să acționeze doar dacă "
590 "acestea sunt <emphasis>alese</emphasis> mai întâi. Apăsați aici pentru a "
591 "comuta <emphasis>Regimul de alegere</emphasis> ce face selectarea și "
592 "deselectarea simple ca apăsarea pe un element o dată.</para><para>În acest "
593 "regim, o bară de acces rapid la fund arată acțiunile disponibile pentru "
594 "elementele alese acum.</para>"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis"
599 msgid "This selects all files and folders in the current location."
600 msgstr "Aceasta alege toate fișierele și dosarele din amplasarea curentă."
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
605 msgid "Invert Selection"
606 msgstr "Inversează selecția"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
609 #, fuzzy, kde-kuit-format
610 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
611 #| msgid ""
612 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
613 #| "selected instead."
614 msgctxt "@info:whatsthis invert"
615 msgid ""
616 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
617 "selected instead."
618 msgstr ""
619 "Aceasta alege în schimb toate obiectele pe care <emphasis>nu</emphasis> le-"
620 "aveți alese acum."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis split"
625 msgid ""
626 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
627 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
628 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
629 "para>Click this button again to close one of the views."
630 msgstr ""
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid ""
636 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
637 "window."
638 msgstr ""
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
643 msgid "Stash"
644 msgstr "Depozit temporar"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info"
649 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
650 msgstr "Deschide dosarul virtual cu depozit temporar într-o fereastră separată"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
653 #, kde-format
654 msgctxt "@info:tooltip"
655 msgid "Refresh view"
656 msgstr "Împrospătează vizualizarea"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
661 msgid ""
662 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
663 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
664 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
665 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
666 msgstr ""
667 "<para>Aceasta împrospătează vizualizarea dosarului.</para><para>Dacă "
668 "conținutul acestui dosar s-a modificat, împrospătarea va reciti dosarul și "
669 "va arăta o vizualizare actualizată a fișierelor și dosarelor conținute aici."
670 "</para><para>Dacă vizualizarea e despărțită, aceasta împrospătează pe cea "
671 "care e focalizată momentan.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu View"
676 msgid "Stop"
677 msgstr "Oprește"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
680 #, kde-format
681 msgctxt "@info"
682 msgid "Stop loading"
683 msgstr "Oprește încărcarea"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
686 #, kde-format
687 msgctxt "@info"
688 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
689 msgstr "Aceasta oprește încărcarea conținutului dosarului curent."
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
694 msgid "Editable Location"
695 msgstr "Adresă editabilă"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
702 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
703 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
704 "confirming the edited location."
705 msgstr ""
706 "Aceasta comută <emphasis>Bara de amplasare</emphasis> să fie modificabilă, "
707 "astfel încât să puteți introduce direct amplasarea la care doriți să mergeți."
708 "<nl/>De asemenea, puteți trece la redactare prin apăsarea la dreapta de "
709 "amplasare și trece înapoi prin confirmarea amplasării redactate."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
714 msgid "Replace Location"
715 msgstr "Înlocuiește amplasarea"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
722 "enter a different location."
723 msgstr ""
724 "Aceasta comută la redactarea amplasării și o alege, astfel încât să puteți "
725 "introduce rapid altă amplasare."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
728 #, kde-format
729 msgctxt "@action:inmenu File"
730 msgid "Undo close tab"
731 msgstr "Desfă închiderea filei"
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
734 #, kde-format
735 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
736 msgid "This returns you to the previously closed tab."
737 msgstr "Aceasta vă întoarce la fila închisă anterior."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
740 #, fuzzy, kde-kuit-format
741 #| msgctxt "@info:whatsthis"
742 #| msgid ""
743 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
744 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
745 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
746 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
747 #| "for your confirmation."
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
751 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
752 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
753 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
754 "for your confirmation beforehand."
755 msgstr ""
756 "Aceasta desface ultima modificare pe care ați adus-o fișierelor sau "
757 "dosarelor.<nl/>Asemenea modificări includ <interface>crearea, redenumirea</"
758 "interface> și <interface>mutarea</interface> acestora în altă parte sau la "
759 "<filename>Gunoi</filename>. <nl/>Modificările ce nu pot fi desfăcute vă vor "
760 "cere confirmarea."
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
763 #, fuzzy, kde-kuit-format
764 #| msgctxt "@info:whatsthis"
765 #| msgid ""
766 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
767 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
768 #| "folders that contain personal application data."
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
772 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
773 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
774 msgstr ""
775 "Mergeți la dosarul <filename>Acasă</filename>.<nl/>Fiecare cont de "
776 "utilizator are propriul dosar <filename>Acasă</filename> ce conține datele "
777 "acestora, inclusiv dosare ce conțin datele personale pentru aplicații."
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
782 msgid "Compare Files"
783 msgstr "Compară fișiere"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
786 #, kde-kuit-format
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
790 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
791 "para>"
792 msgstr ""
793 "<para>Aceasta deschide o unealtă de căutare preferată pentru amplasarea "
794 "vizualizată.</para><para>Folosiți meniul <emphasis>Mai multe unelte de "
795 "căutare</emphasis> pentru a o configura.</para>"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
800 msgid "Open Terminal"
801 msgstr "Deschide terminal"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
804 #, fuzzy, kde-kuit-format
805 #| msgctxt "@info:whatsthis"
806 #| msgid ""
807 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
808 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
809 #| "in the terminal application.</para>"
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
813 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
814 "the terminal application.</para>"
815 msgstr ""
816 "<para>Aceasta deschide o aplicație de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
817 "amplasarea vizualizată.</para><para>Pentru a afla mai multe despre "
818 "terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
819
820 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
824 msgid "Open Terminal Here"
825 msgstr "Deschide un terminal aici"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 #| msgctxt "@info:whatsthis"
830 #| msgid ""
831 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
832 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
833 #| "the help in the terminal application.</para>"
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
837 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
838 "features in the terminal application.</para>"
839 msgstr ""
840 "<para>Aceasta deschide aplicații de <emphasis>terminal</emphasis> pentru "
841 "amplasările elementelor vizualizate.</para><para>Pentru a afla mai multe "
842 "despre terminale, folosiți ajutorul din aplicația de terminal.</para>"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Focus Terminal Panel"
848 msgstr "Focalizează panoul terminalului"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
851 #, kde-format
852 msgctxt "@title:menu"
853 msgid "&Bookmarks"
854 msgstr "&Semne de carte"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
861 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
862 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
863 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
864 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
865 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
866 #| "time consuming.</para>"
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
870 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
871 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
872 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
873 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
874 "advanced actions more time consuming.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
877 "avea un buton <interface>%1</interface>. Ambele conțin aproximativ aceleași "
878 "acțiuni și opțiuni de configurare.</para><para>Bara de meniu ocupă mai mult "
879 "spațiu dar permite accesul rapid și organizat la toate acțiunile oferite de "
880 "către aplicație.</para><para>Butonul <interface>%1</interface> e mai simplu "
881 "și mic, ceea ce face declanșarea acțiunilor avansate mai lentă.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu"
886 msgid "Go to Tab %1"
887 msgstr ""
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
890 #, fuzzy, kde-format
891 #| msgctxt "@action:inmenu"
892 #| msgid "Activate Last Tab"
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Last Tab"
895 msgstr "Activează ultima filă"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
898 #, fuzzy, kde-format
899 #| msgctxt "@action:inmenu"
900 #| msgid "Activate Last Tab"
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Go to Last Tab"
903 msgstr "Activează ultima filă"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Next Tab"
909 msgstr "Fila următoare"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
912 #, fuzzy, kde-format
913 #| msgctxt "@action:inmenu"
914 #| msgid "Next Tab"
915 msgctxt "@action:inmenu"
916 msgid "Go to Next Tab"
917 msgstr "Fila următoare"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
920 #, kde-format
921 msgctxt "@action:inmenu"
922 msgid "Previous Tab"
923 msgstr "Fila precedentă"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
926 #, fuzzy, kde-format
927 #| msgctxt "@action:inmenu"
928 #| msgid "Previous Tab"
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Go to Previous Tab"
931 msgstr "Fila precedentă"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Show Target"
937 msgstr "Arată ținta"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Open in New Tab"
943 msgstr "Deschide în filă nouă"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tabs"
949 msgstr "Deschide în file noi"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Window"
955 msgstr "Deschide în fereastră nouă"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in Split View"
961 msgstr "Deschide în vizualizare despărțită"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu Panels"
966 msgid "Unlock Panels"
967 msgstr "Deblochează panourile"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Lock Panels"
973 msgstr "Blochează panourile"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
980 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
981 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
982 "embedded more cleanly."
983 msgstr ""
984 "Aceasta schimbă între a avea panourile <emphasis>blocate</emphasis> sau "
985 "<emphasis>deblocate</emphasis>.<nl/>Panourile deblocate pot fi trase în "
986 "cealaltă parte a ferestrei și au un buton de închidere.<nl/>Panourile "
987 "blocate sunt înglobate mai curat."
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
990 #, kde-format
991 msgctxt "@title:window"
992 msgid "Information"
993 msgstr "Informații"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1000 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Pentru a arăta sau ascunde panouri ca acesta, mergeți la "
1003 "<interface>Meniu|Panouri</interface> sau <interface>Vizualizare|Panouri</"
1004 "interface>.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1011 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1012 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1013 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1014 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para> Aceasta comută panoul de <emphasis>informații</emphasis> din partea "
1017 "dreaptă a ferestrei.</para><para>Panoul furnizează informații detaliate "
1018 "despre elementele peste care vă planează mausul sau despre elementele alese, "
1019 "altfel vă informează despre dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente "
1020 "singulare, e oferită o previzualizare a conținutului acestora.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1027 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1028 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1029 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1030 "are given here by right-clicking.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Acest panou oferă informații detaliate despre elementele peste care vă "
1033 "planează mausul sau despre elementele alese, altfel vă informează despre "
1034 "dosarul văzut acum.<nl/>Pentru elemente singulare, e oferită o "
1035 "previzualizare a conținutului acestora.</para><para>Făcând clic-dreapta, "
1036 "puteți configura lista și aspectul detaliilor de aici.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@title:window"
1041 msgid "Folders"
1042 msgstr "Dosare"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1049 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1050 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1051 msgstr ""
1052 "Aceasta comută panoul cu <emphasis>dosare</emphasis> în partea stângă a "
1053 "ferestrei.<nl/><nl/>Acesta arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</"
1054 "emphasis> într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>."
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1061 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1062 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1063 "quick switching between any folders.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Acest panou arată dosarele <emphasis>sistemului de fișiere</emphasis> "
1066 "într-o <emphasis>vizualizare arborescentă</emphasis>.</para><para>Apăsați pe "
1067 "un dosar pentru a merge acolo. Apăsați pe săgeata din stânga unui dosar "
1068 "pentru a-i vedea subdosarele. Aceasta vă permite să schimbați rapid între "
1069 "oricare dosare.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1074 msgid "Terminal"
1075 msgstr "Terminal"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1078 #, fuzzy, kde-kuit-format
1079 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1080 #| msgid ""
1081 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1082 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1083 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1084 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1085 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1086 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1090 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1091 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1092 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1093 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1094 "application like Konsole.</para>"
1095 msgstr ""
1096 "<para>Aceasta comută panoul <emphasis>terminalului</emphasis> de la fundul "
1097 "ferestrei.<nl/>Amplasarea din terminal se va potrivi mereu cu amplasarea "
1098 "vizualizării de dosare, astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele."
1099 "</para><para>Panoul terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a "
1100 "calculatorului, dar poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai "
1101 "multe despre terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal "
1102 "separată, cum ar fi Konsolă.</para>"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1105 #, fuzzy, kde-kuit-format
1106 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1107 #| msgid ""
1108 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1109 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1110 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1111 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1112 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1113 #| "Konsole.</para>"
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1117 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1118 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1119 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1120 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1121 "like Konsole.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Acesta e panoul <emphasis>terminalului</emphasis>. El se poartă ca un "
1124 "terminal normal dar se va potrivi cu amplasarea vizualizării de dosare, "
1125 "astfel încât să puteți naviga cu oricare dintre ele.</para><para>Panoul "
1126 "terminalului nu e necesar pentru folosirea de bază a calculatorului, dar "
1127 "poate fi util pentru sarcini avansate. Pentru a afla mai multe despre "
1128 "terminale, folosiți ajutorul dintr-o aplicație de terminal separată, cum ar "
1129 "fi Konsolă.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@title:window"
1134 msgid "Places"
1135 msgstr "Locuri"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@item:inmenu"
1140 msgid "Show Hidden Places"
1141 msgstr "Arată locurile ascunse"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1144 #, fuzzy, kde-format
1145 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1146 #| msgid ""
1147 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1148 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1152 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1153 "property."
1154 msgstr ""
1155 "Aceasta afișează toate locurile din panoul cu locuri ce au fost ascunse. "
1156 "Acestea vor apărea semitransparente dacă nu le-ați dezactivat proprietatea "
1157 "de a fi ascunse."
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1164 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1165 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1166 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1167 "type.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Aceasta comută panoul cu <emphasis>locuri</emphasis> din partea stângă "
1170 "a ferestrei.</para><para>Acesta vă permite să mergeți la locuri însemnate și "
1171 "să accesați discuri sau suporturi atașate la calculator sau la rețea. Acesta "
1172 "conține și secțiuni pentru găsirea fișierelor salvate recent sau de un "
1173 "anumit tip.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1180 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1181 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1182 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1183 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1184 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1185 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1186 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1187 "interface> to display it again.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Acesta e panoul <emphasis>Locuri</emphasis>, ce vă permite să mergeți "
1190 "la locurile însemnate și să accesați discuri sau suporturi atașate la "
1191 "calculator sau la rețea. Acesta conține și secțiuni pentru găsirea "
1192 "fișierelor salvate recent sau de un anumit tip.</para><para>Apăsați pe o "
1193 "înregistrare pentru a merge acolo. Apăsați cu butonul drept al mausului "
1194 "pentru a deschide orice înregistrare într-o filă sau fereastră nouă.</"
1195 "para><para>Înregistrările noi pot fi adăugate trăgând dosare peste acest "
1196 "panou. Faceți clic-dreapta pe orice secțiune sau înregistrare pentru a o "
1197 "ascunde. Faceți clic-dreapta pe spațiul gol de pe acest panou și alegeți "
1198 "<interface>Arată locurile ascunse</interface> pentru a o afișa iar.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@action:inmenu View"
1203 msgid "Show Panels"
1204 msgstr "Arată panourile"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid ""
1210 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid ""
1217 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1218 msgstr ""
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1224 msgstr ""
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid ""
1230 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1231 "folder."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1244 msgstr ""
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1250 msgstr ""
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1256 msgstr ""
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1263 "destination folder."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1271 "destination folder."
1272 msgstr ""
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1279 "this folder."
1280 msgstr ""
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 msgid ""
1286 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1287 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1288 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1289 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1290 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para>Mergi la dosarul ce-l conține pe cel vizualizat momentan.</"
1293 "para><para>Toate fișierele și dosarele sunt organizate într-un "
1294 "<emphasis>sistem de fișiere</emphasis> ierarhic. La vârful acestei ierarhii "
1295 "e un dosar ce conține toate datele conectate la acest calculator – "
1296 "<emphasis>dosarul-rădăcină</emphasis>.</para>"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1301 msgid "Close"
1302 msgstr "Închide"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Close left view"
1308 msgstr "Închide vizualizarea stângă"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1311 #, fuzzy, kde-format
1312 #| msgctxt "@action:inmenu"
1313 #| msgid "Copy to Other View"
1314 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1315 msgid "Pop out Left View"
1316 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Move left view to a new window"
1322 msgstr ""
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1327 msgid "Close"
1328 msgstr "Închide"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Close right view"
1334 msgstr "Închide vizualizarea dreaptă"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1337 #, fuzzy, kde-format
1338 #| msgctxt "@action:inmenu"
1339 #| msgid "Copy to Other View"
1340 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1341 msgid "Pop out Right View"
1342 msgstr "Copiază în cealaltă vizualizare"
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid "Move right view to a new window"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1353 msgid "Split"
1354 msgstr "Desparte"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Split view"
1360 msgstr "Desparte vizualizarea"
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1365 msgid "Pop out"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1369 #, kde-kuit-format
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 msgid ""
1372 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1373 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1374 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1375 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1376 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1377 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>Aceasta e <emphasis>bara meniului</emphasis>. Ea oferă acces la "
1380 "comenzi și opțiuni de configurare. Faceți clic-stânga pe oricare dintre "
1381 "meniurile de pe această bară pentru a-i vedea conținutul.</para><para>Bara "
1382 "de meniu poate fi ascunsă prin debifarea <interface>Configurări|Arată bara "
1383 "de meniu</interface>. Majoritatea conținutului acesteia devine disponibil "
1384 "printr-un buton <interface>Meniu</interface> pe <emphasis>bara de unelte</"
1385 "emphasis>.</para>"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1388 #, kde-kuit-format
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 msgid ""
1391 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1392 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1393 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1394 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1395 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1396 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1397 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1398 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1399 msgstr ""
1400 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de unelte</emphasis>. Ea oferă acces rapid la "
1401 "acțiuni folosite frecvent.</para><para>Aceasta e foarte personalizabilă. "
1402 "Toate elementele pe care le vedeți în meniul <interface>Meniu</interface> "
1403 "sau în <interface>bara de meniu</interface> pot fi amplasate pe bara de "
1404 "unelte. Faceți clic-drept pe ea și alegeți <interface>Configurează barele de "
1405 "unelte…</interface> sau găsiți această acțiune în cadrul "
1406 "<interface>meniului</interface>.</para><para>Amplasarea barei și stilul "
1407 "butoanelor acesteia pot fi, de asemenea, schimbate din meniul de clic-"
1408 "dreapta. Faceți clic-drept pe un buton dacă doriți să-i arătați sau "
1409 "ascundeți textul.</para>"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1412 #, kde-kuit-format
1413 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1414 msgid ""
1415 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1416 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1417 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1418 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1419 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1420 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1421 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1422 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1423 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1424 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1425 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1426 msgstr ""
1427 "<para>Aici puteți vedea <emphasis>dosarele</emphasis> și "
1428 "<emphasis>fișierele</emphasis> găsite la amplasarea descrisă în "
1429 "<interface>bara de amplasare</interface> de mai sus. Această zonă e partea "
1430 "centrală a acestui program, în care navigați spre fișierele pe care doriți "
1431 "să le folosiți.</para><para>Pentru o introducere elaborată și generală în "
1432 "această aplicație, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1433 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>apăsați aici</link>. Aceasta va "
1434 "deschide un articol introductiv din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1435 "para><para>Pentru explicații scurte ale tuturor funcțiilor acestei "
1436 "<emphasis>vizualizări</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1437 "html'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide o pagină din "
1438 "<emphasis>Manual</emphasis> care acoperă caracteristicile de bază.</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1445 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1446 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1447 "be triggered this way.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce enumeră <emphasis>scurtăturile de "
1450 "tastatură</emphasis>.<nl/>Acolo puteți configura combinații de taste pentru "
1451 "declanșarea unei acțiuni la apăsarea simultană a acestora. Astfel pot fi "
1452 "declanșate toate comenzile din această aplicație.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1459 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1460 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica butoanele ce apar "
1463 "pe <emphasis>bara de unelte</emphasis>.</para><para>Toate elementele din "
1464 "<interface>meniu</interface> pot fi plasate pe bara de unelte.</para>"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1471 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1472 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1473 "Handbook</interface>."
1474 msgstr ""
1475 "Aceasta deschide o fereastră în care puteți modifica o multitudine de "
1476 "parametri ai acestei aplicații. Pentru o explicație a diferiților parametri, "
1477 "mergeți la capitolul <emphasis>Configurarea Dolphin</emphasis> din "
1478 "<interface>Ajutor|Manualul Dolphin</interface>."
1479
1480 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1481 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1482 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1483 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1484 #. The same might be true for any external link you translate.
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1486 #, kde-kuit-format
1487 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1488 msgid ""
1489 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1490 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1491 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1492 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1493 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Deschide manualul pentru această aplicație. Acesta oferă informații "
1496 "despre fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Dacă "
1497 "doriți o introducere mai desfășurată în diferitele caracteristici ale "
1498 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1499 "File_Management'>apăsați aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată "
1500 "din KDE UserBase Wiki.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1505 msgid ""
1506 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1507 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1508 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1509 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1510 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1511 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1512 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1513 "windows so don't get too used to this.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Acesta e butonul ce invocă caracteristica de ajutor pe care o folosiți "
1516 "acum! Apăsați-l, apoi apăsați pe orice componentă a acestei aplicații pentru "
1517 "a întreba „Ce-i asta?” despre ea. Indicatorul mausului își va schimba "
1518 "aspectul dacă vreun loc nu are ajutor.</para><para>Mai sunt alte două căi de "
1519 "a obține ajutor: <link url='help:/dolphin/index.html'>Manualul Dolphin</"
1520 "link> și <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1521 "UserBase Wiki</link>.</para><para>Ajutorul „Ce-i asta?” lipsește din "
1522 "majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă obișnuiți prea tare cu acesta."
1523 "</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 msgid ""
1529 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1530 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1531 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1532 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1533 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin procesul de raportare "
1536 "a erorilor sau defectelor din această aplicație sau alte programe KDE.</"
1537 "para><para>Rapoartele calitative de defecte sunt apreciate. Pentru a învăța "
1538 "despre cum să faceți raportul de defect cât mai eficient, <link url='https://"
1539 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>apăsați aici</link>.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1546 "support the continued work on this application and many other projects by "
1547 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1548 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1549 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1550 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1551 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1552 "behind the KDE community.</para>"
1553 msgstr ""
1554 "<para>Aceasta deschide o <emphasis>pagină web</emphasis> la care puteți dona "
1555 "pentru a susține lucrul continuu asupra acestei aplicații și multor altor "
1556 "proiecte de către comunitatea <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1557 "para><para>Donațiile sunt calea cea mai ușoară și mai rapidă de a susține "
1558 "KDE și proiectele sale. Proiectele KDE sunt disponibile gratis, de aceea "
1559 "donația dumneavoastră e necesară pentru a acoperi lucruri ce necesită bani, "
1560 "cum ar fi servere, întâlnirile contribuitorilor, etc.</"
1561 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> e organizația non-profit din "
1562 "spatele comunității KDE.</para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1569 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1570 "in your preferred language."
1571 msgstr ""
1572 "Cu aceasta puteți schimba limba folosită de aplicație.<nl/>Puteți chiar și "
1573 "să stabiliți limbi secundare ce vor fi folosite dacă textele nu sunt "
1574 "disponibile în limba preferată."
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 msgid ""
1580 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1581 "libraries and maintainers of this application."
1582 msgstr ""
1583 "Aceasta deschide o fereastră ce vă informează despre versiune, licență, "
1584 "biblioteci folosite și responsabilii de această aplicație."
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 msgid ""
1590 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1591 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1592 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1593 "a look!"
1594 msgstr ""
1595 "Aceasta deschide o fereastră cu informații despre <emphasis>KDE</emphasis>. "
1596 "Comunitatea KDE sunt oamenii din spatele acestui program liber.<nl/>Dacă vă "
1597 "place să folosiți acest program dar nu știți despre KDE sau vreți să vedeți "
1598 "un dragon drăguț, aruncați o privire!"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1603 msgid "Defocus Terminal Panel"
1604 msgstr "Defocalizează panoul terminalului"
1605
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1607 #, kde-format
1608 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1609 msgstr "Introduceți URL-ul serverului (ca smb://[adresă ip])"
1610
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:button"
1614 msgid "Empty Trash"
1615 msgstr "Golește gunoiul"
1616
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1618 #, kde-format
1619 msgid "Empties Trash to create free space"
1620 msgstr "Golește gunoiul pentru a crea spațiu liber"
1621
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:button"
1625 msgid "Add Network Folder"
1626 msgstr "Adaugă dosar din rețea"
1627
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:inmenu"
1631 msgid "Location Bar"
1632 msgid_plural "Location Bars"
1633 msgstr[0] "Bara de amplasare"
1634 msgstr[1] "Bare de amplasare"
1635 msgstr[2] "Bare de amplasare"
1636
1637 #: dolphinpart.cpp:148
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1640 msgid "&Edit File Type…"
1641 msgstr "Modifică tipul fiși&erului…"
1642
1643 #: dolphinpart.cpp:152
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1646 msgid "Select Items Matching…"
1647 msgstr "Selectează elemente ce se potrivesc…"
1648
1649 #: dolphinpart.cpp:157
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1652 msgid "Unselect Items Matching…"
1653 msgstr "Deselectează elemente ce se potrivesc…"
1654
1655 #: dolphinpart.cpp:163
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1658 msgid "Unselect All"
1659 msgstr "Deselectează tot"
1660
1661 #: dolphinpart.cpp:178
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@action:inmenu Go"
1664 msgid "App&lications"
1665 msgstr "Ap&licații"
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:179
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Go"
1670 msgid "&Network Folders"
1671 msgstr "Dosare di&n rețea"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:180
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Go"
1676 msgid "Trash"
1677 msgstr "Gunoi"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:183
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Go"
1682 msgid "Autostart"
1683 msgstr "Pornire automată"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:189
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1688 msgid "Find File…"
1689 msgstr "Găsește fișier…"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:195
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Open &Terminal"
1695 msgstr "Deschide &terminalul"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:447
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@title:window"
1700 msgid "Select"
1701 msgstr "Alege"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:447
1704 #, kde-format
1705 msgid "Select all items matching this pattern:"
1706 msgstr "Alege toate elementele potrivite modelului:"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:452
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@title:window"
1711 msgid "Unselect"
1712 msgstr "Deselectează"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:452
1715 #, kde-format
1716 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1717 msgstr "Deselectează toate elementele potrivite modelului:"
1718
1719 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1720 #: dolphinpart.rc:5
1721 #, kde-format
1722 msgid "&Edit"
1723 msgstr "&Editare"
1724
1725 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1726 #: dolphinpart.rc:15
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@title:menu"
1729 msgid "Selection"
1730 msgstr "Selecție"
1731
1732 #. i18n: ectx: Menu (view)
1733 #: dolphinpart.rc:24
1734 #, kde-format
1735 msgid "&View"
1736 msgstr "&Vizualizare"
1737
1738 #. i18n: ectx: Menu (go)
1739 #: dolphinpart.rc:33
1740 #, kde-format
1741 msgid "&Go"
1742 msgstr "&Du-te"
1743
1744 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1745 #: dolphinpart.rc:41
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:menu"
1748 msgid "Tools"
1749 msgstr "Unelte"
1750
1751 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1752 #: dolphinpart.rc:51
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@title:menu"
1755 msgid "Dolphin Toolbar"
1756 msgstr "Bară de instrumente Dolphin"
1757
1758 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1759 #, kde-format
1760 msgid "Recently Closed Tabs"
1761 msgstr "File închise recent"
1762
1763 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1764 #, kde-format
1765 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1766 msgstr "Șterge istoricul filelor închise recent"
1767
1768 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1769 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1770 #, kde-format
1771 msgid "Search for %1 in %2"
1772 msgstr "Caută %1 în %2"
1773
1774 #: dolphintabbar.cpp:155
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu"
1777 msgid "New Tab"
1778 msgstr "Filă nouă"
1779
1780 #: dolphintabbar.cpp:156
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu"
1783 msgid "Detach Tab"
1784 msgstr "Detașează fila"
1785
1786 #: dolphintabbar.cpp:157
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "Close Other Tabs"
1790 msgstr "Închide celelalte file"
1791
1792 #: dolphintabbar.cpp:158
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu"
1795 msgid "Close Tab"
1796 msgstr "Închide fila"
1797
1798 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1799 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1800 #: dolphintabwidget.cpp:506
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1803 msgid "%1 | (%2)"
1804 msgstr "%1 | (%2)"
1805
1806 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1807 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1808 #: dolphintabwidget.cpp:510
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1811 msgid "(%1) | %2"
1812 msgstr "(%1) | %2"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1815 #: dolphinui.rc:60
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:menu"
1818 msgid "Location Bar"
1819 msgstr "Bara de amplasare"
1820
1821 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1822 #: dolphinui.rc:106
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:menu"
1825 msgid "Main Toolbar"
1826 msgstr "Bara de unelte principală"
1827
1828 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1829 #, kde-kuit-format
1830 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1831 msgid ""
1832 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1833 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1834 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1835 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1836 "because following these folders from left to right leads here.</"
1837 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1838 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1839 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1840 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1841 msgstr ""
1842 "<para>Aceasta descrie amplasarea fișierelor și dosarelor afișate mai jos.</"
1843 "para><para>Denumirea dosarului vizualizat momentan poate fi citită cea mai "
1844 "la dreapta. La stânga de aceasta e denumirea dosarului ce îl conține. "
1845 "Întreaga linie e numită <emphasis>calea</emphasis> spre locul actual "
1846 "deoarece urmarea acesteia de la stânga la dreapta vă aduce aici.</"
1847 "para><para>Această cale interactivă e mai puternică decât v-ați putea "
1848 "aștepta. Pentru a afla mai multe despre caracteristicile simple și avansate "
1849 "ale barei de amplasare, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>apăsați "
1850 "aici</link>. Aceasta va deschide pagina dedicată din Manual.</para>"
1851
1852 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1853 #, kde-kuit-format
1854 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1855 msgid ""
1856 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1857 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1858 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1859 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1860 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1861 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1862 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1863 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1864 "find an item.</item></list></para>"
1865 msgstr ""
1866 "<para>Aceasta vă ajută să găsiți fișiere și dosare. Introduceți un "
1867 "<emphasis>termen de căutare</emphasis> și specificați opțiunile căutării cu "
1868 "butoanele de jos:<list><item>Denumire/Conținut: Elementul pe care îl căutați "
1869 "conține termenii căutării în denumire sau în conținut?<nl/>Conținutul "
1870 "imaginilor, fișierelor audio și video nu va fi căutat.</item><item>De aici/"
1871 "Peste tot: Doriți să căutați în acest dosar și subdosarele acestuia, sau "
1872 "peste tot?</item><item>Opțiuni suplimentare: Apăsați pentru a căuta după "
1873 "tipul mediului, momentul accesării sau evaluare.</item><item>Mai multe "
1874 "unelte de căutare: Instalează alte modalități de a găsi elemente.</item></"
1875 "list></para>"
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1878 #, kde-format
1879 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1880 msgstr "Rularea Dolphin ca root poate fi periculoasă. Aveți grijă."
1881
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1883 #, kde-format
1884 msgid "Search"
1885 msgstr "Caută"
1886
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1888 #, kde-format
1889 msgid "Search for %1"
1890 msgstr "Caută %1"
1891
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@info:progress"
1895 msgid "Loading folder…"
1896 msgstr "Se încarcă dosarul…"
1897
1898 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@info:progress"
1901 msgid "Sorting…"
1902 msgstr "Se sortează…"
1903
1904 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@info"
1907 msgid "Searching…"
1908 msgstr "Se caută…"
1909
1910 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@info:status"
1913 msgid "No items found."
1914 msgstr "Niciun element găsit."
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@info:status"
1919 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1920 msgstr "Dolphin nu susține pagini web - a fost lansat navigatorul de Internet"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid ""
1926 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1927 msgstr ""
1928 "Protocolul nu este susținut de Dolphin, a fost lansată aplicația implicită"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Invalid protocol '%1'"
1934 msgstr "Protocol nevalid „%1”"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid "Invalid protocol"
1940 msgstr "Protocol nevalid"
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1943 #, kde-kuit-format
1944 msgid ""
1945 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1946 msgstr ""
1947 "Amplasarea actuală s-a schimbat, <filename>%1</filename> nu mai e accesibil."
1948
1949 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:tooltip"
1952 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1953 msgstr "Păstrează filtrul la schimbarea dosarului"
1954
1955 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1956 #, kde-format
1957 msgid "Filter…"
1958 msgstr "Filtrează…"
1959
1960 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info:tooltip"
1963 msgid "Hide Filter Bar"
1964 msgstr "Ascunde bara de filtrare"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1969 msgid "\"%1\""
1970 msgstr "„%1”"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1976 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1977 msgstr "„%1” și „%2”"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1983 "folders."
1984 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1985 msgstr "„%1”, „%2” și „%3”"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1991 "folders."
1992 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1993 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” și „%4”"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1999 "files/folders."
2000 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2001 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” și „%5”"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2006 msgid "One Selected File"
2007 msgid_plural "%1 Selected Files"
2008 msgstr[0] "Un fișier ales"
2009 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
2010 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2016 msgid "One Selected Folder"
2017 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2018 msgstr[0] "Un dosar ales"
2019 msgstr[1] "%1 dosare alese"
2020 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2026 "folders."
2027 msgid "One Selected Item"
2028 msgid_plural "%1 Selected Items"
2029 msgstr[0] "Un element ales"
2030 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2031 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2036 msgid "One File"
2037 msgid_plural "%1 Files"
2038 msgstr[0] "Un fișier"
2039 msgstr[1] "%1 fișiere"
2040 msgstr[2] "%1 de fișiere"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2045 msgid "One Folder"
2046 msgid_plural "%1 Folders"
2047 msgstr[0] "Un dosar"
2048 msgstr[1] "%1 dosare"
2049 msgstr[2] "%1 de dosare"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2052 #, kde-format
2053 msgctxt ""
2054 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2055 msgid "One Item"
2056 msgid_plural "%1 Items"
2057 msgstr[0] "Un element"
2058 msgstr[1] "%1 elemente"
2059 msgstr[2] "%1 de elemente"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@item:intable"
2064 msgid "%1 item"
2065 msgid_plural "%1 items"
2066 msgstr[0] "%1 element"
2067 msgstr[1] "%1 elemente"
2068 msgstr[2] "%1 de elemente"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "width × height"
2073 msgid "%1 × %2"
2074 msgstr "%1 × %2"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2079 msgid "0 - 9"
2080 msgstr "0 - 9"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group"
2085 msgid "Others"
2086 msgstr "Altele"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group Size"
2091 msgid "Folders"
2092 msgstr "Dosare"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Size"
2097 msgid "Small"
2098 msgstr "Mică"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Size"
2103 msgid "Medium"
2104 msgstr "Medie"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@title:group Size"
2109 msgid "Big"
2110 msgstr "Mare"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@title:group Date"
2115 msgid "Today"
2116 msgstr "Azi"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@title:group Date"
2121 msgid "Yesterday"
2122 msgstr "Ieri"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2127 msgid "dddd"
2128 msgstr "zzzz"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2134 msgid "%1"
2135 msgstr "%1"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group Date"
2140 msgid "One Week Ago"
2141 msgstr "Acum o săptămână"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "Two Weeks Ago"
2147 msgstr "Acum două săptămâni"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group Date"
2152 msgid "Three Weeks Ago"
2153 msgstr "Acum trei săptămâni"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Date"
2158 msgid "Earlier this Month"
2159 msgstr "Mai demult, luna aceasta"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2162 #, kde-format
2163 msgctxt ""
2164 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2165 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2166 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2167 "text that should not be formatted as a date"
2168 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2169 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2175 "context @title:group Date"
2176 msgid "%1"
2177 msgstr "%1"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2180 #, kde-format
2181 msgctxt ""
2182 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2183 "current locale, and yyyy is full year number."
2184 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2185 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2191 "@title:group Date"
2192 msgid "%1"
2193 msgstr "%1"
2194
2195 # Keep the single quotes as they are here
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2197 #, kde-format
2198 msgctxt ""
2199 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2200 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2201 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2202 "text that should not be formatted as a date"
2203 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2204 msgstr "'Acum o săptămână' (MMMM, yyyy)"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2210 "context @title:group Date"
2211 msgid "%1"
2212 msgstr "%1"
2213
2214 # Keep the single quotes as they are here
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2216 #, kde-format
2217 msgctxt ""
2218 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2219 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2220 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2221 "text that should not be formatted as a date"
2222 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2223 msgstr "'Acum două săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2229 "context @title:group Date"
2230 msgid "%1"
2231 msgstr "%1"
2232
2233 # Keep the single quotes as they are here
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2235 #, kde-format
2236 msgctxt ""
2237 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2238 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2239 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2240 "text that should not be formatted as a date"
2241 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2242 msgstr "'Acum trei săptămâni' (MMMM, yyyy)"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2248 "context @title:group Date"
2249 msgid "%1"
2250 msgstr "%1"
2251
2252 # Keep the single quotes as they are here
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2257 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2258 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2259 "text that should not be formatted as a date"
2260 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2261 msgstr "'Mai demult' MMMM, yyyy"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2267 "context @title:group Date"
2268 msgid "%1"
2269 msgstr "%1"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2272 #, kde-format
2273 msgctxt ""
2274 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2275 "and yyyy is full year number"
2276 msgid "MMMM, yyyy"
2277 msgstr "MMMM, yyyy"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2283 "group Date"
2284 msgid "%1"
2285 msgstr "%1"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2291 msgid "Read, "
2292 msgstr "Citire, "
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2298 msgid "Write, "
2299 msgstr "Scriere, "
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2305 msgid "Execute, "
2306 msgstr "Execuție, "
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2312 msgid "Forbidden"
2313 msgstr "Interzis"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2318 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2319 msgstr "Utilizator: %1 | Grup: %2 | Alții: %3"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Name"
2324 msgstr "Denumire"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Size"
2329 msgstr "Dimensiune"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Modified"
2334 msgstr "Modificat"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2338 msgctxt "@tooltip"
2339 msgid "The date format can be selected in settings."
2340 msgstr "Formatul datei poate fi ales în configurări."
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Created"
2345 msgstr "Creat"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Accessed"
2350 msgstr "Accesat"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Type"
2355 msgstr "Tip"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Rating"
2360 msgstr "Evaluare"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Tags"
2365 msgstr "Marcaje"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Comment"
2370 msgstr "Comentariu"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Title"
2375 msgstr "Titlu"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Document"
2382 msgstr "Document"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Author"
2387 msgstr "Autor"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Publisher"
2392 msgstr "Emitent"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Page Count"
2397 msgstr "Număr de pagini"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Word Count"
2402 msgstr "Număr de cuvinte"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Line Count"
2407 msgstr "Număr de linii"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Date Photographed"
2412 msgstr "Data fotografierii"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Image"
2419 msgstr "Imagine"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2422 msgctxt "@label width x height"
2423 msgid "Dimensions"
2424 msgstr "Dimensiuni"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Width"
2429 msgstr "Lățime"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Height"
2434 msgstr "Înălțime"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Orientation"
2439 msgstr "Orientare"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Artist"
2444 msgstr "Interpret"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Audio"
2452 msgstr "Audio"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Genre"
2457 msgstr "Gen"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Album"
2462 msgstr "Album"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Duration"
2467 msgstr "Durată"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Bitrate"
2472 msgstr "Rată de biți"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Track"
2477 msgstr "Pistă"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Release Year"
2482 msgstr "Anul lansării"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Aspect Ratio"
2487 msgstr "Raport de aspect"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Video"
2492 msgstr "Video"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Frame Rate"
2497 msgstr "Frecvență cadre"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Path"
2502 msgstr "Cale"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Other"
2510 msgstr "Altele"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "File Extension"
2515 msgstr "Extensie de fișier"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Deletion Time"
2520 msgstr "Data ștergerii"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Link Destination"
2525 msgstr "Destinația legăturii"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Downloaded From"
2530 msgstr "Descărcat de la"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Permissions"
2535 msgstr "Permisiuni"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2538 msgctxt "@tooltip"
2539 msgid ""
2540 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2541 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2542 msgstr ""
2543 "Formatul permisiunilor poate fi schimbat în configurări. Puteți alege între "
2544 "formatele simbolic, numeric (octal), sau combinat"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Owner"
2549 msgstr "Proprietar"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "User Group"
2554 msgstr "Grup utilizator"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:status"
2559 msgid "Unknown error."
2560 msgstr "Eroare necunoscută."
2561
2562 #: main.cpp:98
2563 #, kde-format
2564 msgid "Dolphin"
2565 msgstr "Dolphin"
2566
2567 #: main.cpp:100
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@title"
2570 msgid "File Manager"
2571 msgstr "Gestionar de fișiere"
2572
2573 #: main.cpp:102
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2577 msgstr "(C) 2006-2022 Dezvoltatorii Dolphin"
2578
2579 #: main.cpp:104
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Felix Ernst"
2583 msgstr "Felix Ernst"
2584
2585 #: main.cpp:105
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2589 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator"
2590
2591 #: main.cpp:107
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Méven Car"
2595 msgstr "Méven Car"
2596
2597 #: main.cpp:108
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2601 msgstr "Responsabil (din 2021) și dezvoltator ( din 2019)"
2602
2603 #: main.cpp:110
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Elvis Angelaccio"
2607 msgstr "Elvis Angelaccio"
2608
2609 #: main.cpp:111
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2613 msgstr "Responsabil (2018-2021) și dezvoltator"
2614
2615 #: main.cpp:113
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Emmanuel Pescosta"
2619 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2620
2621 #: main.cpp:114
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2625 msgstr "Responsabil (2014-2018) și dezvoltator"
2626
2627 #: main.cpp:116
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Frank Reininghaus"
2631 msgstr "Frank Reininghaus"
2632
2633 #: main.cpp:117
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2637 msgstr "Responsabil (2012-2014) și dezvoltator"
2638
2639 #: main.cpp:119
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:credit"
2642 msgid "Peter Penz"
2643 msgstr "Peter Penz"
2644
2645 #: main.cpp:120
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info:credit"
2648 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2649 msgstr "Responsabil și dezvoltator (2006-2012)"
2650
2651 #: main.cpp:122
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Sebastian Trüg"
2655 msgstr "Sebastian Trüg"
2656
2657 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2658 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Developer"
2662 msgstr "Dezvoltator"
2663
2664 #: main.cpp:123
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "David Faure"
2668 msgstr "David Faure"
2669
2670 #: main.cpp:124
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Aaron J. Seigo"
2674 msgstr "Aaron J. Seigo"
2675
2676 #: main.cpp:125
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Rafael Fernández López"
2680 msgstr "Rafael Fernández López"
2681
2682 #: main.cpp:126
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Kevin Ottens"
2686 msgstr "Kevin Ottens"
2687
2688 #: main.cpp:127
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Holger Freyther"
2692 msgstr "Holger Freyther"
2693
2694 #: main.cpp:128
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Max Blazejak"
2698 msgstr "Max Blazejak"
2699
2700 #: main.cpp:129
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Michael Austin"
2704 msgstr "Michael Austin"
2705
2706 #: main.cpp:129
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Documentation"
2710 msgstr "Documentație"
2711
2712 #: main.cpp:139
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:shell"
2715 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2716 msgstr "Fișierele și dosarele transmise ca argumente vor fi alese."
2717
2718 #: main.cpp:141
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:shell"
2721 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2722 msgstr "Dolphin va porni cu o vizualizare despărțită"
2723
2724 #: main.cpp:142
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:shell"
2727 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2728 msgstr "Dolphin se va deschide explicit într-o fereastră nouă."
2729
2730 #: main.cpp:144
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:shell"
2733 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2734 msgstr "Pornește serviciul Dolphin (necesar doar pentru interfața DBus)."
2735
2736 #: main.cpp:145
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:shell"
2739 msgid "Document to open"
2740 msgstr "Document de deschis"
2741
2742 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2743 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2744 #, kde-format
2745 msgid "Hidden files shown"
2746 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
2747
2748 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2749 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2750 #, kde-format
2751 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2752 msgstr ""
2753 "Limitează panoul cu dosare la dosarul Acasă dacă suntem în dosarul personal"
2754
2755 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2756 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2757 #, kde-format
2758 msgid "Automatic scrolling"
2759 msgstr "Derulare automată"
2760
2761 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@action:inmenu"
2764 msgid "Cut"
2765 msgstr "Decupează"
2766
2767 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@action:inmenu"
2770 msgid "Copy"
2771 msgstr "Copiere"
2772
2773 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgid "Rename…"
2777 msgstr "Redenumește…"
2778
2779 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@action:inmenu"
2782 msgid "Move to Trash"
2783 msgstr "Mută la gunoi"
2784
2785 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:inmenu"
2788 msgid "Delete"
2789 msgstr "Șterge"
2790
2791 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgid "Show Hidden Files"
2795 msgstr "Arată fișierele ascunse"
2796
2797 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@action:inmenu"
2800 msgid "Limit to Home Directory"
2801 msgstr "Limitează la dosarul Acasă"
2802
2803 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Automatic Scrolling"
2807 msgstr "Derulare automată"
2808
2809 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:inmenu"
2812 msgid "Properties"
2813 msgstr "Proprietăți"
2814
2815 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2816 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2817 #, kde-format
2818 msgid "Previews shown"
2819 msgstr "Previzualizări afișate"
2820
2821 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2822 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2823 #, kde-format
2824 msgid "Auto-Play media files"
2825 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2826
2827 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2828 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2829 #, kde-format
2830 msgid "Show item on hover"
2831 msgstr "Arată elementul la planare"
2832
2833 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2834 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2835 #, kde-format
2836 msgid "Date display format"
2837 msgstr "Format afișare dată"
2838
2839 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgid "Preview"
2843 msgstr "Previzualizează"
2844
2845 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Auto-Play media files"
2849 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
2850
2851 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Show item on hover"
2855 msgstr "Arată elementul la planare"
2856
2857 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Configure…"
2861 msgstr "Configurează…"
2862
2863 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Condensed Date"
2867 msgstr "Dată condensată"
2868
2869 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@label::textbox"
2872 msgid "Select which data should be shown:"
2873 msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate:"
2874
2875 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@label"
2878 msgid "%1 item selected"
2879 msgid_plural "%1 items selected"
2880 msgstr[0] "%1 element ales"
2881 msgstr[1] "%1 elemente alese"
2882 msgstr[2] "%1 de elemente alese"
2883
2884 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2885 #, kde-format
2886 msgid "play"
2887 msgstr "redă"
2888
2889 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2890 #, kde-format
2891 msgid "pause"
2892 msgstr "pauză"
2893
2894 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2895 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2896 #, kde-format
2897 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2898 msgstr "Dimensiunea pictogramelor în panoul Locuri (-1 înseamnă „automată”)"
2899
2900 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action:inmenu"
2903 msgid "Configure Trash…"
2904 msgstr "Configurează gunoiul…"
2905
2906 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2907 #, kde-format
2908 msgid ""
2909 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2910 "and then reopen the panel."
2911 msgstr ""
2912 "Terminalul nu poate fi afișat pentru că Konsole nu e instalat. Instalați-l "
2913 "și deschideți iar panoul."
2914
2915 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2916 #, kde-format
2917 msgid "Install Konsole"
2918 msgstr "Instalează Konsolă"
2919
2920 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2921 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2922 #, kde-format
2923 msgid "Location"
2924 msgstr "Amplasare"
2925
2926 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2927 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2928 #, kde-format
2929 msgid "What"
2930 msgstr "Ce"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "Any Type"
2936 msgstr "Orice tip"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Folders"
2942 msgstr "Dosare"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Documents"
2948 msgstr "Documente"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Images"
2954 msgstr "Imagini"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Audio Files"
2960 msgstr "Fișiere audio"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Videos"
2966 msgstr "Videoclipuri"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Any Date"
2972 msgstr "Orice dată"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Today"
2978 msgstr "Azi"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "Yesterday"
2984 msgstr "Ieri"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "This Week"
2990 msgstr "Săptămâna aceasta"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "This Month"
2996 msgstr "Luna aceasta"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "This Year"
3002 msgstr "Anul acesta"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "Any Rating"
3008 msgstr "Orice evaluare"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "1 or more"
3014 msgstr "1 sau mai mult"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "2 or more"
3020 msgstr "2 sau mai mult"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "3 or more"
3026 msgstr "3 sau mai mult"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "4 or more"
3032 msgstr "4 sau mai mult"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "Highest Rating"
3038 msgstr "Cea mai înaltă evaluare"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:inmenu"
3043 msgid "Clear Selection"
3044 msgstr "Curăță selecția"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "String list separator"
3049 msgid ", "
3050 msgstr ", "
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3055 msgid "Tag: %2"
3056 msgid_plural "Tags: %2"
3057 msgstr[0] "Marcaj: %2"
3058 msgstr[1] "Marcaje: %2"
3059 msgstr[2] "Marcaje: %2"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:button"
3064 msgid "Add Tags"
3065 msgstr "Adaugă marcaje"
3066
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "action:button"
3070 msgid "From Here (%1)"
3071 msgstr "De aici (%1)"
3072
3073 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "action:button"
3076 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3077 msgstr "Limitează căutarea la „%1” și subdosarele sale"
3078
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "action:button"
3082 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3083 msgstr "Salvează această căutare pentru acces rapid în viitor"
3084
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@info:tooltip"
3088 msgid "Quit searching"
3089 msgstr "Oprește căutarea"
3090
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "action:button"
3094 msgid "Filename"
3095 msgstr "Denumire fișier"
3096
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "action:button"
3100 msgid "Content"
3101 msgstr "Conținut"
3102
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "action:button"
3106 msgid "From Here"
3107 msgstr "De aici"
3108
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "action:button"
3112 msgid "Your files"
3113 msgstr "Fișierele tale"
3114
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "action:button"
3118 msgid "Search in your home directory"
3119 msgstr "Caută în dosarul personal"
3120
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3122 #, kde-format
3123 msgid "Open %1"
3124 msgstr "Deschide %1"
3125
3126 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3127 #, kde-format
3128 msgctxt ""
3129 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3130 "user entered."
3131 msgid "Query Results from '%1'"
3132 msgstr "Rezultatele interogării „%1”"
3133
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3137 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3138 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3139
3140 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3141 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:button"
3147 msgid "Cancel Copying"
3148 msgstr "Renunță la copiere"
3149
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3153 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3154 msgstr "Alegeți un fișier sau dosar al cărui amplasare trebuie copiată."
3155
3156 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3161 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc copiate."
3162
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3166 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3167 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc decupate."
3168
3169 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Cancel Cutting"
3174 msgstr "Renunță la decupare"
3175
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3179 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3180 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc șterse pentru totdeauna."
3181
3182 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3183 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action:button"
3188 msgid "Cancel"
3189 msgstr "Renunță"
3190
3191 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3194 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3195 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc duplicate aici."
3196
3197 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:button"
3201 msgid "Cancel Duplicating"
3202 msgstr "Renunță la duplicare"
3203
3204 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3205 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action keep short"
3209 msgid "More"
3210 msgstr "Mai multe"
3211
3212 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3216 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3217 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate."
3218
3219 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:button"
3223 msgid "Cancel Moving"
3224 msgstr "Renunță la mutare"
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3230 msgstr "Alegeți fișierele și dosarele ce trebuiesc mutate la gunoi."
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3233 #, kde-kuit-format
3234 msgid ""
3235 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3236 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3237 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3238 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3239 "para>"
3240 msgstr ""
3241 "<para>Fișierele și dosarele alese au fost adăugate la clipboard. Acțiunea "
3242 "<emphasis>Lipește</emphasis> poate fi folosită acum pentru a le transfera "
3243 "din clipboard în orice alt loc. Acestea pot fi transferate și spre alte "
3244 "aplicații folosind acțiunile lor <emphasis>Lipește</emphasis>.</para>"
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3247 #, kde-format
3248 msgctxt ""
3249 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3250 msgid "Paste from Clipboard"
3251 msgstr "Lipește din clipboard"
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3256 msgid "Dismiss This Reminder"
3257 msgstr "Închide acest sfat"
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3262 msgid "Don't Remind Me Again"
3263 msgstr "Nu-mi mai reaminti"
3264
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3268 msgid ""
3269 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3270 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3271 msgstr ""
3272 "Alegeți fișierul sau dosarul ce trebuie redenumit.\n"
3273 "Redenumirea în serie e posibilă când sunt alese elemente multiple."
3274
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Renaming"
3280 msgstr "Renunță la redenumire"
3281
3282 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3283 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3286 #. and a fallback will be used.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action"
3290 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3291 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3292 msgstr[0] "Copiază %2 în clipboard"
3293 msgstr[1] "Copiază %2 în clipboard"
3294 msgstr[2] "Copiază %2 în clipboard"
3295
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action"
3304 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3307 msgstr[1] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3308 msgstr[2] "Copiază amplasarea %2 în clipboard"
3309
3310 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3311 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3312 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3313 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3314 #. and a fallback will be used.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@action"
3318 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3319 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3320 msgstr[0] "Decupează %2 în clipboard"
3321 msgstr[1] "Decupează %2 în clipboard"
3322 msgstr[2] "Decupează %2 în clipboard"
3323
3324 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3325 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3326 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3327 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3328 #. and a fallback will be used.
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@action"
3332 msgid "Permanently Delete %2"
3333 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3334 msgstr[0] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3335 msgstr[1] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3336 msgstr[2] "Șterge %2 pentru totdeauna"
3337
3338 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3339 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3340 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3341 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3342 #. and a fallback will be used.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action"
3346 msgid "Duplicate %2"
3347 msgid_plural "Duplicate %2"
3348 msgstr[0] "Duplică %2"
3349 msgstr[1] "Duplică %2"
3350 msgstr[2] "Duplică %2"
3351
3352 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3353 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3354 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3355 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3356 #. and a fallback will be used.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action"
3360 msgid "Move %2 to the Trash"
3361 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3362 msgstr[0] "Mută %2 la gunoi"
3363 msgstr[1] "Mută %2 la gunoi"
3364 msgstr[2] "Mută %2 la gunoi"
3365
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action"
3374 msgid "Rename %2"
3375 msgid_plural "Rename %2"
3376 msgstr[0] "Redenumește %2"
3377 msgstr[1] "Redenumește %2"
3378 msgstr[2] "Redenumește %2"
3379
3380 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3381 #, kde-kuit-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid ""
3384 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3385 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3386 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3387 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3388 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3389 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3390 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3391 "the current selection.</para>"
3392 msgstr ""
3393 "<title>Regim de alegere</title><para>Alegeți fișiere sau dosare pentru a le "
3394 "gestiona sau manipula.<list><item>Apăsați pe un fișier sau dosar pentru a-l "
3395 "selecta.</item><item>Apăsați pe un fișier sau dosar selectat deja pentru a-l "
3396 "deselecta.</item><item>Apăsarea pe loc gol <emphasis>nu</emphasis> golește "
3397 "alegerea.</item><item>Dreptunghiurile de selecție (create prin tragerea "
3398 "dintr-un loc gol) inversează starea de selecție a elementelor din cadrul "
3399 "acestuia.</item></list></para><para>Butoanele cu acțiuni disponibile de jos "
3400 "se schimbă în dependență de alegerea actuală.</para>"
3401
3402 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3405 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3406 msgstr ""
3407 "Regim de alegere: apăsați pe fișiere sau dosare pentru a le selecta sau "
3408 "deselecta."
3409
3410 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3413 msgid "Selection Mode"
3414 msgstr "Regim de alegere"
3415
3416 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Exit Selection Mode"
3420 msgstr "Ieși din regimul de alegere"
3421
3422 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@label:textbox"
3425 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3426 msgstr "Alege ce servicii trebuiesc arătate în meniul contextual:"
3427
3428 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label:textbox"
3431 msgid "Search…"
3432 msgstr "Caută…"
3433
3434 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@action:button"
3437 msgid "Download New Services…"
3438 msgstr "Descarcă servicii noi…"
3439
3440 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info"
3443 msgid ""
3444 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3445 "settings."
3446 msgstr ""
3447 "Dolphin trebuie repornit pentru a actualiza configurările sistemului de "
3448 "control al versiunilor."
3449
3450 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@info"
3453 msgid "Restart now?"
3454 msgstr "Reporniți acum?"
3455
3456 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@option:check"
3459 msgid "Delete"
3460 msgstr "Șterge"
3461
3462 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@option:check"
3465 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3466 msgstr "Comenzile „Copiază la” și „Mută la”"
3467
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@item:inmenu"
3471 msgid "%1: %2"
3472 msgstr "%1: %2"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3475 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3476 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3477 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3478 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3479 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3480 #, kde-format
3481 msgid "Use system font"
3482 msgstr "Folosește fontul de sistem"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3485 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3486 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3487 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3488 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3489 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3490 #, kde-format
3491 msgid "Icon size"
3492 msgstr "Dimensiune pictogramă"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3495 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3496 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3497 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3498 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3499 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3500 #, kde-format
3501 msgid "Preview size"
3502 msgstr "Dimensiune previzualizare"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3505 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3506 #, kde-format
3507 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3508 msgstr "Index maxim pentru lățimea textului (0 înseamnă nelimitat)"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3511 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3512 #, kde-format
3513 msgid "How we display the size of directories"
3514 msgstr ""
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3517 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3518 #, fuzzy, kde-format
3519 #| msgid "Show the statusbar"
3520 msgid "Show the content count"
3521 msgstr "Arată bara de stare"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3525 #, fuzzy, kde-format
3526 #| msgid "Show the statusbar"
3527 msgid "Show the content size"
3528 msgstr "Arată bara de stare"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3531 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3532 #, kde-format
3533 msgid "Do not show any directory size"
3534 msgstr ""
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3537 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3538 #, kde-format
3539 msgid "Recursive directory size limit"
3540 msgstr "Limită de dimensiune pentru dosar recursiv"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3543 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3544 #, kde-format
3545 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3546 msgstr ""
3547 "dacă e adevărat se folosesc date relative scurte, dacă nu – date scurte"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3550 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3551 #, kde-format
3552 msgid "Permissions style format"
3553 msgstr "Formatul stilului permisiunilor"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3559 msgstr "Arată comenzile „Copiază la” și „Mută la” în meniul contextual"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3565 msgstr "Arată „Adaugă la locuri” în meniul contextual."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3569 #, kde-format
3570 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3571 msgstr "Arată „Sortează după” în meniul contextual."
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3574 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3577 msgstr "Arată „Regim de vizualizare” în meniul contextual."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3580 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3583 msgstr ""
3584 "Arată „Deschide în filă nouă” și „Deschide în file noi” în meniul contextual."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3590 msgstr "Arată „Deschide în fereastră nouă” în meniul contextual."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3596 msgstr "Arată „Deschide în vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3602 msgstr "Arată „Copiază amplasarea” în meniul contextual."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3608 msgstr "Arată „Duplică aici” în meniul contextual."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3614 msgstr "Arată „Deschide terminal” în meniul contextual."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3620 msgstr ""
3621 "Arată „Copiază în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3627 msgstr "Arată „Mută în cealaltă vizualizare despărțită” în meniul contextual."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3630 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3631 #, kde-format
3632 msgid "Position of columns"
3633 msgstr "Poziția coloanelor"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3636 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3637 #, kde-format
3638 msgid "Side Padding"
3639 msgstr "Umplutură laterală"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3642 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3643 #, kde-format
3644 msgid "Highlight entire row"
3645 msgstr "Evidențiază tot rândul"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3648 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3649 #, kde-format
3650 msgid "Expandable folders"
3651 msgstr "Dosare desfășurabile"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@label"
3657 msgid "Hidden files shown"
3658 msgstr "Fișiere ascunse afișate"
3659
3660 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@info:whatsthis"
3664 msgid ""
3665 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3666 "will be shown in the file view."
3667 msgstr ""
3668 "Când e activată această opțiune, fișierele ascunse, cum sunt cele care încep "
3669 "cu „.”, vor fi afișate."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@label"
3675 msgid "Version"
3676 msgstr "Versiune"
3677
3678 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@info:whatsthis"
3682 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3683 msgstr ""
3684 "Această opțiune definește versiunea folosită a proprietăților de vizualizare."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@label"
3690 msgid "View Mode"
3691 msgstr "Regim vizualizare"
3692
3693 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@info:whatsthis"
3697 msgid ""
3698 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3699 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3700 msgstr ""
3701 "Această opțiune gestionează stilul vizualizării. Valorile acceptate includ "
3702 "vizualizarea ca pictograme (0), detalii (1) și pe coloane (2)."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label"
3708 msgid "Previews shown"
3709 msgstr "Previzualizări afișate"
3710
3711 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info:whatsthis"
3715 msgid ""
3716 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3717 "icon."
3718 msgstr ""
3719 "Când e activată această opțiune, previzualizarea conținutului fișierului e "
3720 "afișată ca pictogramă."
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label"
3726 msgid "Grouped Sorting"
3727 msgstr "Sortare pe grupuri"
3728
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3733 msgid ""
3734 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3735 msgstr ""
3736 "Când e activată această opțiune, elementele sortate sunt repartizate în "
3737 "grupuri."
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label"
3743 msgid "Sort files by"
3744 msgstr "Sortare fișiere după"
3745
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3750 msgid ""
3751 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3752 "performed on."
3753 msgstr ""
3754 "Această opțiune stabilește după care atribute (text, dimensiune, dată, etc.) "
3755 "se face sortarea."
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@label"
3761 msgid "Order in which to sort files"
3762 msgstr "Ordinea de sortare a fișierelor"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3769 msgstr "Arată întâi dosarele la sortarea fișierelor și dosarelor"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@label"
3775 msgid "Show hidden files and folders last"
3776 msgstr "Arată fișierele și dosarele ascunse la urmă"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label"
3782 msgid "Visible roles"
3783 msgstr "Roluri vizibile"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@label"
3789 msgid "Header column widths"
3790 msgstr "Lățimile coloanelor de antet"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@label"
3796 msgid "Properties last changed"
3797 msgstr "Proprietăți modificate la"
3798
3799 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3800 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@info:whatsthis"
3803 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3804 msgstr "Ultima dată când aceste proprietăți au fost modificate de utilizator."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@label"
3810 msgid "Additional Information"
3811 msgstr "Informații suplimentare"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3815 #, kde-format
3816 msgid "Should the URL be editable for the user"
3817 msgstr "URL-ul trebuie să fie editabil de către utilizator"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3821 #, kde-format
3822 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3823 msgstr "Regimul de completare a textului al navigatorului de URL-uri"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3827 #, kde-format
3828 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3829 msgstr "Să fie afișată calea completă în bara de amplasare"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3833 #, kde-format
3834 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3835 msgstr "Dacă să fie afișată calea completă în bara de titlu"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3839 #, kde-format
3840 msgid ""
3841 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3842 "instance"
3843 msgstr ""
3844 "Dacă un dosar apelat din exterior trebuie să se deschidă într-o filă nouă "
3845 "dintr-o instanță Dolphin existentă"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3849 #, kde-format
3850 msgid ""
3851 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3852 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3853 "were removed/renamed ...etc"
3854 msgstr ""
3855 "Versiunea de configurație internă a Dolphin, folosită în principal pentru a "
3856 "determina dacă rulează o versiune Dolphin actualizată, pentru a migra "
3857 "înregistrări de configurare ce au fost eliminate/redenumite, etc."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3861 #, kde-format
3862 msgid ""
3863 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3864 "UI)"
3865 msgstr ""
3866 "Dacă configurările de pornire au fost modificate (setare internă care nu "
3867 "este vizibilă în interfața grafică)"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3871 #, kde-format
3872 msgid "Home URL"
3873 msgstr "URL-ul Acasă"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3877 #, kde-format
3878 msgid "Remember open folders and tabs"
3879 msgstr "Reține dosarele și filele deschise"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3883 #, kde-format
3884 msgid "Place two views side by side"
3885 msgstr ""
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3889 #, kde-format
3890 msgid "Should the filter bar be shown"
3891 msgstr "Să fie afișată bara de filtrare"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3895 #, kde-format
3896 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3897 msgstr "Dacă proprietățile de afișare să fie folosite pentru toate dosarele"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3901 #, kde-format
3902 msgid "Browse through archives"
3903 msgstr "Răsfoire arhive"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3907 #, kde-format
3908 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3909 msgstr "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu mai multe file."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3913 #, kde-format
3914 msgid ""
3915 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3916 "running in the Terminal panel."
3917 msgstr ""
3918 "Cere confirmare la închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul "
3919 "Terminal."
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3923 #, fuzzy, kde-format
3924 #| msgid "Rename inline"
3925 msgid "Rename single items inline"
3926 msgstr "Redenumire intercalată"
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3930 #, kde-format
3931 msgid "Show selection toggle"
3932 msgstr "Arată comutatorul de selecție"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3936 #, kde-format
3937 msgid ""
3938 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3939 "mode bottom bar."
3940 msgstr ""
3941 "Arată o bară pentru lipirea facilă după efectuarea unei copieri sau decupări "
3942 "folosind bara de jos cu regim de alegere."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3946 #, fuzzy, kde-format
3947 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3948 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3949 msgstr "Folosește Tab pentru comutarea între despărțirea dreaptă și stângă"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3953 #, fuzzy, kde-format
3954 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3955 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3956 msgstr "Închide panoul activ la comutarea vizualizării despărțite"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3960 #, kde-format
3961 msgid "New tab will be open after last one"
3962 msgstr "Fila nouă va fi deschisă după ultima"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3966 #, fuzzy, kde-format
3967 #| msgid "Show item on hover"
3968 msgid "Show item information on hover"
3969 msgstr "Arată elementul la planare"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3973 #, kde-format
3974 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3975 msgstr "Momentul la care intră în vigoare proprietățile de afișare"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3979 #, kde-format
3980 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3981 msgstr "Utilizează dosare autoexpandabile pentru toate tipurile de vizualizări"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3985 #, kde-format
3986 msgid "Show the statusbar"
3987 msgstr "Arată bara de stare"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3991 #, kde-format
3992 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3993 msgstr "Arată glisorul de apropiere în bara de stare"
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3997 #, kde-format
3998 msgid "Show the space information in the statusbar"
3999 msgstr "Arată informația despre spațiu în bara de stare"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
4003 #, kde-format
4004 msgid "Lock the layout of the panels"
4005 msgstr "Blochează aranjarea panourilor"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4009 #, kde-format
4010 msgid "Enlarge Small Previews"
4011 msgstr "Mărește previzualizările mici"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
4015 #, kde-format
4016 msgid ""
4017 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4018 "items"
4019 msgstr ""
4020 "Alege între ordinea naturală, sensibilă la registru sau insensibilă la "
4021 "registru de sortare a elementelor"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4025 #, kde-format
4026 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4027 msgstr ""
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4031 #, kde-format
4032 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4033 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor dosare odată."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4037 #, kde-format
4038 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4039 msgstr "Cere confirmare la deschiderea multor terminale odată."
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4042 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4043 #, kde-format
4044 msgid "Text width index"
4045 msgstr "Index de lățime a textului"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4048 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4049 #, kde-format
4050 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4051 msgstr "Maximum linii de text (0 înseamnă nelimitat)"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4054 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4055 #, kde-format
4056 msgid "Enabled plugins"
4057 msgstr "Module activate"
4058
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:window"
4062 msgid "Configure"
4063 msgstr "Configurează"
4064
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:group Interface settings"
4068 msgid "Interface"
4069 msgstr "Interfață"
4070
4071 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@title:group"
4074 msgid "View"
4075 msgstr "Vizualizare"
4076
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@title:group"
4080 msgid "Context Menu"
4081 msgstr "Meniu contextual"
4082
4083 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Trash"
4087 msgstr "Gunoi"
4088
4089 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:group"
4092 msgid "User Feedback"
4093 msgstr "Reacții utilizator"
4094
4095 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4096 #, kde-format
4097 msgid ""
4098 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4099 msgstr "Aveți modificări nesalvate. Doriți să le aplicați sau să le eliminați?"
4100
4101 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4102 #, kde-format
4103 msgid "Warning"
4104 msgstr "Avertisment"
4105
4106 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4110 msgstr "Cere confirmare în toate aplicațiile KDE când:"
4111
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4115 msgid "Moving files or folders to trash"
4116 msgstr "Se mută fișiere sau dosare la gunoi"
4117
4118 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4121 msgid "Emptying trash"
4122 msgstr "Se golește gunoiul"
4123
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4127 msgid "Deleting files or folders"
4128 msgstr "Se șterg fișiere sau dosare"
4129
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@title:group"
4133 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4134 msgstr "Cere confirmare în Dolphin la:"
4135
4136 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4139 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4140 msgstr "Închiderea ferestrelor cu file multiple"
4141
4142 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4145 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4146 msgstr "Închiderea ferestrelor cu un program ce rulează în panoul Terminal"
4147
4148 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4151 msgid "Opening many folders at once"
4152 msgstr "Deschiderea multor dosare odată"
4153
4154 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4157 msgid "Opening many terminals at once"
4158 msgstr "Deschiderea multor terminale odată"
4159
4160 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "When opening an executable file:"
4164 msgstr "La deschiderea unui fișier executabil:"
4165
4166 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4167 #, kde-format
4168 msgid "Always ask"
4169 msgstr "Întreabă întotdeauna"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4172 #, kde-format
4173 msgid "Open in application"
4174 msgstr "Deschide în aplicație"
4175
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4177 #, kde-format
4178 msgid "Run script"
4179 msgstr "Rulează script"
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4184 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4185 msgstr "Dosare, file, și starea ferestrei de data trecută"
4186
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@action:button"
4190 msgid "Select Home Location"
4191 msgstr "Alege amplasarea Acasă"
4192
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@action:button"
4196 msgid "Use Current Location"
4197 msgstr "Folosește amplasarea curentă"
4198
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@action:button"
4202 msgid "Use Default Location"
4203 msgstr "Folosește locul implicit"
4204
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@label:textbox"
4208 msgid "Show on startup:"
4209 msgstr "Arată la pornire:"
4210
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4214 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4215 msgstr "Păstrează o singură fereastră Dolphin, deschizând dosarele noi în file"
4216
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@label:checkbox"
4220 msgid "Opening Folders:"
4221 msgstr "Deschiderea dosarelor:"
4222
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4226 msgid "Show full path in title bar"
4227 msgstr "Arată calea completă în bara de titlu"
4228
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@label:checkbox"
4232 msgid "Window:"
4233 msgstr "Fereastră:"
4234
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4238 msgid "Show filter bar"
4239 msgstr "Arată bara de filtrare"
4240
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "option:radio"
4244 msgid "After current tab"
4245 msgstr "După fila actuală"
4246
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "option:radio"
4250 msgid "At end of tab bar"
4251 msgstr "La sfârșitul barei de file"
4252
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Open new tabs: "
4257 msgstr "Deschide file noi: "
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4260 #, fuzzy, kde-format
4261 #| msgctxt "option:check split view panes"
4262 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4263 msgctxt "option:check split view panes"
4264 msgid "Switch between views with Tab key"
4265 msgstr "Schimbă între panouri prin tasta Tab"
4266
4267 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Split view: "
4271 msgstr "Desparte vizualizarea: "
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4274 #, fuzzy, kde-format
4275 #| msgctxt "option:check"
4276 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4277 msgctxt "option:check"
4278 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4279 msgstr "Oprirea vizualizării despărțite închide panoul activ"
4280
4281 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4282 #, kde-format
4283 msgid ""
4284 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4285 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4286 msgstr ""
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4291 msgid "Begin in split view mode"
4292 msgstr "Începe în regim de vizualizare despărțită"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4295 #, kde-format
4296 msgid "New windows:"
4297 msgstr "Ferestre noi:"
4298
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@info"
4302 msgid ""
4303 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4304 "be applied."
4305 msgstr ""
4306 "Amplasarea dosarului Acasă nu este validă sau nu există, aceasta nu va fi "
4307 "aplicată."
4308
4309 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4312 msgid "Folders && Tabs"
4313 msgstr "Dosare și file"
4314
4315 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4316 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4319 msgid "Previews"
4320 msgstr "Previzualizări"
4321
4322 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4323 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4326 msgid "Confirmations"
4327 msgstr "Confirmări"
4328
4329 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4332 #| msgid "Panels"
4333 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4334 msgid "Panels"
4335 msgstr "Panouri"
4336
4337 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4340 msgid "Status && Location bars"
4341 msgstr "Barele de stare și amplasare"
4342
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4344 #, fuzzy, kde-format
4345 #| msgctxt "@option:check"
4346 #| msgid "Show preview"
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Show previews"
4349 msgstr "Arată previzualizare"
4350
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4352 #, fuzzy, kde-format
4353 #| msgid "Auto-Play media files"
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Auto-play media files"
4356 msgstr "Redă automat fișiere multimedia"
4357
4358 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4359 #, fuzzy, kde-format
4360 #| msgid "Show item on hover"
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show item on hover"
4363 msgstr "Arată elementul la planare"
4364
4365 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4378 #, fuzzy, kde-format
4379 #| msgctxt "@title:window"
4380 #| msgid "Information"
4381 msgctxt "@label:checkbox"
4382 msgid "Information Panel:"
4383 msgstr "Informații"
4384
4385 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@info"
4388 msgid ""
4389 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4390 "pressing the right mouse button on a panel."
4391 msgstr ""
4392
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Show previews in the view for:"
4397 msgstr "Arată previzualizări în vizualizare pentru:"
4398
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4400 #, kde-format
4401 msgid "Skip previews for local files above:"
4402 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere locale peste:"
4403
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4408 msgid " MiB"
4409 msgstr " MiO"
4410
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4412 #, kde-format
4413 msgid "No limit"
4414 msgstr "Fără limită"
4415
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label"
4419 msgid "Skip previews for remote files above:"
4420 msgstr "Fără previzualizări pentru fișiere distante peste:"
4421
4422 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4423 #, kde-format
4424 msgid "No previews"
4425 msgstr "Fără previzualizare"
4426
4427 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show status bar"
4431 msgstr "Arată bara de stare"
4432
4433 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show zoom slider"
4437 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4438
4439 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show space information"
4443 msgstr "Informații despre spațiu"
4444
4445 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Status Bar: "
4449 msgstr "Bară de stare: "
4450
4451 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4454 msgid "Make location bar editable"
4455 msgstr "Fă bara de adrese editabilă"
4456
4457 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4458 #, kde-format
4459 msgid "Location bar:"
4460 msgstr "Bara de amplasare:"
4461
4462 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4465 msgid "Show full path inside location bar"
4466 msgstr "Arată calea completă în bara de adresă"
4467
4468 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4471 msgid "Behavior"
4472 msgstr "Comportament"
4473
4474 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:tab"
4478 msgid "Icons"
4479 msgstr "Pictograme"
4480
4481 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:tab"
4485 msgid "Compact"
4486 msgstr "Compact"
4487
4488 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:tab"
4492 msgid "Details"
4493 msgstr "Detalii"
4494
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "option:radio"
4498 msgid "Natural"
4499 msgstr "Naturală"
4500
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "option:radio"
4504 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4505 msgstr "Alfabetică, insensibilă la registru"
4506
4507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "option:radio"
4510 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4511 msgstr "Alfabetică, sensibilă la registru"
4512
4513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Sorting mode: "
4517 msgstr "Regim de sortare: "
4518
4519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4520 #, fuzzy, kde-format
4521 #| msgctxt "option:radio"
4522 #| msgid "Number of items"
4523 msgctxt "option:radio"
4524 msgid "Show number of items"
4525 msgstr "Număr de elemente"
4526
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4528 #, fuzzy, kde-format
4529 #| msgctxt "option:radio"
4530 #| msgid "Size of contents, up to "
4531 msgctxt "option:radio"
4532 msgid "Show size of contents, up to "
4533 msgstr "Dimensiune conținut, până la "
4534
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4536 #, fuzzy, kde-format
4537 #| msgctxt "@option:check"
4538 #| msgid "Show zoom slider"
4539 msgctxt "option:radio"
4540 msgid "Show no size"
4541 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
4542
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4544 #, kde-format
4545 msgid " level deep"
4546 msgid_plural " levels deep"
4547 msgstr[0] " nivel adâncime"
4548 msgstr[1] " nivele adâncime"
4549 msgstr[2] " de nivele adâncime"
4550
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4552 #, fuzzy, kde-format
4553 #| msgctxt "@label:checkbox"
4554 #| msgid "Folders:"
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Folder size:"
4557 msgstr "Dosare:"
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "option:radio as in relative date"
4562 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4563 msgstr "Relativă (de ex. „%1”)"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4568 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4569 msgstr "Absolută (de ex. „%1”)"
4570
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:group"
4574 msgid "Date style:"
4575 msgstr "Stilul datei:"
4576
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4580 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4581 msgstr "Simbolic (ca „drwxr-xr-x”)"
4582
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "option:radio as numeric style"
4586 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4587 msgstr "Numeric (octal) (ca „755”)"
4588
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "option:radio as combined style"
4592 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4593 msgstr "Combinat (ca „drwxr-xr-x (755)”)"
4594
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Permissions style:"
4599 msgstr "Stilul permisiunilor:"
4600
4601 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4604 msgid "System Font"
4605 msgstr "Font de sistem"
4606
4607 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4610 msgid "Custom Font"
4611 msgstr "Font personalizat"
4612
4613 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@action:button Choose font"
4616 msgid "Choose…"
4617 msgstr "Alege…"
4618
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:radio"
4622 msgid "Use common display style for all folders"
4623 msgstr "Folosește stil de afișare comun pentru toate dosarele"
4624
4625 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4626 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info"
4630 msgid ""
4631 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4632 "custom display style."
4633 msgstr ""
4634
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:radio"
4638 msgid "Remember display style for each folder"
4639 msgstr "Reține stilul de afișare pentru fiecare dosar"
4640
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info"
4644 msgid ""
4645 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4646 "properties for."
4647 msgstr ""
4648 "Dolphin va crea un fișier ascuns .directory în fiecare dosar pentru care "
4649 "schimbați proprietățile de vizualizare."
4650
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@title:group"
4654 msgid "Display style: "
4655 msgstr "Stilul afișării: "
4656
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Open archives as folder"
4661 msgstr "Deschide arhivele ca dosar"
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:check"
4666 msgid "Open folders during drag operations"
4667 msgstr "Deschide dosare în timpul operațiilor de glisare"
4668
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Browsing: "
4673 msgstr "Navigare: "
4674
4675 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4676 #, fuzzy, kde-format
4677 #| msgid "Show item on hover"
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show item information on hover"
4680 msgstr "Arată elementul la planare"
4681
4682 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@title:group"
4686 msgid "Miscellaneous: "
4687 msgstr "Diverse: "
4688
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show selection marker"
4693 msgstr "Afișează marcatorul de selecție"
4694
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4696 #, fuzzy, kde-format
4697 #| msgid "Rename inline"
4698 msgctxt "option:check"
4699 msgid "Rename single items inline"
4700 msgstr "Redenumire intercalată"
4701
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4703 #, kde-format
4704 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4705 msgstr ""
4706
4707 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "option:check"
4710 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4711 msgstr ""
4712
4713 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4714 #, kde-format
4715 msgctxt ""
4716 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4717 msgid ""
4718 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4719 "%1"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:tab General View settings"
4725 msgid "General"
4726 msgstr "Generale"
4727
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4731 msgid "Content Display"
4732 msgstr "Afișare conținut"
4733
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@label:listbox"
4737 msgid "Default icon size:"
4738 msgstr "Dimensiune implicită pictograme:"
4739
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@label:listbox"
4743 msgid "Preview icon size:"
4744 msgstr "Dimens. previzualizare pictograme:"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@label:listbox"
4749 msgid "Label font:"
4750 msgstr "Font pentru etichete:"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4755 msgid "Small"
4756 msgstr "Mică"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4761 msgid "Medium"
4762 msgstr "Medie"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4767 msgid "Large"
4768 msgstr "Mare"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4773 msgid "Huge"
4774 msgstr "Imensă"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@label:listbox"
4779 msgid "Label width:"
4780 msgstr "Lățime etichete:"
4781
4782 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4785 msgid "Unlimited"
4786 msgstr "Nelimitat"
4787
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4791 msgid "1"
4792 msgstr "1"
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4797 msgid "2"
4798 msgstr "2"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4803 msgid "3"
4804 msgstr "3"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4809 msgid "4"
4810 msgstr "4"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4815 msgid "5"
4816 msgstr "5"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@label:listbox"
4821 msgid "Maximum lines:"
4822 msgstr "Maximum de linii:"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4827 msgid "Unlimited"
4828 msgstr "Nelimitată"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4833 msgid "Small"
4834 msgstr "Mică"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4839 msgid "Medium"
4840 msgstr "Medie"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4845 msgid "Large"
4846 msgstr "Mare"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@label:listbox"
4851 msgid "Maximum width:"
4852 msgstr "Lățimea maximă:"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Expandable"
4858 msgstr "Desfășurabile"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@label:checkbox"
4863 msgid "Folders:"
4864 msgstr "Dosare:"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4869 msgid "By clicking anywhere on the row"
4870 msgstr "Apăsând oriunde pe rând"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4875 msgid "By clicking on icon or name"
4876 msgstr "Apăsând pe pictogramă sau denumire"
4877
4878 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:group"
4882 msgid "Open files and folders:"
4883 msgstr "Deschide fișiere și dosare:"
4884
4885 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4886 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@info:tooltip"
4889 msgid "Size: 1 pixel"
4890 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4891 msgstr[0] "Dimensiune: 1 pixel"
4892 msgstr[1] "Dimensiune: %1 pixeli"
4893 msgstr[2] "Dimensiune: %1 de pixeli"
4894
4895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:window"
4898 msgid "View Display Style"
4899 msgstr "Stilul afișării vizualizării"
4900
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox"
4904 msgid "Icons"
4905 msgstr "Pictograme"
4906
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@item:inlistbox"
4910 msgid "Compact"
4911 msgstr "Compact"
4912
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@item:inlistbox"
4916 msgid "Details"
4917 msgstr "Detalii"
4918
4919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4922 msgid "Ascending"
4923 msgstr "Crescător"
4924
4925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4928 msgid "Descending"
4929 msgstr "Descrescător"
4930
4931 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:check"
4934 msgid "Show folders first"
4935 msgstr "Arată întâi dosarele"
4936
4937 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:check"
4940 msgid "Show hidden files last"
4941 msgstr "Arată fișierele ascunse la urmă"
4942
4943 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@option:check"
4946 msgid "Show preview"
4947 msgstr "Arată previzualizare"
4948
4949 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@option:check"
4952 msgid "Show in groups"
4953 msgstr "Arată în grupuri"
4954
4955 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check"
4958 msgid "Show hidden files"
4959 msgstr "Arată fișierele ascunse"
4960
4961 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:group"
4964 msgid "Additional Information"
4965 msgstr "Informații suplimentare"
4966
4967 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4968 #, kde-format
4969 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4970 msgstr "Alegeți ce să vedeți pe fiecare fișier sau dosar:"
4971
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@label:listbox"
4975 msgid "View mode:"
4976 msgstr "Regim vizualizare:"
4977
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@label:listbox"
4981 msgid "Sorting:"
4982 msgstr "Sortează:"
4983
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4985 #, kde-format
4986 msgid "View options:"
4987 msgstr "Opțiuni vizualizare:"
4988
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4992 msgid "Current folder"
4993 msgstr "Dosarul actual"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4998 msgid "Current folder and sub-folders"
4999 msgstr "Dosarul actual și subdosarele"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5004 msgid "All folders"
5005 msgstr "Toate dosarele"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Apply to:"
5011 msgstr "Aplică la:"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@option:check"
5016 msgid "Use as default view settings"
5017 msgstr "Folosește ca opțiuni implicite de vizualizare"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info"
5022 msgid ""
5023 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5024 "continue?"
5025 msgstr ""
5026 "Proprietățile de afișare ale tuturor subdosarelor se vor schimba. Continuați?"
5027
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@info"
5031 msgid ""
5032 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5033 msgstr ""
5034 "Proprietățile de afișare ale tuturor dosarelor se vor schimba. Continuați?"
5035
5036 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:window"
5039 msgid "Applying View Properties"
5040 msgstr "Se aplică proprietățile vizualizării"
5041
5042 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@info:progress"
5045 msgid "Counting folders: %1"
5046 msgstr "Se numără dosare: %1"
5047
5048 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info:progress"
5051 msgid "Folders: %1"
5052 msgstr "Dosare: %1"
5053
5054 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5057 msgid "Zoom:"
5058 msgstr "Apropiere:"
5059
5060 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5061 #, kde-format
5062 msgid "Zoom"
5063 msgstr "Apropiere"
5064
5065 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5068 msgid "Sets the size of the file icons."
5069 msgstr "Stabilește dimensiunea pictogramelor pentru fișiere."
5070
5071 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5072 #, kde-format
5073 msgid "Stop"
5074 msgstr "Oprește"
5075
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@tooltip"
5079 msgid "Stop loading"
5080 msgstr "Oprește încărcarea"
5081
5082 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5083 #, kde-kuit-format
5084 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5085 msgid ""
5086 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5087 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5088 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5089 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5090 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5091 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5092 "device.</item></list></para>"
5093 msgstr ""
5094 "<para>Aceasta e <emphasis>bara de stare</emphasis>. Ea conține implicit trei "
5095 "elemente (de la stânga la dreapta):<list><item>Un <emphasis>câmp textual</"
5096 "emphasis> ce afișează dimensiunea elementelor alese. Dacă e ales numai un "
5097 "element, atunci sunt arătate și denumirea și tipul acestuia.</item><item>Un "
5098 "<emphasis>glisor de apropiere</emphasis> ce permite ajustarea dimensiunii "
5099 "pictogramelor din vizualizare.</item><item><emphasis>Informații despre "
5100 "spațiu</emphasis> pe dispozitivul de stocare actual.</item></list></para>"
5101
5102 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu"
5105 msgid "Show Zoom Slider"
5106 msgstr "Arată glisorul de apropiere"
5107
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu"
5111 msgid "Show Space Information"
5112 msgstr "Arată informații despre spațiu"
5113
5114 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5115 #, kde-format
5116 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5117 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dosarul actual"
5118
5119 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5120 #, kde-format
5121 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5122 msgstr "Statistici de utilizare a discului – dispozitivul actual"
5123
5124 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5125 #, kde-format
5126 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5127 msgstr "Statistici de utilizare a discului – toate dispozitivele"
5128
5129 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5130 #, kde-format
5131 msgid "KDiskFree"
5132 msgstr "KDiskFree"
5133
5134 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@info:status Free disk space"
5137 msgid "%1 free"
5138 msgstr "%1 liberi"
5139
5140 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5143 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5144 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5145
5146 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5147 #, fuzzy, kde-format
5148 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5149 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5150 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5151 msgid ""
5152 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5153 "Press to manage disk space usage."
5154 msgstr "%1 liber din %2 (%3% folosit)"
5155
5156 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5157 #, kde-format
5158 msgid "Trash Emptied"
5159 msgstr "Gunoi golit"
5160
5161 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5162 #, kde-format
5163 msgid "The Trash was emptied."
5164 msgstr "Gunoiul a fost golit."
5165
5166 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5169 msgid "Places"
5170 msgstr "Locuri"
5171
5172 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5175 msgid "Count of available Network Shares"
5176 msgstr "Numărul partajărilor de rețea disponibile"
5177
5178 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5181 msgid "Settings"
5182 msgstr "Configurări"
5183
5184 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5187 msgid "A subset of Dolphin settings."
5188 msgstr "O submulțime a configurărilor Dolphin"
5189
5190 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5191 #, kde-format
5192 msgid "Select Remote Charset"
5193 msgstr "Alegeți setul de caractere distant"
5194
5195 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5196 #, kde-format
5197 msgid "Default"
5198 msgstr "Implicit"
5199
5200 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5201 #, kde-format
5202 msgid "Reload"
5203 msgstr "Reîncarcă"
5204
5205 #: views/dolphinview.cpp:653
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info:status"
5208 msgid "1 folder selected"
5209 msgid_plural "%1 folders selected"
5210 msgstr[0] "1 dosar ales"
5211 msgstr[1] "%1 dosare alese"
5212 msgstr[2] "%1 de dosare alese"
5213
5214 #: views/dolphinview.cpp:654
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info:status"
5217 msgid "1 file selected"
5218 msgid_plural "%1 files selected"
5219 msgstr[0] "1 fișier ales"
5220 msgstr[1] "%1 fișiere alese"
5221 msgstr[2] "%1 de fișiere alese"
5222
5223 #: views/dolphinview.cpp:656
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:status"
5226 msgid "1 folder"
5227 msgid_plural "%1 folders"
5228 msgstr[0] "1 dosar"
5229 msgstr[1] "%1 dosare"
5230 msgstr[2] "%1 de dosare"
5231
5232 #: views/dolphinview.cpp:657
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:status"
5235 msgid "1 file"
5236 msgid_plural "%1 files"
5237 msgstr[0] "1 fișier"
5238 msgstr[1] "%1 fișiere"
5239 msgstr[2] "%1 de fișiere"
5240
5241 #: views/dolphinview.cpp:661
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5244 msgid "%1, %2 (%3)"
5245 msgstr "%1, %2 (%3)"
5246
5247 #: views/dolphinview.cpp:663
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info:status files (size)"
5250 msgid "%1 (%2)"
5251 msgstr "%1 (%2)"
5252
5253 #: views/dolphinview.cpp:667
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:status"
5256 msgid "0 folders, 0 files"
5257 msgstr "0 dosare, 0 fișiere"
5258
5259 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "<filename> copy"
5262 msgid "%1 copy"
5263 msgstr "Copiere %1"
5264
5265 #: views/dolphinview.cpp:1076
5266 #, kde-format
5267 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5268 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5269 msgstr[0] "Sigur deschideți 1 element?"
5270 msgstr[1] "Sigur deschideți %1 elemente?"
5271 msgstr[2] "Sigur deschideți %1 de elemente?"
5272
5273 #: views/dolphinview.cpp:1081
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:button"
5276 msgid "Open %1 Item"
5277 msgid_plural "Open %1 Items"
5278 msgstr[0] "Deschide %1 element"
5279 msgstr[1] "Deschide %1 elemente"
5280 msgstr[2] "Deschide %1 de elemente"
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:1211
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@action:inmenu"
5285 msgid "Side Padding"
5286 msgstr "Umplutură laterală"
5287
5288 #: views/dolphinview.cpp:1215
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@action:inmenu"
5291 msgid "Automatic Column Widths"
5292 msgstr "Lățimi automate pentru coloane"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:1220
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:inmenu"
5297 msgid "Custom Column Widths"
5298 msgstr "Lățimi personalizate pentru coloane"
5299
5300 #: views/dolphinview.cpp:1821
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:status"
5303 msgid "Trash operation completed."
5304 msgstr "Operația coșului de gunoi încheiată."
5305
5306 #: views/dolphinview.cpp:1831
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@info:status"
5309 msgid "Delete operation completed."
5310 msgstr "Operație de ștergere încheiată."
5311
5312 #: views/dolphinview.cpp:1987
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@action:button"
5315 msgid "Rename and Hide"
5316 msgstr "Redenumește și ascunde"
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:1991
5319 #, kde-format
5320 msgid ""
5321 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5322 "Do you still want to rename it?"
5323 msgstr ""
5324 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui fișier îl va ascunde din "
5325 "vizualizare.\n"
5326 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5327
5328 #: views/dolphinview.cpp:1993
5329 #, kde-format
5330 msgid ""
5331 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5332 "Do you still want to rename it?"
5333 msgstr ""
5334 "Adăugarea unui punct la începutul denumirii acestui dosar îl va ascunde din "
5335 "vizualizare.\n"
5336 "Doriți să-l redenumiți oricum?"
5337
5338 #: views/dolphinview.cpp:1995
5339 #, kde-format
5340 msgid "Hide this File?"
5341 msgstr "Ascundeți acest fișier?"
5342
5343 #: views/dolphinview.cpp:1995
5344 #, kde-format
5345 msgid "Hide this Folder?"
5346 msgstr "Ascundeți acest dosar?"
5347
5348 #: views/dolphinview.cpp:2045
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info:status"
5351 msgid "The location is empty."
5352 msgstr "Amplasarea este goală."
5353
5354 #: views/dolphinview.cpp:2047
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@info:status"
5357 msgid "The location '%1' is invalid."
5358 msgstr "Amplasarea „%1” nu este validă."
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:2308
5361 #, kde-format
5362 msgid "Loading…"
5363 msgstr "Se încarcă…"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:2327
5366 #, kde-format
5367 msgid "Loading canceled"
5368 msgstr "Încărcare anulată"
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:2329
5371 #, kde-format
5372 msgid "No items matching the filter"
5373 msgstr "Niciun element care să se potrivească filtrului"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:2331
5376 #, kde-format
5377 msgid "No items matching the search"
5378 msgstr "Niciun element care să se potrivească căutării"
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:2333
5381 #, kde-format
5382 msgid "Trash is empty"
5383 msgstr "Gunoiul e gol"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:2336
5386 #, kde-format
5387 msgid "No tags"
5388 msgstr "Niciun marcaj"
5389
5390 #: views/dolphinview.cpp:2339
5391 #, kde-format
5392 msgid "No files tagged with \"%1\""
5393 msgstr "Niciun fișier marcat cu „%1”"
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:2343
5396 #, kde-format
5397 msgid "No recently used items"
5398 msgstr "Niciun element folosit recent"
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:2345
5401 #, kde-format
5402 msgid "No shared folders found"
5403 msgstr "Niciun dosar partajat găsit"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:2347
5406 #, kde-format
5407 msgid "No relevant network resources found"
5408 msgstr "Nicio resursă de rețea relevantă găsită"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:2349
5411 #, kde-format
5412 msgid "No MTP-compatible devices found"
5413 msgstr "Niciun dispozitiv compatibil cu MTP găsit"
5414
5415 #: views/dolphinview.cpp:2351
5416 #, kde-format
5417 msgid "No Apple devices found"
5418 msgstr "Niciun dispozitiv Apple găsit"
5419
5420 #: views/dolphinview.cpp:2353
5421 #, kde-format
5422 msgid "No Bluetooth devices found"
5423 msgstr "Niciun dispozitiv Bluetooth găsit"
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:2355
5426 #, kde-format
5427 msgid "Folder is empty"
5428 msgstr "Dosarul e gol"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@action"
5433 msgid "Create Folder…"
5434 msgstr "Creează dosar…"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5437 #, fuzzy, kde-kuit-format
5438 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5439 #| msgid ""
5440 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5441 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5442 msgctxt "@info:whatsthis"
5443 msgid ""
5444 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5445 "items at once results in their new names differing only in a number."
5446 msgstr ""
5447 "Aceasta redenumește elementele alese momentan.<nl/>Redenumirea multor "
5448 "elemente odată rezultă în denumiri noi ce diferă doar printr-un număr."
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5451 #, fuzzy, kde-kuit-format
5452 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5453 #| msgid ""
5454 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5455 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5456 #| "deleted from if disk space is needed."
5457 msgctxt "@info:whatsthis"
5458 msgid ""
5459 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5460 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5461 "deleted later if disk space is needed."
5462 msgstr ""
5463 "Aceasta mută elementele selecției actuale la <filename>Gunoi</filename>.<nl/"
5464 ">Gunoiul e o stocare temporară din care puteți șterge elemente când e nevoie "
5465 "de spațiu suplimentar pe disc."
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5468 #, fuzzy, kde-kuit-format
5469 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5470 #| msgid ""
5471 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5472 #| "be recovered by normal means."
5473 msgctxt "@info:whatsthis"
5474 msgid ""
5475 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5476 "recovered by normal means."
5477 msgstr ""
5478 "Aceasta șterge complet elementele alese momentan. Acestea nu vor putea fi "
5479 "recuperate pe căi normale."
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5484 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5485 msgstr "Șterge (utilizând scurtătura pentru gunoi)"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:inmenu File"
5490 msgid "Duplicate Here"
5491 msgstr "Duplică aici"
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu File"
5496 msgid "Properties"
5497 msgstr "Proprietăți"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5500 #, kde-kuit-format
5501 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5502 msgid ""
5503 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5504 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5505 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5506 "there like managing read- and write-permissions."
5507 msgstr ""
5508 "Aceasta arată o listă completă cu proprietățile elementelor alese acum într-"
5509 "o fereastră nouă.<nl/>Dacă nu e ales nimic, fereastra va informa despre "
5510 "dosarul vizualizat acum.<nl/>Acolo puteți configura opțiuni avansate, cum ar "
5511 "fi gestionarea permisiunilor de citire și scriere."
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:incontextmenu"
5516 msgid "Copy Location"
5517 msgstr "Copiază amplasarea"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5522 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5523 msgstr "Aceasta va copia calea primului element ales în clipboard."
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:inmenu File"
5528 msgid "Move to Trash…"
5529 msgstr "Mută la gunoi…"
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@action:inmenu File"
5534 msgid "Delete…"
5535 msgstr "Șterge…"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@action:inmenu File"
5540 msgid "Duplicate Here…"
5541 msgstr "Duplică aici…"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:incontextmenu"
5546 msgid "Copy Location…"
5547 msgstr "Copiază amplasarea…"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5550 #, kde-kuit-format
5551 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5552 msgid ""
5553 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5554 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5555 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5556 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5557 "interface> option is enabled.</para>"
5558 msgstr ""
5559 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare ce se axează pe "
5560 "pictogramele dosarelor și fișierelor. Acest regim facilitează deosebirea "
5561 "dosarelor de fișiere și depistarea elementelor cu <emphasis>tipuri de "
5562 "fișier</emphasis> diferite.</para><para> Acest regim e util la răsfoirea "
5563 "pozelor când opțiunea de <interface>previzualizare</interface> e activă.</"
5564 "para>"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5567 #, fuzzy, kde-kuit-format
5568 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5569 #| msgid ""
5570 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5571 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5572 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5573 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5574 msgid ""
5575 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5576 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5577 "you an overview in folders with many items.</para>"
5578 msgstr ""
5579 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare compactă ce enumeră "
5580 "dosarele și fișierele în coloane cu denumirile alături de pictograme.</"
5581 "para><para>Aceasta ajută la păstrarea privirii generale în dosarele cu multe "
5582 "elemente.</para>"
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5585 #, fuzzy, kde-kuit-format
5586 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5587 #| msgid ""
5588 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5589 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5590 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5591 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5592 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5593 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5594 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5595 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5596 msgid ""
5597 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5598 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5599 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5600 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5601 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5602 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5603 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5604 msgstr ""
5605 "<para>Aceasta schimbă la un regim de vizualizare în listă, axat pe detaliile "
5606 "dosarelor și fișierelor.</para><para>Apăsați pe un detaliu din antetul "
5607 "coloanei pentru a sorta elementele după acesta. Apăsați din nou pentru a "
5608 "sorta în ordine inversă. Pentru a alege detaliile afișate, faceți clic-"
5609 "dreapta pe antet.</para><para>Puteți vedea conținutul unui dosar fără a "
5610 "părăsi amplasarea actuală apăsând la stânga acestuia. Astfel, puteți vedea "
5611 "conținuturile mai multor dosare în aceeași listă.</para>"
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@action:intoolbar"
5616 msgid "View Mode"
5617 msgstr "Regim de vizualizare"
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5620 #, kde-format
5621 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5622 msgid "This increases the icon size."
5623 msgstr "Aceasta crește dimensiunea pictogramelor."
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@action:inmenu View"
5628 msgid "Reset Zoom Level"
5629 msgstr "Reinițializează nivelul de apropiere"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5632 #, kde-format
5633 msgid "Zoom To Default"
5634 msgstr "Apropiere implicită"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5639 msgid "This resets the icon size to default."
5640 msgstr "Reinițializează dimensiunea pictogramelor la cea implicită."
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5645 msgid "This reduces the icon size."
5646 msgstr "Aceasta descrește dimensiunea pictogramelor."
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5651 msgid "Zoom"
5652 msgstr "Apropiere"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:intoolbar"
5657 msgid "Show Previews"
5658 msgstr "Arată previzualizări"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info"
5663 msgid "Show preview of files and folders"
5664 msgstr "Arată previzualizarea fișierelor și dosarelor"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5667 #, kde-kuit-format
5668 msgctxt "@info:whatsthis"
5669 msgid ""
5670 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5671 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5672 "the images."
5673 msgstr ""
5674 "Când aceasta e activă, pictogramele sunt bazate pe conținutul real al "
5675 "fișierului sau dosarului.<nl/>De exemplu, pictogramele imaginilor devin "
5676 "versiuni micșorate ale imaginilor propriu-zise."
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5681 msgid "Folders First"
5682 msgstr "Întâi dosarele"
5683
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5687 msgid "Hidden Files Last"
5688 msgstr "Fișierele ascunse la urmă"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu View"
5693 msgid "Sort By"
5694 msgstr "Sortare după"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu View"
5699 msgid "Show Additional Information"
5700 msgstr "Arată informații suplimentare"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu View"
5705 msgid "Show in Groups"
5706 msgstr "Arată în grupuri"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@info:whatsthis"
5711 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5712 msgstr "Aceasta grupează fișierele și dosarele după prima literă."
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu View"
5717 msgid "Show Hidden Files"
5718 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5721 #, fuzzy, kde-kuit-format
5722 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5723 #| msgid ""
5724 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5725 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5726 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5727 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5728 #| "are hidden.</para>"
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 msgid ""
5731 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5732 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5733 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5734 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5735 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5736 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5737 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5738 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5739 msgstr ""
5740 "<para>Când aceasta e activă, fișierele și dosarele <emphasis>ascunse</"
5741 "emphasis> devin vizibile. Acestea vor fi afișate semitransparente.</"
5742 "para><para>Elementele ascunse se deosebesc de celelalte prin faptul că "
5743 "denumirea acestora începe cu „.”. În general, utilizatorii nu au nevoie să "
5744 "le acceseze, de aceea sunt ascunse.</para>"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu View"
5749 msgid "Adjust View Display Style…"
5750 msgstr "Ajustează stilul de afișare a vizualizării…"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info:whatsthis"
5755 msgid ""
5756 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5757 msgstr ""
5758 "Aceasta deschide o fereastră în care pot fi ajustate proprietățile tuturor "
5759 "vizualizărilor de dosare."
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5764 msgid "Icons"
5765 msgstr "Pictograme"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info"
5770 msgid "Icons view mode"
5771 msgstr "Regim vizualizare pictograme"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5776 msgid "Compact"
5777 msgstr "Compact"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info"
5782 msgid "Compact view mode"
5783 msgstr "Regim de vizualizare compact"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5788 msgid "Details"
5789 msgstr "Detalii"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info"
5794 msgid "Details view mode"
5795 msgstr "Regim vizualizare detalii"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "Sort descending"
5800 msgid "Z-A"
5801 msgstr "Z-A"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "Sort ascending"
5806 msgid "A-Z"
5807 msgstr "A-Z"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "Sort descending"
5812 msgid "Largest First"
5813 msgstr "Întâi cele mai mari"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "Sort ascending"
5818 msgid "Smallest First"
5819 msgstr "Întâi cele mai mici"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "Sort descending"
5824 msgid "Newest First"
5825 msgstr "Întâi cele mai noi"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "Sort ascending"
5830 msgid "Oldest First"
5831 msgstr "Întâi cele mai vechi"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "Sort descending"
5836 msgid "Highest First"
5837 msgstr "Întâi cele mai apreciate"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "Sort ascending"
5842 msgid "Lowest First"
5843 msgstr "Întâi cele mai puțin apreciate"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "Sort descending"
5848 msgid "Descending"
5849 msgstr "Descrescător"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "Sort ascending"
5854 msgid "Ascending"
5855 msgstr "Crescător"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5858 #, kde-format
5859 msgctxt ""
5860 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5861 "selection is empty when this text is shown."
5862 msgid "Actions for Current View"
5863 msgstr "Acțiuni pentru vizualizarea actuală"
5864
5865 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5866 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5867 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5868 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5869 #. and a fallback will be used.
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5871 #, kde-format
5872 msgid "Actions for %1"
5873 msgstr "Acțiuni pentru %1"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5876 #, kde-format
5877 msgctxt ""
5878 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5879 "of selected files/folders."
5880 msgid "Actions for One Selected Item"
5881 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5882 msgstr[0] "Acțiuni pentru un element ales"
5883 msgstr[1] "Acțiuni pentru %1 elemente alese"
5884 msgstr[2] "Acțiuni pentru %1 de elemente alese"
5885
5886 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@info:status"
5889 msgid "Updating version information…"
5890 msgstr "Se actualizează informațiile de versiune…"
5891
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5893 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5894 #~ msgstr "Copiază în vizualizarea despărțită inactivă"
5895
5896 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5897 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5898 #~ msgstr "Mută în vizualizarea despărțită inactivă"
5899
5900 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5901 #~ msgid ""
5902 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5903 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5904 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5905 #~ "views."
5906 #~ msgstr ""
5907 #~ "<para>Aceasta desparte vizualizarea dosarului de mai jos în două "
5908 #~ "vizualizări autonome.</para><para>În acest mod puteți vedea două "
5909 #~ "amplasări odată și muta rapid elemente între ele.</para>Apăsați din nou "
5910 #~ "după aceea pentru a recombina vizualizările."
5911
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5913 #~ msgid "Activate Tab %1"
5914 #~ msgstr "Activează fila %1"
5915
5916 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~ msgid "Activate Next Tab"
5918 #~ msgstr "Activează următoarea filă"
5919
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5921 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5922 #~ msgstr "Activează fila precedentă"
5923
5924 #~ msgid "Split the view into two panes"
5925 #~ msgstr "Desparte vizualizarea în două panouri"
5926
5927 #~ msgid "Show tooltips"
5928 #~ msgstr "Arată indicii"
5929
5930 #~ msgid ""
5931 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5932 #~ msgstr ""
5933 #~ "Când e dezactivată, oprirea vizualizării despărțite va închide panoul "
5934 #~ "inactiv"
5935
5936 #~ msgctxt "@option:check"
5937 #~ msgid "Show tooltips"
5938 #~ msgstr "Arată indicii"
5939
5940 #~ msgctxt "option:check"
5941 #~ msgid "Rename inline"
5942 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
5943
5944 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5945 #~ msgstr ""
5946 #~ "Dacă numărul conținutului e folosit ca dimensiune a dosarului sau nu"
5947
5948 #~ msgctxt "@title:group"
5949 #~ msgid "Folder size displays:"
5950 #~ msgstr "Dimensiunea dosarului afișează:"
5951
5952 #~ msgctxt "@info:status"
5953 #~ msgid "1 File"
5954 #~ msgid_plural "%1 Files"
5955 #~ msgstr[0] "1 fișier"
5956 #~ msgstr[1] "%1 fișiere"
5957 #~ msgstr[2] "%1 de fișiere"
5958
5959 #~ msgid "More Search Tools"
5960 #~ msgstr "Mai multe unelte de căutare"
5961
5962 #~ msgctxt "@title:window"
5963 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5964 #~ msgstr "Configurează previzualizarea pentru %1"
5965
5966 #~ msgctxt "@title:group"
5967 #~ msgid "Startup"
5968 #~ msgstr "Pornire"
5969
5970 #~ msgctxt "@title:group"
5971 #~ msgid "View Modes"
5972 #~ msgstr "Regimuri vizualizare"
5973
5974 #~ msgctxt "@title:group"
5975 #~ msgid "Navigation"
5976 #~ msgstr "Navigare"
5977
5978 #~ msgctxt "@title:group"
5979 #~ msgid "View: "
5980 #~ msgstr "Vizualizare: "
5981
5982 #~ msgctxt "@title:group"
5983 #~ msgid "General: "
5984 #~ msgstr "Generale: "
5985
5986 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5987 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5988 #~ msgstr "Deschide dosarele noi în file"
5989
5990 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5991 #~ msgid "General:"
5992 #~ msgstr "Generale:"
5993
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5995 #~ msgid "Filter..."
5996 #~ msgstr "Filtru…"
5997
5998 #~ msgid "Search..."
5999 #~ msgstr "Caută…"
6000
6001 #~ msgctxt "@info:progress"
6002 #~ msgid "Sorting..."
6003 #~ msgstr "Se sortează..."
6004
6005 #~ msgid "Filter..."
6006 #~ msgstr "Filtru..."
6007
6008 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6009 #~ msgid "Configure..."
6010 #~ msgstr "Configurare..."
6011
6012 #~ msgctxt "@label:textbox"
6013 #~ msgid "Search..."
6014 #~ msgstr "Caută…"
6015
6016 #~ msgctxt "@info"
6017 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6018 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa <filename>%1</filename>."
6019
6020 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6021 #~ msgstr ""
6022 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise într-o "
6023 #~ "aplicație."
6024
6025 #~ msgid ""
6026 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6027 #~ "\"%2\"</application>."
6028 #~ msgid_plural ""
6029 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6030 #~ "<application>%2</application>."
6031 #~ msgstr[0] ""
6032 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6033 #~ "aplicația <application>„%2”</application>."
6034 #~ msgstr[1] ""
6035 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6036 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6037 #~ msgstr[2] ""
6038 #~ "Unul sau mai multe fișiere de pe acest dispozitiv sunt deschise în "
6039 #~ "următoarele aplicații: <application>%2</application>."
6040
6041 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6042 #~ msgid ", "
6043 #~ msgstr ", "
6044
6045 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6046 #~ msgid ""
6047 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6048 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6049 #~ "commands and configuration options."
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "Aceasta schimbă între a avea o <emphasis>bară de meniu</emphasis> și a "
6052 #~ "avea un buton de <interface>control</interface>. Ambele conțin cam "
6053 #~ "aceleași comenzi și opțiuni de configurare."
6054
6055 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6056 #~ msgid ""
6057 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6058 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "<para>Aceasta deschide manualul acestei aplicații, care oferă explicații "
6061 #~ "pentru fiecare componentă a <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6062
6063 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6064 #~ msgid ""
6065 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6066 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6067 #~ msgstr ""
6068 #~ "<para>Dacă doriți o introducere mai desfășurată în diferitele "
6069 #~ "caracteristici ale <emphasis>Dolphin</emphasis>, vizitați KDE UserBase "
6070 #~ "Wiki.</para>"
6071
6072 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6073 #~ msgid ""
6074 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6075 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6076 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6077 #~ "help is available for a spot.</para>"
6078 #~ msgstr ""
6079 #~ "<para>Acesta e butonul ce invocă funcționalitatea de ajutor pe care o "
6080 #~ "folosiți chiar acum! Apăsați-l, apoi apăsați orice componentă a acestei "
6081 #~ "aplicații pentru a întreba „ce-i asta?” despre ea. Cursorul mausului își "
6082 #~ "va schimba aspectul dacă nu e niciun ajutor disponibil pentru un punct.</"
6083 #~ "para>"
6084
6085 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6086 #~ msgid ""
6087 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6088 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6089 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6090 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6091 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6092 #~ "used to this.</para>"
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "<para>Mai sunt alte două căi de a obține ajutor pentru această aplicație: "
6095 #~ "<interface>Manualul Dolphin</interface> din meniul <interface>Ajutor</"
6096 #~ "interface> și articolul din <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> despre "
6097 #~ "<emphasis>Gestiunea fișierelor</emphasis> online.</para><para>Ajutorul "
6098 #~ "„ce-i asta?” lipsește din majoritatea celorlalte ferestre, așa că nu vă "
6099 #~ "obișnuiți prea tare cu acesta.</para>"
6100
6101 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6104 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6105 #~ msgstr ""
6106 #~ "<para>Aceasta deschide o fereastră ce vă va ghida prin raportarea "
6107 #~ "erorilor sau defectelor din această aplicație sau din alte programe KDE.</"
6108 #~ "para>"
6109
6110 #~ msgctxt "@info:credit"
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6113 #~ "Angelaccio"
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta și Elvis "
6116 #~ "Angelaccio"
6117
6118 #~ msgid "Font family"
6119 #~ msgstr "Familie de fonturi"
6120
6121 #~ msgid "Font size"
6122 #~ msgstr "Dimensiune font"
6123
6124 #~ msgid "Italic"
6125 #~ msgstr "Cursiv"
6126
6127 #~ msgid "Font weight"
6128 #~ msgstr "Greutate font"
6129
6130 #~ msgid ""
6131 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Versiunea internă a lui Dolphin, conținând 3 cifre pentru major, minor, "
6134 #~ "corecție defecte"
6135
6136 #~ msgid "Leading Column Padding"
6137 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6138
6139 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6140 #~ msgid "Leading Column Padding"
6141 #~ msgstr "Umplutură inițială coloane"
6142
6143 #~ msgctxt "@item"
6144 #~ msgid "Eject"
6145 #~ msgstr "Scoate suportul"
6146
6147 #~ msgctxt "@item"
6148 #~ msgid "Release"
6149 #~ msgstr "Eliberează"
6150
6151 #~ msgctxt "@item"
6152 #~ msgid "Safely Remove"
6153 #~ msgstr "Scoate în siguranță"
6154
6155 #~ msgctxt "@item"
6156 #~ msgid "Unmount"
6157 #~ msgstr "Demontează"
6158
6159 #~ msgctxt "@info"
6160 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6161 #~ msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
6162
6163 #~ msgctxt "@info"
6164 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6165 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
6166
6167 #~ msgctxt "@info"
6168 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6169 #~ msgstr "A intervenit o eroare la accesarea „%1”"
6170
6171 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6172 #~ msgid "Open in New Tab"
6173 #~ msgstr "Deschide în filă nouă"
6174
6175 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6176 #~ msgid "Open in New Window"
6177 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
6178
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6180 #~ msgid "Mount"
6181 #~ msgstr "Montează"
6182
6183 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6184 #~ msgid "Edit..."
6185 #~ msgstr "Modificare..."
6186
6187 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6188 #~ msgid "Remove"
6189 #~ msgstr "Elimină"
6190
6191 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6192 #~ msgid "Hide"
6193 #~ msgstr "Ascunde"
6194
6195 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6196 #~ msgid "Add Entry..."
6197 #~ msgstr "Adăugare înregistrare..."
6198
6199 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6200 #~ msgid "Icon Size"
6201 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6202
6203 #~ msgctxt "Small icon size"
6204 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6205 #~ msgstr "Mică (%1x%2)"
6206
6207 #~ msgctxt "Medium icon size"
6208 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6209 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6210
6211 #~ msgctxt "Large icon size"
6212 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6213 #~ msgstr "Mare (%1x%2)"
6214
6215 #~ msgctxt "Huge icon size"
6216 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6217 #~ msgstr "Foarte mare (%1x%2)"
6218
6219 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6220 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6221 #~ msgstr "Ascunde secțiunea „%1”"
6222
6223 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6224 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6225 #~ msgstr "Comută bara de filtrare"
6226
6227 #~ msgctxt "@title:window"
6228 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6229 #~ msgstr "Proprietăți Dolphin"
6230
6231 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6232 #~ msgid "Sett&ings"
6233 #~ msgstr "&Configurări"
6234
6235 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6236 #~ msgid "Control"
6237 #~ msgstr "Control"
6238
6239 #~ msgctxt "@action"
6240 #~ msgid "Show menu"
6241 #~ msgstr "Arată meniul"
6242
6243 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgid "Services"
6245 #~ msgstr "Servicii"
6246
6247 #~ msgctxt "@title"
6248 #~ msgid "Dolphin Part"
6249 #~ msgstr "Componentă Dolphin"
6250
6251 #, fuzzy
6252 #~| msgctxt "@title:group"
6253 #~| msgid "Navigation"
6254 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6255 #~ msgid "Url Navigator"
6256 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6257 #~ msgstr[0] "Navigare"
6258 #~ msgstr[1] "Navigare"
6259 #~ msgstr[2] "Navigare"
6260
6261 #~ msgctxt "@item:intable"
6262 #~ msgid "Unknown"
6263 #~ msgstr "Necunoscut"
6264
6265 #~ msgctxt "@info"
6266 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6267 #~ msgstr "Vizibilitatea fișierelor și dosarelor ascunse"
6268
6269 #~ msgctxt "@info:status"
6270 #~ msgid "Unknown size"
6271 #~ msgstr "Mărime necunoscută"
6272
6273 #, fuzzy
6274 #~| msgctxt "@title:group"
6275 #~| msgid "Startup"
6276 #~ msgctxt "@label:textbox"
6277 #~ msgid "Start in:"
6278 #~ msgstr "Pornire"
6279
6280 #, fuzzy
6281 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6282 #~| msgid "Add to Places"
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6284 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6285 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6286
6287 #~ msgctxt "@title:window"
6288 #~ msgid "Rename Items"
6289 #~ msgstr "Redenumire elemente"
6290
6291 #~ msgctxt "@label:textbox"
6292 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6293 #~ msgstr "Redenumește elementul <filename>%1</filename> în:"
6294
6295 #~ msgctxt "@info:status"
6296 #~ msgid "New name #"
6297 #~ msgstr "Nume nou #"
6298
6299 #~ msgctxt "@label:textbox"
6300 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6301 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6302 #~ msgstr[0] "Redenumește %1 element selectat în:"
6303 #~ msgstr[1] "Redenumește cele %1 elemente selectate în:"
6304 #~ msgstr[2] "Redenumește cele %1 de elemente selectate în:"
6305
6306 #~ msgctxt "@info"
6307 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6308 #~ msgstr "# va fi înlocuit de numere crescătoare începând cu:"
6309
6310 #~ msgctxt "@title:window"
6311 #~ msgid "View Properties"
6312 #~ msgstr "Proprietăți afișare"
6313
6314 #~ msgid "Show facets widget"
6315 #~ msgstr "Arată controlul pentru fațete"
6316
6317 #, fuzzy
6318 #~| msgctxt "action:button"
6319 #~| msgid "Fewer Options"
6320 #~ msgctxt "@action:button"
6321 #~ msgid "Fewer Options"
6322 #~ msgstr "Mai puține opțiuni"
6323
6324 #, fuzzy
6325 #~| msgctxt "action:button"
6326 #~| msgid "More Options"
6327 #~ msgctxt "@action:button"
6328 #~ msgid "More Options"
6329 #~ msgstr "Mai multe opțiuni"
6330
6331 #~ msgctxt "@option:check"
6332 #~ msgid "Any"
6333 #~ msgstr "Oricare"
6334
6335 #, fuzzy
6336 #~| msgctxt "@title:window"
6337 #~| msgid "Folders"
6338 #~ msgctxt "@option:check"
6339 #~ msgid "Folders"
6340 #~ msgstr "Dosare"
6341
6342 #~ msgctxt "@option:option"
6343 #~ msgid "Anytime"
6344 #~ msgstr "Oricând"
6345
6346 #~ msgctxt "@option:option"
6347 #~ msgid "Today"
6348 #~ msgstr "Azi"
6349
6350 #~ msgctxt "@option:option"
6351 #~ msgid "Yesterday"
6352 #~ msgstr "Ieri"
6353
6354 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6355 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6356 #~ msgstr "Executare scripturi sau fișiere birou"
6357
6358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6359 #~ msgid "Go"
6360 #~ msgstr "Du-te"
6361
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Tools"
6364 #~ msgstr "Unelte"
6365
6366 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6367 #~ msgid "Preview"
6368 #~ msgstr "Previzualizare"
6369
6370 #~ msgid "stop"
6371 #~ msgstr "oprește"
6372
6373 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6374 #~ msgid "Add to Places"
6375 #~ msgstr "Adaugă la locuri"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6378 #~ msgid "Descending"
6379 #~ msgstr "Descrescător"
6380
6381 #~ msgctxt "@title:window"
6382 #~ msgid "Configure Shown Data"
6383 #~ msgstr "Configurează datele afișate"
6384
6385 #~ msgctxt "@label::textbox"
6386 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6387 #~ msgstr "Alege ce date trebuie arătate în panoul cu infomații:"
6388
6389 #~ msgctxt "action:button"
6390 #~ msgid "Everywhere"
6391 #~ msgstr "Peste tot"
6392
6393 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6394 #~ msgid "Unchanged"
6395 #~ msgstr "Neschimbat"
6396
6397 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6398 #~ msgid "Horizontally flipped"
6399 #~ msgstr "Oglindită orizontal"
6400
6401 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6402 #~ msgid "180° rotated"
6403 #~ msgstr "Rotită cu 180°"
6404
6405 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6406 #~ msgid "Vertically flipped"
6407 #~ msgstr "Oglindită vertical"
6408
6409 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6410 #~ msgid "Transposed"
6411 #~ msgstr "Transpusă"
6412
6413 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6414 #~ msgid "90° rotated"
6415 #~ msgstr "Rotită cu 90°"
6416
6417 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6418 #~ msgid "Transversed"
6419 #~ msgstr "Transversată"
6420
6421 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6422 #~ msgid "270° rotated"
6423 #~ msgstr "Rotită cu 270°"
6424
6425 #~ msgctxt "@label"
6426 #~ msgid "Label:"
6427 #~ msgstr "Etichetă:"
6428
6429 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6430 #~ msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "Location:"
6434 #~ msgstr "Amplasare:"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "Choose an icon:"
6438 #~ msgstr "Alegeți o pictogramă:"
6439
6440 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6441 #~ msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
6442
6443 #~ msgctxt "@title:window"
6444 #~ msgid "Add Places Entry"
6445 #~ msgstr "Adaugă înregistrare în locuri"
6446
6447 #~ msgctxt "@title:window"
6448 #~ msgid "Edit Places Entry"
6449 #~ msgstr "Modifică înregistrarea din locuri"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6452 #~ msgid "Show All Entries"
6453 #~ msgstr "Arată toate înregistrările"
6454
6455 #~ msgctxt "@title:group"
6456 #~ msgid "Properties"
6457 #~ msgstr "Proprietăți"
6458
6459 #, fuzzy
6460 #~| msgctxt "@title:window"
6461 #~| msgid "Additional Information"
6462 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgid "Additional Information Shown"
6464 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6465
6466 #~ msgctxt "@title:group"
6467 #~ msgid "Apply View Properties To"
6468 #~ msgstr "Aplică proprietăți afișare la"
6469
6470 #~ msgctxt "@option:check"
6471 #~ msgid "Use these view properties as default"
6472 #~ msgstr "Folosește aceste proprietăți de afișare ca implicite"
6473
6474 #~ msgctxt "@label:textbox"
6475 #~ msgid "Location:"
6476 #~ msgstr "Amplasare:"
6477
6478 #~ msgctxt "@title:group"
6479 #~ msgid "Icon Size"
6480 #~ msgstr "Dimensiune pictograme"
6481
6482 #~ msgctxt "@label:listbox"
6483 #~ msgid "Preview:"
6484 #~ msgstr "Previzualizare:"
6485
6486 #~ msgctxt "@title:group"
6487 #~ msgid "Text"
6488 #~ msgstr "Text"
6489
6490 #~ msgctxt "@label:listbox"
6491 #~ msgid "Font:"
6492 #~ msgstr "Font:"
6493
6494 #~ msgctxt "@label:listbox"
6495 #~ msgid "Width:"
6496 #~ msgstr "Lățime:"
6497
6498 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6499 #~ msgid "Small"
6500 #~ msgstr "Mică"
6501
6502 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6503 #~ msgid "Medium"
6504 #~ msgstr "Medie"
6505
6506 #~ msgctxt "@option:check"
6507 #~ msgid "Expandable folders"
6508 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6509
6510 #~ msgctxt "@label"
6511 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6512 #~ msgstr "Alegeți ce informații suplimentare trebuie arătate:"
6513
6514 #~ msgctxt "@action:button"
6515 #~ msgid "Additional Information"
6516 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6517
6518 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6519 #~ msgid "Select All"
6520 #~ msgstr "Selectează toate"
6521
6522 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6523 #~ msgid "Reload"
6524 #~ msgstr "Reîncarcă"
6525
6526 #~ msgctxt "@label"
6527 #~ msgid "Image Size"
6528 #~ msgstr "Dimensiune imagine"
6529
6530 #~ msgctxt "@item"
6531 #~ msgid "Places"
6532 #~ msgstr "Locuri"
6533
6534 #~ msgctxt "@item"
6535 #~ msgid "Recently Saved"
6536 #~ msgstr "Salvate recent"
6537
6538 #~ msgctxt "@item"
6539 #~ msgid "Search For"
6540 #~ msgstr "Caută după"
6541
6542 #~ msgctxt "@item"
6543 #~ msgid "Devices"
6544 #~ msgstr "Dispozitive"
6545
6546 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6547 #~ msgid "Home"
6548 #~ msgstr "Acasă"
6549
6550 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6551 #~ msgid "Network"
6552 #~ msgstr "Rețea"
6553
6554 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6555 #~ msgid "Root"
6556 #~ msgstr "Rădăcină"
6557
6558 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6559 #~ msgid "Trash"
6560 #~ msgstr "Gunoi"
6561
6562 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6563 #~ msgid "Today"
6564 #~ msgstr "Azi"
6565
6566 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6567 #~ msgid "Yesterday"
6568 #~ msgstr "Ieri"
6569
6570 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6571 #~ msgid "This Month"
6572 #~ msgstr "În această lună"
6573
6574 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6575 #~ msgid "Last Month"
6576 #~ msgstr "Luna trecută"
6577
6578 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6579 #~ msgid "Documents"
6580 #~ msgstr "Documente"
6581
6582 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6583 #~ msgid "Images"
6584 #~ msgstr "Imagini"
6585
6586 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6587 #~ msgid "Audio Files"
6588 #~ msgstr "Fișiere audio"
6589
6590 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6591 #~ msgid "Videos"
6592 #~ msgstr "Videoclipuri"
6593
6594 #, fuzzy
6595 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6596 #~| msgid "Empty Trash"
6597 #~ msgid "Empty Search"
6598 #~ msgstr "Golește gunoiul"
6599
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6601 #~ msgid "&Delete"
6602 #~ msgstr "Ș&terge"
6603
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6605 #~ msgid "&Move to Trash"
6606 #~ msgstr "&Mută la gunoi"
6607
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6609 #~ msgid "Rename..."
6610 #~ msgstr "Redenumire..."
6611
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6613 #~ msgid "Help"
6614 #~ msgstr "Ajutor"
6615
6616 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6617 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6618 #~ msgstr "Deschide „%1” în filă nouă"
6619
6620 #~ msgctxt "@label"
6621 #~ msgid "Date"
6622 #~ msgstr "Dată"
6623
6624 #~ msgctxt "option:check"
6625 #~ msgid "Natural sorting of items"
6626 #~ msgstr "Sortare naturală a elementelor"
6627
6628 #, fuzzy
6629 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6630 #~| msgid "Current folder"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6632 #~ msgid "%1 - current folder"
6633 #~ msgstr "Dosarul curent"
6634
6635 #, fuzzy
6636 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6637 #~| msgid "Current folder"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6639 #~ msgid "%1 - current device"
6640 #~ msgstr "Dosarul curent"
6641
6642 #, fuzzy
6643 #~| msgctxt "@item"
6644 #~| msgid "Devices"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6646 #~ msgid "%1 - all devices"
6647 #~ msgstr "Dispozitive"
6648
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgid "Paste Into Folder"
6651 #~ msgstr "Lipește în dosar"
6652
6653 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6654 #~ msgid "%A"
6655 #~ msgstr "%A"
6656
6657 #~ msgctxt ""
6658 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6659 #~ "locale, and %Y is full year number"
6660 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6661 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6662
6663 #~ msgctxt ""
6664 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6665 #~ "and %Y is full year number"
6666 #~ msgid "%B, %Y"
6667 #~ msgstr "%B, %Y"
6668
6669 #~ msgctxt "@info"
6670 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6671 #~ msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
6672
6673 #~ msgctxt "@title:group"
6674 #~ msgid "Mouse"
6675 #~ msgstr "Maus"
6676
6677 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6678 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6679 #~ msgstr "Dublu-clic pentru deschiderea fișierelor și dosarelor"
6680
6681 #~ msgctxt "@info:status"
6682 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6683 #~ msgstr "Un dosar nu poate fi lăsat în el însuși"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6686 #~ msgid "Paste"
6687 #~ msgstr "Lipire"
6688
6689 #~ msgctxt "@label:textbox"
6690 #~ msgid "Find:"
6691 #~ msgstr "Caută:"
6692
6693 #~ msgctxt "@info:status"
6694 #~ msgid "Update of version information failed."
6695 #~ msgstr "Actualizarea informațiilor de versiune a eșuat."
6696
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6698 #~ msgid "Copy Text"
6699 #~ msgstr "Copiază textul"
6700
6701 #~ msgctxt "@info:status"
6702 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6703 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales"
6704
6705 #~ msgctxt "@title:group Date"
6706 #~ msgid "Last Week"
6707 #~ msgstr "În ultima săptămână"
6708
6709 #~ msgctxt ""
6710 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6711 #~ "full year number"
6712 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6713 #~ msgstr "Ultima săptămână (%B, %Y)"
6714
6715 #~ msgid "Zoom slider"
6716 #~ msgstr "Glisor de panoramare"
6717
6718 #, fuzzy
6719 #~| msgctxt "@title:group Date"
6720 #~| msgid "Today"
6721 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6722 #~ msgid "Today"
6723 #~ msgstr "Azi"
6724
6725 #, fuzzy
6726 #~| msgctxt "@title:group Date"
6727 #~| msgid "Yesterday"
6728 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6729 #~ msgid "Yesterday"
6730 #~ msgstr "Ieri"
6731
6732 #~ msgctxt "@label"
6733 #~ msgid "Trash"
6734 #~ msgstr "Gunoi"
6735
6736 #, fuzzy
6737 #~| msgctxt "@label:slider"
6738 #~| msgid "Maximum file size:"
6739 #~ msgctxt "@option:option"
6740 #~ msgid "Maximum Rating"
6741 #~ msgstr "Mărimea maximă a fișierului:"
6742
6743 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6744 #~ msgid "Small"
6745 #~ msgstr "Mică"
6746
6747 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6748 #~ msgid "Medium"
6749 #~ msgstr "Medie"
6750
6751 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6752 #~ msgid "Large"
6753 #~ msgstr "Mare"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6756 #~ msgid "Copy Information Message"
6757 #~ msgstr "Copiază mesaj informativ"
6758
6759 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6760 #~ msgid "Copy Error Message"
6761 #~ msgstr "Copiază mesaj de eroare"
6762
6763 #~ msgctxt "@item:intable"
6764 #~ msgid "No destination"
6765 #~ msgstr "Nicio destinație"
6766
6767 #~ msgctxt "@option:check"
6768 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6769 #~ msgstr "Afișează comanda „Șterge”"
6770
6771 #~ msgctxt "@title:group"
6772 #~ msgid "Do not create previews for"
6773 #~ msgstr "Nu crea previzualizări pentru"
6774
6775 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6776 #~ msgid "Local files above:"
6777 #~ msgstr "Fișiere locale peste:"
6778
6779 #~ msgctxt "@title:group"
6780 #~ msgid "Version Control Systems"
6781 #~ msgstr "Sisteme de control al versiunilor"
6782
6783 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6784 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6785 #~ msgstr "Configurează și controlează Dolphin"
6786
6787 #~ msgctxt "@item:intable"
6788 #~ msgid "items"
6789 #~ msgstr "elemente"
6790
6791 #~ msgctxt "@item:intable"
6792 #~ msgid "Name"
6793 #~ msgstr "Denumire"
6794
6795 #~ msgctxt "@item:intable"
6796 #~ msgid "Size"
6797 #~ msgstr "Dimensiune"
6798
6799 #~ msgctxt "@item:intable"
6800 #~ msgid "Date"
6801 #~ msgstr "Dată"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:intable"
6804 #~ msgid "Permissions"
6805 #~ msgstr "Permisiuni"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:intable"
6808 #~ msgid "Owner"
6809 #~ msgstr "Proprietar"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:intable"
6812 #~ msgid "Group"
6813 #~ msgstr "Grup"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:intable"
6816 #~ msgid "Type"
6817 #~ msgstr "Tip"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:intable"
6820 #~ msgid "Destination"
6821 #~ msgstr "Destinație"
6822
6823 #~ msgctxt "@item:intable"
6824 #~ msgid "Path"
6825 #~ msgstr "Cale"
6826
6827 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6828 #~ msgid "By Name"
6829 #~ msgstr "După nume"
6830
6831 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6832 #~ msgid "By Size"
6833 #~ msgstr "După mărime"
6834
6835 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6836 #~ msgid "By Permissions"
6837 #~ msgstr "După permisiuni"
6838
6839 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6840 #~ msgid "By Owner"
6841 #~ msgstr "După proprietar"
6842
6843 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6844 #~ msgid "By Group"
6845 #~ msgstr "După grup"
6846
6847 #, fuzzy
6848 #~| msgctxt "@label"
6849 #~| msgid "Link Destination"
6850 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6851 #~ msgid "By Link Destination"
6852 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6853
6854 #, fuzzy
6855 #~| msgctxt "@item:intable"
6856 #~| msgid "Path"
6857 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6858 #~ msgid "By Path"
6859 #~ msgstr "Cale"
6860
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6862 #~ msgid "Name"
6863 #~ msgstr "Denumire"
6864
6865 #~ msgctxt "@label"
6866 #~ msgid "Additional information"
6867 #~ msgstr "Informații suplimentare"
6868
6869 #, fuzzy
6870 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6871 #~| msgid "%1 (%2)"
6872 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6873 #~ msgid "%1 (%2)"
6874 #~ msgstr "%1 (%2)"
6875
6876 #~ msgctxt "@option:check"
6877 #~ msgid "Rename inline"
6878 #~ msgstr "Redenumire intercalată"
6879
6880 #~ msgctxt "@info:status"
6881 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6882 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ales (%2)"
6883
6884 #~ msgid ""
6885 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6886 #~ "the UI)"
6887 #~ msgstr ""
6888 #~ "Aplicația este pornită prima dată (setare internă care nu este vizibilă "
6889 #~ "în interfața grafică)"
6890
6891 #~ msgctxt "@title:tab"
6892 #~ msgid "Column"
6893 #~ msgstr "Coloană"
6894
6895 #~ msgctxt "@title:group"
6896 #~ msgid "Grid"
6897 #~ msgstr "Grilă"
6898
6899 #~ msgctxt "@label:listbox"
6900 #~ msgid "Arrangement:"
6901 #~ msgstr "Aranjare:"
6902
6903 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6904 #~ msgid "Columns"
6905 #~ msgstr "Coloane"
6906
6907 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6908 #~ msgid "Rows"
6909 #~ msgstr "Rânduri"
6910
6911 #~ msgctxt "@label:listbox"
6912 #~ msgid "Grid spacing:"
6913 #~ msgstr "Spațiere grilă:"
6914
6915 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6916 #~ msgid "None"
6917 #~ msgstr "Niciuna"
6918
6919 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6920 #~ msgid "Small"
6921 #~ msgstr "Mică"
6922
6923 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6924 #~ msgid "Medium"
6925 #~ msgstr "Medie"
6926
6927 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6928 #~ msgid "Large"
6929 #~ msgstr "Mare"
6930
6931 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6932 #~ msgid "Column"
6933 #~ msgstr "Coloană"
6934
6935 #~ msgctxt "@option:check"
6936 #~ msgid "Expandable Folders"
6937 #~ msgstr "Dosare desfășurabile"
6938
6939 #~ msgctxt "@title:menu"
6940 #~ msgid "Columns"
6941 #~ msgstr "Coloane"
6942
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6944 #~ msgid "Columns"
6945 #~ msgstr "Coloane"
6946
6947 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6948 #~ msgid "Resize column"
6949 #~ msgstr "Redimensionează coloana"
6950
6951 #~ msgctxt "@title::column"
6952 #~ msgid "Link Destination"
6953 #~ msgstr "Destinația legăturii"
6954
6955 #~ msgctxt "@title::column"
6956 #~ msgid "Path"
6957 #~ msgstr "Cale"
6958
6959 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6960 #~ msgid "Deselect Item"
6961 #~ msgstr "Deselectează element"
6962
6963 #~ msgctxt "@label"
6964 #~ msgid "Show hidden files"
6965 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
6966
6967 #~ msgctxt "@label"
6968 #~ msgid "Show preview"
6969 #~ msgstr "Afișare previzualizare"
6970
6971 #~ msgctxt "@label"
6972 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6973 #~ msgstr ""
6974 #~ "Informații suplimentare (învechit folisiți în schimb Informații "
6975 #~ "suplimentare vresiunea 2)"
6976
6977 #~ msgid "Arrangement"
6978 #~ msgstr "Aranjament"
6979
6980 #~ msgid "Item height"
6981 #~ msgstr "Înălțime element"
6982
6983 #~ msgid "Item width"
6984 #~ msgstr "Lățime element"
6985
6986 #~ msgid "Grid spacing"
6987 #~ msgstr "Spațiere grilă"
6988
6989 #~ msgid "Number of textlines"
6990 #~ msgstr "Număr de linii textuale"
6991
6992 #~ msgctxt "@action:button"
6993 #~ msgid "Configure..."
6994 #~ msgstr "Configurare..."
6995
6996 #, fuzzy
6997 #~| msgctxt "@label::textbox"
6998 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6999 #~ msgctxt "@label::textbox"
7000 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7001 #~ msgstr "Alegeți ce date trebuiesc arătate în indiciu."
7002
7003 #, fuzzy
7004 #~| msgctxt "@info"
7005 #~| msgid "Remove search option"
7006 #~ msgid "Remove folder restriction"
7007 #~ msgstr "Elimină opțiune de căutare"
7008
7009 #~ msgctxt "@title:group"
7010 #~ msgid "Tag"
7011 #~ msgstr "Marcaj"
7012
7013 #~ msgctxt "@action:button"
7014 #~ msgid "Today"
7015 #~ msgstr "Azi"
7016
7017 #~ msgctxt "@action:button"
7018 #~ msgid "Yesterday"
7019 #~ msgstr "Ieri"
7020
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7022 #~ msgid "Date"
7023 #~ msgstr "Dată"
7024
7025 #, fuzzy
7026 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7027 #~| msgid "Open in New Window"
7028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7029 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7030 #~ msgstr "Deschide în fereastră nouă"
7031
7032 #~ msgctxt "@info:status"
7033 #~ msgid ""
7034 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7035 #~ msgstr ""
7036 #~ "Noul nume este vid. Trebuie introdus un nume cu cel puțin un caracter."
7037
7038 #~ msgctxt "@info:status"
7039 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7040 #~ msgstr "Numele trebuie să conțină cel puțin un caracter #."
7041
7042 #~ msgctxt "@info"
7043 #~ msgid "Close"
7044 #~ msgstr "Închide"
7045
7046 #~ msgctxt "@title:menu"
7047 #~ msgid "View Mode"
7048 #~ msgstr "Regim vizualizare"
7049
7050 #~ msgctxt "@label"
7051 #~ msgid "No Tags Available"
7052 #~ msgstr "Niciun marcaj disponibil"
7053
7054 #~ msgctxt "@label"
7055 #~ msgid "Byte"
7056 #~ msgstr "Octet"
7057
7058 #~ msgctxt "@label"
7059 #~ msgid "KByte"
7060 #~ msgstr "KOctet"
7061
7062 #~ msgctxt "@label"
7063 #~ msgid "MByte"
7064 #~ msgstr "MOctet"
7065
7066 #~ msgctxt "@label"
7067 #~ msgid "GByte"
7068 #~ msgstr "GOctet"
7069
7070 #~ msgctxt "@label"
7071 #~ msgid "All"
7072 #~ msgstr "Toate"
7073
7074 #~ msgctxt "@label"
7075 #~ msgid "Text"
7076 #~ msgstr "Text"
7077
7078 #~ msgctxt "@label"
7079 #~ msgid "Filenames"
7080 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7081
7082 #~ msgctxt "@label"
7083 #~ msgid "Search:"
7084 #~ msgstr "Caută:"
7085
7086 #~ msgctxt "@label"
7087 #~ msgid "What:"
7088 #~ msgstr "Ce:"
7089
7090 #~ msgctxt "@info"
7091 #~ msgid "Add search option"
7092 #~ msgstr "Adaugă opțiune de căutare"
7093
7094 #~ msgctxt "@action:button"
7095 #~ msgid "Save"
7096 #~ msgstr "Salvează"
7097
7098 #~ msgctxt "@info"
7099 #~ msgid "Save search options"
7100 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7101
7102 #~ msgctxt "@action:button"
7103 #~ msgid "Close"
7104 #~ msgstr "Închide"
7105
7106 #~ msgctxt "@info"
7107 #~ msgid "Close search options"
7108 #~ msgstr "Închide opțiunile de căutare"
7109
7110 #~ msgctxt "@label"
7111 #~ msgid "Greater Than"
7112 #~ msgstr "Mai mare ca"
7113
7114 #~ msgctxt "@label"
7115 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7116 #~ msgstr "Mai mare sau egal cu"
7117
7118 #~ msgctxt "@label"
7119 #~ msgid "Less Than"
7120 #~ msgstr "Mai mic ca"
7121
7122 #~ msgctxt "@label"
7123 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7124 #~ msgstr "Mai mic sau egal cu"
7125
7126 #~ msgctxt "@label"
7127 #~ msgid "Size:"
7128 #~ msgstr "Dimensiune:"
7129
7130 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7131 #~ msgid "All"
7132 #~ msgstr "Toate"
7133
7134 #~ msgctxt "@label"
7135 #~ msgid "Equal to"
7136 #~ msgstr "Egal cu"
7137
7138 #~ msgctxt "@label"
7139 #~ msgid "Not Equal to"
7140 #~ msgstr "Diferit de"
7141
7142 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7143 #~ msgid "Any"
7144 #~ msgstr "Oricare"
7145
7146 #~ msgctxt "@label"
7147 #~ msgid "Rating:"
7148 #~ msgstr "Evaluare:"
7149
7150 #~ msgctxt "@label"
7151 #~ msgid "Name:"
7152 #~ msgstr "Denumire:"
7153
7154 #~ msgctxt "@title:window"
7155 #~ msgid "Save Search Options"
7156 #~ msgstr "Salvează opțiunile de căutare"
7157
7158 #~ msgid "Criteria"
7159 #~ msgstr "Criteriu"
7160
7161 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7162 #~ msgid "Size"
7163 #~ msgstr "Mărime"
7164
7165 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7166 #~ msgid "Date"
7167 #~ msgstr "Dată"
7168
7169 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7170 #~ msgid "Permissions"
7171 #~ msgstr "Permisiuni"
7172
7173 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7174 #~ msgid "Owner"
7175 #~ msgstr "Proprietar"
7176
7177 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7178 #~ msgid "Group"
7179 #~ msgstr "Grup"
7180
7181 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7182 #~ msgid "Type"
7183 #~ msgstr "Tip"
7184
7185 #~ msgctxt "@item::intable"
7186 #~ msgid "Normal"
7187 #~ msgstr "Normal"
7188
7189 #~ msgctxt "@item::intable"
7190 #~ msgid "Update required"
7191 #~ msgstr "Actualizare necesară"
7192
7193 #~ msgctxt "@item::intable"
7194 #~ msgid "Locally modified"
7195 #~ msgstr "Modificat local"
7196
7197 #~ msgctxt "@item::intable"
7198 #~ msgid "Added"
7199 #~ msgstr "Adăugat"
7200
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7202 #~ msgid "Size"
7203 #~ msgstr "Dimensiune"
7204
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7206 #~ msgid "Date"
7207 #~ msgstr "Dată"
7208
7209 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7210 #~ msgid "Permissions"
7211 #~ msgstr "Permisiuni"
7212
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7214 #~ msgid "Owner"
7215 #~ msgstr "Proprietar"
7216
7217 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7218 #~ msgid "Group"
7219 #~ msgstr "Grup"
7220
7221 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7222 #~ msgid "Type"
7223 #~ msgstr "Tip"
7224
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7226 #~ msgid "Size"
7227 #~ msgstr "Dimensiune"
7228
7229 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7230 #~ msgid "Date"
7231 #~ msgstr "Dată"
7232
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7234 #~ msgid "Permissions"
7235 #~ msgstr "Permisiuni"
7236
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7238 #~ msgid "Owner"
7239 #~ msgstr "Proprietar"
7240
7241 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7242 #~ msgid "Group"
7243 #~ msgstr "Grup"
7244
7245 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7246 #~ msgid "Type"
7247 #~ msgstr "Tip"
7248
7249 #~ msgctxt "@title:menu"
7250 #~ msgid "Additional Information"
7251 #~ msgstr "Informații suplimentare"
7252
7253 #~ msgctxt "@option:check"
7254 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7255 #~ msgstr "Folosește miniaturile încorporate în fișiere"
7256
7257 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7258 #~ msgid "SVN Update"
7259 #~ msgstr "Actualizare SVN"
7260
7261 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7262 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7263 #~ msgstr "Arată modificările SVN locale"
7264
7265 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7266 #~ msgid "SVN Commit..."
7267 #~ msgstr "SVN Commit..."
7268
7269 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7270 #~ msgid "SVN Add"
7271 #~ msgstr "SVN Add"
7272
7273 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7274 #~ msgid "SVN Delete"
7275 #~ msgstr "SVN Delete"
7276
7277 #~ msgctxt "@info:status"
7278 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7279 #~ msgstr "Se actualizează depozitul SVN..."
7280
7281 #~ msgctxt "@info:status"
7282 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7283 #~ msgstr "Actualizarea depozitului SVN a eșuat."
7284
7285 #~ msgctxt "@info:status"
7286 #~ msgid "Updated SVN repository."
7287 #~ msgstr "Depozitul SVN s-a actualizat."
7288
7289 #~ msgctxt "@title:window"
7290 #~ msgid "SVN Commit"
7291 #~ msgstr "SVN Commit"
7292
7293 #~ msgctxt "@action:button"
7294 #~ msgid "Commit"
7295 #~ msgstr "Comite"
7296
7297 #~ msgctxt "@info:status"
7298 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7299 #~ msgstr "Comiterea modificărilor SVN a eșuat."
7300
7301 #~ msgctxt "@info:status"
7302 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7303 #~ msgstr "Se comit modificările SVN..."
7304
7305 #~ msgctxt "@info:status"
7306 #~ msgid "Committed SVN changes."
7307 #~ msgstr "Modificările SVN au fost comise."
7308
7309 #~ msgctxt "@info:status"
7310 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7311 #~ msgstr "Se adaugă fișiere în depozitul SVN..."
7312
7313 #~ msgctxt "@info:status"
7314 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7315 #~ msgstr "Adăugarea de fișiere în depozitul SVN a eșuat."
7316
7317 #~ msgctxt "@info:status"
7318 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7319 #~ msgstr "Au fost adăugate fișiere în depozitul SVN."
7320
7321 #~ msgctxt "@info:status"
7322 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7323 #~ msgstr "Se elimină fișiere din depozitul SVN..."
7324
7325 #~ msgctxt "@info:status"
7326 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7327 #~ msgstr "Eliminarea de fișiere din depozitul SVN a eșuat."
7328
7329 #~ msgctxt "@info:status"
7330 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7331 #~ msgstr "Au fost eliminate fișiere din depozitul SVN."
7332
7333 #~ msgctxt "@label"
7334 #~ msgid "Folder"
7335 #~ msgstr "Dosar"
7336
7337 #~ msgctxt "@label"
7338 #~ msgid "Total Size:"
7339 #~ msgstr "Mărime totală:"
7340
7341 #, fuzzy
7342 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7343 #~| msgid "Type"
7344 #~ msgctxt "@label file type"
7345 #~ msgid "Type"
7346 #~ msgstr "Tip"
7347
7348 #~ msgctxt "@title:window"
7349 #~ msgid "Change Tags"
7350 #~ msgstr "Modifică etichete"
7351
7352 #~ msgctxt "@label:textbox"
7353 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7354 #~ msgstr "Configurează ce marcaje trebuiesc aplicate."
7355
7356 #~ msgctxt "@label"
7357 #~ msgid "Create new tag:"
7358 #~ msgstr "Creează marcaj nou:"
7359
7360 #~ msgctxt "@info"
7361 #~ msgid "Delete tag"
7362 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7363
7364 #~ msgctxt "@info"
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7367 #~ msgstr ""
7368 #~ "Sigur ștergeți marcajul <resource>%1</resource> pentru toate fișierele?"
7369
7370 #~ msgctxt "@title"
7371 #~ msgid "Delete tag"
7372 #~ msgstr "Șterge marcajul"
7373
7374 #~ msgctxt "@action:button"
7375 #~ msgid "Delete"
7376 #~ msgstr "Șterge"
7377
7378 #~ msgctxt "@label"
7379 #~ msgid "Add Tags..."
7380 #~ msgstr "Adăugare marcaje..."
7381
7382 #~ msgctxt "@label"
7383 #~ msgid "Change..."
7384 #~ msgstr "Modificare..."
7385
7386 #~ msgctxt "@info:progress"
7387 #~ msgid "Changing annotations"
7388 #~ msgstr "Modificare adnotări"
7389
7390 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7391 #~ msgid "Type"
7392 #~ msgstr "Tip"
7393
7394 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7395 #~ msgid "Size"
7396 #~ msgstr "Dimensiune"
7397
7398 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7399 #~ msgid "Modified"
7400 #~ msgstr "Modificat"
7401
7402 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7403 #~ msgid "Owner"
7404 #~ msgstr "Proprietar"
7405
7406 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7407 #~ msgid "Permissions"
7408 #~ msgstr "Permisiuni"
7409
7410 #~ msgctxt "@title:window"
7411 #~ msgid "Change Comment"
7412 #~ msgstr "Schimbă comentariu"
7413
7414 #~ msgctxt "@title:window"
7415 #~ msgid "Add Comment"
7416 #~ msgstr "Adaugă comentariu"
7417
7418 #, fuzzy
7419 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7420 #~| msgid "Size"
7421 #~ msgctxt "@label file content size"
7422 #~ msgid "Size"
7423 #~ msgstr "Dimensiune"
7424
7425 #, fuzzy
7426 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7427 #~| msgid "Modified"
7428 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7429 #~ msgid "Modified"
7430 #~ msgstr "Modificat"
7431
7432 #, fuzzy
7433 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7434 #~| msgid "By Type"
7435 #~ msgctxt "@label"
7436 #~ msgid "MIME Type"
7437 #~ msgstr "După tip"
7438
7439 #, fuzzy
7440 #~| msgid "Location"
7441 #~ msgctxt "@label file URL"
7442 #~ msgid "Location"
7443 #~ msgstr "Locație"
7444
7445 #, fuzzy
7446 #~| msgctxt "@info:status"
7447 #~| msgid "Created folder."
7448 #~ msgctxt "@label"
7449 #~ msgid "Creator"
7450 #~ msgstr "Dosar creat."
7451
7452 #, fuzzy
7453 #~| msgid "Cancel"
7454 #~ msgctxt "@label"
7455 #~ msgid "Channels"
7456 #~ msgstr "Renunță"
7457
7458 #, fuzzy
7459 #~| msgctxt "@label"
7460 #~| msgid "Lines:"
7461 #~ msgctxt "@label number of lines"
7462 #~ msgid "Lines"
7463 #~ msgstr "Linii:"
7464
7465 #, fuzzy
7466 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7467 #~| msgid "Modified"
7468 #~ msgctxt "@label EXIF"
7469 #~ msgid "Model"
7470 #~ msgstr "Modificat"
7471
7472 #, fuzzy
7473 #~| msgctxt "@label"
7474 #~| msgid "Width x Height:"
7475 #~ msgctxt "@label image width and height"
7476 #~ msgid "Width x Height"
7477 #~ msgstr "Lățime x înălțime:"
7478
7479 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7480 #~ msgid "Rating"
7481 #~ msgstr "Evaluare"
7482
7483 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7484 #~ msgid "Tags"
7485 #~ msgstr "Marcaje"
7486
7487 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7488 #~ msgid "Comment"
7489 #~ msgstr "Comentariu"
7490
7491 #, fuzzy
7492 #~| msgctxt "@label"
7493 #~| msgid "Filenames"
7494 #~ msgctxt "@label"
7495 #~ msgid "File Name"
7496 #~ msgstr "Denumiri fișiere"
7497
7498 #~ msgctxt "@label"
7499 #~ msgid "Type:"
7500 #~ msgstr "Tip:"
7501
7502 #~ msgctxt "@label"
7503 #~ msgid "Modified:"
7504 #~ msgstr "Modificat:"
7505
7506 #~ msgctxt "@label"
7507 #~ msgid "Owner:"
7508 #~ msgstr "Proprietar:"
7509
7510 #~ msgctxt "@label"
7511 #~ msgid "Tags:"
7512 #~ msgstr "Marcaje:"
7513
7514 #~ msgctxt "@label"
7515 #~ msgid "Comment:"
7516 #~ msgstr "Comentariu:"
7517
7518 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7519 #~ msgid "Get Service Menu..."
7520 #~ msgstr "Preluare meniu de servicii..."
7521
7522 #~ msgctxt "@title:menu"
7523 #~ msgid "Navigation Bar"
7524 #~ msgstr "Bara de navigare"
7525
7526 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7527 #~ msgid "Click to begin the search"
7528 #~ msgstr "Apăsați pentru a începe căutarea"
7529
7530 #, fuzzy
7531 #~| msgctxt "@label"
7532 #~| msgid "Modified:"
7533 #~ msgctxt "@label"
7534 #~ msgid "Date Modified"
7535 #~ msgstr "Modificat:"
7536
7537 #~ msgctxt "@info:status"
7538 #~ msgid "Copy operation completed."
7539 #~ msgstr "Operație de copiere încheiată."
7540
7541 #~ msgctxt "@info:status"
7542 #~ msgid "Move operation completed."
7543 #~ msgstr "Operație de mutare încheiată."
7544
7545 #~ msgctxt "@info:status"
7546 #~ msgid "Link operation completed."
7547 #~ msgstr "Operație de legare încheiată."
7548
7549 #~ msgctxt "@info:status"
7550 #~ msgid "Renaming operation completed."
7551 #~ msgstr "Operație de redenumire încheiată."
7552
7553 #, fuzzy
7554 #~| msgctxt "@title:group"
7555 #~| msgid "Text"
7556 #~ msgctxt "label"
7557 #~ msgid "Texts"
7558 #~ msgstr "Text"
7559
7560 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7561 #~ msgid "with optional icon and description"
7562 #~ msgstr "cu pictogramă și descriere opționale"
7563
7564 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7565 #~ msgid "No Tags"
7566 #~ msgstr "Nicio etichetă"
7567
7568 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7569 #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți marcajul „%1”?"
7570
7571 #~ msgctxt "@label"
7572 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7573 #~ msgstr "Descriere detaliată (opțional):"
7574
7575 #, fuzzy
7576 #~| msgid "&Edit"
7577 #~ msgctxt "@item::intable"
7578 #~ msgid "Editing"
7579 #~ msgstr "&Editare"
7580
7581 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7582 #~ msgid "Not yet tagged"
7583 #~ msgstr "Neetichetat"
7584
7585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7586 #~ msgid "Move To Trash"
7587 #~ msgstr "Mută la Gunoi"
7588
7589 #, fuzzy
7590 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7591 #~| msgid "Rename..."
7592 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7593 #~ msgid "&Rename..."
7594 #~ msgstr "Redenumire..."
7595
7596 #, fuzzy
7597 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7598 #~| msgid "Properties"
7599 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7600 #~ msgid "&Properties"
7601 #~ msgstr "Proprietăți"
7602
7603 #, fuzzy
7604 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7605 #~| msgid "Preview"
7606 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7607 #~ msgid "P&review"
7608 #~ msgstr "Previzualizare"
7609
7610 #, fuzzy
7611 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7612 #~| msgid "Descending"
7613 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7614 #~ msgid "Des&cending"
7615 #~ msgstr "Descrescător"
7616
7617 #, fuzzy
7618 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7619 #~| msgid "Show Hidden Files"
7620 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7621 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7622 #~ msgstr "Afișare fișiere ascunse"
7623
7624 #, fuzzy
7625 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7626 #~| msgid "Size"
7627 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7628 #~ msgid "&Size"
7629 #~ msgstr "Mărime"
7630
7631 #, fuzzy
7632 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7633 #~| msgid "Date"
7634 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7635 #~ msgid "D&ate"
7636 #~ msgstr "Dată"
7637
7638 #, fuzzy
7639 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7640 #~| msgid "Permissions"
7641 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7642 #~ msgid "Pe&rmissions"
7643 #~ msgstr "Permisiuni"
7644
7645 #, fuzzy
7646 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7647 #~| msgid "Owner"
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7649 #~ msgid "&Owner"
7650 #~ msgstr "Proprietar"
7651
7652 #, fuzzy
7653 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7654 #~| msgid "Group"
7655 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7656 #~ msgid "Gro&up"
7657 #~ msgstr "Grup"
7658
7659 #, fuzzy
7660 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7661 #~| msgid "Type"
7662 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7663 #~ msgid "&Type"
7664 #~ msgstr "Tip"
7665
7666 #, fuzzy
7667 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7668 #~| msgid "Size"
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7670 #~ msgid "&Size"
7671 #~ msgstr "Mărime"
7672
7673 #, fuzzy
7674 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7675 #~| msgid "Date"
7676 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7677 #~ msgid "&Date"
7678 #~ msgstr "Dată"
7679
7680 #, fuzzy
7681 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7682 #~| msgid "Permissions"
7683 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7684 #~ msgid "Pe&rmissions"
7685 #~ msgstr "Permisiuni"
7686
7687 #, fuzzy
7688 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7689 #~| msgid "Owner"
7690 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7691 #~ msgid "&Owner"
7692 #~ msgstr "Proprietar"
7693
7694 #, fuzzy
7695 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7696 #~| msgid "Group"
7697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7698 #~ msgid "&Group"
7699 #~ msgstr "Grup"
7700
7701 #, fuzzy
7702 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7703 #~| msgid "Type"
7704 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7705 #~ msgid "&Type"
7706 #~ msgstr "Tip"
7707
7708 #, fuzzy
7709 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7710 #~| msgid "Icons"
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7712 #~ msgid "&Icons"
7713 #~ msgstr "Pictograme"
7714
7715 #, fuzzy
7716 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7717 #~| msgid "Details"
7718 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7719 #~ msgid "Det&ails"
7720 #~ msgstr "Detalii"
7721
7722 #, fuzzy
7723 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7724 #~| msgid "Columns"
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7726 #~ msgid "Col&umns"
7727 #~ msgstr "Coloane"
7728
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7730 #~ msgid "Quick View"
7731 #~ msgstr "Vizualizare rapidă"
7732
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7734 #~ msgid "Paste One Folder"
7735 #~ msgstr "Lipește un dosar"
7736
7737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7738 #~ msgid "Paste One Item"
7739 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7740 #~ msgstr[0] "Lipește 1 element"
7741 #~ msgstr[1] "Lipește %1 elemente"
7742 #~ msgstr[2] "Lipește %1 de elemente"
7743
7744 #~ msgctxt "@option:check"
7745 #~ msgid "Browse through archives"
7746 #~ msgstr "Răsfoire arhive"
7747
7748 #~ msgctxt "@info"
7749 #~ msgid ""
7750 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7751 #~ msgstr ""
7752 #~ "Toate setările vor fi restabilite la valorile implicite. Continuați?"
7753
7754 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7755 #~ msgid "General"
7756 #~ msgstr "General"
7757
7758 #~ msgctxt "@info:status"
7759 #~ msgid ""
7760 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7761 #~ "<filename>%2</filename>"
7762 #~ msgstr ""
7763 #~ "Elementul lăsat <filename>%1</filename> este deja în dosarul <filename>"
7764 #~ "%2</filename>"
7765
7766 #~ msgctxt "@info:status"
7767 #~ msgid ""
7768 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7769 #~ msgstr "Elementele lăsate se află deja în dosarul <filename>%1</filename>"
7770
7771 #~ msgctxt "@info:status"
7772 #~ msgid "Protocol not supported"
7773 #~ msgstr "Protocol nesuportat"
7774
7775 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7776 #~ msgid "Show Full Location"
7777 #~ msgstr "Afișează locația completă"
7778
7779 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7780 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7781 #~ msgstr "&Mută aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7782
7783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7784 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7785 #~ msgstr "&Copiază aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7786
7787 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7788 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7789 #~ msgstr "&Leagă aici\t<shortcut>%1</shortcut>"
7790
7791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7792 #~ msgid "Cancel"
7793 #~ msgstr "Revocare"
7794
7795 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7796 #~ msgid "Left to Right"
7797 #~ msgstr "De la stânga la dreapta"
7798
7799 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7800 #~ msgid "Top to Bottom"
7801 #~ msgstr "De sus în jos"
7802
7803 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7804 #~ msgid "Small"
7805 #~ msgstr "Mică"
7806
7807 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7808 #~ msgid "Large"
7809 #~ msgstr "Mare"
7810
7811 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7812 #~ msgid "Small"
7813 #~ msgstr "Mică"
7814
7815 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7816 #~ msgid "Medium"
7817 #~ msgstr "Medie"
7818
7819 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7820 #~ msgid "Large"
7821 #~ msgstr "Mare"
7822
7823 #~ msgctxt "@action:button"
7824 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7825 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării..."
7826
7827 #~ msgctxt "@title:window"
7828 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7829 #~ msgstr "Schimbă dimensiunea pictogramei și previzualizării"
7830
7831 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7832 #~ msgid "Small"
7833 #~ msgstr "Mică"
7834
7835 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7836 #~ msgid "Large"
7837 #~ msgstr "Mare"
7838
7839 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7840 #~ msgid "Small"
7841 #~ msgstr "Mică"
7842
7843 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7844 #~ msgid "Large"
7845 #~ msgstr "Mare"
7846
7847 #~ msgctxt "@info:status"
7848 #~ msgid "Getting size..."
7849 #~ msgstr "Preluare mărime..."
7850
7851 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7852 #~ msgid "Properties"
7853 #~ msgstr "Proprietăți"
7854
7855 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7856 #~ msgid "&Other..."
7857 #~ msgstr "&Alta..."
7858
7859 #~ msgctxt "@title:menu"
7860 #~ msgid "Open With..."
7861 #~ msgstr "Deschide cu..."
7862
7863 #~ msgctxt "@action:button"
7864 #~ msgid "Paste"
7865 #~ msgstr "Lipire"