4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-04-07 12:39+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:321
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Kopyalama başarılı."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:324
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Taşıma başarılı."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:327
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Bağlantılama başarılı."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:330
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:333
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:337
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Klasör oluşturuldu."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:409
121 #: dolphinmainwindow.cpp:410
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:416
133 #: dolphinmainwindow.cpp:417
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
141 msgctxt "@title:window"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:611
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:613
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:622
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Yeniden sorma"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:662
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:672
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
180 "istediğinizden emin misiniz?"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:864
185 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
186 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
188 #: dolphinmainwindow.cpp:865
191 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
192 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
202 msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 msgid "Open Preferred Search Tool"
204 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
208 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
209 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
210 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
211 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
215 msgctxt "@action:button"
216 msgid "Open %1 Terminal"
217 msgid_plural "Open %1 Terminals"
218 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
219 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
225 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
228 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
232 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "Yeni &Pencere"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
245 msgid "Open a new Dolphin window"
246 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
250 msgctxt "@info:whatsthis"
252 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
253 ">You can drag and drop items between windows."
255 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
256 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
260 msgctxt "@action:inmenu File"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
266 msgctxt "@info:whatsthis"
268 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
269 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
270 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
272 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
273 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
274 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
279 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
280 msgid "Add to Places"
281 msgstr "Yerlere Ekle"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
287 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
291 msgctxt "@action:inmenu File"
293 msgstr "Sekmeyi Kapat"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
299 msgstr "Sekmeyi Kapat"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
303 msgctxt "@info:whatsthis"
305 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
306 "the whole window instead."
308 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
309 "tüm pencere kapatılır."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
313 msgctxt "@info:whatsthis quit"
314 msgid "This closes this window."
315 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
319 msgctxt "@info:whatsthis"
321 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
322 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
323 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
324 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
325 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
327 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
328 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
329 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
330 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
331 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
341 msgctxt "@info:whatsthis cut"
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
346 "their initial location."
348 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
349 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
350 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
361 msgctxt "@info:whatsthis copy"
363 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
364 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
365 "them from the clipboard to a new location."
367 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
368 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
369 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
379 msgctxt "@info:whatsthis paste"
381 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
382 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
383 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
385 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
386 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
387 "eski konumlarından kaldırılırlar."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Copy to Other View"
393 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Copy to Other View…"
399 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
403 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
405 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
406 "(Only available while in Split View mode.)"
408 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
409 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Copy to Other View"
415 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Move to Other View"
421 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
425 msgctxt "@action:inmenu"
426 msgid "Move to Other View…"
427 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
431 msgctxt "@info:whatsthis Move"
433 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
434 "(Only available while in Split View mode.)"
436 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
437 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
441 msgctxt "@action:inmenu Edit"
442 msgid "Move to Other View"
443 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
447 msgctxt "@action:inmenu Tools"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Show Filter Bar"
455 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
462 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
463 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
466 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
467 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
468 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Filter Bar"
474 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
478 msgctxt "@action:intoolbar"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
489 msgctxt "@info:tooltip"
490 msgid "Search for files and folders"
491 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
495 msgctxt "@info:whatsthis find"
497 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
498 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
499 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
500 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
503 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
504 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
505 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
506 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Toggle Search Bar"
513 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
517 msgctxt "@action:intoolbar"
521 #. i18n: This action toggles a selection mode.
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Select Files and Folders"
526 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
528 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
529 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
532 msgctxt "@action:intoolbar"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
538 msgctxt "@info:whatsthis"
540 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
541 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
542 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
543 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
544 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
547 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
548 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
549 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
550 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
551 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
552 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
556 msgctxt "@info:whatsthis"
557 msgid "This selects all files and folders in the current location."
558 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Invert Selection"
564 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
568 msgctxt "@info:whatsthis invert"
570 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
572 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
576 msgctxt "@info:whatsthis split"
578 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
579 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
580 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
581 "para>Click this button again to close one of the views."
583 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
584 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
585 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
586 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
590 msgctxt "@info:whatsthis"
592 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
594 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
598 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
605 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
606 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
610 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgstr "Görünümü yenile"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
616 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
618 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
619 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
620 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
621 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
623 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
624 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
625 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
626 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
630 msgctxt "@action:inmenu View"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
638 msgstr "Yüklemeyi durdur"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
643 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
644 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
648 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
649 msgid "Editable Location"
650 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
657 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
658 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
659 "confirming the edited location."
661 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
662 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
663 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
664 "geri dönebilirsiniz."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
668 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
669 msgid "Replace Location"
670 msgstr "Konumu Değiştir"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
677 "enter a different location."
679 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
684 msgctxt "@action:inmenu File"
685 msgid "Undo close tab"
686 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
690 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
691 msgid "This returns you to the previously closed tab."
692 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
699 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
700 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
701 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
702 "for your confirmation beforehand."
704 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
705 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
706 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
707 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
708 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
713 msgctxt "@info:whatsthis"
715 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
716 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
717 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
719 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
720 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
721 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Compare Files"
728 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
735 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
738 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
739 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
740 "menüsünü kullanın.</para>"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
745 msgid "Open Terminal"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
753 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
754 "the terminal application.</para>"
756 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
757 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
758 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
760 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
764 msgid "Open Terminal Here"
765 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
769 msgctxt "@info:whatsthis"
771 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
772 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
773 "features in the terminal application.</para>"
775 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
776 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
777 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
782 msgid "Focus Terminal Panel"
783 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
787 msgctxt "@title:menu"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
796 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
797 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
798 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
799 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
800 "advanced actions more time consuming.</para>"
802 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
803 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
804 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
805 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
806 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
807 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
811 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgstr "%1. Sekmeye Git"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
817 msgctxt "@action:inmenu"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Go to Last Tab"
825 msgstr "Son Sekmeye Git"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
829 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgstr "Sonraki Sekme"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
835 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgid "Go to Next Tab"
837 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
841 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgstr "Önceki Sekme"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
847 msgctxt "@action:inmenu"
848 msgid "Go to Previous Tab"
849 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
853 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgstr "Hedefi Göster"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
859 msgctxt "@action:inmenu"
860 msgid "Open in New Tab"
861 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
865 msgctxt "@action:inmenu"
866 msgid "Open in New Tabs"
867 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
871 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgid "Open in New Window"
873 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
877 msgctxt "@action:inmenu"
878 msgid "Open in Split View"
879 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
883 msgctxt "@action:inmenu Panels"
884 msgid "Unlock Panels"
885 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
889 msgctxt "@action:inmenu Panels"
891 msgstr "Panelleri Kilitle"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
898 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
899 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
900 "embedded more cleanly."
902 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
903 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
904 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
905 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
909 msgctxt "@title:window"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
918 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
920 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
921 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
929 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
930 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
931 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
932 "items a preview of their contents is provided.</para>"
934 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
935 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
936 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
937 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
938 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
942 msgctxt "@info:whatsthis"
944 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
945 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
946 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
947 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
948 "are given here by right-clicking.</para>"
950 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
951 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
952 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
953 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
954 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
958 msgctxt "@title:window"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
967 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
968 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
970 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
971 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
972 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
979 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
980 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
981 "quick switching between any folders.</para>"
983 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
984 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
985 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
986 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
990 msgctxt "@title:window Shell terminal"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
996 msgctxt "@info:whatsthis"
998 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
999 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1000 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1001 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1002 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1003 "application like Konsole.</para>"
1005 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1006 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1007 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1008 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1009 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1010 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1018 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1019 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1020 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1021 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1022 "like Konsole.</para>"
1024 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1025 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1026 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1027 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1028 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1029 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1033 msgctxt "@title:window"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1039 msgctxt "@item:inmenu"
1040 msgid "Show Hidden Places"
1041 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1048 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1051 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1052 "görünürler ve ‘Gizle’ özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1059 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1060 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1061 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1064 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1065 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1066 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1067 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1068 "için bölümler içerir.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1075 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1076 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1077 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1078 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1079 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1080 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1081 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1082 "interface> to display it again.</para>"
1084 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1085 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1086 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1087 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1088 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1089 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1090 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1091 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1092 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1096 msgctxt "@action:inmenu View"
1098 msgstr "Panelleri Göster"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1104 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1106 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1113 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1114 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1119 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1120 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1126 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1128 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1133 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1134 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1139 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1140 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1145 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1147 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1152 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1154 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1160 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1161 "destination folder."
1162 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1168 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1169 "destination folder."
1170 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1176 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1178 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1185 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1186 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1187 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1188 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1190 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1191 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1192 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1193 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1197 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1204 msgid "Close left view"
1205 msgstr "Sol görünümü kapat"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1209 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1210 msgid "Pop out Left View"
1211 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1216 msgid "Move left view to a new window"
1217 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1221 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1228 msgid "Close right view"
1229 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1233 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1234 msgid "Pop out Right View"
1235 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1240 msgid "Move right view to a new window"
1241 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1245 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1253 msgstr "Görünümü böl"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1257 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1266 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1267 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1268 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1269 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1270 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1272 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1273 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1274 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1275 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1276 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1277 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1278 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1285 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1286 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1287 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1288 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1289 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1290 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1291 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1293 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1294 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1295 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1296 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1297 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1298 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1299 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1300 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1304 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1306 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1307 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1308 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1309 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1310 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1311 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1312 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1313 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1314 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1315 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1316 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1318 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1319 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1320 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1321 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1322 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1323 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1324 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1325 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1326 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1327 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1328 "emphasis> açacaktır.</para>"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1332 msgctxt "@info:whatsthis"
1334 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1335 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1336 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1337 "be triggered this way.</para>"
1339 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1340 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1341 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1342 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1349 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1350 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1352 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1353 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1354 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1355 "yerleştirilebilir.</para>"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1362 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1363 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1364 "Handbook</interface>."
1366 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1367 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1368 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1370 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1371 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1372 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1373 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1374 #. The same might be true for any external link you translate.
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1377 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1379 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1380 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1381 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1382 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1383 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1385 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1386 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1387 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1388 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1389 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1390 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1394 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1396 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1397 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1398 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1399 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1400 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1401 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1402 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1403 "windows so don't get too used to this.</para>"
1405 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1406 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1407 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1408 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1409 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1410 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1411 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1412 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1418 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1419 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1420 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1421 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1422 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1424 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1425 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1426 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1427 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1428 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1429 "tıklayın</link>.</para>"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1436 "support the continued work on this application and many other projects by "
1437 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1438 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1439 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1440 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1441 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1442 "behind the KDE community.</para>"
1444 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1445 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1446 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1447 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1448 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1449 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1450 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1451 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1458 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1459 "in your preferred language."
1461 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1462 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1463 "ayarlayabilirsiniz."
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1470 "libraries and maintainers of this application."
1472 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1473 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1480 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1481 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1484 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1485 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1486 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1487 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1491 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1492 msgid "Defocus Terminal Panel"
1493 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1495 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1497 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1498 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1500 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1502 msgctxt "@action:button"
1504 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1506 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1508 msgid "Empties Trash to create free space"
1509 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1511 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1513 msgctxt "@action:button"
1514 msgid "Add Network Folder"
1515 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1517 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "Location Bar"
1521 msgid_plural "Location Bars"
1522 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1523 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1525 #: dolphinpart.cpp:148
1527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1528 msgid "&Edit File Type…"
1529 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1531 #: dolphinpart.cpp:152
1533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1534 msgid "Select Items Matching…"
1535 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1537 #: dolphinpart.cpp:157
1539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1540 msgid "Unselect Items Matching…"
1541 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1543 #: dolphinpart.cpp:163
1545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1546 msgid "Unselect All"
1547 msgstr "Tümünü Bırak"
1549 #: dolphinpart.cpp:178
1551 msgctxt "@action:inmenu Go"
1552 msgid "App&lications"
1553 msgstr "Uygu&lamalar"
1555 #: dolphinpart.cpp:179
1557 msgctxt "@action:inmenu Go"
1558 msgid "&Network Folders"
1559 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1561 #: dolphinpart.cpp:180
1563 msgctxt "@action:inmenu Go"
1567 #: dolphinpart.cpp:183
1569 msgctxt "@action:inmenu Go"
1571 msgstr "Otomatik başlat"
1573 #: dolphinpart.cpp:189
1575 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1579 #: dolphinpart.cpp:195
1581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1582 msgid "Open &Terminal"
1583 msgstr "&Uçbirim Aç"
1585 #: dolphinpart.cpp:447
1587 msgctxt "@title:window"
1591 #: dolphinpart.cpp:447
1593 msgid "Select all items matching this pattern:"
1594 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1596 #: dolphinpart.cpp:452
1598 msgctxt "@title:window"
1600 msgstr "Seçimi temizle"
1602 #: dolphinpart.cpp:452
1604 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1605 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1607 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1613 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1614 #: dolphinpart.rc:15
1616 msgctxt "@title:menu"
1620 #. i18n: ectx: Menu (view)
1621 #: dolphinpart.rc:24
1626 #. i18n: ectx: Menu (go)
1627 #: dolphinpart.rc:33
1632 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1633 #: dolphinpart.rc:41
1635 msgctxt "@title:menu"
1639 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1640 #: dolphinpart.rc:51
1642 msgctxt "@title:menu"
1643 msgid "Dolphin Toolbar"
1644 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1646 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1648 msgid "Recently Closed Tabs"
1649 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1651 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1653 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1654 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1656 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1659 msgid "Search for %1 in %2"
1660 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1662 #: dolphintabbar.cpp:155
1664 msgctxt "@action:inmenu"
1668 #: dolphintabbar.cpp:156
1670 msgctxt "@action:inmenu"
1672 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1674 #: dolphintabbar.cpp:157
1676 msgctxt "@action:inmenu"
1677 msgid "Close Other Tabs"
1678 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1680 #: dolphintabbar.cpp:158
1682 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1686 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1687 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1688 #: dolphintabwidget.cpp:506
1690 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1694 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1695 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1696 #: dolphintabwidget.cpp:510
1698 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1702 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1705 msgctxt "@title:menu"
1706 msgid "Location Bar"
1707 msgstr "Konum Çubuğu"
1709 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1712 msgctxt "@title:menu"
1713 msgid "Main Toolbar"
1714 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1716 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1718 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1720 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1721 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1722 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1723 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1724 "because following these folders from left to right leads here.</"
1725 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1726 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1727 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1728 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1730 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1731 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1732 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1733 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1734 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1735 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1736 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1737 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1739 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1741 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1743 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1744 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1745 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1746 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1747 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1748 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1749 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1750 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1751 "find an item.</item></list></para>"
1753 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1754 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1755 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1756 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1757 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1758 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1759 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1760 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1761 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1764 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1766 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1768 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1770 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1775 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1777 msgid "Search for %1"
1780 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1782 msgctxt "@info:progress"
1783 msgid "Loading folder…"
1784 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1788 msgctxt "@info:progress"
1792 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1800 msgctxt "@info:status"
1801 msgid "No items found."
1802 msgstr "Öge bulunamadı."
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1806 msgctxt "@info:status"
1807 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1808 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1812 msgctxt "@info:status"
1814 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1816 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1820 msgctxt "@info:status"
1821 msgid "Invalid protocol '%1'"
1822 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1826 msgctxt "@info:status"
1827 msgid "Invalid protocol"
1828 msgstr "Geçersiz protokol"
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1833 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1835 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1837 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1839 msgctxt "@info:tooltip"
1840 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1841 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1843 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1848 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1850 msgctxt "@info:tooltip"
1851 msgid "Hide Filter Bar"
1852 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1854 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1856 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1860 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1863 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1864 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1865 msgstr "“%1” ve “%2”"
1867 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1870 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1872 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1873 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
1875 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1878 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1880 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1881 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
1883 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1886 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1888 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1889 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
1891 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1893 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1894 msgid "One Selected File"
1895 msgid_plural "%1 Selected Files"
1896 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1897 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1899 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1902 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1903 msgid "One Selected Folder"
1904 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1905 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1906 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1908 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1911 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1913 msgid "One Selected Item"
1914 msgid_plural "%1 Selected Items"
1915 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1916 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1918 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1920 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1922 msgid_plural "%1 Files"
1923 msgstr[0] "Bir dosya"
1924 msgstr[1] "%1 dosya"
1926 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1928 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1930 msgid_plural "%1 Folders"
1931 msgstr[0] "Bir klasör"
1932 msgstr[1] "%1 klasör"
1934 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1937 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1939 msgid_plural "%1 Items"
1943 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1945 msgctxt "@item:intable"
1947 msgid_plural "%1 items"
1951 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1953 msgctxt "width × height"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1959 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1965 msgctxt "@title:group"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1971 msgctxt "@title:group Size"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1977 msgctxt "@title:group Size"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1983 msgctxt "@title:group Size"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1989 msgctxt "@title:group Size"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1995 msgctxt "@title:group Date"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2001 msgctxt "@title:group Date"
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2007 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2014 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2020 msgctxt "@title:group Date"
2021 msgid "One Week Ago"
2022 msgstr "Bir Hafta Önce"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2026 msgctxt "@title:group Date"
2027 msgid "Two Weeks Ago"
2028 msgstr "İki Hafta Önce"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2032 msgctxt "@title:group Date"
2033 msgid "Three Weeks Ago"
2034 msgstr "Üç Hafta Önce"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2038 msgctxt "@title:group Date"
2039 msgid "Earlier this Month"
2040 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2045 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2046 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2047 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2048 "text that should not be formatted as a date"
2049 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2050 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2055 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2056 "context @title:group Date"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2063 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2064 "current locale, and yyyy is full year number."
2065 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2066 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2071 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2079 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2080 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2081 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2082 "text that should not be formatted as a date"
2083 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2084 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2089 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2090 "context @title:group Date"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2097 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2098 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2099 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2100 "text that should not be formatted as a date"
2101 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2102 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2107 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2108 "context @title:group Date"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2115 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2116 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2117 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2118 "text that should not be formatted as a date"
2119 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2120 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2125 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2126 "context @title:group Date"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2133 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2134 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2135 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2136 "text that should not be formatted as a date"
2137 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2138 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2143 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2144 "context @title:group Date"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2151 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2152 "and yyyy is full year number"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2159 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2167 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2174 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2181 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2188 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2194 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2195 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2196 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2211 msgstr "Değiştirilme"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2216 msgid "The date format can be selected in settings."
2217 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2222 msgstr "Oluşturulma"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2237 msgstr "Derecelendirme"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2274 msgstr "Sayfa Sayısı"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2279 msgstr "Sözcük Sayısı"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2284 msgstr "Satır Sayısı"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2288 msgid "Date Photographed"
2289 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2299 msgctxt "@label width x height"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2358 msgid "Release Year"
2359 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2363 msgid "Aspect Ratio"
2364 msgstr "En Boy Oranı"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2391 msgid "File Extension"
2392 msgstr "Dosya Uzantısı"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2396 msgid "Deletion Time"
2397 msgstr "Silme Zamanı"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2401 msgid "Link Destination"
2402 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2406 msgid "Downloaded From"
2407 msgstr "İndirildiği Yer"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2417 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2418 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2420 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2431 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2435 msgctxt "@info:status"
2436 msgid "Unknown error."
2437 msgstr "Bilinmeyen hata."
2447 msgid "File Manager"
2448 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2454 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2458 msgctxt "@info:credit"
2460 msgstr "Felix Ernst"
2464 msgctxt "@info:credit"
2465 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2466 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2470 msgctxt "@info:credit"
2476 msgctxt "@info:credit"
2477 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2478 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2482 msgctxt "@info:credit"
2483 msgid "Elvis Angelaccio"
2484 msgstr "Elvis Angelaccio"
2488 msgctxt "@info:credit"
2489 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2490 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2494 msgctxt "@info:credit"
2495 msgid "Emmanuel Pescosta"
2496 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2500 msgctxt "@info:credit"
2501 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2502 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2506 msgctxt "@info:credit"
2507 msgid "Frank Reininghaus"
2508 msgstr "Frank Reininghaus"
2512 msgctxt "@info:credit"
2513 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2514 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2518 msgctxt "@info:credit"
2524 msgctxt "@info:credit"
2525 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2526 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2530 msgctxt "@info:credit"
2531 msgid "Sebastian Trüg"
2532 msgstr "Sebastian Trüg"
2534 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2535 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2537 msgctxt "@info:credit"
2539 msgstr "Geliştirici"
2543 msgctxt "@info:credit"
2545 msgstr "David Faure"
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Aaron J. Seigo"
2551 msgstr "Aaron J. Seigo"
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Rafael Fernández López"
2557 msgstr "Rafael Fernández López"
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Kevin Ottens"
2563 msgstr "Kevin Ottens"
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Holger Freyther"
2569 msgstr "Holger Freyther"
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "Max Blazejak"
2575 msgstr "Max Blazejak"
2579 msgctxt "@info:credit"
2580 msgid "Michael Austin"
2581 msgstr "Michael Austin"
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Documentation"
2587 msgstr "Belgelendirme"
2591 msgctxt "@info:shell"
2592 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2593 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2597 msgctxt "@info:shell"
2598 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2599 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2603 msgctxt "@info:shell"
2604 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2605 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2609 msgctxt "@info:shell"
2610 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2611 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2615 msgctxt "@info:shell"
2616 msgid "Document to open"
2617 msgstr "Açılacak belge"
2619 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2620 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2622 msgid "Hidden files shown"
2623 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2625 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2626 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2628 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2629 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2631 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2632 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2634 msgid "Automatic scrolling"
2635 msgstr "Otomatik sarma"
2637 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2643 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2649 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2653 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2655 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2657 msgctxt "@action:inmenu"
2658 msgid "Move to Trash"
2659 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2661 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2663 msgctxt "@action:inmenu"
2667 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2669 msgctxt "@action:inmenu"
2670 msgid "Show Hidden Files"
2671 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2673 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2675 msgctxt "@action:inmenu"
2676 msgid "Limit to Home Directory"
2677 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2679 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2681 msgctxt "@action:inmenu"
2682 msgid "Automatic Scrolling"
2683 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2685 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2691 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2692 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2694 msgid "Previews shown"
2695 msgstr "Önizlemeleri göster"
2697 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2698 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2700 msgid "Auto-Play media files"
2701 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2703 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2704 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2706 msgid "Show item on hover"
2707 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2709 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2710 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2712 msgid "Date display format"
2713 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2715 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2721 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Auto-Play media files"
2725 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2727 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2729 msgctxt "@action:inmenu"
2730 msgid "Show item on hover"
2731 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2733 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2735 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgstr "Yapılandır…"
2739 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Condensed Date"
2743 msgstr "Yoğun Tarih"
2745 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2747 msgctxt "@label::textbox"
2748 msgid "Select which data should be shown:"
2749 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2751 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2754 msgid "%1 item selected"
2755 msgid_plural "%1 items selected"
2756 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2757 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2759 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2764 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2769 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2770 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2772 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2773 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
2775 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Configure Trash…"
2779 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2781 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2784 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2785 "and then reopen the panel."
2787 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2788 "ardından paneli yeniden açın."
2790 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2792 msgid "Install Konsole"
2793 msgstr "Konsole’u Kur"
2795 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2796 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2801 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2802 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2815 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2827 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2833 msgctxt "@item:inlistbox"
2835 msgstr "Ses Dosyaları"
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2839 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2845 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2849 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2851 msgctxt "@item:inlistbox"
2855 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2857 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2863 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2869 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2875 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2881 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2885 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2887 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 msgstr "1 veya daha çok"
2891 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2893 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgstr "2 veya daha çok"
2897 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2899 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 msgstr "3 veya daha çok"
2903 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2905 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgstr "4 veya daha çok"
2909 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2911 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 msgid "Highest Rating"
2913 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2915 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2918 msgid "Clear Selection"
2919 msgstr "Seçimi Temizle"
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2923 msgctxt "String list separator"
2927 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2929 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2931 msgid_plural "Tags: %2"
2932 msgstr[0] "Etiket: %2"
2933 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2937 msgctxt "@action:button"
2939 msgstr "Etiket Ekle"
2941 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2943 msgctxt "action:button"
2944 msgid "From Here (%1)"
2945 msgstr "Buradan (%1)"
2947 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2949 msgctxt "action:button"
2950 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2951 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2953 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2955 msgctxt "action:button"
2956 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2957 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
2959 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2961 msgctxt "@info:tooltip"
2962 msgid "Quit searching"
2963 msgstr "Aramayı durdur"
2965 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2967 msgctxt "action:button"
2971 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2973 msgctxt "action:button"
2977 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2979 msgctxt "action:button"
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2985 msgctxt "action:button"
2989 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2991 msgctxt "action:button"
2992 msgid "Search in your home directory"
2993 msgstr "Ana dizininde ara"
2995 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3000 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3003 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3005 msgid "Query Results from '%1'"
3006 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3010 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3011 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3012 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3014 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3015 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3020 msgctxt "@action:button"
3021 msgid "Cancel Copying"
3022 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3024 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3026 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3027 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3028 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3030 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3033 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3034 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3036 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3040 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3041 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3042 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Cancel Cutting"
3049 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3053 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3054 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3055 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3057 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3058 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3062 msgctxt "@action:button"
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3068 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3069 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3070 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3072 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Cancel Duplicating"
3077 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3079 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3080 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3083 msgctxt "@action keep short"
3087 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3090 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3091 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3092 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3094 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Cancel Moving"
3099 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3103 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3104 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3105 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3110 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3111 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3112 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3113 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3116 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3117 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3118 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3119 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3120 "aktarılabilir.</para>"
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3125 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3126 msgid "Paste from Clipboard"
3127 msgstr "Panodan Yapıştır"
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3131 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3132 msgid "Dismiss This Reminder"
3133 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3137 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3138 msgid "Don't Remind Me Again"
3139 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3143 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3145 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3146 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3148 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3149 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3151 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3152 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Cancel Renaming"
3156 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3158 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3159 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3160 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3161 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3162 #. and a fallback will be used.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3166 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3167 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3168 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3169 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3171 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3172 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3173 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3174 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3175 #. and a fallback will be used.
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3179 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3180 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3181 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3182 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3184 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3185 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3186 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3187 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3188 #. and a fallback will be used.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3192 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3193 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3194 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3195 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3197 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3198 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3199 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3200 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3201 #. and a fallback will be used.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3205 msgid "Permanently Delete %2"
3206 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3207 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3208 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3210 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3211 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3212 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3213 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3214 #. and a fallback will be used.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3218 msgid "Duplicate %2"
3219 msgid_plural "Duplicate %2"
3220 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3221 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3223 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3224 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3227 #. and a fallback will be used.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3231 msgid "Move %2 to the Trash"
3232 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3233 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3234 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3236 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3237 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3238 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3239 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3240 #. and a fallback will be used.
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3245 msgid_plural "Rename %2"
3246 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3247 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3249 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3251 msgctxt "@info:whatsthis"
3253 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3254 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3255 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3256 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3257 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3258 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3259 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3260 "the current selection.</para>"
3262 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3263 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3264 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3265 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3266 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3267 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3268 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3269 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3271 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3273 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3274 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3276 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3279 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3281 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3282 msgid "Selection Mode"
3285 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Exit Selection Mode"
3289 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3291 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3293 msgctxt "@label:textbox"
3294 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3295 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3297 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3299 msgctxt "@label:textbox"
3303 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3305 msgctxt "@action:button"
3306 msgid "Download New Services…"
3307 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3309 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3313 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3316 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3317 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3319 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3322 msgid "Restart now?"
3323 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3325 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3327 msgctxt "@option:check"
3331 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3333 msgctxt "@option:check"
3334 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3335 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3337 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3339 msgctxt "@item:inmenu"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3344 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3345 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3346 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3347 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3348 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3350 msgid "Use system font"
3351 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3353 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3354 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3355 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3356 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3357 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3358 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3361 msgstr "Simge boyutu"
3363 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3364 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3365 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3366 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3367 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3368 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3370 msgid "Preview size"
3371 msgstr "Önizleme boyutu"
3373 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3374 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3376 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3377 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3380 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3382 msgid "How we display the size of directories"
3383 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3386 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3388 msgid "Show the content count"
3389 msgstr "İçerik sayısını göster"
3391 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3392 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3394 msgid "Show the content size"
3395 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3397 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3398 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3400 msgid "Do not show any directory size"
3401 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3404 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3406 msgid "Recursive directory size limit"
3407 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3409 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3410 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3412 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3413 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3416 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3418 msgid "Permissions style format"
3419 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3422 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3424 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3425 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3428 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3430 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3431 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3434 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3436 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3437 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3440 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3442 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3443 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3446 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3448 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3450 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3453 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3455 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3456 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3459 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3461 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3462 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3465 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3467 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3468 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3471 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3473 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3474 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3479 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3480 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3485 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3486 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3489 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3491 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3492 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3495 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3497 msgid "Position of columns"
3498 msgstr "Sütunların konumu"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3501 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3503 msgid "Side Padding"
3504 msgstr "Kenar Dolgusu"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3507 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3509 msgid "Highlight entire row"
3510 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3513 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3515 msgid "Expandable folders"
3516 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3522 msgid "Hidden files shown"
3523 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3528 msgctxt "@info:whatsthis"
3530 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3531 "will be shown in the file view."
3533 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3534 "görünümünde gösterilecektir."
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3543 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3546 msgctxt "@info:whatsthis"
3547 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3548 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3551 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3555 msgstr "Görünüm Kipi"
3557 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3558 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3560 msgctxt "@info:whatsthis"
3562 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3563 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3565 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3566 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3572 msgid "Previews shown"
3573 msgstr "Önizlemeleri göster"
3575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3580 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3583 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3584 "olarak gösterilir."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3590 msgid "Grouped Sorting"
3591 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3598 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3600 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3601 "kategorilendirilecektir."
3603 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3607 msgid "Sort files by"
3608 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3610 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3613 msgctxt "@info:whatsthis"
3615 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3618 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3619 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3621 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3625 msgid "Order in which to sort files"
3626 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3632 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3633 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3636 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3639 msgid "Show hidden files and folders last"
3640 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3646 msgid "Visible roles"
3647 msgstr "Görünür roller"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3653 msgid "Header column widths"
3654 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3656 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3657 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3660 msgid "Properties last changed"
3661 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3663 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3664 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3666 msgctxt "@info:whatsthis"
3667 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3668 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3674 msgid "Additional Information"
3675 msgstr "Ek Bilgiler"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3680 msgid "Should the URL be editable for the user"
3681 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3686 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3687 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3692 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3693 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3698 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3699 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3705 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3708 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3709 "sekmede açılmalı mı"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3715 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3716 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3717 "were removed/renamed ...etc"
3719 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3720 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3721 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3727 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3730 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3733 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3737 msgstr "Ana klasör URL’si"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3742 msgid "Remember open folders and tabs"
3743 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3748 msgid "Place two views side by side"
3749 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3754 msgid "Should the filter bar be shown"
3755 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3760 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3761 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3766 msgid "Browse through archives"
3767 msgstr "Arşivlere göz at"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3772 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3773 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3779 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3780 "running in the Terminal panel."
3782 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3785 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3788 msgid "Rename single items inline"
3789 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3794 msgid "Show selection toggle"
3795 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3801 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3804 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3805 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3807 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3810 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3811 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3814 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3816 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3817 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3822 msgid "New tab will be open after last one"
3823 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3828 msgid "Show item information on hover"
3829 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3834 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3836 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3841 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3842 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3847 msgid "Show the statusbar"
3848 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3853 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3854 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3859 msgid "Show the space information in the statusbar"
3860 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3865 msgid "Lock the layout of the panels"
3866 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3871 msgid "Enlarge Small Previews"
3872 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3878 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3881 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3882 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3887 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3888 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3893 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3894 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3899 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3900 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3903 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3905 msgid "Text width index"
3906 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3909 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3911 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3912 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3915 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3917 msgid "Enabled plugins"
3918 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3920 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3922 msgctxt "@title:window"
3926 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3928 msgctxt "@title:group Interface settings"
3932 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3934 msgctxt "@title:group"
3938 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Context Menu"
3942 msgstr "Bağlam Menüsü"
3944 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3946 msgctxt "@title:group"
3950 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3952 msgctxt "@title:group"
3953 msgid "User Feedback"
3954 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3956 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3959 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3961 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3962 "atmak mı istiyorsunuz?"
3964 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3969 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3973 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3977 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3978 msgid "Moving files or folders to trash"
3979 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3981 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3983 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3984 msgid "Emptying trash"
3985 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3987 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3989 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3990 msgid "Deleting files or folders"
3991 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
3993 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3997 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
3999 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4001 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4002 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4003 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4007 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4008 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4009 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4013 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4014 msgid "Opening many folders at once"
4015 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4017 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4019 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4020 msgid "Opening many terminals at once"
4021 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4023 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4025 msgctxt "@title:group"
4026 msgid "When opening an executable file:"
4027 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4032 msgstr "Her zaman sor"
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4036 msgid "Open in application"
4037 msgstr "Uygulamada aç"
4039 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4042 msgstr "Betiği çalıştır"
4044 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4046 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4047 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4048 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4050 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4052 msgctxt "@action:button"
4053 msgid "Select Home Location"
4054 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4056 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4058 msgctxt "@action:button"
4059 msgid "Use Current Location"
4060 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4062 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4064 msgctxt "@action:button"
4065 msgid "Use Default Location"
4066 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4068 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4070 msgctxt "@label:textbox"
4071 msgid "Show on startup:"
4072 msgstr "Başlangıçta göster:"
4074 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4076 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4077 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4078 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4082 msgctxt "@label:checkbox"
4083 msgid "Opening Folders:"
4084 msgstr "Klasörleri aç:"
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Show full path in title bar"
4090 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4094 msgctxt "@label:checkbox"
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4100 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4101 msgid "Show filter bar"
4102 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4106 msgctxt "option:radio"
4107 msgid "After current tab"
4108 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4112 msgctxt "option:radio"
4113 msgid "At end of tab bar"
4114 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4116 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4118 msgctxt "@title:group"
4119 msgid "Open new tabs: "
4120 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4122 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4124 msgctxt "option:check split view panes"
4125 msgid "Switch between views with Tab key"
4126 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4128 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4130 msgctxt "@title:group"
4131 msgid "Split view: "
4132 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4134 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4136 msgctxt "option:check"
4137 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4138 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4140 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4143 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4144 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4146 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4147 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Begin in split view mode"
4153 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4157 msgid "New windows:"
4158 msgstr "Yeni pencereler:"
4160 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4164 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4166 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4168 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4170 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4171 msgid "Folders && Tabs"
4172 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4174 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4175 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4177 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4179 msgstr "Önizlemeler"
4181 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4182 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4184 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4185 msgid "Confirmations"
4186 msgstr "Doğrulamalar"
4188 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4190 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4194 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4196 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4197 msgid "Status && Location bars"
4198 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4200 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Show previews"
4204 msgstr "Önizlemeleri göster"
4206 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4208 msgctxt "@option:check"
4209 msgid "Auto-play media files"
4210 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4212 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4214 msgctxt "@option:check"
4215 msgid "Show item on hover"
4216 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4218 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4220 msgctxt "@option:check"
4221 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4222 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4224 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4226 msgctxt "@option:check"
4227 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4228 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4230 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4232 msgctxt "@label:checkbox"
4233 msgid "Information Panel:"
4234 msgstr "Bilgi paneli:"
4236 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4240 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4241 "pressing the right mouse button on a panel."
4243 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4244 "sağ düğmesine basarak açın."
4246 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Show previews in the view for:"
4250 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4252 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4254 msgid "Skip previews for local files above:"
4255 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4257 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4258 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4260 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4264 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4269 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4272 msgid "Skip previews for remote files above:"
4273 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4275 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4278 msgstr "Önizleme yok"
4280 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4282 msgctxt "@option:check"
4283 msgid "Show status bar"
4284 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4286 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4288 msgctxt "@option:check"
4289 msgid "Show zoom slider"
4290 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4292 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Show space information"
4296 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4298 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Status Bar: "
4302 msgstr "Durum çubuğu: "
4304 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4306 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4307 msgid "Make location bar editable"
4308 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4310 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4312 msgid "Location bar:"
4313 msgstr "Konum çubuğu: "
4315 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4317 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4318 msgid "Show full path inside location bar"
4319 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4321 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4323 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4327 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4330 msgctxt "@title:tab"
4334 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4337 msgctxt "@title:tab"
4341 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4344 msgctxt "@title:tab"
4348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4350 msgctxt "option:radio"
4354 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4356 msgctxt "option:radio"
4357 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4358 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4360 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4362 msgctxt "option:radio"
4363 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4364 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4366 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Sorting mode: "
4370 msgstr "Sıralama kipi:"
4372 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4374 msgctxt "option:radio"
4375 msgid "Show number of items"
4376 msgstr "Öge sayısını göster"
4378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4380 msgctxt "option:radio"
4381 msgid "Show size of contents, up to "
4382 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4386 msgctxt "option:radio"
4387 msgid "Show no size"
4388 msgstr "Boyutu gösterme"
4390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4393 msgid_plural " levels deep"
4394 msgstr[0] " düzey derinde"
4395 msgstr[1] " düzey derinde"
4397 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Folder size:"
4401 msgstr "Klasör boyutu:"
4403 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4405 msgctxt "option:radio as in relative date"
4406 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4407 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4409 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4411 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4412 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4413 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4415 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4417 msgctxt "@title:group"
4419 msgstr "Tarih biçemi:"
4421 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4423 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4424 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4425 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4427 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4429 msgctxt "option:radio as numeric style"
4430 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4431 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4435 msgctxt "option:radio as combined style"
4436 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4437 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "Permissions style:"
4443 msgstr "İzinler biçemi:"
4445 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4447 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4449 msgstr "Sistem yazıtipi"
4451 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4453 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4455 msgstr "Özel yazıtipi"
4457 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4459 msgctxt "@action:button Choose font"
4463 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4465 msgctxt "@option:radio"
4466 msgid "Use common display style for all folders"
4467 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4469 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4470 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4471 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4475 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4476 "custom display style."
4478 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4479 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4483 msgctxt "@option:radio"
4484 msgid "Remember display style for each folder"
4485 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4487 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4491 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4494 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4495 "directory dosyası oluşturacaktır."
4497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Display style: "
4501 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Open archives as folder"
4507 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4511 msgctxt "option:check"
4512 msgid "Open folders during drag operations"
4513 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4517 msgctxt "@title:group"
4521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4523 msgctxt "@option:check"
4524 msgid "Show item information on hover"
4525 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Miscellaneous: "
4534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Show selection marker"
4538 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4542 msgctxt "option:check"
4543 msgid "Rename single items inline"
4544 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4548 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4550 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4555 msgctxt "option:check"
4556 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4557 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4562 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4564 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4567 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4572 msgctxt "@title:tab General View settings"
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4578 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4579 msgid "Content Display"
4580 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4584 msgctxt "@label:listbox"
4585 msgid "Default icon size:"
4586 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4590 msgctxt "@label:listbox"
4591 msgid "Preview icon size:"
4592 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4596 msgctxt "@label:listbox"
4598 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4602 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4608 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4614 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4618 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4620 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4624 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4626 msgctxt "@label:listbox"
4627 msgid "Label width:"
4628 msgstr "Etiket genişliği:"
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4632 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4638 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4644 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4650 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4656 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4662 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4668 msgctxt "@label:listbox"
4669 msgid "Maximum lines:"
4670 msgstr "En çok satır sayısı:"
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4674 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4680 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4686 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4698 msgctxt "@label:listbox"
4699 msgid "Maximum width:"
4700 msgstr "En büyük genişlik:"
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4704 msgctxt "@option:check"
4706 msgstr "Genişletilebilir"
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4710 msgctxt "@label:checkbox"
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4716 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4717 msgid "By clicking anywhere on the row"
4718 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4722 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4723 msgid "By clicking on icon or name"
4724 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4726 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Open files and folders:"
4731 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4736 msgctxt "@info:tooltip"
4737 msgid "Size: 1 pixel"
4738 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4739 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4740 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4742 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4744 msgctxt "@title:window"
4745 msgid "View Display Style"
4746 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4748 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4750 msgctxt "@item:inlistbox"
4754 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4756 msgctxt "@item:inlistbox"
4760 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4762 msgctxt "@item:inlistbox"
4766 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4768 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4772 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4774 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4780 msgctxt "@option:check"
4781 msgid "Show folders first"
4782 msgstr "Önce klasörleri göster"
4784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show hidden files last"
4788 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4792 msgctxt "@option:check"
4793 msgid "Show preview"
4794 msgstr "Önizleme göster"
4796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4798 msgctxt "@option:check"
4799 msgid "Show in groups"
4800 msgstr "Gruplayarak göster"
4802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show hidden files"
4806 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4810 msgctxt "@title:group"
4811 msgid "Additional Information"
4812 msgstr "Ek Bilgiler"
4814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4816 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4817 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4821 msgctxt "@label:listbox"
4823 msgstr "Görünüm kipi:"
4825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4827 msgctxt "@label:listbox"
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4833 msgid "View options:"
4834 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4836 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4838 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4839 msgid "Current folder"
4840 msgstr "Geçerli klasör"
4842 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4844 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4845 msgid "Current folder and sub-folders"
4846 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4848 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4850 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4852 msgstr "Tüm klasörler"
4854 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4856 msgctxt "@title:group"
4858 msgstr "Şuna uygula:"
4860 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Use as default view settings"
4864 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4866 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4870 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4873 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4876 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4880 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4882 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4885 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4887 msgctxt "@title:window"
4888 msgid "Applying View Properties"
4889 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4891 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4893 msgctxt "@info:progress"
4894 msgid "Counting folders: %1"
4895 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4897 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4899 msgctxt "@info:progress"
4901 msgstr "Klasörler: %1"
4903 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4905 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4907 msgstr "Yakınlaştırma:"
4909 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4912 msgstr "Yakınlaştırma"
4914 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4916 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4917 msgid "Sets the size of the file icons."
4918 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4920 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4925 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4928 msgid "Stop loading"
4929 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4931 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4933 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4935 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4936 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4937 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4938 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4939 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4940 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4941 "device.</item></list></para>"
4943 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4944 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4945 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4946 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4947 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4948 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4949 "item></list></para>"
4951 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4953 msgctxt "@action:inmenu"
4954 msgid "Show Zoom Slider"
4955 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4957 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4959 msgctxt "@action:inmenu"
4960 msgid "Show Space Information"
4961 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4963 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4965 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4966 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
4968 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4970 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4971 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
4973 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4975 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4976 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
4978 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4983 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4985 msgctxt "@info:status Free disk space"
4989 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4991 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4992 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4993 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
4995 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4997 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4999 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5000 "Press to manage disk space usage."
5002 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5003 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5005 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5007 msgid "Trash Emptied"
5008 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5010 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5012 msgid "The Trash was emptied."
5013 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5015 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5017 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5021 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5023 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5024 msgid "Count of available Network Shares"
5025 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5027 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5029 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5033 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5035 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5036 msgid "A subset of Dolphin settings."
5037 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5039 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5041 msgid "Select Remote Charset"
5042 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5044 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5049 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5052 msgstr "Yeniden Yükle"
5054 #: views/dolphinview.cpp:653
5056 msgctxt "@info:status"
5057 msgid "1 folder selected"
5058 msgid_plural "%1 folders selected"
5059 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5060 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5062 #: views/dolphinview.cpp:654
5064 msgctxt "@info:status"
5065 msgid "1 file selected"
5066 msgid_plural "%1 files selected"
5067 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5068 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5070 #: views/dolphinview.cpp:656
5072 msgctxt "@info:status"
5074 msgid_plural "%1 folders"
5075 msgstr[0] "1 klasör"
5076 msgstr[1] "%1 klasör"
5078 #: views/dolphinview.cpp:657
5080 msgctxt "@info:status"
5082 msgid_plural "%1 files"
5084 msgstr[1] "%1 dosya"
5086 #: views/dolphinview.cpp:661
5088 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5090 msgstr "%1, %2 (%3)"
5092 #: views/dolphinview.cpp:663
5094 msgctxt "@info:status files (size)"
5098 #: views/dolphinview.cpp:667
5100 msgctxt "@info:status"
5101 msgid "0 folders, 0 files"
5102 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5104 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5106 msgctxt "<filename> copy"
5110 #: views/dolphinview.cpp:1076
5112 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5113 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5114 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5115 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5117 #: views/dolphinview.cpp:1081
5119 msgctxt "@action:button"
5120 msgid "Open %1 Item"
5121 msgid_plural "Open %1 Items"
5122 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5123 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5125 #: views/dolphinview.cpp:1211
5127 msgctxt "@action:inmenu"
5128 msgid "Side Padding"
5129 msgstr "Kenar Dolgusu"
5131 #: views/dolphinview.cpp:1215
5133 msgctxt "@action:inmenu"
5134 msgid "Automatic Column Widths"
5135 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5137 #: views/dolphinview.cpp:1220
5139 msgctxt "@action:inmenu"
5140 msgid "Custom Column Widths"
5141 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5143 #: views/dolphinview.cpp:1821
5145 msgctxt "@info:status"
5146 msgid "Trash operation completed."
5147 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5149 #: views/dolphinview.cpp:1831
5151 msgctxt "@info:status"
5152 msgid "Delete operation completed."
5153 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5155 #: views/dolphinview.cpp:1987
5157 msgctxt "@action:button"
5158 msgid "Rename and Hide"
5159 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5161 #: views/dolphinview.cpp:1991
5164 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5165 "Do you still want to rename it?"
5167 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5168 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5170 #: views/dolphinview.cpp:1993
5173 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5174 "Do you still want to rename it?"
5176 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5177 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5179 #: views/dolphinview.cpp:1995
5181 msgid "Hide this File?"
5182 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5184 #: views/dolphinview.cpp:1995
5186 msgid "Hide this Folder?"
5187 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5189 #: views/dolphinview.cpp:2045
5191 msgctxt "@info:status"
5192 msgid "The location is empty."
5195 #: views/dolphinview.cpp:2047
5197 msgctxt "@info:status"
5198 msgid "The location '%1' is invalid."
5199 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5201 #: views/dolphinview.cpp:2308
5204 msgstr "Yükleniyor…"
5206 #: views/dolphinview.cpp:2327
5208 msgid "Loading canceled"
5209 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5211 #: views/dolphinview.cpp:2329
5213 msgid "No items matching the filter"
5214 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5216 #: views/dolphinview.cpp:2331
5218 msgid "No items matching the search"
5219 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5221 #: views/dolphinview.cpp:2333
5223 msgid "Trash is empty"
5224 msgstr "Çöp kutusu boş"
5226 #: views/dolphinview.cpp:2336
5231 #: views/dolphinview.cpp:2339
5233 msgid "No files tagged with \"%1\""
5234 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5236 #: views/dolphinview.cpp:2343
5238 msgid "No recently used items"
5239 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5241 #: views/dolphinview.cpp:2345
5243 msgid "No shared folders found"
5244 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5246 #: views/dolphinview.cpp:2347
5248 msgid "No relevant network resources found"
5249 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5251 #: views/dolphinview.cpp:2349
5253 msgid "No MTP-compatible devices found"
5254 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5256 #: views/dolphinview.cpp:2351
5258 msgid "No Apple devices found"
5259 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5261 #: views/dolphinview.cpp:2353
5263 msgid "No Bluetooth devices found"
5264 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5266 #: views/dolphinview.cpp:2355
5268 msgid "Folder is empty"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5274 msgid "Create Folder…"
5275 msgstr "Klasör Oluştur…"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5279 msgctxt "@info:whatsthis"
5281 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5282 "items at once results in their new names differing only in a number."
5284 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5285 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5286 "farklı olmasına neden olur."
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5290 msgctxt "@info:whatsthis"
5292 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5293 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5294 "deleted later if disk space is needed."
5296 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5297 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5298 "geçici bir depolama konumudur."
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5302 msgctxt "@info:whatsthis"
5304 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5305 "recovered by normal means."
5307 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5312 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5313 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5314 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5318 msgctxt "@action:inmenu File"
5319 msgid "Duplicate Here"
5320 msgstr "Burada Çoğalt"
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5324 msgctxt "@action:inmenu File"
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5330 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5332 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5333 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5334 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5335 "there like managing read- and write-permissions."
5337 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5338 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5339 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5340 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5344 msgctxt "@action:incontextmenu"
5345 msgid "Copy Location"
5346 msgstr "Konumu Kopyala"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5350 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5351 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5352 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5356 msgctxt "@action:inmenu File"
5357 msgid "Move to Trash…"
5358 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5362 msgctxt "@action:inmenu File"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5368 msgctxt "@action:inmenu File"
5369 msgid "Duplicate Here…"
5370 msgstr "Burada Çoğalt…"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5374 msgctxt "@action:incontextmenu"
5375 msgid "Copy Location…"
5376 msgstr "Konumu Kopyala…"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5380 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5382 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5383 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5384 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5385 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5386 "interface> option is enabled.</para>"
5388 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5389 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5390 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5391 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5392 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5396 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5398 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5399 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5400 "you an overview in folders with many items.</para>"
5402 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5403 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5404 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5409 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5411 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5412 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5413 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5414 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5415 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5416 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5417 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5419 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5420 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5421 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5422 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5423 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5424 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5425 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5427 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5429 msgctxt "@action:intoolbar"
5431 msgstr "Görünüm Kipi"
5433 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5435 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5436 msgid "This increases the icon size."
5437 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5439 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5441 msgctxt "@action:inmenu View"
5442 msgid "Reset Zoom Level"
5443 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5447 msgid "Zoom To Default"
5448 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5452 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5453 msgid "This resets the icon size to default."
5454 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5458 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5459 msgid "This reduces the icon size."
5460 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5464 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5466 msgstr "Yakınlaştır"
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5470 msgctxt "@action:intoolbar"
5471 msgid "Show Previews"
5472 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5477 msgid "Show preview of files and folders"
5478 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5482 msgctxt "@info:whatsthis"
5484 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5485 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5488 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5489 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5494 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5495 msgid "Folders First"
5496 msgstr "Önce Klasörler"
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5500 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5501 msgid "Hidden Files Last"
5502 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5506 msgctxt "@action:inmenu View"
5508 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5512 msgctxt "@action:inmenu View"
5513 msgid "Show Additional Information"
5514 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5518 msgctxt "@action:inmenu View"
5519 msgid "Show in Groups"
5520 msgstr "Gruplayarak Göster"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5524 msgctxt "@info:whatsthis"
5525 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5526 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5530 msgctxt "@action:inmenu View"
5531 msgid "Show Hidden Files"
5532 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5538 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5539 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5540 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5541 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5542 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5543 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5544 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5545 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5547 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5548 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5549 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (‘.’) ile başlamasıyla "
5550 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5551 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5552 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5553 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5554 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5558 msgctxt "@action:inmenu View"
5559 msgid "Adjust View Display Style…"
5560 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5564 msgctxt "@info:whatsthis"
5566 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5568 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5572 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5579 msgid "Icons view mode"
5580 msgstr "Simge görünüm kipi"
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5584 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5591 msgid "Compact view mode"
5592 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5596 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5603 msgid "Details view mode"
5604 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5608 msgctxt "Sort descending"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5614 msgctxt "Sort ascending"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5620 msgctxt "Sort descending"
5621 msgid "Largest First"
5622 msgstr "Önce En Büyük"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5626 msgctxt "Sort ascending"
5627 msgid "Smallest First"
5628 msgstr "Önce En Küçük"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5632 msgctxt "Sort descending"
5633 msgid "Newest First"
5634 msgstr "Önce En Yeni"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5638 msgctxt "Sort ascending"
5639 msgid "Oldest First"
5640 msgstr "Önce En Eski"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5644 msgctxt "Sort descending"
5645 msgid "Highest First"
5646 msgstr "Önce En Yüksek"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5650 msgctxt "Sort ascending"
5651 msgid "Lowest First"
5652 msgstr "Önce En Düşük"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5656 msgctxt "Sort descending"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5662 msgctxt "Sort ascending"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5669 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5670 "selection is empty when this text is shown."
5671 msgid "Actions for Current View"
5672 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5674 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5675 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5676 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5677 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5678 #. and a fallback will be used.
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5681 msgid "Actions for %1"
5682 msgstr "Eylemler: %1"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5687 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5688 "of selected files/folders."
5689 msgid "Actions for One Selected Item"
5690 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5691 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5692 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5694 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5696 msgctxt "@info:status"
5697 msgid "Updating version information…"
5698 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5700 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5701 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5702 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
5704 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5705 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5706 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
5708 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5710 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5711 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5712 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5715 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
5716 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
5717 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
5718 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5721 #~ msgid "Activate Tab %1"
5722 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
5724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5725 #~ msgid "Activate Next Tab"
5726 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
5728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5729 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5730 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
5732 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5736 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5740 #~ msgid "Split the view into two panes"
5741 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
5743 #~ msgid "Show tooltips"
5744 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
5747 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5749 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
5750 #~ "bölmeyi kapatır"
5752 #~ msgctxt "@option:check"
5753 #~ msgid "Show tooltips"
5754 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
5756 #~ msgctxt "option:check"
5757 #~ msgid "Rename inline"
5758 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
5760 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5761 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
5763 #~ msgctxt "@title:group"
5764 #~ msgid "Folder size displays:"
5765 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
5767 #~ msgctxt "@info:status"
5769 #~ msgid_plural "%1 Files"
5770 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
5771 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
5773 #~ msgid "More Search Tools"
5774 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
5776 #~ msgctxt "@title:window"
5777 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5778 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5780 #~ msgctxt "@title:group"
5782 #~ msgstr "Başlangıç"
5784 #~ msgctxt "@title:group"
5785 #~ msgid "View Modes"
5786 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5788 #~ msgctxt "@title:group"
5789 #~ msgid "Navigation"
5792 #~ msgctxt "@title:group"
5794 #~ msgstr "Görünüm:"
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5797 #~ msgid "General: "
5800 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5801 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5802 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5804 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5808 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5809 #~ msgid "Filter..."
5812 #~ msgid "Search..."
5815 #~ msgctxt "@info:progress"
5816 #~ msgid "Sorting..."
5817 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5819 #~ msgid "Filter..."
5822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5823 #~ msgid "Configure..."
5824 #~ msgstr "Yapılandır..."
5826 #~ msgctxt "@label:textbox"
5827 #~ msgid "Search..."
5831 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5832 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5834 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5835 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5838 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5839 #~ "\"%2\"</application>."
5841 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5842 #~ "<application>%2</application>."
5844 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5845 #~ "<application>%2 </application>."
5847 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5848 #~ "<application>%2</application>."
5850 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"