]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Đổ rác"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Khôi phục"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Tạo mới"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Mở đường dẫn"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:453
68 #, kde-format
69 msgctxt ""
70 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
71 msgid "Middle Click"
72 msgstr ""
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:321
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Sao chép thành công."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:324
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Di chuyển thành công."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:327
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Tạo liên kết thành công."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:330
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:333
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Đổi tên thành công."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:337
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Đã tạo thư mục."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:409
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Đi lùi"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:410
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:416
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Đi tiến"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:417
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "Xác nhận"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:611
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "Th&oát %1"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:613
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:622
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr ""
156 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Đừng hỏi lại"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:662
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:672
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
175 "muốn thoát không?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:864
178 #, kde-format
179 msgctxt "@info"
180 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
181 msgstr ""
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:865
184 #, kde-format
185 msgctxt "@info"
186 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
187 msgstr ""
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open %1"
193 msgstr "Mở %1"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open Preferred Search Tool"
199 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
202 #, kde-format
203 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
204 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
205 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid ""
218 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
219 "folder."
220 msgstr ""
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
225 msgid "Configure"
226 msgstr "Cấu hình"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New &Window"
232 msgstr "&Cửa sổ mới"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info"
237 msgid "Open a new Dolphin window"
238 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
241 #, fuzzy, kde-kuit-format
242 #| msgctxt "@info:whatsthis"
243 #| msgid ""
244 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
245 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
249 ">You can drag and drop items between windows."
250 msgstr ""
251 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
252 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu File"
257 msgid "New Tab"
258 msgstr "Thẻ mới"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
261 #, fuzzy, kde-kuit-format
262 #| msgctxt "@info:whatsthis"
263 #| msgid ""
264 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
265 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
266 #| "and drop items between tabs."
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
270 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
271 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
272 msgstr ""
273 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
274 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
275 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
280 msgid "Add to Places"
281 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
287 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:inmenu File"
292 msgid "Close Tab"
293 msgstr "Đóng thẻ"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
296 #, fuzzy, kde-format
297 #| msgctxt "@action:inmenu File"
298 #| msgid "Close Tab"
299 msgctxt "@info"
300 msgid "Close Tab"
301 msgstr "Đóng thẻ"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
304 #, fuzzy, kde-format
305 #| msgctxt "@info:whatsthis"
306 #| msgid ""
307 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
308 #| "window will close instead."
309 msgctxt "@info:whatsthis"
310 msgid ""
311 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
312 "the whole window instead."
313 msgstr ""
314 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
315 "sẽ đóng."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
318 #, kde-format
319 msgctxt "@info:whatsthis quit"
320 msgid "This closes this window."
321 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis"
326 msgid ""
327 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
328 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
329 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
330 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
331 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
332 msgstr ""
333 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
334 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
335 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
336 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
337 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action"
342 msgid "Cut…"
343 msgstr "Cắt…"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis cut"
348 msgid ""
349 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
350 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
351 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
352 "their initial location."
353 msgstr ""
354 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
355 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
356 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action"
361 msgid "Copy…"
362 msgstr "Chép…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis copy"
367 msgid ""
368 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
369 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
370 "them from the clipboard to a new location."
371 msgstr ""
372 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
373 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
374 "bảng nháp vào địa điểm mới."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Paste"
380 msgstr "Dán"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
383 #, kde-kuit-format
384 msgctxt "@info:whatsthis paste"
385 msgid ""
386 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
387 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
388 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
389 msgstr ""
390 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
391 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
392 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
395 #, fuzzy, kde-format
396 #| msgctxt "@action:inmenu"
397 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Copy to Other View"
400 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
403 #, fuzzy, kde-format
404 #| msgctxt "@action:inmenu"
405 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Copy to Other View…"
408 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
411 #, fuzzy, kde-kuit-format
412 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
413 #| msgid ""
414 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
415 #| "to the inactive split view."
416 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
417 msgid ""
418 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
419 "(Only available while in Split View mode.)"
420 msgstr ""
421 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
422 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
425 #, fuzzy, kde-format
426 #| msgctxt "@action:inmenu"
427 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
429 msgid "Copy to Other View"
430 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
433 #, fuzzy, kde-format
434 #| msgctxt "@action:inmenu"
435 #| msgid "Move to Inactive Split View"
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Move to Other View"
438 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
441 #, fuzzy, kde-format
442 #| msgctxt "@action:inmenu"
443 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Move to Other View…"
446 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
449 #, fuzzy, kde-kuit-format
450 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
451 #| msgid ""
452 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
453 #| "to the inactive split view."
454 msgctxt "@info:whatsthis Move"
455 msgid ""
456 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
457 "(Only available while in Split View mode.)"
458 msgstr ""
459 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
460 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
463 #, fuzzy, kde-format
464 #| msgctxt "@action:inmenu"
465 #| msgid "Move to Inactive Split View"
466 msgctxt "@action:inmenu Edit"
467 msgid "Move to Other View"
468 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
471 #, fuzzy, kde-format
472 #| msgctxt "@action:intoolbar"
473 #| msgid "Filter"
474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
475 msgid "Filter…"
476 msgstr "Lọc"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
479 #, kde-format
480 msgctxt "@info:tooltip"
481 msgid "Show Filter Bar"
482 msgstr "Hiện thanh lọc"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
485 #, fuzzy, kde-kuit-format
486 #| msgctxt "@info:whatsthis"
487 #| msgid ""
488 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
489 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
490 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
491 #| "be kept in view."
492 msgctxt "@info:whatsthis"
493 msgid ""
494 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
495 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
496 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
497 "view."
498 msgstr ""
499 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
500 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
501 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Toggle Filter Bar"
507 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:intoolbar"
512 msgid "Filter"
513 msgstr "Lọc"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
516 #, fuzzy, kde-format
517 #| msgid "Search"
518 msgid "Search…"
519 msgstr "Tìm kiếm"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
522 #, kde-format
523 msgctxt "@info:tooltip"
524 msgid "Search for files and folders"
525 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
528 #, fuzzy, kde-kuit-format
529 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
530 #| msgid ""
531 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
532 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
533 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
534 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
535 #| "</para>"
536 msgctxt "@info:whatsthis find"
537 msgid ""
538 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
539 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
540 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
541 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
542 "para>"
543 msgstr ""
544 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
545 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
546 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
547 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
548 "các thiết lập.</para>"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Search Bar"
554 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar"
559 msgid "Search"
560 msgstr "Tìm kiếm"
561
562 #. i18n: This action toggles a selection mode.
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Select Files and Folders"
567 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
568
569 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
570 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:intoolbar"
574 msgid "Select"
575 msgstr "Chọn"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
578 #, kde-kuit-format
579 msgctxt "@info:whatsthis"
580 msgid ""
581 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
582 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
583 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
584 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
585 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
586 "items.</para>"
587 msgstr ""
588 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
589 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
590 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
591 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
592 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
593 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid "This selects all files and folders in the current location."
599 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Invert Selection"
605 msgstr "Đảo chọn lựa"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
608 #, fuzzy, kde-kuit-format
609 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
610 #| msgid ""
611 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
612 #| "selected instead."
613 msgctxt "@info:whatsthis invert"
614 msgid ""
615 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
616 "selected instead."
617 msgstr ""
618 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
619 "emphasis> chọn."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
622 #, kde-kuit-format
623 msgctxt "@info:whatsthis split"
624 msgid ""
625 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
626 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
627 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
628 "para>Click this button again to close one of the views."
629 msgstr ""
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
636 "window."
637 msgstr ""
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
642 msgid "Stash"
643 msgstr "Cất"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
646 #, kde-format
647 msgctxt "@info"
648 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
649 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
652 #, fuzzy, kde-format
653 #| msgctxt "@action:inmenu"
654 #| msgid "Preview"
655 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgid "Refresh view"
657 msgstr "Xem thử"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
662 msgid ""
663 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
664 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
665 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
666 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
667 msgstr ""
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu View"
672 msgid "Stop"
673 msgstr "Dừng"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
676 #, kde-format
677 msgctxt "@info"
678 msgid "Stop loading"
679 msgstr "Dừng tải"
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
682 #, kde-format
683 msgctxt "@info"
684 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
685 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
690 msgid "Editable Location"
691 msgstr "Địa điểm sửa được"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
698 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
699 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
700 "confirming the edited location."
701 msgstr ""
702 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
703 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
704 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
705 "địa điểm đã sửa."
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
710 msgid "Replace Location"
711 msgstr "Thay thế địa điểm"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
718 "enter a different location."
719 msgstr ""
720 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
721 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu File"
726 msgid "Undo close tab"
727 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
730 #, kde-format
731 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
732 msgid "This returns you to the previously closed tab."
733 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis"
738 #| msgid ""
739 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
740 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
741 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
742 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
743 #| "for your confirmation."
744 msgctxt "@info:whatsthis"
745 msgid ""
746 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
747 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
748 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
749 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
750 "for your confirmation beforehand."
751 msgstr ""
752 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
753 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
754 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
755 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
756 "cầu xác nhận của bạn."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
759 #, fuzzy, kde-kuit-format
760 #| msgctxt "@info:whatsthis"
761 #| msgid ""
762 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
763 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
764 #| "folders that contain personal application data."
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
768 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
769 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
770 msgstr ""
771 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
772 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
773 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
778 msgid "Compare Files"
779 msgstr "So sánh tệp"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis"
784 msgid ""
785 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
786 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
787 "para>"
788 msgstr ""
789 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
790 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
791 "chỉnh.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
796 msgid "Open Terminal"
797 msgstr "Mở dòng lệnh"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
800 #, fuzzy, kde-kuit-format
801 #| msgctxt "@info:whatsthis"
802 #| msgid ""
803 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
804 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
805 #| "in the terminal application.</para>"
806 msgctxt "@info:whatsthis"
807 msgid ""
808 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
809 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
810 "the terminal application.</para>"
811 msgstr ""
812 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
813 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
814 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
815
816 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
820 msgid "Open Terminal Here"
821 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
824 #, fuzzy, kde-kuit-format
825 #| msgctxt "@info:whatsthis"
826 #| msgid ""
827 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
828 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
829 #| "the help in the terminal application.</para>"
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
833 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
834 "features in the terminal application.</para>"
835 msgstr ""
836 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
837 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
838 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Focus Terminal Panel"
844 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
847 #, kde-format
848 msgctxt "@title:menu"
849 msgid "&Bookmarks"
850 msgstr "&Dấu nhớ"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
853 #, fuzzy, kde-kuit-format
854 #| msgctxt "@info:whatsthis"
855 #| msgid ""
856 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
857 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
858 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
859 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
860 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
861 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
862 #| "time consuming.</para>"
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
866 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
867 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
868 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
869 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
870 "advanced actions more time consuming.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
873 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
874 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
875 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
876 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
877 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
878 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Go to Tab %1"
884 msgstr ""
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
887 #, fuzzy, kde-format
888 #| msgctxt "@action:inmenu"
889 #| msgid "Activate Last Tab"
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Last Tab"
892 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
895 #, fuzzy, kde-format
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 #| msgid "Activate Last Tab"
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Last Tab"
900 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Next Tab"
906 msgstr "Thẻ sau"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
909 #, fuzzy, kde-format
910 #| msgctxt "@action:inmenu"
911 #| msgid "Next Tab"
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Next Tab"
914 msgstr "Thẻ sau"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Previous Tab"
920 msgstr "Thẻ trước"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
923 #, fuzzy, kde-format
924 #| msgctxt "@action:inmenu"
925 #| msgid "Previous Tab"
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Previous Tab"
928 msgstr "Thẻ trước"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Show Target"
934 msgstr "Hiện đích"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Open in New Tab"
940 msgstr "Mở trong thẻ mới"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Open in New Tabs"
946 msgstr "Mở trong thẻ mới"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Open in New Window"
952 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
955 #, fuzzy, kde-format
956 #| msgid "Open in application"
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Open in Split View"
959 msgstr "Mở trong ứng dụng"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu Panels"
964 msgid "Unlock Panels"
965 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu Panels"
970 msgid "Lock Panels"
971 msgstr "Khoá các bảng"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
974 #, kde-kuit-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
978 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
979 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
980 "embedded more cleanly."
981 msgstr ""
982 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
983 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
984 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
985 "gọn hơn."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
988 #, kde-format
989 msgctxt "@title:window"
990 msgid "Information"
991 msgstr "Thông tin"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
998 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1001 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1008 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1009 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1010 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1011 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1014 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1015 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1016 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1017 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1024 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1025 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1026 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1027 "are given here by right-clicking.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1030 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1031 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1032 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1033 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@title:window"
1038 msgid "Folders"
1039 msgstr "Thư mục"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1046 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1047 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1048 msgstr ""
1049 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1050 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1051 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1058 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1059 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1060 "quick switching between any folders.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1063 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1064 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1065 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1070 msgid "Terminal"
1071 msgstr "Dòng lệnh"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1074 #, fuzzy, kde-kuit-format
1075 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1076 #| msgid ""
1077 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1078 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1079 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1080 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1081 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1082 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1086 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1087 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1088 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1089 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1090 "application like Konsole.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1093 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1094 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1095 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1096 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1097 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1100 #, fuzzy, kde-kuit-format
1101 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1102 #| msgid ""
1103 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1104 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1105 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1106 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1107 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1108 #| "Konsole.</para>"
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1112 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1113 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1114 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1115 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1116 "like Konsole.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1119 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1120 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1121 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1122 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1123 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window"
1128 msgid "Places"
1129 msgstr "Địa điểm"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@item:inmenu"
1134 msgid "Show Hidden Places"
1135 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1138 #, fuzzy, kde-format
1139 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1140 #| msgid ""
1141 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1142 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1146 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1147 "property."
1148 msgstr ""
1149 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1150 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1151 "chúng."
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1158 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1159 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1160 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1161 "type.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1164 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1165 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1166 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1167 "kiểu nhất định.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1174 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1175 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1176 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1177 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1178 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1179 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1180 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1181 "interface> to display it again.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1184 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1185 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1186 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1187 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1188 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1189 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1190 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1191 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@action:inmenu View"
1196 msgid "Show Panels"
1197 msgstr "Hiện các bảng"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid ""
1203 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1204 msgstr ""
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid ""
1210 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1211 msgstr ""
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1217 msgstr ""
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid ""
1223 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1224 "folder."
1225 msgstr ""
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1231 msgstr ""
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1237 msgstr ""
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1243 msgstr ""
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1246 #, kde-format
1247 msgctxt "@info"
1248 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1249 msgstr ""
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1256 "destination folder."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1264 "destination folder."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1272 "this folder."
1273 msgstr ""
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1280 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1281 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1282 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1283 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1286 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1287 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1288 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1293 msgid "Close"
1294 msgstr "Đóng"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Close left view"
1300 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1303 #, fuzzy, kde-format
1304 #| msgctxt "@action:inmenu"
1305 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1306 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1307 msgid "Pop out Left View"
1308 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Move left view to a new window"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1319 msgid "Close"
1320 msgstr "Đóng"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Close right view"
1326 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1329 #, fuzzy, kde-format
1330 #| msgctxt "@action:inmenu"
1331 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1332 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1333 msgid "Pop out Right View"
1334 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Move right view to a new window"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1345 msgid "Split"
1346 msgstr "Chia đôi"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid "Split view"
1352 msgstr "Chia đôi khung xem"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1357 msgid "Pop out"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1365 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1366 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1367 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1368 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1369 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1372 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1373 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1374 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1375 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1376 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1383 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1384 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1385 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1386 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1387 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1388 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1389 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1390 msgstr ""
1391 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1392 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1393 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1394 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1395 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1396 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1397 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1398 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1399 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1404 msgid ""
1405 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1406 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1407 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1408 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1409 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1410 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1411 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1412 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1413 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1414 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1415 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1416 msgstr ""
1417 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1418 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1419 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1420 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1421 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1422 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1423 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1424 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1425 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1426 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1427 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 msgid ""
1433 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1434 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1435 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1436 "be triggered this way.</para>"
1437 msgstr ""
1438 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1439 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1440 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1441 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1448 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1449 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1452 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1453 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1454 "công cụ.</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1461 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1462 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1463 "Handbook</interface>."
1464 msgstr ""
1465 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1466 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1467 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1468 "Dolphin</interface>."
1469
1470 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1471 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1472 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1473 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1474 #. The same might be true for any external link you translate.
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1478 msgid ""
1479 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1480 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1481 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1482 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1483 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1484 msgstr ""
1485 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1486 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1487 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1488 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1489 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1490 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1495 msgid ""
1496 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1497 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1498 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1499 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1500 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1501 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1502 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1503 "windows so don't get too used to this.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1506 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1507 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1508 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1509 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1510 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1511 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1512 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1515 #, kde-kuit-format
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 msgid ""
1518 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1519 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1520 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1521 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1522 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1525 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1526 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1527 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1528 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1535 "support the continued work on this application and many other projects by "
1536 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1537 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1538 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1539 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1540 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1541 "behind the KDE community.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1544 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1545 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1546 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1547 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1548 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1549 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1556 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1557 "in your preferred language."
1558 msgstr ""
1559 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1560 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1561 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1568 "libraries and maintainers of this application."
1569 msgstr ""
1570 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1571 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1578 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1579 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1580 "a look!"
1581 msgstr ""
1582 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1583 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1584 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1585 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1594 #, kde-format
1595 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1596 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1597
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:button"
1601 msgid "Empty Trash"
1602 msgstr "Đổ rác"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1605 #, kde-format
1606 msgid "Empties Trash to create free space"
1607 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1608
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:button"
1612 msgid "Add Network Folder"
1613 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu"
1618 msgid "Location Bar"
1619 msgid_plural "Location Bars"
1620 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1621
1622 #: dolphinpart.cpp:148
1623 #, fuzzy, kde-format
1624 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1625 #| msgid "&Edit File Type..."
1626 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1627 msgid "&Edit File Type…"
1628 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1629
1630 #: dolphinpart.cpp:152
1631 #, fuzzy, kde-format
1632 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1633 #| msgid "Select Items Matching..."
1634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1635 msgid "Select Items Matching…"
1636 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:157
1639 #, fuzzy, kde-format
1640 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1643 msgid "Unselect Items Matching…"
1644 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1645
1646 #: dolphinpart.cpp:163
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1649 msgid "Unselect All"
1650 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1651
1652 #: dolphinpart.cpp:178
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:inmenu Go"
1655 msgid "App&lications"
1656 msgstr "Ứn&g dụng"
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:179
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Go"
1661 msgid "&Network Folders"
1662 msgstr "Thư mục &mạng"
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:180
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu Go"
1667 msgid "Trash"
1668 msgstr "Thùng rác"
1669
1670 #: dolphinpart.cpp:183
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu Go"
1673 msgid "Autostart"
1674 msgstr "Khởi động tự động"
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:189
1677 #, fuzzy, kde-format
1678 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 #| msgid "Find File..."
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1681 msgid "Find File…"
1682 msgstr "Tìm tệp..."
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:195
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1687 msgid "Open &Terminal"
1688 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:447
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@title:window"
1693 msgid "Select"
1694 msgstr "Chọn"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:447
1697 #, kde-format
1698 msgid "Select all items matching this pattern:"
1699 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:452
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@title:window"
1704 msgid "Unselect"
1705 msgstr "Bỏ chọn"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:452
1708 #, kde-format
1709 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1710 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1711
1712 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1713 #: dolphinpart.rc:5
1714 #, kde-format
1715 msgid "&Edit"
1716 msgstr "&Sửa"
1717
1718 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1719 #: dolphinpart.rc:15
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@title:menu"
1722 msgid "Selection"
1723 msgstr "Chọn lựa"
1724
1725 #. i18n: ectx: Menu (view)
1726 #: dolphinpart.rc:24
1727 #, kde-format
1728 msgid "&View"
1729 msgstr "&Xem"
1730
1731 #. i18n: ectx: Menu (go)
1732 #: dolphinpart.rc:33
1733 #, kde-format
1734 msgid "&Go"
1735 msgstr "Đ&i"
1736
1737 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1738 #: dolphinpart.rc:41
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:menu"
1741 msgid "Tools"
1742 msgstr "Công cụ"
1743
1744 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1745 #: dolphinpart.rc:51
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@title:menu"
1748 msgid "Dolphin Toolbar"
1749 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1750
1751 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1752 #, kde-format
1753 msgid "Recently Closed Tabs"
1754 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1755
1756 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1757 #, kde-format
1758 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1759 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1760
1761 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1762 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1763 #, kde-format
1764 msgid "Search for %1 in %2"
1765 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1766
1767 #: dolphintabbar.cpp:155
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgid "New Tab"
1771 msgstr "Thẻ mới"
1772
1773 #: dolphintabbar.cpp:156
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Detach Tab"
1777 msgstr "Tách thẻ"
1778
1779 #: dolphintabbar.cpp:157
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu"
1782 msgid "Close Other Tabs"
1783 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1784
1785 #: dolphintabbar.cpp:158
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu"
1788 msgid "Close Tab"
1789 msgstr "Đóng thẻ"
1790
1791 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1792 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1793 #: dolphintabwidget.cpp:506
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1796 msgid "%1 | (%2)"
1797 msgstr "%1 | (%2)"
1798
1799 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1800 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1801 #: dolphintabwidget.cpp:510
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1804 msgid "(%1) | %2"
1805 msgstr "(%1) | %2"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1808 #: dolphinui.rc:60
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Location Bar"
1812 msgstr "Thanh địa điểm"
1813
1814 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1815 #: dolphinui.rc:106
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:menu"
1818 msgid "Main Toolbar"
1819 msgstr "Thanh công cụ chính"
1820
1821 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1822 #, kde-kuit-format
1823 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1824 msgid ""
1825 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1826 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1827 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1828 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1829 "because following these folders from left to right leads here.</"
1830 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1831 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1832 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1833 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1834 msgstr ""
1835 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1836 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1837 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1838 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1839 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1840 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1841 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1842 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1843
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1845 #, kde-kuit-format
1846 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1847 msgid ""
1848 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1849 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1850 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1851 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1852 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1853 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1854 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1855 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1856 "find an item.</item></list></para>"
1857 msgstr ""
1858 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1859 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1860 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1861 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1862 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1863 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1864 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1865 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1866 "list></para>"
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1869 #, kde-format
1870 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1871 msgstr ""
1872 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1873
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1875 #, kde-format
1876 msgid "Search"
1877 msgstr "Tìm kiếm"
1878
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1880 #, kde-format
1881 msgid "Search for %1"
1882 msgstr "Tìm kiếm %1"
1883
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1885 #, fuzzy, kde-format
1886 #| msgctxt "@info:progress"
1887 #| msgid "Loading folder..."
1888 msgctxt "@info:progress"
1889 msgid "Loading folder…"
1890 msgstr "Đang tải thư mục..."
1891
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1893 #, fuzzy, kde-format
1894 #| msgctxt "@label:listbox"
1895 #| msgid "Sorting:"
1896 msgctxt "@info:progress"
1897 msgid "Sorting…"
1898 msgstr "Sắp xếp:"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1901 #, fuzzy, kde-format
1902 #| msgctxt "@info"
1903 #| msgid "Searching..."
1904 msgctxt "@info"
1905 msgid "Searching…"
1906 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:status"
1911 msgid "No items found."
1912 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@info:status"
1917 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1918 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:status"
1923 msgid ""
1924 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1925 msgstr ""
1926 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1929 #, fuzzy, kde-format
1930 #| msgctxt "@info:status"
1931 #| msgid "Invalid protocol"
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Invalid protocol '%1'"
1934 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid "Invalid protocol"
1940 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1943 #, kde-kuit-format
1944 msgid ""
1945 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1946 msgstr ""
1947 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1948 "được nữa."
1949
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:tooltip"
1953 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1954 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1955
1956 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1957 #, fuzzy, kde-format
1958 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1959 #| msgid "Filter"
1960 msgid "Filter…"
1961 msgstr "Lọc"
1962
1963 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:tooltip"
1966 msgid "Hide Filter Bar"
1967 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1972 msgid "\"%1\""
1973 msgstr "\"%1\""
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1979 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1980 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1986 "folders."
1987 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1988 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1994 "folders."
1995 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1996 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2002 "files/folders."
2003 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2004 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2009 msgid "One Selected File"
2010 msgid_plural "%1 Selected Files"
2011 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2017 msgid "One Selected Folder"
2018 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2019 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2025 "folders."
2026 msgid "One Selected Item"
2027 msgid_plural "%1 Selected Items"
2028 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2033 msgid "One File"
2034 msgid_plural "%1 Files"
2035 msgstr[0] "%1 tệp"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2040 msgid "One Folder"
2041 msgid_plural "%1 Folders"
2042 msgstr[0] "%1 thư mục"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2048 msgid "One Item"
2049 msgid_plural "%1 Items"
2050 msgstr[0] "%1 thứ"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@item:intable"
2055 msgid "%1 item"
2056 msgid_plural "%1 items"
2057 msgstr[0] "%1 thứ"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "width × height"
2062 msgid "%1 × %2"
2063 msgstr "%1 × %2"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2068 msgid "0 - 9"
2069 msgstr "0 - 9"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@title:group"
2074 msgid "Others"
2075 msgstr "Khác"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@title:group Size"
2080 msgid "Folders"
2081 msgstr "Thư mục"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@title:group Size"
2086 msgid "Small"
2087 msgstr "Nhỏ"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@title:group Size"
2092 msgid "Medium"
2093 msgstr "Vừa"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@title:group Size"
2098 msgid "Big"
2099 msgstr "Lớn"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@title:group Date"
2104 msgid "Today"
2105 msgstr "Hôm nay"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@title:group Date"
2110 msgid "Yesterday"
2111 msgstr "Hôm qua"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2116 msgid "dddd"
2117 msgstr "dddd"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2123 msgid "%1"
2124 msgstr "%1"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@title:group Date"
2129 msgid "One Week Ago"
2130 msgstr "Một tuần trước"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@title:group Date"
2135 msgid "Two Weeks Ago"
2136 msgstr "Hai tuần trước"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@title:group Date"
2141 msgid "Three Weeks Ago"
2142 msgstr "Ba tuần trước"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@title:group Date"
2147 msgid "Earlier this Month"
2148 msgstr "Tháng này"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2154 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2155 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2156 "text that should not be formatted as a date"
2157 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2158 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2164 "context @title:group Date"
2165 msgid "%1"
2166 msgstr "%1"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2172 "current locale, and yyyy is full year number."
2173 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2174 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2180 "@title:group Date"
2181 msgid "%1"
2182 msgstr "%1"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2188 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2189 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2190 "text that should not be formatted as a date"
2191 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2192 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2198 "context @title:group Date"
2199 msgid "%1"
2200 msgstr "%1"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2206 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2207 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2208 "text that should not be formatted as a date"
2209 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2210 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2216 "context @title:group Date"
2217 msgid "%1"
2218 msgstr "%1"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2235 msgid "%1"
2236 msgstr "%1"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2242 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2243 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2244 "text that should not be formatted as a date"
2245 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2246 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2252 "context @title:group Date"
2253 msgid "%1"
2254 msgstr "%1"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2260 "and yyyy is full year number"
2261 msgid "MMMM, yyyy"
2262 msgstr "MMMM, yyyy"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2268 "group Date"
2269 msgid "%1"
2270 msgstr "%1"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2276 msgid "Read, "
2277 msgstr "Đọc,"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2283 msgid "Write, "
2284 msgstr "Ghi,"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2290 msgid "Execute, "
2291 msgstr "Thực thi,"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2297 msgid "Forbidden"
2298 msgstr "Cấm"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2303 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2304 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Name"
2309 msgstr "Tên"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Size"
2314 msgstr "Kích thước"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Modified"
2319 msgstr "Chỉnh sửa"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2323 msgctxt "@tooltip"
2324 msgid "The date format can be selected in settings."
2325 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Created"
2330 msgstr "Tạo"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Accessed"
2335 msgstr "Truy cập"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Type"
2340 msgstr "Kiểu"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Rating"
2345 msgstr "Đánh giá"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Tags"
2350 msgstr "Thẻ gắn"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Comment"
2355 msgstr "Chú thích"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Title"
2360 msgstr "Tiêu đề"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Document"
2367 msgstr "Tài liệu"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Author"
2372 msgstr "Tác giả"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Publisher"
2377 msgstr "Nhà xuất bản"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Page Count"
2382 msgstr "Số trang"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Word Count"
2387 msgstr "Số lượng từ"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Line Count"
2392 msgstr "Số dòng"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Date Photographed"
2397 msgstr "Ngày chụp"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Image"
2404 msgstr "Ảnh"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2407 msgctxt "@label width x height"
2408 msgid "Dimensions"
2409 msgstr "Kích thước"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Width"
2414 msgstr "Độ rộng"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Height"
2419 msgstr "Độ cao"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Orientation"
2424 msgstr "Hướng"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Artist"
2429 msgstr "Nghệ sĩ"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Audio"
2437 msgstr "Âm thanh"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Genre"
2442 msgstr "Thể loại"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Album"
2447 msgstr "Bộ"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Duration"
2452 msgstr "Thời lượng"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Bitrate"
2457 msgstr "Tốc độ bit"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Track"
2462 msgstr "Bài"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Release Year"
2467 msgstr "Năm phát hành"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Aspect Ratio"
2472 msgstr "Tỉ lệ hình"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Video"
2477 msgstr "Phim"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Frame Rate"
2482 msgstr "Tốc độ khung hình"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Path"
2487 msgstr "Đường dẫn"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Other"
2495 msgstr "Khác"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2498 msgctxt "@label"
2499 msgid "File Extension"
2500 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2503 msgctxt "@label"
2504 msgid "Deletion Time"
2505 msgstr "Thời gian xoá"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2508 msgctxt "@label"
2509 msgid "Link Destination"
2510 msgstr "Đích của liên kết"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Downloaded From"
2515 msgstr "Tải về từ"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Permissions"
2520 msgstr "Quyền truy cập"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2523 msgctxt "@tooltip"
2524 msgid ""
2525 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2526 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2527 msgstr ""
2528 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2529 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Owner"
2534 msgstr "Chủ sở hữu"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "User Group"
2539 msgstr "Nhóm người dùng"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:status"
2544 msgid "Unknown error."
2545 msgstr "Lỗi không rõ."
2546
2547 #: main.cpp:98
2548 #, kde-format
2549 msgid "Dolphin"
2550 msgstr "Dolphin"
2551
2552 #: main.cpp:100
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title"
2555 msgid "File Manager"
2556 msgstr "Trình quản lí tệp"
2557
2558 #: main.cpp:102
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2562 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2563
2564 #: main.cpp:104
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Felix Ernst"
2568 msgstr "Felix Ernst"
2569
2570 #: main.cpp:105
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2574 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2575
2576 #: main.cpp:107
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Méven Car"
2580 msgstr "Méven Car"
2581
2582 #: main.cpp:108
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2586 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2587
2588 #: main.cpp:110
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Elvis Angelaccio"
2592 msgstr "Elvis Angelaccio"
2593
2594 #: main.cpp:111
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2598 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2599
2600 #: main.cpp:113
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Emmanuel Pescosta"
2604 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2605
2606 #: main.cpp:114
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2610 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2611
2612 #: main.cpp:116
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Frank Reininghaus"
2616 msgstr "Frank Reininghaus"
2617
2618 #: main.cpp:117
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2622 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2623
2624 #: main.cpp:119
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "Peter Penz"
2628 msgstr "Peter Penz"
2629
2630 #: main.cpp:120
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2634 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2635
2636 #: main.cpp:122
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Sebastian Trüg"
2640 msgstr "Sebastian Trüg"
2641
2642 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2643 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Developer"
2647 msgstr "Nhà phát triển"
2648
2649 #: main.cpp:123
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "David Faure"
2653 msgstr "David Faure"
2654
2655 #: main.cpp:124
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Aaron J. Seigo"
2659 msgstr "Aaron J. Seigo"
2660
2661 #: main.cpp:125
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Rafael Fernández López"
2665 msgstr "Rafael Fernández López"
2666
2667 #: main.cpp:126
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Kevin Ottens"
2671 msgstr "Kevin Ottens"
2672
2673 #: main.cpp:127
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Holger Freyther"
2677 msgstr "Holger Freyther"
2678
2679 #: main.cpp:128
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Max Blazejak"
2683 msgstr "Max Blazejak"
2684
2685 #: main.cpp:129
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Michael Austin"
2689 msgstr "Michael Austin"
2690
2691 #: main.cpp:129
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Documentation"
2695 msgstr "Tài liệu"
2696
2697 #: main.cpp:139
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:shell"
2700 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2701 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2702
2703 #: main.cpp:141
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:shell"
2706 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2707 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2708
2709 #: main.cpp:142
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2713 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2714
2715 #: main.cpp:144
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2719 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2720
2721 #: main.cpp:145
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Document to open"
2725 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2726
2727 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2728 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2729 #, kde-format
2730 msgid "Hidden files shown"
2731 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2732
2733 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2734 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2735 #, kde-format
2736 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2737 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2738
2739 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2740 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2741 #, kde-format
2742 msgid "Automatic scrolling"
2743 msgstr "Cuộn tự động"
2744
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2748 msgid "Cut"
2749 msgstr "Cắt"
2750
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Copy"
2755 msgstr "Chép"
2756
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2758 #, fuzzy, kde-format
2759 #| msgctxt "@action:inmenu"
2760 #| msgid "Rename..."
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Rename…"
2763 msgstr "Đổi tên..."
2764
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Move to Trash"
2769 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2770
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Delete"
2775 msgstr "Xoá"
2776
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Show Hidden Files"
2781 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2782
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Limit to Home Directory"
2787 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2788
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Automatic Scrolling"
2793 msgstr "Cuộn tự động"
2794
2795 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Properties"
2799 msgstr "Thuộc tính"
2800
2801 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2802 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2803 #, kde-format
2804 msgid "Previews shown"
2805 msgstr "Xem thử đã hiện"
2806
2807 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2808 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2809 #, kde-format
2810 msgid "Auto-Play media files"
2811 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2812
2813 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2814 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2815 #, fuzzy, kde-format
2816 #| msgctxt "@info:tooltip"
2817 #| msgid "Show Filter Bar"
2818 msgid "Show item on hover"
2819 msgstr "Hiện thanh lọc"
2820
2821 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2822 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2823 #, kde-format
2824 msgid "Date display format"
2825 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2826
2827 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2830 msgid "Preview"
2831 msgstr "Xem thử"
2832
2833 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Auto-Play media files"
2837 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2838
2839 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2840 #, fuzzy, kde-format
2841 #| msgctxt "@info:tooltip"
2842 #| msgid "Show Filter Bar"
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Show item on hover"
2845 msgstr "Hiện thanh lọc"
2846
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2848 #, fuzzy, kde-format
2849 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2850 #| msgid "Configure"
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Configure…"
2853 msgstr "Cấu hình"
2854
2855 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Condensed Date"
2859 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2860
2861 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@label::textbox"
2864 msgid "Select which data should be shown:"
2865 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2866
2867 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "%1 item selected"
2871 msgid_plural "%1 items selected"
2872 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2873
2874 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2875 #, kde-format
2876 msgid "play"
2877 msgstr "phát"
2878
2879 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2880 #, kde-format
2881 msgid "pause"
2882 msgstr "tạm dừng"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2885 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2886 #, kde-format
2887 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2888 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2889
2890 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Configure Trash…"
2894 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2895
2896 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2897 #, kde-format
2898 msgid ""
2899 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2900 "and then reopen the panel."
2901 msgstr ""
2902 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2903 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2904
2905 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2906 #, kde-format
2907 msgid "Install Konsole"
2908 msgstr "Cài đặt Konsole"
2909
2910 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2911 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2912 #, kde-format
2913 msgid "Location"
2914 msgstr "Địa điểm"
2915
2916 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2917 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2918 #, kde-format
2919 msgid "What"
2920 msgstr "Tìm gì"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "Any Type"
2926 msgstr "Kiểu bất kì"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Folders"
2932 msgstr "Thư mục"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Documents"
2938 msgstr "Tài liệu"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Images"
2944 msgstr "Ảnh"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Audio Files"
2950 msgstr "Tệp âm thanh"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Videos"
2956 msgstr "Phim"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "Any Date"
2962 msgstr "Ngày bất kì"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "Today"
2968 msgstr "Hôm nay"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "Yesterday"
2974 msgstr "Hôm qua"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "This Week"
2980 msgstr "Tuần này"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "This Month"
2986 msgstr "Tháng này"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "This Year"
2992 msgstr "Năm nay"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "Any Rating"
2998 msgstr "Đánh giá bất kì"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "1 or more"
3004 msgstr "1 hoặc hơn"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "2 or more"
3010 msgstr "2 hoặc hơn"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "3 or more"
3016 msgstr "3 hoặc hơn"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "4 or more"
3022 msgstr "4 hoặc hơn"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Highest Rating"
3028 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Clear Selection"
3034 msgstr "Thôi chọn"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "String list separator"
3039 msgid ", "
3040 msgstr ", "
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3045 msgid "Tag: %2"
3046 msgid_plural "Tags: %2"
3047 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:button"
3052 msgid "Add Tags"
3053 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3054
3055 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "action:button"
3058 msgid "From Here (%1)"
3059 msgstr "Từ đây (%1)"
3060
3061 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "action:button"
3064 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3065 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3066
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "action:button"
3070 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3071 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3072
3073 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:tooltip"
3076 msgid "Quit searching"
3077 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3078
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "action:button"
3082 msgid "Filename"
3083 msgstr "Tên tệp"
3084
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "action:button"
3088 msgid "Content"
3089 msgstr "Nội dung"
3090
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "action:button"
3094 msgid "From Here"
3095 msgstr "Từ đây"
3096
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "action:button"
3100 msgid "Your files"
3101 msgstr "Các tệp của bạn"
3102
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "action:button"
3106 msgid "Search in your home directory"
3107 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3108
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3110 #, fuzzy, kde-format
3111 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3112 #| msgid "Open %1"
3113 msgid "Open %1"
3114 msgstr "Mở %1"
3115
3116 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3117 #, kde-format
3118 msgctxt ""
3119 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3120 "user entered."
3121 msgid "Query Results from '%1'"
3122 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3123
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3128 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3129
3130 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3131 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Cancel Copying"
3138 msgstr "Huỷ sao chép"
3139
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3143 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3144 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3145
3146 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3150 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3151 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3152
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3157 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3158
3159 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Cancel Cutting"
3164 msgstr "Huỷ cắt"
3165
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3170 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3171
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@action:button"
3178 msgid "Cancel"
3179 msgstr "Huỷ"
3180
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3184 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3185 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3186
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Cancel Duplicating"
3192 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3193
3194 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3195 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action keep short"
3199 msgid "More"
3200 msgstr "Thêm"
3201
3202 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3207 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3208
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Cancel Moving"
3214 msgstr "Huỷ di chuyển"
3215
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3219 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3220 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3221
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3223 #, kde-kuit-format
3224 msgid ""
3225 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3226 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3227 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3228 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3229 "para>"
3230 msgstr ""
3231 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3232 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3233 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3234 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3235
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3237 #, kde-format
3238 msgctxt ""
3239 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3240 msgid "Paste from Clipboard"
3241 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3242
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3246 msgid "Dismiss This Reminder"
3247 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3248
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3252 msgid "Don't Remind Me Again"
3253 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3254
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3258 msgid ""
3259 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3260 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3261 msgstr ""
3262 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3263 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3264
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel Renaming"
3270 msgstr "Huỷ đổi tên"
3271
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action"
3280 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3281 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3282 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3283
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@action"
3292 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3293 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3294 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3295
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action"
3304 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3307
3308 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3309 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3312 #. and a fallback will be used.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@action"
3316 msgid "Permanently Delete %2"
3317 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3318 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3319
3320 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3321 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3324 #. and a fallback will be used.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action"
3328 msgid "Duplicate %2"
3329 msgid_plural "Duplicate %2"
3330 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3331
3332 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3333 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3334 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3335 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3336 #. and a fallback will be used.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action"
3340 msgid "Move %2 to the Trash"
3341 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3342 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3343
3344 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3345 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3346 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3347 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3348 #. and a fallback will be used.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action"
3352 msgid "Rename %2"
3353 msgid_plural "Rename %2"
3354 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3355
3356 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3357 #, kde-kuit-format
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 msgid ""
3360 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3361 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3362 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3363 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3364 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3365 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3366 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3367 "the current selection.</para>"
3368 msgstr ""
3369 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3370 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3371 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3372 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3373 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3374 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3375 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3376
3377 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3380 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3381 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3382
3383 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3386 msgid "Selection Mode"
3387 msgstr "Chế độ chọn"
3388
3389 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Exit Selection Mode"
3393 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3394
3395 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label:textbox"
3398 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3399 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3400
3401 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3402 #, fuzzy, kde-format
3403 #| msgid "Search"
3404 msgctxt "@label:textbox"
3405 msgid "Search…"
3406 msgstr "Tìm kiếm"
3407
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3409 #, fuzzy, kde-format
3410 #| msgctxt "@action:button"
3411 #| msgid "Download New Services..."
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Download New Services…"
3414 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3415
3416 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info"
3419 msgid ""
3420 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3421 "settings."
3422 msgstr ""
3423 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3424 "hệ thống quản lí phiên bản."
3425
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info"
3429 msgid "Restart now?"
3430 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3431
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@option:check"
3435 msgid "Delete"
3436 msgstr "Xoá"
3437
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@option:check"
3441 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3442 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3443
3444 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@item:inmenu"
3447 msgid "%1: %2"
3448 msgstr "%1: %2"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3451 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3452 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3453 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3454 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3455 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3456 #, kde-format
3457 msgid "Use system font"
3458 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3461 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3462 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3463 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3464 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3465 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3466 #, kde-format
3467 msgid "Icon size"
3468 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3472 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3473 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3474 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3475 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3476 #, kde-format
3477 msgid "Preview size"
3478 msgstr "Kích thước xem thử"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3481 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3482 #, kde-format
3483 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3484 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3488 #, kde-format
3489 msgid "How we display the size of directories"
3490 msgstr ""
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3494 #, fuzzy, kde-format
3495 #| msgid "Show the statusbar"
3496 msgid "Show the content count"
3497 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3501 #, fuzzy, kde-format
3502 #| msgid "Show the statusbar"
3503 msgid "Show the content size"
3504 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3507 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3508 #, kde-format
3509 msgid "Do not show any directory size"
3510 msgstr ""
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3513 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3514 #, kde-format
3515 msgid "Recursive directory size limit"
3516 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3520 #, kde-format
3521 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3522 msgstr ""
3523 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3527 #, kde-format
3528 msgid "Permissions style format"
3529 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3533 #, kde-format
3534 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3535 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3539 #, kde-format
3540 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3541 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3545 #, kde-format
3546 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3547 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3553 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3557 #, kde-format
3558 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3559 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3563 #, kde-format
3564 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3565 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3569 #, fuzzy, kde-format
3570 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3571 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3572 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3578 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3584 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3590 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3594 #, fuzzy, kde-format
3595 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3596 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3597 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3601 #, fuzzy, kde-format
3602 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3603 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3604 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3607 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3608 #, kde-format
3609 msgid "Position of columns"
3610 msgstr "Vị trí các cột"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3613 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3614 #, kde-format
3615 msgid "Side Padding"
3616 msgstr "Phần lót bên"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3620 #, kde-format
3621 msgid "Highlight entire row"
3622 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3625 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3626 #, kde-format
3627 msgid "Expandable folders"
3628 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@label"
3634 msgid "Hidden files shown"
3635 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3636
3637 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@info:whatsthis"
3641 msgid ""
3642 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3643 "will be shown in the file view."
3644 msgstr ""
3645 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3646 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@label"
3652 msgid "Version"
3653 msgstr "Phiên bản"
3654
3655 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@info:whatsthis"
3659 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3660 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@label"
3666 msgid "View Mode"
3667 msgstr "Chế độ xem"
3668
3669 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@info:whatsthis"
3673 msgid ""
3674 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3675 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3676 msgstr ""
3677 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3678 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@label"
3684 msgid "Previews shown"
3685 msgstr "Xem thử đã hiện"
3686
3687 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@info:whatsthis"
3691 msgid ""
3692 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3693 "icon."
3694 msgstr ""
3695 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3696 "thị thành một biểu tượng."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@label"
3702 msgid "Grouped Sorting"
3703 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3704
3705 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info:whatsthis"
3709 msgid ""
3710 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3711 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@label"
3717 msgid "Sort files by"
3718 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3719
3720 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@info:whatsthis"
3724 msgid ""
3725 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3726 "performed on."
3727 msgstr ""
3728 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3729 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@label"
3735 msgid "Order in which to sort files"
3736 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3743 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@label"
3749 msgid "Show hidden files and folders last"
3750 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Visible roles"
3757 msgstr "Các vai trò thấy được"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@label"
3763 msgid "Header column widths"
3764 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label"
3770 msgid "Properties last changed"
3771 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3772
3773 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3778 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@label"
3784 msgid "Additional Information"
3785 msgstr "Thông tin bổ sung"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3789 #, kde-format
3790 msgid "Should the URL be editable for the user"
3791 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3795 #, kde-format
3796 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3797 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3801 #, kde-format
3802 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3803 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3807 #, kde-format
3808 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3809 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3813 #, kde-format
3814 msgid ""
3815 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3816 "instance"
3817 msgstr ""
3818 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3819 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3823 #, kde-format
3824 msgid ""
3825 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3826 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3827 "were removed/renamed ...etc"
3828 msgstr ""
3829 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3830 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3831 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3835 #, kde-format
3836 msgid ""
3837 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3838 "UI)"
3839 msgstr ""
3840 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3841 "hiển thị trên giao diện)"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3845 #, kde-format
3846 msgid "Home URL"
3847 msgstr "URL nhà"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3851 #, kde-format
3852 msgid "Remember open folders and tabs"
3853 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3857 #, kde-format
3858 msgid "Place two views side by side"
3859 msgstr ""
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3863 #, kde-format
3864 msgid "Should the filter bar be shown"
3865 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3869 #, kde-format
3870 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3871 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3875 #, kde-format
3876 msgid "Browse through archives"
3877 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3881 #, kde-format
3882 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3883 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3887 #, kde-format
3888 msgid ""
3889 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3890 "running in the Terminal panel."
3891 msgstr ""
3892 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3893 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3897 #, fuzzy, kde-format
3898 #| msgid "Rename inline"
3899 msgid "Rename single items inline"
3900 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show selection toggle"
3906 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3910 #, kde-format
3911 msgid ""
3912 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3913 "mode bottom bar."
3914 msgstr ""
3915 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3916 "trong chế độ chọn."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3920 #, fuzzy, kde-format
3921 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3922 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3923 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3929 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3930 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3934 #, kde-format
3935 msgid "New tab will be open after last one"
3936 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3940 #, fuzzy, kde-format
3941 #| msgctxt "@info:tooltip"
3942 #| msgid "Show Filter Bar"
3943 msgid "Show item information on hover"
3944 msgstr "Hiện thanh lọc"
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3948 #, kde-format
3949 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3950 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3954 #, kde-format
3955 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3956 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3960 #, kde-format
3961 msgid "Show the statusbar"
3962 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3966 #, kde-format
3967 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3968 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3972 #, kde-format
3973 msgid "Show the space information in the statusbar"
3974 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3978 #, kde-format
3979 msgid "Lock the layout of the panels"
3980 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3984 #, kde-format
3985 msgid "Enlarge Small Previews"
3986 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3990 #, kde-format
3991 msgid ""
3992 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3993 "items"
3994 msgstr ""
3995 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3996 "biệt hoa thường"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4000 #, kde-format
4001 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4002 msgstr ""
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4006 #, fuzzy, kde-format
4007 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4008 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4009 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4013 #, fuzzy, kde-format
4014 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4015 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4016 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4017
4018 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4019 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4020 #, kde-format
4021 msgid "Text width index"
4022 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4025 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4026 #, kde-format
4027 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4028 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4031 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4032 #, kde-format
4033 msgid "Enabled plugins"
4034 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4035
4036 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:window"
4039 msgid "Configure"
4040 msgstr "Cấu hình"
4041
4042 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:group Interface settings"
4045 msgid "Interface"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4049 #, fuzzy, kde-format
4050 #| msgid "&View"
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "View"
4053 msgstr "&Xem"
4054
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Context Menu"
4059 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4060
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "Trash"
4065 msgstr "Thùng rác"
4066
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "User Feedback"
4071 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4072
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4074 #, kde-format
4075 msgid ""
4076 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4077 msgstr ""
4078 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4079
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4081 #, kde-format
4082 msgid "Warning"
4083 msgstr "Cảnh báo"
4084
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4089 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4090
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4094 msgid "Moving files or folders to trash"
4095 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4096
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4100 msgid "Emptying trash"
4101 msgstr "Đổ rác"
4102
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4106 msgid "Deleting files or folders"
4107 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4108
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:group"
4112 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4113 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4114
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4118 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4119 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4120
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4124 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4125 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4126
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4128 #, fuzzy, kde-format
4129 #| msgctxt "@title:group"
4130 #| msgid "Open files and folders:"
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4132 msgid "Opening many folders at once"
4133 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4138 msgid "Opening many terminals at once"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "When opening an executable file:"
4145 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4148 #, kde-format
4149 msgid "Always ask"
4150 msgstr "Luôn hỏi"
4151
4152 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4153 #, kde-format
4154 msgid "Open in application"
4155 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4156
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4158 #, kde-format
4159 msgid "Run script"
4160 msgstr "Chạy kịch bản"
4161
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4163 #, fuzzy, kde-format
4164 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4165 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4166 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4167 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4168 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4169
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@action:button"
4173 msgid "Select Home Location"
4174 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4175
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@action:button"
4179 msgid "Use Current Location"
4180 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4181
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@action:button"
4185 msgid "Use Default Location"
4186 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label:textbox"
4191 msgid "Show on startup:"
4192 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4197 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4198 msgstr ""
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4201 #, fuzzy, kde-format
4202 #| msgctxt "@title:group"
4203 #| msgid "Open files and folders:"
4204 msgctxt "@label:checkbox"
4205 msgid "Opening Folders:"
4206 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4211 msgid "Show full path in title bar"
4212 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4215 #, fuzzy, kde-format
4216 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4217 #| msgid "New &Window"
4218 msgctxt "@label:checkbox"
4219 msgid "Window:"
4220 msgstr "&Cửa sổ mới"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4225 #| msgid "Show filter bar"
4226 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4227 msgid "Show filter bar"
4228 msgstr "Hiện thanh lọc"
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:radio"
4233 msgid "After current tab"
4234 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "option:radio"
4239 msgid "At end of tab bar"
4240 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4241
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Open new tabs: "
4246 msgstr "Mở thẻ mới:"
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgctxt "option:check split view panes"
4251 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4252 msgctxt "option:check split view panes"
4253 msgid "Switch between views with Tab key"
4254 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Split view: "
4260 msgstr "Khung xem chia: "
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgctxt "option:check"
4265 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4266 msgctxt "option:check"
4267 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4268 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4271 #, kde-format
4272 msgid ""
4273 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4274 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4275 msgstr ""
4276
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4280 msgid "Begin in split view mode"
4281 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4282
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4284 #, kde-format
4285 msgid "New windows:"
4286 msgstr "Cửa sổ mới:"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@info"
4291 msgid ""
4292 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4293 "be applied."
4294 msgstr ""
4295 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4296 "áp dụng."
4297
4298 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4299 #, fuzzy, kde-format
4300 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4301 #| msgid "Folders First"
4302 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4303 msgid "Folders && Tabs"
4304 msgstr "Thư mục lên đầu"
4305
4306 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4307 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4310 msgid "Previews"
4311 msgstr "Xem thử"
4312
4313 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4314 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4317 msgid "Confirmations"
4318 msgstr "Xác nhận"
4319
4320 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4321 #, fuzzy, kde-format
4322 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4323 #| msgid "Lock Panels"
4324 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4325 msgid "Panels"
4326 msgstr "Khoá các bảng"
4327
4328 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4329 #, fuzzy, kde-format
4330 #| msgctxt "@action:inmenu"
4331 #| msgid "Location Bar"
4332 #| msgid_plural "Location Bars"
4333 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4334 msgid "Status && Location bars"
4335 msgstr "Thanh địa điểm"
4336
4337 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 #| msgctxt "@option:check"
4340 #| msgid "Show preview"
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Show previews"
4343 msgstr "Hiện xem thử"
4344
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4346 #, fuzzy, kde-format
4347 #| msgid "Auto-Play media files"
4348 msgctxt "@option:check"
4349 msgid "Auto-play media files"
4350 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4351
4352 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4353 #, fuzzy, kde-format
4354 #| msgctxt "@info:tooltip"
4355 #| msgid "Show Filter Bar"
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show item on hover"
4358 msgstr "Hiện thanh lọc"
4359
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgctxt "@title:window"
4375 #| msgid "Information"
4376 msgctxt "@label:checkbox"
4377 msgid "Information Panel:"
4378 msgstr "Thông tin"
4379
4380 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@info"
4383 msgid ""
4384 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4385 "pressing the right mouse button on a panel."
4386 msgstr ""
4387
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Show previews in the view for:"
4392 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4393
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4395 #, kde-format
4396 msgid "Skip previews for local files above:"
4397 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
4398
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4403 msgid " MiB"
4404 msgstr " MiB"
4405
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4407 #, kde-format
4408 msgid "No limit"
4409 msgstr "Không giới hạn"
4410
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label"
4414 msgid "Skip previews for remote files above:"
4415 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4416
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4418 #, kde-format
4419 msgid "No previews"
4420 msgstr "Không xem thử"
4421
4422 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show status bar"
4426 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4427
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show zoom slider"
4432 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4433
4434 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show space information"
4438 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4439
4440 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4441 #, fuzzy, kde-format
4442 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4443 #| msgid "Status Bar"
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Status Bar: "
4446 msgstr "Thanh trạng thái"
4447
4448 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4451 msgid "Make location bar editable"
4452 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4453
4454 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4455 #, fuzzy, kde-format
4456 #| msgctxt "@action:inmenu"
4457 #| msgid "Location Bar"
4458 #| msgid_plural "Location Bars"
4459 msgid "Location bar:"
4460 msgstr "Thanh địa điểm"
4461
4462 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4465 msgid "Show full path inside location bar"
4466 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4467
4468 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4471 msgid "Behavior"
4472 msgstr "Ứng xử"
4473
4474 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:tab"
4478 msgid "Icons"
4479 msgstr "Biểu tượng"
4480
4481 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:tab"
4485 msgid "Compact"
4486 msgstr "Gọn"
4487
4488 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:tab"
4492 msgid "Details"
4493 msgstr "Chi tiết"
4494
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "option:radio"
4498 msgid "Natural"
4499 msgstr "Tự nhiên"
4500
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "option:radio"
4504 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4505 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4506
4507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "option:radio"
4510 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4511 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4512
4513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Sorting mode: "
4517 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4518
4519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4520 #, fuzzy, kde-format
4521 #| msgctxt "option:radio"
4522 #| msgid "Number of items"
4523 msgctxt "option:radio"
4524 msgid "Show number of items"
4525 msgstr "Số lượng các thứ"
4526
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4528 #, fuzzy, kde-format
4529 #| msgctxt "option:radio"
4530 #| msgid "Size of contents, up to "
4531 msgctxt "option:radio"
4532 msgid "Show size of contents, up to "
4533 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4534
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4536 #, fuzzy, kde-format
4537 #| msgctxt "@option:check"
4538 #| msgid "Show zoom slider"
4539 msgctxt "option:radio"
4540 msgid "Show no size"
4541 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4542
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4544 #, kde-format
4545 msgid " level deep"
4546 msgid_plural " levels deep"
4547 msgstr[0] " mức thư mục con"
4548
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4550 #, fuzzy, kde-format
4551 #| msgctxt "@label:checkbox"
4552 #| msgid "Folders:"
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Folder size:"
4555 msgstr "Thư mục:"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:radio as in relative date"
4560 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4561 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4562
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4566 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4567 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4568
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@title:group"
4572 msgid "Date style:"
4573 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4574
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4578 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4579 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4580
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio as numeric style"
4584 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4585 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio as combined style"
4590 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4591 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4592
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Permissions style:"
4597 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4598
4599 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4602 msgid "System Font"
4603 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4604
4605 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4608 msgid "Custom Font"
4609 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4610
4611 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4612 #, fuzzy, kde-format
4613 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4614 #| msgid "Choose..."
4615 msgctxt "@action:button Choose font"
4616 msgid "Choose…"
4617 msgstr "Chọn..."
4618
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@option:radio"
4622 msgid "Use common display style for all folders"
4623 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4624
4625 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4626 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info"
4630 msgid ""
4631 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4632 "custom display style."
4633 msgstr ""
4634
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:radio"
4638 msgid "Remember display style for each folder"
4639 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4640
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info"
4644 msgid ""
4645 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4646 "properties for."
4647 msgstr ""
4648 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4649 "thuộc tính xem."
4650
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4652 #, fuzzy, kde-format
4653 #| msgctxt "@title:window"
4654 #| msgid "View Display Style"
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Display style: "
4657 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4658
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Open archives as folder"
4663 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4664
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "option:check"
4668 msgid "Open folders during drag operations"
4669 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4670
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:group"
4674 msgid "Browsing: "
4675 msgstr ""
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4678 #, fuzzy, kde-format
4679 #| msgctxt "@info:tooltip"
4680 #| msgid "Show Filter Bar"
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show item information on hover"
4683 msgstr "Hiện thanh lọc"
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Miscellaneous: "
4690 msgstr "Hỗn hợp: "
4691
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show selection marker"
4696 msgstr "Hiện dấu chọn"
4697
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4699 #, fuzzy, kde-format
4700 #| msgid "Rename inline"
4701 msgctxt "option:check"
4702 msgid "Rename single items inline"
4703 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4704
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4706 #, kde-format
4707 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4708 msgstr ""
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:check"
4713 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4717 #, kde-format
4718 msgctxt ""
4719 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4720 msgid ""
4721 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4722 "%1"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4726 #, fuzzy, kde-format
4727 #| msgctxt "@title:group General settings"
4728 #| msgid "General"
4729 msgctxt "@title:tab General View settings"
4730 msgid "General"
4731 msgstr "Chung"
4732
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4734 #, fuzzy, kde-format
4735 #| msgctxt "action:button"
4736 #| msgid "Content"
4737 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4738 msgid "Content Display"
4739 msgstr "Nội dung"
4740
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@label:listbox"
4744 msgid "Default icon size:"
4745 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4746
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@label:listbox"
4750 msgid "Preview icon size:"
4751 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4752
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@label:listbox"
4756 msgid "Label font:"
4757 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4758
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4762 msgid "Small"
4763 msgstr "Nhỏ"
4764
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4768 msgid "Medium"
4769 msgstr "Vừa"
4770
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4774 msgid "Large"
4775 msgstr "Lớn"
4776
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4780 msgid "Huge"
4781 msgstr "Rất lớn"
4782
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@label:listbox"
4786 msgid "Label width:"
4787 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4788
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4792 msgid "Unlimited"
4793 msgstr "Không giới hạn"
4794
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4798 msgid "1"
4799 msgstr "1"
4800
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4804 msgid "2"
4805 msgstr "2"
4806
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4810 msgid "3"
4811 msgstr "3"
4812
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4816 msgid "4"
4817 msgstr "4"
4818
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4822 msgid "5"
4823 msgstr "5"
4824
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@label:listbox"
4828 msgid "Maximum lines:"
4829 msgstr "Số dòng tối đa:"
4830
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4834 msgid "Unlimited"
4835 msgstr "Không giới hạn"
4836
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4840 msgid "Small"
4841 msgstr "Nhỏ"
4842
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4846 msgid "Medium"
4847 msgstr "Vừa"
4848
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4852 msgid "Large"
4853 msgstr "Lớn"
4854
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@label:listbox"
4858 msgid "Maximum width:"
4859 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4860
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Expandable"
4865 msgstr "Mở rộng được"
4866
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@label:checkbox"
4870 msgid "Folders:"
4871 msgstr "Thư mục:"
4872
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4876 msgid "By clicking anywhere on the row"
4877 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4878
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4882 msgid "By clicking on icon or name"
4883 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4884
4885 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Open files and folders:"
4890 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4893 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@info:tooltip"
4896 msgid "Size: 1 pixel"
4897 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4898 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4899
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:window"
4903 msgid "View Display Style"
4904 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4905
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@item:inlistbox"
4909 msgid "Icons"
4910 msgstr "Biểu tượng"
4911
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox"
4915 msgid "Compact"
4916 msgstr "Gọn"
4917
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox"
4921 msgid "Details"
4922 msgstr "Chi tiết"
4923
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4927 msgid "Ascending"
4928 msgstr "Tăng dần"
4929
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4933 msgid "Descending"
4934 msgstr "Giảm dần"
4935
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show folders first"
4940 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4941
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Show hidden files last"
4946 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4947
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@option:check"
4951 msgid "Show preview"
4952 msgstr "Hiện xem thử"
4953
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show in groups"
4958 msgstr "Hiện theo nhóm"
4959
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show hidden files"
4964 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4965
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Additional Information"
4970 msgstr "Thông tin bổ sung"
4971
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4973 #, kde-format
4974 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4975 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4976
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@label:listbox"
4980 msgid "View mode:"
4981 msgstr "Chế độ xem:"
4982
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@label:listbox"
4986 msgid "Sorting:"
4987 msgstr "Sắp xếp:"
4988
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4990 #, kde-format
4991 msgid "View options:"
4992 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4993
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4997 msgid "Current folder"
4998 msgstr "Thư mục hiện tại"
4999
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5003 msgid "Current folder and sub-folders"
5004 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5005
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5009 msgid "All folders"
5010 msgstr "Tất cả thư mục"
5011
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@title:group"
5015 msgid "Apply to:"
5016 msgstr "Áp dụng cho:"
5017
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Use as default view settings"
5022 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5023
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info"
5027 msgid ""
5028 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5029 "continue?"
5030 msgstr ""
5031 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5032 "tiếp tục không?"
5033
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info"
5037 msgid ""
5038 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5039 msgstr ""
5040 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5041 "tục không?"
5042
5043 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:window"
5046 msgid "Applying View Properties"
5047 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5048
5049 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@info:progress"
5052 msgid "Counting folders: %1"
5053 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5054
5055 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@info:progress"
5058 msgid "Folders: %1"
5059 msgstr "Thư mục: %1"
5060
5061 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5064 msgid "Zoom:"
5065 msgstr "Thu phóng:"
5066
5067 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5068 #, kde-format
5069 msgid "Zoom"
5070 msgstr "Thu phóng"
5071
5072 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5075 msgid "Sets the size of the file icons."
5076 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5077
5078 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5079 #, kde-format
5080 msgid "Stop"
5081 msgstr "Dừng"
5082
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@tooltip"
5086 msgid "Stop loading"
5087 msgstr "Dừng tải"
5088
5089 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5090 #, kde-kuit-format
5091 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5092 msgid ""
5093 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5094 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5095 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5096 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5097 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5098 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5099 "device.</item></list></para>"
5100 msgstr ""
5101 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5102 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5103 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5104 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5105 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5106 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5107 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5108
5109 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu"
5112 msgid "Show Zoom Slider"
5113 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5114
5115 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu"
5118 msgid "Show Space Information"
5119 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5120
5121 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5122 #, kde-format
5123 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5127 #, kde-format
5128 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5132 #, kde-format
5133 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5134 msgstr ""
5135
5136 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5137 #, kde-format
5138 msgid "KDiskFree"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:status Free disk space"
5144 msgid "%1 free"
5145 msgstr "%1 trống"
5146
5147 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5150 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5151 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5152
5153 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5154 #, fuzzy, kde-format
5155 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5156 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5157 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5158 msgid ""
5159 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5160 "Press to manage disk space usage."
5161 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5162
5163 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5164 #, kde-format
5165 msgid "Trash Emptied"
5166 msgstr "Hết rác"
5167
5168 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5169 #, kde-format
5170 msgid "The Trash was emptied."
5171 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5172
5173 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5176 msgid "Places"
5177 msgstr "Địa điểm"
5178
5179 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5182 msgid "Count of available Network Shares"
5183 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5184
5185 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5188 msgid "Settings"
5189 msgstr "Thiết lập"
5190
5191 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5194 msgid "A subset of Dolphin settings."
5195 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5196
5197 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5198 #, kde-format
5199 msgid "Select Remote Charset"
5200 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5201
5202 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5203 #, kde-format
5204 msgid "Default"
5205 msgstr "Mặc định"
5206
5207 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5208 #, kde-format
5209 msgid "Reload"
5210 msgstr "Tải lại"
5211
5212 #: views/dolphinview.cpp:653
5213 #, fuzzy, kde-format
5214 #| msgctxt "@info:status"
5215 #| msgid "1 Folder selected"
5216 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5217 msgctxt "@info:status"
5218 msgid "1 folder selected"
5219 msgid_plural "%1 folders selected"
5220 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5221
5222 #: views/dolphinview.cpp:654
5223 #, fuzzy, kde-format
5224 #| msgctxt "@info:status"
5225 #| msgid "1 File selected"
5226 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5227 msgctxt "@info:status"
5228 msgid "1 file selected"
5229 msgid_plural "%1 files selected"
5230 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5231
5232 #: views/dolphinview.cpp:656
5233 #, fuzzy, kde-format
5234 #| msgctxt "@info:status"
5235 #| msgid "1 Folder"
5236 #| msgid_plural "%1 Folders"
5237 msgctxt "@info:status"
5238 msgid "1 folder"
5239 msgid_plural "%1 folders"
5240 msgstr[0] "%1 thư mục"
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:657
5243 #, fuzzy, kde-format
5244 #| msgctxt "action:button"
5245 #| msgid "Your files"
5246 msgctxt "@info:status"
5247 msgid "1 file"
5248 msgid_plural "%1 files"
5249 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:661
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5254 msgid "%1, %2 (%3)"
5255 msgstr "%1, %2 (%3)"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:663
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:status files (size)"
5260 msgid "%1 (%2)"
5261 msgstr "%1 (%2)"
5262
5263 #: views/dolphinview.cpp:667
5264 #, fuzzy, kde-format
5265 #| msgctxt "@info:status"
5266 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5267 msgctxt "@info:status"
5268 msgid "0 folders, 0 files"
5269 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5270
5271 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "<filename> copy"
5274 msgid "%1 copy"
5275 msgstr "%1 sao"
5276
5277 #: views/dolphinview.cpp:1076
5278 #, kde-format
5279 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5280 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5281 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:1081
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@action:button"
5286 msgid "Open %1 Item"
5287 msgid_plural "Open %1 Items"
5288 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:1211
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@action:inmenu"
5293 msgid "Side Padding"
5294 msgstr "Phần lót bên"
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:1215
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@action:inmenu"
5299 msgid "Automatic Column Widths"
5300 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:1220
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@action:inmenu"
5305 msgid "Custom Column Widths"
5306 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:1821
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info:status"
5311 msgid "Trash operation completed."
5312 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5313
5314 #: views/dolphinview.cpp:1831
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "Delete operation completed."
5318 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5319
5320 #: views/dolphinview.cpp:1987
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:button"
5323 msgid "Rename and Hide"
5324 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5325
5326 #: views/dolphinview.cpp:1991
5327 #, kde-format
5328 msgid ""
5329 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5330 "Do you still want to rename it?"
5331 msgstr ""
5332 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5333 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:1993
5336 #, kde-format
5337 msgid ""
5338 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5339 "Do you still want to rename it?"
5340 msgstr ""
5341 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5342 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:1995
5345 #, kde-format
5346 msgid "Hide this File?"
5347 msgstr "Ẩn tệp này?"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:1995
5350 #, kde-format
5351 msgid "Hide this Folder?"
5352 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5353
5354 #: views/dolphinview.cpp:2045
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@info:status"
5357 msgid "The location is empty."
5358 msgstr "Địa điểm này trống."
5359
5360 #: views/dolphinview.cpp:2047
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@info:status"
5363 msgid "The location '%1' is invalid."
5364 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5365
5366 #: views/dolphinview.cpp:2308
5367 #, fuzzy, kde-format
5368 #| msgid "Loading..."
5369 msgid "Loading…"
5370 msgstr "Đang tải..."
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:2327
5373 #, kde-format
5374 msgid "Loading canceled"
5375 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:2329
5378 #, kde-format
5379 msgid "No items matching the filter"
5380 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5381
5382 #: views/dolphinview.cpp:2331
5383 #, kde-format
5384 msgid "No items matching the search"
5385 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:2333
5388 #, kde-format
5389 msgid "Trash is empty"
5390 msgstr "Thùng rác trống"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:2336
5393 #, kde-format
5394 msgid "No tags"
5395 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5396
5397 #: views/dolphinview.cpp:2339
5398 #, kde-format
5399 msgid "No files tagged with \"%1\""
5400 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:2343
5403 #, kde-format
5404 msgid "No recently used items"
5405 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5406
5407 #: views/dolphinview.cpp:2345
5408 #, kde-format
5409 msgid "No shared folders found"
5410 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:2347
5413 #, kde-format
5414 msgid "No relevant network resources found"
5415 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:2349
5418 #, kde-format
5419 msgid "No MTP-compatible devices found"
5420 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:2351
5423 #, kde-format
5424 msgid "No Apple devices found"
5425 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:2353
5428 #, kde-format
5429 msgid "No Bluetooth devices found"
5430 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:2355
5433 #, kde-format
5434 msgid "Folder is empty"
5435 msgstr "Thư mục trống"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5438 #, fuzzy, kde-format
5439 #| msgctxt "@action"
5440 #| msgid "Create Folder..."
5441 msgctxt "@action"
5442 msgid "Create Folder…"
5443 msgstr "Tạo thư mục..."
5444
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5446 #, fuzzy, kde-kuit-format
5447 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5448 #| msgid ""
5449 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5450 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5451 msgctxt "@info:whatsthis"
5452 msgid ""
5453 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5454 "items at once results in their new names differing only in a number."
5455 msgstr ""
5456 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5457 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5460 #, fuzzy, kde-kuit-format
5461 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5462 #| msgid ""
5463 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5464 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5465 #| "deleted from if disk space is needed."
5466 msgctxt "@info:whatsthis"
5467 msgid ""
5468 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5469 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5470 "deleted later if disk space is needed."
5471 msgstr ""
5472 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5473 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5474 "không gian trên đĩa."
5475
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5477 #, fuzzy, kde-kuit-format
5478 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5479 #| msgid ""
5480 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5481 #| "be recovered by normal means."
5482 msgctxt "@info:whatsthis"
5483 msgid ""
5484 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5485 "recovered by normal means."
5486 msgstr ""
5487 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5488 "được bằng các cách thông thường."
5489
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5493 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5494 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5495
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@action:inmenu File"
5499 msgid "Duplicate Here"
5500 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5501
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@action:inmenu File"
5505 msgid "Properties"
5506 msgstr "Thuộc tính"
5507
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5509 #, kde-kuit-format
5510 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5511 msgid ""
5512 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5513 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5514 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5515 "there like managing read- and write-permissions."
5516 msgstr ""
5517 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5518 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5519 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5520 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:incontextmenu"
5525 msgid "Copy Location"
5526 msgstr "Chép địa điểm"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5531 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5532 msgstr ""
5533 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu File"
5538 msgid "Move to Trash…"
5539 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:inmenu File"
5544 msgid "Delete…"
5545 msgstr "Xoá…"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu File"
5550 msgid "Duplicate Here…"
5551 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:incontextmenu"
5556 msgid "Copy Location…"
5557 msgstr "Chép địa điểm…"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5560 #, kde-kuit-format
5561 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5562 msgid ""
5563 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5564 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5565 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5566 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5567 "interface> option is enabled.</para>"
5568 msgstr ""
5569 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5570 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5571 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5572 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5573 "bật.</para>"
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5576 #, fuzzy, kde-kuit-format
5577 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5578 #| msgid ""
5579 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5580 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5581 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5582 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5583 msgid ""
5584 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5585 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5586 "you an overview in folders with many items.</para>"
5587 msgstr ""
5588 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5589 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5590 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5593 #, fuzzy, kde-kuit-format
5594 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5595 #| msgid ""
5596 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5597 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5598 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5599 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5600 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5601 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5602 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5603 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5604 msgid ""
5605 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5606 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5607 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5608 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5609 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5610 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5611 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5612 msgstr ""
5613 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5614 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5615 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5616 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5617 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5618 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5619 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5620
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@action:intoolbar"
5624 msgid "View Mode"
5625 msgstr "Chế độ xem"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5630 msgid "This increases the icon size."
5631 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@action:inmenu View"
5636 msgid "Reset Zoom Level"
5637 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5640 #, kde-format
5641 msgid "Zoom To Default"
5642 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5647 msgid "This resets the icon size to default."
5648 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5653 msgid "This reduces the icon size."
5654 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5659 msgid "Zoom"
5660 msgstr "Thu phóng"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:intoolbar"
5665 msgid "Show Previews"
5666 msgstr "Hiện xem thử"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info"
5671 msgid "Show preview of files and folders"
5672 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5675 #, kde-kuit-format
5676 msgctxt "@info:whatsthis"
5677 msgid ""
5678 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5679 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5680 "the images."
5681 msgstr ""
5682 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5683 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5684 "ảnh đó."
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5689 msgid "Folders First"
5690 msgstr "Thư mục lên đầu"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5695 msgid "Hidden Files Last"
5696 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:inmenu View"
5701 msgid "Sort By"
5702 msgstr "Sắp xếp theo"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:inmenu View"
5707 msgid "Show Additional Information"
5708 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu View"
5713 msgid "Show in Groups"
5714 msgstr "Hiện theo nhóm"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:whatsthis"
5719 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5720 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:inmenu View"
5725 msgid "Show Hidden Files"
5726 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5729 #, fuzzy, kde-kuit-format
5730 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5731 #| msgid ""
5732 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5733 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5734 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5735 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5736 #| "are hidden.</para>"
5737 msgctxt "@info:whatsthis"
5738 msgid ""
5739 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5740 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5741 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5742 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5743 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5744 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5745 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5746 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5747 msgstr ""
5748 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5749 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5750 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5751 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5752 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5755 #, fuzzy, kde-format
5756 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5757 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5758 msgctxt "@action:inmenu View"
5759 msgid "Adjust View Display Style…"
5760 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5761
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@info:whatsthis"
5765 msgid ""
5766 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5767 msgstr ""
5768 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5769 "thể được điều chỉnh."
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5774 msgid "Icons"
5775 msgstr "Biểu tượng"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info"
5780 msgid "Icons view mode"
5781 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5786 msgid "Compact"
5787 msgstr "Gọn"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@info"
5792 msgid "Compact view mode"
5793 msgstr "Chế độ xem gọn"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5798 msgid "Details"
5799 msgstr "Chi tiết"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@info"
5804 msgid "Details view mode"
5805 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "Sort descending"
5810 msgid "Z-A"
5811 msgstr "Z-A"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "Sort ascending"
5816 msgid "A-Z"
5817 msgstr "A-Z"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "Sort descending"
5822 msgid "Largest First"
5823 msgstr "Lớn nhất trước"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "Sort ascending"
5828 msgid "Smallest First"
5829 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "Sort descending"
5834 msgid "Newest First"
5835 msgstr "Mới nhất trước"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "Sort ascending"
5840 msgid "Oldest First"
5841 msgstr "Cũ nhất trước"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "Sort descending"
5846 msgid "Highest First"
5847 msgstr "Cao nhất trước"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "Sort ascending"
5852 msgid "Lowest First"
5853 msgstr "Thấp nhất trước"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "Sort descending"
5858 msgid "Descending"
5859 msgstr "Giảm dần"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "Sort ascending"
5864 msgid "Ascending"
5865 msgstr "Tăng dần"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5868 #, kde-format
5869 msgctxt ""
5870 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5871 "selection is empty when this text is shown."
5872 msgid "Actions for Current View"
5873 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5874
5875 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5876 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5877 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5878 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5879 #. and a fallback will be used.
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5881 #, kde-format
5882 msgid "Actions for %1"
5883 msgstr "Hành động cho %1"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5886 #, kde-format
5887 msgctxt ""
5888 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5889 "of selected files/folders."
5890 msgid "Actions for One Selected Item"
5891 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5892 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5893
5894 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5895 #, fuzzy, kde-format
5896 #| msgctxt "@info:status"
5897 #| msgid "Updating version information..."
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "Updating version information…"
5900 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5901
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5903 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5904 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
5905
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5907 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5908 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
5909
5910 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5911 #~ msgid ""
5912 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5913 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5914 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5915 #~ "views."
5916 #~ msgstr ""
5917 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
5918 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
5919 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
5920 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
5921
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~ msgid "Activate Tab %1"
5924 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
5925
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5927 #~ msgid "Activate Next Tab"
5928 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
5929
5930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5931 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5932 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
5933
5934 #~ msgid "Split the view into two panes"
5935 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
5936
5937 #~ msgid "Show tooltips"
5938 #~ msgstr "Hiện chú giải"
5939
5940 #~ msgid ""
5941 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5942 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
5943
5944 #~ msgctxt "@option:check"
5945 #~ msgid "Show tooltips"
5946 #~ msgstr "Hiện chú giải"
5947
5948 #~ msgctxt "option:check"
5949 #~ msgid "Rename inline"
5950 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5951
5952 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5953 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
5954
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5956 #~ msgid "Folder size displays:"
5957 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
5958
5959 #~ msgctxt "@info:status"
5960 #~ msgid "1 File"
5961 #~ msgid_plural "%1 Files"
5962 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
5963
5964 #~ msgid "More Search Tools"
5965 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
5966
5967 #~ msgctxt "@title:window"
5968 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5969 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
5970
5971 #~ msgctxt "@title:group"
5972 #~ msgid "Startup"
5973 #~ msgstr "Khởi động"
5974
5975 #~ msgctxt "@title:group"
5976 #~ msgid "View Modes"
5977 #~ msgstr "Chế độ xem"
5978
5979 #~ msgctxt "@title:group"
5980 #~ msgid "Navigation"
5981 #~ msgstr "Điều hướng"
5982
5983 #~ msgctxt "@title:group"
5984 #~ msgid "View: "
5985 #~ msgstr "Xem: "
5986
5987 #~ msgctxt "@title:group"
5988 #~ msgid "General: "
5989 #~ msgstr "Chung: "
5990
5991 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5992 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5993 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
5994
5995 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5996 #~ msgid "General:"
5997 #~ msgstr "Chung:"
5998
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6000 #~ msgid "Filter..."
6001 #~ msgstr "Lọc..."
6002
6003 #~ msgid "Search..."
6004 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6005
6006 #~ msgctxt "@info:progress"
6007 #~ msgid "Sorting..."
6008 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6009
6010 #~ msgid "Filter..."
6011 #~ msgstr "Lọc..."
6012
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgid "Configure..."
6015 #~ msgstr "Cấu hình..."
6016
6017 #~ msgctxt "@label:textbox"
6018 #~ msgid "Search..."
6019 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6020
6021 #~ msgctxt "@info"
6022 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6023 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6024
6025 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6026 #~ msgstr ""
6027 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6028
6029 #~ msgid ""
6030 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6031 #~ "\"%2\"</application>."
6032 #~ msgid_plural ""
6033 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6034 #~ "<application>%2</application>."
6035 #~ msgstr[0] ""
6036 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6037 #~ "<application>%2</application>."
6038
6039 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6040 #~ msgid ", "
6041 #~ msgstr ", "
6042
6043 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6044 #~ msgid ""
6045 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6046 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6047 #~ "commands and configuration options."
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6050 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6051 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6052
6053 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6054 #~ msgid ""
6055 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6056 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6057 #~ msgstr ""
6058 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6059 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6060
6061 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6062 #~ msgid ""
6063 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6064 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6065 #~ msgstr ""
6066 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6067 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6068 #~ "KDE.</para>"
6069
6070 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6071 #~ msgid ""
6072 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6073 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6074 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6075 #~ "help is available for a spot.</para>"
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6078 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6079 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6080 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6081
6082 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6085 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6086 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6087 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6088 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6089 #~ "used to this.</para>"
6090 #~ msgstr ""
6091 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6092 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6093 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6094 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6095 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6096 #~ "chờ vào nó.</para>"
6097
6098 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6101 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6102 #~ msgstr ""
6103 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6104 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6105
6106 #~ msgctxt "@info:credit"
6107 #~ msgid ""
6108 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6109 #~ "Angelaccio"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6112 #~ "Angelaccio"
6113
6114 #~ msgid "Font family"
6115 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6116
6117 #~ msgid "Font size"
6118 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6119
6120 #~ msgid "Italic"
6121 #~ msgstr "Nghiêng"
6122
6123 #~ msgid "Font weight"
6124 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6125
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6128 #~ msgstr ""
6129 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6130 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6131
6132 #~ msgid "Leading Column Padding"
6133 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6134
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Leading Column Padding"
6137 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6138
6139 #~ msgctxt "@item"
6140 #~ msgid "Eject"
6141 #~ msgstr "Rút"
6142
6143 #~ msgctxt "@item"
6144 #~ msgid "Release"
6145 #~ msgstr "Rút"
6146
6147 #~ msgctxt "@item"
6148 #~ msgid "Safely Remove"
6149 #~ msgstr "Rút an toàn"
6150
6151 #~ msgctxt "@item"
6152 #~ msgid "Unmount"
6153 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6154
6155 #~ msgctxt "@info"
6156 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6157 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6158
6159 #~ msgctxt "@info"
6160 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6161 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6162
6163 #~ msgctxt "@info"
6164 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6165 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6166
6167 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6168 #~ msgid "Open in New Tab"
6169 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6170
6171 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6172 #~ msgid "Open in New Window"
6173 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6174
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6176 #~ msgid "Mount"
6177 #~ msgstr "Gắn kết"
6178
6179 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6180 #~ msgid "Edit..."
6181 #~ msgstr "Sửa..."
6182
6183 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6184 #~ msgid "Remove"
6185 #~ msgstr "Xoá"
6186
6187 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6188 #~ msgid "Hide"
6189 #~ msgstr "Ẩn"
6190
6191 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6192 #~ msgid "Add Entry..."
6193 #~ msgstr "Thêm mục..."
6194
6195 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6196 #~ msgid "Icon Size"
6197 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6198
6199 #~ msgctxt "Small icon size"
6200 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6201 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6202
6203 #~ msgctxt "Medium icon size"
6204 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6205 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6206
6207 #~ msgctxt "Large icon size"
6208 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6209 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6210
6211 #~ msgctxt "Huge icon size"
6212 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6213 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6214
6215 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6216 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6217 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6218
6219 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6220 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6221 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6222
6223 #~ msgctxt "@title:window"
6224 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6225 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6226
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6228 #~ msgid "Sett&ings"
6229 #~ msgstr "T&hiết lập"
6230
6231 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6232 #~ msgid "Control"
6233 #~ msgstr "Điều khiển"
6234
6235 #~ msgctxt "@action"
6236 #~ msgid "Show menu"
6237 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6238
6239 #~ msgctxt "@title:group"
6240 #~ msgid "Services"
6241 #~ msgstr "Dịch vụ"
6242
6243 #~ msgctxt "@title"
6244 #~ msgid "Dolphin Part"
6245 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6246
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6248 #~ msgid "Url Navigator"
6249 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6250 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6251
6252 #~ msgctxt "@item:intable"
6253 #~ msgid "Unknown"
6254 #~ msgstr "Không rõ"
6255
6256 #~ msgctxt "@info"
6257 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6258 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"