1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-04-18 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1653
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:453
70 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:321
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Sao chép thành công."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:324
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Di chuyển thành công."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:327
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Tạo liên kết thành công."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:330
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:333
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Đổi tên thành công."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:337
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Đã tạo thư mục."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:409
116 #: dolphinmainwindow.cpp:410
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:416
128 #: dolphinmainwindow.cpp:417
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:653
136 msgctxt "@title:window"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:611
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:613
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:622
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:624 dolphinmainwindow.cpp:674
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Đừng hỏi lại"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:662
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
168 #: dolphinmainwindow.cpp:672
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:864
180 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
183 #: dolphinmainwindow.cpp:865
186 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1244
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1253 dolphinmainwindow.cpp:2007
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
198 msgid "Open Preferred Search Tool"
199 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1293
203 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
204 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
205 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1298
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1399
218 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1498
224 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
230 msgctxt "@action:inmenu File"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
237 msgid "Open a new Dolphin window"
238 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
241 #, fuzzy, kde-kuit-format
242 #| msgctxt "@info:whatsthis"
244 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
245 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
249 ">You can drag and drop items between windows."
251 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
252 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
256 msgctxt "@action:inmenu File"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
261 #, fuzzy, kde-kuit-format
262 #| msgctxt "@info:whatsthis"
264 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
265 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
266 #| "and drop items between tabs."
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
270 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
271 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
273 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
274 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
275 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
279 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
280 msgid "Add to Places"
281 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
287 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
291 msgctxt "@action:inmenu File"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
297 #| msgctxt "@action:inmenu File"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
305 #| msgctxt "@info:whatsthis"
307 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
308 #| "window will close instead."
309 msgctxt "@info:whatsthis"
311 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
312 "the whole window instead."
314 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1695
319 msgctxt "@info:whatsthis quit"
320 msgid "This closes this window."
321 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
325 msgctxt "@info:whatsthis"
327 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
328 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
329 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
330 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
331 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
333 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
334 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
335 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
336 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
337 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
347 msgctxt "@info:whatsthis cut"
349 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
350 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
351 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
352 "their initial location."
354 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
355 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
356 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
366 msgctxt "@info:whatsthis copy"
368 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
369 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
370 "them from the clipboard to a new location."
372 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
373 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
374 "bảng nháp vào địa điểm mới."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
384 msgctxt "@info:whatsthis paste"
386 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
387 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
388 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
390 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
391 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
392 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
396 #| msgctxt "@action:inmenu"
397 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Copy to Other View"
400 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
404 #| msgctxt "@action:inmenu"
405 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Copy to Other View…"
408 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
411 #, fuzzy, kde-kuit-format
412 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
414 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
415 #| "to the inactive split view."
416 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
418 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
419 "(Only available while in Split View mode.)"
421 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
422 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
426 #| msgctxt "@action:inmenu"
427 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
428 msgctxt "@action:inmenu Edit"
429 msgid "Copy to Other View"
430 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
434 #| msgctxt "@action:inmenu"
435 #| msgid "Move to Inactive Split View"
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Move to Other View"
438 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
442 #| msgctxt "@action:inmenu"
443 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Move to Other View…"
446 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
449 #, fuzzy, kde-kuit-format
450 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
452 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
453 #| "to the inactive split view."
454 msgctxt "@info:whatsthis Move"
456 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
457 "(Only available while in Split View mode.)"
459 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
460 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
464 #| msgctxt "@action:inmenu"
465 #| msgid "Move to Inactive Split View"
466 msgctxt "@action:inmenu Edit"
467 msgid "Move to Other View"
468 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
472 #| msgctxt "@action:intoolbar"
474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 msgctxt "@info:tooltip"
481 msgid "Show Filter Bar"
482 msgstr "Hiện thanh lọc"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
485 #, fuzzy, kde-kuit-format
486 #| msgctxt "@info:whatsthis"
488 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
489 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
490 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
491 #| "be kept in view."
492 msgctxt "@info:whatsthis"
494 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
495 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
496 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
499 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
500 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
501 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Toggle Filter Bar"
507 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
511 msgctxt "@action:intoolbar"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1787 search/dolphinsearchbox.cpp:350
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
523 msgctxt "@info:tooltip"
524 msgid "Search for files and folders"
525 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
528 #, fuzzy, kde-kuit-format
529 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
531 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
532 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
533 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
534 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
536 msgctxt "@info:whatsthis find"
538 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
539 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
540 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
541 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
544 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
545 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
546 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
547 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
548 "các thiết lập.</para>"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Search Bar"
554 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
558 msgctxt "@action:intoolbar"
562 #. i18n: This action toggles a selection mode.
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Select Files and Folders"
567 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
569 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
570 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
573 msgctxt "@action:intoolbar"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
579 msgctxt "@info:whatsthis"
581 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
582 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
583 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
584 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
585 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
588 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
589 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
590 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
591 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
592 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
593 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid "This selects all files and folders in the current location."
599 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1843 dolphinpart.cpp:167
603 msgctxt "@action:inmenu Edit"
604 msgid "Invert Selection"
605 msgstr "Đảo chọn lựa"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1845
608 #, fuzzy, kde-kuit-format
609 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
611 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
612 #| "selected instead."
613 msgctxt "@info:whatsthis invert"
615 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
618 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
623 msgctxt "@info:whatsthis split"
625 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
626 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
627 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
628 "para>Click this button again to close one of the views."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
641 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
648 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
649 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
653 #| msgctxt "@action:inmenu"
655 msgctxt "@info:tooltip"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
661 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
663 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
664 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
665 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
666 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
671 msgctxt "@action:inmenu View"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
684 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
685 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1911
689 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
690 msgid "Editable Location"
691 msgstr "Địa điểm sửa được"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
698 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
699 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
700 "confirming the edited location."
702 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
703 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
704 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1921
709 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
710 msgid "Replace Location"
711 msgstr "Thay thế địa điểm"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1926
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
718 "enter a different location."
720 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
721 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
725 msgctxt "@action:inmenu File"
726 msgid "Undo close tab"
727 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
731 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
732 msgid "This returns you to the previously closed tab."
733 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis"
739 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
740 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
741 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
742 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
743 #| "for your confirmation."
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
747 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
748 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
749 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
750 "for your confirmation beforehand."
752 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
753 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
754 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
755 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
756 "cầu xác nhận của bạn."
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
759 #, fuzzy, kde-kuit-format
760 #| msgctxt "@info:whatsthis"
762 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
763 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
764 #| "folders that contain personal application data."
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
768 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
769 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
771 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
772 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
773 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
778 msgid "Compare Files"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
783 msgctxt "@info:whatsthis"
785 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
786 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
789 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
790 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
796 msgid "Open Terminal"
797 msgstr "Mở dòng lệnh"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
800 #, fuzzy, kde-kuit-format
801 #| msgctxt "@info:whatsthis"
803 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
804 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
805 #| "in the terminal application.</para>"
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
809 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
810 "the terminal application.</para>"
812 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
813 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
814 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
816 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
820 msgid "Open Terminal Here"
821 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
824 #, fuzzy, kde-kuit-format
825 #| msgctxt "@info:whatsthis"
827 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
828 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
829 #| "the help in the terminal application.</para>"
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
833 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
834 "features in the terminal application.</para>"
836 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
837 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
838 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2037 dolphinmainwindow.cpp:2864
842 msgctxt "@action:inmenu Tools"
843 msgid "Focus Terminal Panel"
844 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2045
848 msgctxt "@title:menu"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
853 #, fuzzy, kde-kuit-format
854 #| msgctxt "@info:whatsthis"
856 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
857 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
858 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
859 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
860 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
861 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
862 #| "time consuming.</para>"
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
866 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
867 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
868 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
869 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
870 "advanced actions more time consuming.</para>"
872 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
873 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
874 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
875 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
876 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
877 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
878 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
882 msgctxt "@action:inmenu"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
888 #| msgctxt "@action:inmenu"
889 #| msgid "Activate Last Tab"
890 msgctxt "@action:inmenu"
892 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 #| msgid "Activate Last Tab"
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Last Tab"
900 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
904 msgctxt "@action:inmenu"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
910 #| msgctxt "@action:inmenu"
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Next Tab"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
918 msgctxt "@action:inmenu"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
924 #| msgctxt "@action:inmenu"
925 #| msgid "Previous Tab"
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Go to Previous Tab"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2123
932 msgctxt "@action:inmenu"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Open in New Tab"
940 msgstr "Mở trong thẻ mới"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Open in New Tabs"
946 msgstr "Mở trong thẻ mới"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Open in New Window"
952 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2144 panels/places/placespanel.cpp:45
956 #| msgid "Open in application"
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Open in Split View"
959 msgstr "Mở trong ứng dụng"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2158
963 msgctxt "@action:inmenu Panels"
964 msgid "Unlock Panels"
965 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
969 msgctxt "@action:inmenu Panels"
971 msgstr "Khoá các bảng"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
978 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
979 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
980 "embedded more cleanly."
982 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
983 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
984 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
989 msgctxt "@title:window"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
998 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1000 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1001 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2202
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1008 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1009 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1010 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1011 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1013 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1014 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1015 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1016 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1017 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2210
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1024 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1025 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1026 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1027 "are given here by right-clicking.</para>"
1029 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1030 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1031 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1032 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1033 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1037 msgctxt "@title:window"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1046 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1047 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1049 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1050 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1051 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1058 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1059 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1060 "quick switching between any folders.</para>"
1062 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1063 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1064 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1065 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
1069 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1074 #, fuzzy, kde-kuit-format
1075 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1077 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1078 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1079 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1080 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1081 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1082 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1086 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1087 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1088 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1089 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1090 "application like Konsole.</para>"
1092 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1093 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1094 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1095 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1096 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1097 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1100 #, fuzzy, kde-kuit-format
1101 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1103 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1104 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1105 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1106 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1107 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1108 #| "Konsole.</para>"
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1112 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1113 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1114 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1115 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1116 "like Konsole.</para>"
1118 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1119 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1120 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1121 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1122 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1123 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1127 msgctxt "@title:window"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2331
1133 msgctxt "@item:inmenu"
1134 msgid "Show Hidden Places"
1135 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1138 #, fuzzy, kde-format
1139 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1141 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1142 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1146 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1149 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1150 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1158 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1159 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1160 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1163 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1164 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1165 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1166 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1167 "kiểu nhất định.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1174 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1175 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1176 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1177 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1178 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1179 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1180 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1181 "interface> to display it again.</para>"
1183 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1184 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1185 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1186 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1187 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1188 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1189 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1190 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1191 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2368
1195 msgctxt "@action:inmenu View"
1197 msgstr "Hiện các bảng"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2434
1203 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2437 dolphinmainwindow.cpp:2454
1210 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1216 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1223 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1230 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2468
1236 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2487
1242 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2490
1248 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2495
1255 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1256 "destination folder."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1263 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1264 "destination folder."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1271 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1280 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1281 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1282 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1283 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1285 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1286 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1287 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1288 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2619
1292 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2620
1299 msgid "Close left view"
1300 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1303 #, fuzzy, kde-format
1304 #| msgctxt "@action:inmenu"
1305 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1306 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1307 msgid "Pop out Left View"
1308 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2623
1313 msgid "Move left view to a new window"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2625
1318 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2626
1325 msgid "Close right view"
1326 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1329 #, fuzzy, kde-format
1330 #| msgctxt "@action:inmenu"
1331 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1332 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1333 msgid "Pop out Right View"
1334 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2629
1339 msgid "Move right view to a new window"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1344 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2639
1352 msgstr "Chia đôi khung xem"
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1365 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1366 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1367 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1368 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1369 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1371 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1372 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1373 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1374 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1375 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1376 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1383 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1384 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1385 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1386 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1387 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1388 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1389 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1391 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1392 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1393 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1394 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1395 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1396 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1397 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1398 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1399 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1403 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1405 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1406 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1407 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1408 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1409 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1410 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1411 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1412 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1413 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1414 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1415 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1417 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1418 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1419 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1420 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1421 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1422 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1423 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1424 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1425 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1426 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1427 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1431 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1434 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1435 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1436 "be triggered this way.</para>"
1438 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1439 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1440 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1441 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2737
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1448 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1449 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1451 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1452 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1453 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1461 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1462 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1463 "Handbook</interface>."
1465 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1466 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1467 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1468 "Dolphin</interface>."
1470 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1471 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1472 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1473 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1474 #. The same might be true for any external link you translate.
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1477 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1479 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1480 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1481 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1482 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1483 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1485 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1486 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1487 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1488 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1489 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1490 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2766
1494 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1496 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1497 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1498 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1499 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1500 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1501 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1502 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1503 "windows so don't get too used to this.</para>"
1505 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1506 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1507 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1508 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1509 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1510 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1511 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1512 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2777
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1519 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1520 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1521 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1522 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1524 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1525 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1526 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1527 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1528 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2786
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1535 "support the continued work on this application and many other projects by "
1536 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1537 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1538 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1539 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1540 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1541 "behind the KDE community.</para>"
1543 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1544 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1545 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1546 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1547 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1548 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1549 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1556 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1557 "in your preferred language."
1559 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1560 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1561 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1568 "libraries and maintainers of this application."
1570 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1571 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1578 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1579 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1582 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1583 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1584 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1585 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2867 dolphinmainwindow.cpp:2871
1589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1595 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1596 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1600 msgctxt "@action:button"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1606 msgid "Empties Trash to create free space"
1607 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1611 msgctxt "@action:button"
1612 msgid "Add Network Folder"
1613 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1617 msgctxt "@action:inmenu"
1618 msgid "Location Bar"
1619 msgid_plural "Location Bars"
1620 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1622 #: dolphinpart.cpp:148
1623 #, fuzzy, kde-format
1624 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1625 #| msgid "&Edit File Type..."
1626 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1627 msgid "&Edit File Type…"
1628 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1630 #: dolphinpart.cpp:152
1631 #, fuzzy, kde-format
1632 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1633 #| msgid "Select Items Matching..."
1634 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1635 msgid "Select Items Matching…"
1636 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1638 #: dolphinpart.cpp:157
1639 #, fuzzy, kde-format
1640 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1641 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1643 msgid "Unselect Items Matching…"
1644 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1646 #: dolphinpart.cpp:163
1648 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1649 msgid "Unselect All"
1650 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1652 #: dolphinpart.cpp:178
1654 msgctxt "@action:inmenu Go"
1655 msgid "App&lications"
1658 #: dolphinpart.cpp:179
1660 msgctxt "@action:inmenu Go"
1661 msgid "&Network Folders"
1662 msgstr "Thư mục &mạng"
1664 #: dolphinpart.cpp:180
1666 msgctxt "@action:inmenu Go"
1670 #: dolphinpart.cpp:183
1672 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgstr "Khởi động tự động"
1676 #: dolphinpart.cpp:189
1677 #, fuzzy, kde-format
1678 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 #| msgid "Find File..."
1680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1684 #: dolphinpart.cpp:195
1686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1687 msgid "Open &Terminal"
1688 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1690 #: dolphinpart.cpp:447
1692 msgctxt "@title:window"
1696 #: dolphinpart.cpp:447
1698 msgid "Select all items matching this pattern:"
1699 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1701 #: dolphinpart.cpp:452
1703 msgctxt "@title:window"
1707 #: dolphinpart.cpp:452
1709 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1710 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1712 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1718 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1719 #: dolphinpart.rc:15
1721 msgctxt "@title:menu"
1725 #. i18n: ectx: Menu (view)
1726 #: dolphinpart.rc:24
1731 #. i18n: ectx: Menu (go)
1732 #: dolphinpart.rc:33
1737 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1738 #: dolphinpart.rc:41
1740 msgctxt "@title:menu"
1744 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1745 #: dolphinpart.rc:51
1747 msgctxt "@title:menu"
1748 msgid "Dolphin Toolbar"
1749 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1751 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1753 msgid "Recently Closed Tabs"
1754 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1756 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1758 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1759 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1761 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1762 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1764 msgid "Search for %1 in %2"
1765 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1767 #: dolphintabbar.cpp:155
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1773 #: dolphintabbar.cpp:156
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1779 #: dolphintabbar.cpp:157
1781 msgctxt "@action:inmenu"
1782 msgid "Close Other Tabs"
1783 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1785 #: dolphintabbar.cpp:158
1787 msgctxt "@action:inmenu"
1791 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1792 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1793 #: dolphintabwidget.cpp:506
1795 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1799 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1800 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1801 #: dolphintabwidget.cpp:510
1803 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1807 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Location Bar"
1812 msgstr "Thanh địa điểm"
1814 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1817 msgctxt "@title:menu"
1818 msgid "Main Toolbar"
1819 msgstr "Thanh công cụ chính"
1821 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1823 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1825 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1826 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1827 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1828 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1829 "because following these folders from left to right leads here.</"
1830 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1831 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1832 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1833 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1835 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1836 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1837 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1838 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1839 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1840 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1841 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1842 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1846 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1848 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1849 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1850 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1851 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1852 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1853 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1854 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1855 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1856 "find an item.</item></list></para>"
1858 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1859 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1860 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1861 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1862 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1863 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1864 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1865 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1870 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1872 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1879 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1881 msgid "Search for %1"
1882 msgstr "Tìm kiếm %1"
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1885 #, fuzzy, kde-format
1886 #| msgctxt "@info:progress"
1887 #| msgid "Loading folder..."
1888 msgctxt "@info:progress"
1889 msgid "Loading folder…"
1890 msgstr "Đang tải thư mục..."
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1893 #, fuzzy, kde-format
1894 #| msgctxt "@label:listbox"
1896 msgctxt "@info:progress"
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1901 #, fuzzy, kde-format
1903 #| msgid "Searching..."
1906 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1910 msgctxt "@info:status"
1911 msgid "No items found."
1912 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1916 msgctxt "@info:status"
1917 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1918 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1922 msgctxt "@info:status"
1924 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1926 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1929 #, fuzzy, kde-format
1930 #| msgctxt "@info:status"
1931 #| msgid "Invalid protocol"
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Invalid protocol '%1'"
1934 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1938 msgctxt "@info:status"
1939 msgid "Invalid protocol"
1940 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1945 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1947 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1952 msgctxt "@info:tooltip"
1953 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1954 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1956 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1957 #, fuzzy, kde-format
1958 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1963 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1965 msgctxt "@info:tooltip"
1966 msgid "Hide Filter Bar"
1967 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1971 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1978 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1979 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1980 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1985 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1987 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1988 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1993 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1995 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1996 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2001 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2003 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2004 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2008 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2009 msgid "One Selected File"
2010 msgid_plural "%1 Selected Files"
2011 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2016 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2017 msgid "One Selected Folder"
2018 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2019 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2021 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2024 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2026 msgid "One Selected Item"
2027 msgid_plural "%1 Selected Items"
2028 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2032 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2034 msgid_plural "%1 Files"
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2039 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2041 msgid_plural "%1 Folders"
2042 msgstr[0] "%1 thư mục"
2044 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2047 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2049 msgid_plural "%1 Items"
2052 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2054 msgctxt "@item:intable"
2056 msgid_plural "%1 items"
2059 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2061 msgctxt "width × height"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2067 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2073 msgctxt "@title:group"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2079 msgctxt "@title:group Size"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2085 msgctxt "@title:group Size"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2091 msgctxt "@title:group Size"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2097 msgctxt "@title:group Size"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2103 msgctxt "@title:group Date"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2109 msgctxt "@title:group Date"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2115 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2122 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2128 msgctxt "@title:group Date"
2129 msgid "One Week Ago"
2130 msgstr "Một tuần trước"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2134 msgctxt "@title:group Date"
2135 msgid "Two Weeks Ago"
2136 msgstr "Hai tuần trước"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2140 msgctxt "@title:group Date"
2141 msgid "Three Weeks Ago"
2142 msgstr "Ba tuần trước"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2146 msgctxt "@title:group Date"
2147 msgid "Earlier this Month"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2153 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2154 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2155 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2156 "text that should not be formatted as a date"
2157 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2158 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2163 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2164 "context @title:group Date"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2171 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2172 "current locale, and yyyy is full year number."
2173 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2174 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2179 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2187 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2188 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2189 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2190 "text that should not be formatted as a date"
2191 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2192 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2197 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2198 "context @title:group Date"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2205 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2206 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2207 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2208 "text that should not be formatted as a date"
2209 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2210 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2215 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2216 "context @title:group Date"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2223 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2224 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2225 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2226 "text that should not be formatted as a date"
2227 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2228 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2233 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2234 "context @title:group Date"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2241 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2242 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2243 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2244 "text that should not be formatted as a date"
2245 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2246 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2251 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2252 "context @title:group Date"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2259 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2260 "and yyyy is full year number"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2267 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2275 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2282 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2289 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2296 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2302 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2303 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2304 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2324 msgid "The date format can be selected in settings."
2325 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2377 msgstr "Nhà xuất bản"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2387 msgstr "Số lượng từ"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2396 msgid "Date Photographed"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2407 msgctxt "@label width x height"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2466 msgid "Release Year"
2467 msgstr "Năm phát hành"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2471 msgid "Aspect Ratio"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2482 msgstr "Tốc độ khung hình"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2499 msgid "File Extension"
2500 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2504 msgid "Deletion Time"
2505 msgstr "Thời gian xoá"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2509 msgid "Link Destination"
2510 msgstr "Đích của liên kết"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2514 msgid "Downloaded From"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2520 msgstr "Quyền truy cập"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2525 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2526 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2528 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2529 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2539 msgstr "Nhóm người dùng"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2543 msgctxt "@info:status"
2544 msgid "Unknown error."
2545 msgstr "Lỗi không rõ."
2555 msgid "File Manager"
2556 msgstr "Trình quản lí tệp"
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2562 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2566 msgctxt "@info:credit"
2568 msgstr "Felix Ernst"
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2574 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2578 msgctxt "@info:credit"
2584 msgctxt "@info:credit"
2585 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2586 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Elvis Angelaccio"
2592 msgstr "Elvis Angelaccio"
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2598 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2602 msgctxt "@info:credit"
2603 msgid "Emmanuel Pescosta"
2604 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2608 msgctxt "@info:credit"
2609 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2610 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2614 msgctxt "@info:credit"
2615 msgid "Frank Reininghaus"
2616 msgstr "Frank Reininghaus"
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2622 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2626 msgctxt "@info:credit"
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2634 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Sebastian Trüg"
2640 msgstr "Sebastian Trüg"
2642 #: main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125 main.cpp:126
2643 #: main.cpp:127 main.cpp:128
2645 msgctxt "@info:credit"
2647 msgstr "Nhà phát triển"
2651 msgctxt "@info:credit"
2653 msgstr "David Faure"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Aaron J. Seigo"
2659 msgstr "Aaron J. Seigo"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Rafael Fernández López"
2665 msgstr "Rafael Fernández López"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Kevin Ottens"
2671 msgstr "Kevin Ottens"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Holger Freyther"
2677 msgstr "Holger Freyther"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Max Blazejak"
2683 msgstr "Max Blazejak"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Michael Austin"
2689 msgstr "Michael Austin"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Documentation"
2699 msgctxt "@info:shell"
2700 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2701 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2705 msgctxt "@info:shell"
2706 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2707 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2711 msgctxt "@info:shell"
2712 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2713 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2717 msgctxt "@info:shell"
2718 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2719 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Document to open"
2725 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2727 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2728 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2730 msgid "Hidden files shown"
2731 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2733 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2734 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2736 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2737 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2739 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2740 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2742 msgid "Automatic scrolling"
2743 msgstr "Cuộn tự động"
2745 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2747 msgctxt "@action:inmenu"
2751 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2757 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2758 #, fuzzy, kde-format
2759 #| msgctxt "@action:inmenu"
2760 #| msgid "Rename..."
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Move to Trash"
2769 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Show Hidden Files"
2781 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Limit to Home Directory"
2787 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Automatic Scrolling"
2793 msgstr "Cuộn tự động"
2795 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2801 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2802 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2804 msgid "Previews shown"
2805 msgstr "Xem thử đã hiện"
2807 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2808 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2810 msgid "Auto-Play media files"
2811 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2813 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2814 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2815 #, fuzzy, kde-format
2816 #| msgctxt "@info:tooltip"
2817 #| msgid "Show Filter Bar"
2818 msgid "Show item on hover"
2819 msgstr "Hiện thanh lọc"
2821 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2822 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2824 msgid "Date display format"
2825 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2827 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2833 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Auto-Play media files"
2837 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2839 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2840 #, fuzzy, kde-format
2841 #| msgctxt "@info:tooltip"
2842 #| msgid "Show Filter Bar"
2843 msgctxt "@action:inmenu"
2844 msgid "Show item on hover"
2845 msgstr "Hiện thanh lọc"
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2848 #, fuzzy, kde-format
2849 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2850 #| msgid "Configure"
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2855 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Condensed Date"
2859 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2861 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2863 msgctxt "@label::textbox"
2864 msgid "Select which data should be shown:"
2865 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2867 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2870 msgid "%1 item selected"
2871 msgid_plural "%1 items selected"
2872 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2874 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2879 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2884 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2885 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2887 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2888 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2890 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2893 msgid "Configure Trash…"
2894 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2896 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2899 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2900 "and then reopen the panel."
2902 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2903 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2905 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2907 msgid "Install Konsole"
2908 msgstr "Cài đặt Konsole"
2910 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2911 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2916 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2917 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgstr "Kiểu bất kì"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgstr "Tệp âm thanh"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgstr "Ngày bất kì"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgstr "Đánh giá bất kì"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Highest Rating"
3028 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3032 msgctxt "@action:inmenu"
3033 msgid "Clear Selection"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3038 msgctxt "String list separator"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3044 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3046 msgid_plural "Tags: %2"
3047 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3051 msgctxt "@action:button"
3053 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3055 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3057 msgctxt "action:button"
3058 msgid "From Here (%1)"
3059 msgstr "Từ đây (%1)"
3061 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3063 msgctxt "action:button"
3064 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3065 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3069 msgctxt "action:button"
3070 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3071 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3073 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3075 msgctxt "@info:tooltip"
3076 msgid "Quit searching"
3077 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3081 msgctxt "action:button"
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3087 msgctxt "action:button"
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3093 msgctxt "action:button"
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3099 msgctxt "action:button"
3101 msgstr "Các tệp của bạn"
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3105 msgctxt "action:button"
3106 msgid "Search in your home directory"
3107 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3110 #, fuzzy, kde-format
3111 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3116 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3119 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3121 msgid "Query Results from '%1'"
3122 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3126 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3127 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3128 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3130 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3131 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3136 msgctxt "@action:button"
3137 msgid "Cancel Copying"
3138 msgstr "Huỷ sao chép"
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3142 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3143 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3144 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3146 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3149 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3150 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3151 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3157 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3159 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3160 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Cancel Cutting"
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3168 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3169 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3170 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3172 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3175 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3177 msgctxt "@action:button"
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3183 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3184 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3185 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3190 msgctxt "@action:button"
3191 msgid "Cancel Duplicating"
3192 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3194 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3195 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3198 msgctxt "@action keep short"
3202 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3207 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Cancel Moving"
3214 msgstr "Huỷ di chuyển"
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3218 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3219 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3220 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3225 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3226 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3227 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3228 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3231 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3232 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3233 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3234 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3239 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3240 msgid "Paste from Clipboard"
3241 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3245 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3246 msgid "Dismiss This Reminder"
3247 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3251 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3252 msgid "Don't Remind Me Again"
3253 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3257 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3259 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3260 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3262 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3263 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel Renaming"
3270 msgstr "Huỷ đổi tên"
3272 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3273 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3274 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3275 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3276 #. and a fallback will be used.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3280 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3281 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3282 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3292 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3293 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3294 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3296 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3297 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3298 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3299 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3300 #. and a fallback will be used.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3304 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3305 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3306 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3308 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3309 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3310 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3311 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3312 #. and a fallback will be used.
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3316 msgid "Permanently Delete %2"
3317 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3318 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3320 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3321 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3324 #. and a fallback will be used.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3328 msgid "Duplicate %2"
3329 msgid_plural "Duplicate %2"
3330 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3332 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3333 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3334 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3335 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3336 #. and a fallback will be used.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3340 msgid "Move %2 to the Trash"
3341 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3342 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3344 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3345 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3346 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3347 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3348 #. and a fallback will be used.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3353 msgid_plural "Rename %2"
3354 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3356 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3361 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3362 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3363 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3364 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3365 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3366 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3367 "the current selection.</para>"
3369 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3370 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3371 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3372 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3373 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3374 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3375 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3377 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3379 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3380 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3381 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3383 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3385 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3386 msgid "Selection Mode"
3387 msgstr "Chế độ chọn"
3389 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Exit Selection Mode"
3393 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3395 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3397 msgctxt "@label:textbox"
3398 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3399 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3401 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3402 #, fuzzy, kde-format
3404 msgctxt "@label:textbox"
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3409 #, fuzzy, kde-format
3410 #| msgctxt "@action:button"
3411 #| msgid "Download New Services..."
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Download New Services…"
3414 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3416 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3420 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3423 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3424 "hệ thống quản lí phiên bản."
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3429 msgid "Restart now?"
3430 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3434 msgctxt "@option:check"
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3440 msgctxt "@option:check"
3441 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3442 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3444 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3446 msgctxt "@item:inmenu"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3451 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3452 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3453 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3454 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3455 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3457 msgid "Use system font"
3458 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3461 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3462 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3463 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3464 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3465 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3468 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3470 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3472 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3473 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3474 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3475 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3477 msgid "Preview size"
3478 msgstr "Kích thước xem thử"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3481 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3483 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3484 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3489 msgid "How we display the size of directories"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3494 #, fuzzy, kde-format
3495 #| msgid "Show the statusbar"
3496 msgid "Show the content count"
3497 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3501 #, fuzzy, kde-format
3502 #| msgid "Show the statusbar"
3503 msgid "Show the content size"
3504 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3507 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3509 msgid "Do not show any directory size"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3513 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3515 msgid "Recursive directory size limit"
3516 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3521 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3523 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3526 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3528 msgid "Permissions style format"
3529 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3532 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3534 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3535 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3540 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3541 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3544 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3546 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3547 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3550 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3552 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3553 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3556 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3558 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3559 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3562 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3564 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3565 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3568 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3569 #, fuzzy, kde-format
3570 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3571 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3572 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3577 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3578 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3583 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3584 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3589 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3590 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3594 #, fuzzy, kde-format
3595 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3596 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3597 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3600 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3601 #, fuzzy, kde-format
3602 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3603 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3604 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3607 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3609 msgid "Position of columns"
3610 msgstr "Vị trí các cột"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3613 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3615 msgid "Side Padding"
3616 msgstr "Phần lót bên"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3621 msgid "Highlight entire row"
3622 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3625 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3627 msgid "Expandable folders"
3628 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3634 msgid "Hidden files shown"
3635 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3637 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3640 msgctxt "@info:whatsthis"
3642 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3643 "will be shown in the file view."
3645 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3646 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3648 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3655 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3658 msgctxt "@info:whatsthis"
3659 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3660 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3669 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3672 msgctxt "@info:whatsthis"
3674 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3675 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3677 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3678 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3684 msgid "Previews shown"
3685 msgstr "Xem thử đã hiện"
3687 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3690 msgctxt "@info:whatsthis"
3692 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3695 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3696 "thị thành một biểu tượng."
3698 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3699 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3702 msgid "Grouped Sorting"
3703 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3705 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3708 msgctxt "@info:whatsthis"
3710 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3711 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3713 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3714 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3717 msgid "Sort files by"
3718 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3720 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3723 msgctxt "@info:whatsthis"
3725 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3728 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3729 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3731 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3732 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3735 msgid "Order in which to sort files"
3736 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3738 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3742 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3743 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3749 msgid "Show hidden files and folders last"
3750 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3756 msgid "Visible roles"
3757 msgstr "Các vai trò thấy được"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3763 msgid "Header column widths"
3764 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3767 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3770 msgid "Properties last changed"
3771 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3773 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3776 msgctxt "@info:whatsthis"
3777 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3778 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3780 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3784 msgid "Additional Information"
3785 msgstr "Thông tin bổ sung"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3790 msgid "Should the URL be editable for the user"
3791 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3796 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3797 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3802 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3803 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3808 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3809 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3815 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3818 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3819 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3825 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3826 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3827 "were removed/renamed ...etc"
3829 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3830 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3831 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3837 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3840 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3841 "hiển thị trên giao diện)"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3849 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3852 msgid "Remember open folders and tabs"
3853 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3858 msgid "Place two views side by side"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3864 msgid "Should the filter bar be shown"
3865 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3870 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3871 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3876 msgid "Browse through archives"
3877 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3882 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3883 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3889 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3890 "running in the Terminal panel."
3892 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3893 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3897 #, fuzzy, kde-format
3898 #| msgid "Rename inline"
3899 msgid "Rename single items inline"
3900 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3905 msgid "Show selection toggle"
3906 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3912 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3915 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3916 "trong chế độ chọn."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3920 #, fuzzy, kde-format
3921 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3922 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3923 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3927 #, fuzzy, kde-format
3928 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3929 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3930 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3935 msgid "New tab will be open after last one"
3936 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3940 #, fuzzy, kde-format
3941 #| msgctxt "@info:tooltip"
3942 #| msgid "Show Filter Bar"
3943 msgid "Show item information on hover"
3944 msgstr "Hiện thanh lọc"
3946 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3949 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3950 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3955 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3956 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3961 msgid "Show the statusbar"
3962 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3967 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3968 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3973 msgid "Show the space information in the statusbar"
3974 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3979 msgid "Lock the layout of the panels"
3980 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3985 msgid "Enlarge Small Previews"
3986 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3992 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3995 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3998 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
4001 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
4006 #, fuzzy, kde-format
4007 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4008 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4009 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
4013 #, fuzzy, kde-format
4014 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4015 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4016 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4018 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4019 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4021 msgid "Text width index"
4022 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4025 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4027 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4028 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4031 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4033 msgid "Enabled plugins"
4034 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4036 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4038 msgctxt "@title:window"
4042 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4044 msgctxt "@title:group Interface settings"
4048 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4049 #, fuzzy, kde-format
4051 msgctxt "@title:group"
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Context Menu"
4059 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4063 msgctxt "@title:group"
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "User Feedback"
4071 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4076 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4078 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4089 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4094 msgid "Moving files or folders to trash"
4095 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4100 msgid "Emptying trash"
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4105 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4106 msgid "Deleting files or folders"
4107 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4111 msgctxt "@title:group"
4112 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4113 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4118 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4119 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4124 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4125 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4128 #, fuzzy, kde-format
4129 #| msgctxt "@title:group"
4130 #| msgid "Open files and folders:"
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4132 msgid "Opening many folders at once"
4133 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4138 msgid "Opening many terminals at once"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "When opening an executable file:"
4145 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4152 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4154 msgid "Open in application"
4155 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4157 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4160 msgstr "Chạy kịch bản"
4162 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4163 #, fuzzy, kde-format
4164 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4165 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4166 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4167 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4168 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4172 msgctxt "@action:button"
4173 msgid "Select Home Location"
4174 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4176 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4178 msgctxt "@action:button"
4179 msgid "Use Current Location"
4180 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4184 msgctxt "@action:button"
4185 msgid "Use Default Location"
4186 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4190 msgctxt "@label:textbox"
4191 msgid "Show on startup:"
4192 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4196 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4197 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4201 #, fuzzy, kde-format
4202 #| msgctxt "@title:group"
4203 #| msgid "Open files and folders:"
4204 msgctxt "@label:checkbox"
4205 msgid "Opening Folders:"
4206 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4210 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4211 msgid "Show full path in title bar"
4212 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4215 #, fuzzy, kde-format
4216 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4217 #| msgid "New &Window"
4218 msgctxt "@label:checkbox"
4220 msgstr "&Cửa sổ mới"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4223 #, fuzzy, kde-format
4224 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4225 #| msgid "Show filter bar"
4226 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4227 msgid "Show filter bar"
4228 msgstr "Hiện thanh lọc"
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4232 msgctxt "option:radio"
4233 msgid "After current tab"
4234 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4238 msgctxt "option:radio"
4239 msgid "At end of tab bar"
4240 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Open new tabs: "
4246 msgstr "Mở thẻ mới:"
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgctxt "option:check split view panes"
4251 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4252 msgctxt "option:check split view panes"
4253 msgid "Switch between views with Tab key"
4254 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Split view: "
4260 msgstr "Khung xem chia: "
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgctxt "option:check"
4265 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4266 msgctxt "option:check"
4267 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4268 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4273 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4274 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4277 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4279 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4280 msgid "Begin in split view mode"
4281 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4283 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4285 msgid "New windows:"
4286 msgstr "Cửa sổ mới:"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4292 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4295 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4298 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4299 #, fuzzy, kde-format
4300 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4301 #| msgid "Folders First"
4302 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4303 msgid "Folders && Tabs"
4304 msgstr "Thư mục lên đầu"
4306 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4307 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4309 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4313 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4314 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4316 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4317 msgid "Confirmations"
4320 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4321 #, fuzzy, kde-format
4322 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4323 #| msgid "Lock Panels"
4324 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4326 msgstr "Khoá các bảng"
4328 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4329 #, fuzzy, kde-format
4330 #| msgctxt "@action:inmenu"
4331 #| msgid "Location Bar"
4332 #| msgid_plural "Location Bars"
4333 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4334 msgid "Status && Location bars"
4335 msgstr "Thanh địa điểm"
4337 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 #| msgctxt "@option:check"
4340 #| msgid "Show preview"
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Show previews"
4343 msgstr "Hiện xem thử"
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4346 #, fuzzy, kde-format
4347 #| msgid "Auto-Play media files"
4348 msgctxt "@option:check"
4349 msgid "Auto-play media files"
4350 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4352 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4353 #, fuzzy, kde-format
4354 #| msgctxt "@info:tooltip"
4355 #| msgid "Show Filter Bar"
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show item on hover"
4358 msgstr "Hiện thanh lọc"
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4372 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgctxt "@title:window"
4375 #| msgid "Information"
4376 msgctxt "@label:checkbox"
4377 msgid "Information Panel:"
4380 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4384 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4385 "pressing the right mouse button on a panel."
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Show previews in the view for:"
4392 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4396 msgid "Skip previews for local files above:"
4397 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4402 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4406 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4409 msgstr "Không giới hạn"
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4414 msgid "Skip previews for remote files above:"
4415 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4420 msgstr "Không xem thử"
4422 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4424 msgctxt "@option:check"
4425 msgid "Show status bar"
4426 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4428 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show zoom slider"
4432 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4434 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show space information"
4438 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4440 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4441 #, fuzzy, kde-format
4442 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4443 #| msgid "Status Bar"
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Status Bar: "
4446 msgstr "Thanh trạng thái"
4448 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4450 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4451 msgid "Make location bar editable"
4452 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4454 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4455 #, fuzzy, kde-format
4456 #| msgctxt "@action:inmenu"
4457 #| msgid "Location Bar"
4458 #| msgid_plural "Location Bars"
4459 msgid "Location bar:"
4460 msgstr "Thanh địa điểm"
4462 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4464 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4465 msgid "Show full path inside location bar"
4466 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4468 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4470 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4474 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4477 msgctxt "@title:tab"
4481 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4484 msgctxt "@title:tab"
4488 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4491 msgctxt "@title:tab"
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4497 msgctxt "option:radio"
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4503 msgctxt "option:radio"
4504 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4505 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4507 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4509 msgctxt "option:radio"
4510 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4511 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4513 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4515 msgctxt "@title:group"
4516 msgid "Sorting mode: "
4517 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4519 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4520 #, fuzzy, kde-format
4521 #| msgctxt "option:radio"
4522 #| msgid "Number of items"
4523 msgctxt "option:radio"
4524 msgid "Show number of items"
4525 msgstr "Số lượng các thứ"
4527 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4528 #, fuzzy, kde-format
4529 #| msgctxt "option:radio"
4530 #| msgid "Size of contents, up to "
4531 msgctxt "option:radio"
4532 msgid "Show size of contents, up to "
4533 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4536 #, fuzzy, kde-format
4537 #| msgctxt "@option:check"
4538 #| msgid "Show zoom slider"
4539 msgctxt "option:radio"
4540 msgid "Show no size"
4541 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4546 msgid_plural " levels deep"
4547 msgstr[0] " mức thư mục con"
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4550 #, fuzzy, kde-format
4551 #| msgctxt "@label:checkbox"
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Folder size:"
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4559 msgctxt "option:radio as in relative date"
4560 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4561 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4565 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4566 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4567 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4571 msgctxt "@title:group"
4573 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4577 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4578 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4579 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4583 msgctxt "option:radio as numeric style"
4584 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4585 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4589 msgctxt "option:radio as combined style"
4590 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4591 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Permissions style:"
4597 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4599 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4601 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4603 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4605 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4607 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4609 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4611 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4612 #, fuzzy, kde-format
4613 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4614 #| msgid "Choose..."
4615 msgctxt "@action:button Choose font"
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4621 msgctxt "@option:radio"
4622 msgid "Use common display style for all folders"
4623 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4625 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4626 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4631 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4632 "custom display style."
4635 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4637 msgctxt "@option:radio"
4638 msgid "Remember display style for each folder"
4639 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4645 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4648 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4652 #, fuzzy, kde-format
4653 #| msgctxt "@title:window"
4654 #| msgid "View Display Style"
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Display style: "
4657 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4661 msgctxt "@option:check"
4662 msgid "Open archives as folder"
4663 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4667 msgctxt "option:check"
4668 msgid "Open folders during drag operations"
4669 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4673 msgctxt "@title:group"
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4678 #, fuzzy, kde-format
4679 #| msgctxt "@info:tooltip"
4680 #| msgid "Show Filter Bar"
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Show item information on hover"
4683 msgstr "Hiện thanh lọc"
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Miscellaneous: "
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show selection marker"
4696 msgstr "Hiện dấu chọn"
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4699 #, fuzzy, kde-format
4700 #| msgid "Rename inline"
4701 msgctxt "option:check"
4702 msgid "Rename single items inline"
4703 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4705 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4707 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4712 msgctxt "option:check"
4713 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4719 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4721 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4726 #, fuzzy, kde-format
4727 #| msgctxt "@title:group General settings"
4729 msgctxt "@title:tab General View settings"
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4734 #, fuzzy, kde-format
4735 #| msgctxt "action:button"
4737 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4738 msgid "Content Display"
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4743 msgctxt "@label:listbox"
4744 msgid "Default icon size:"
4745 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4749 msgctxt "@label:listbox"
4750 msgid "Preview icon size:"
4751 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4755 msgctxt "@label:listbox"
4757 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4761 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4767 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4773 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4779 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4785 msgctxt "@label:listbox"
4786 msgid "Label width:"
4787 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4791 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4793 msgstr "Không giới hạn"
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4797 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4803 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4809 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4815 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4821 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4825 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4827 msgctxt "@label:listbox"
4828 msgid "Maximum lines:"
4829 msgstr "Số dòng tối đa:"
4831 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4833 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4835 msgstr "Không giới hạn"
4837 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4839 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4845 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4849 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4851 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4855 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4857 msgctxt "@label:listbox"
4858 msgid "Maximum width:"
4859 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4863 msgctxt "@option:check"
4865 msgstr "Mở rộng được"
4867 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4869 msgctxt "@label:checkbox"
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4875 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4876 msgid "By clicking anywhere on the row"
4877 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4879 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4881 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4882 msgid "By clicking on icon or name"
4883 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4885 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Open files and folders:"
4890 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4893 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4895 msgctxt "@info:tooltip"
4896 msgid "Size: 1 pixel"
4897 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4898 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4900 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4902 msgctxt "@title:window"
4903 msgid "View Display Style"
4904 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4906 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4908 msgctxt "@item:inlistbox"
4912 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4914 msgctxt "@item:inlistbox"
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4920 msgctxt "@item:inlistbox"
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4926 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4932 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4936 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show folders first"
4940 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4942 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Show hidden files last"
4946 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4948 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4950 msgctxt "@option:check"
4951 msgid "Show preview"
4952 msgstr "Hiện xem thử"
4954 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show in groups"
4958 msgstr "Hiện theo nhóm"
4960 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4962 msgctxt "@option:check"
4963 msgid "Show hidden files"
4964 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Additional Information"
4970 msgstr "Thông tin bổ sung"
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4974 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4975 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4977 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4979 msgctxt "@label:listbox"
4981 msgstr "Chế độ xem:"
4983 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4985 msgctxt "@label:listbox"
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4991 msgid "View options:"
4992 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4994 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4996 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4997 msgid "Current folder"
4998 msgstr "Thư mục hiện tại"
5000 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5002 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5003 msgid "Current folder and sub-folders"
5004 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5006 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5008 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5010 msgstr "Tất cả thư mục"
5012 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5014 msgctxt "@title:group"
5016 msgstr "Áp dụng cho:"
5018 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Use as default view settings"
5022 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5024 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5028 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5031 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5038 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5040 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5043 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5045 msgctxt "@title:window"
5046 msgid "Applying View Properties"
5047 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5049 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5051 msgctxt "@info:progress"
5052 msgid "Counting folders: %1"
5053 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5055 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5057 msgctxt "@info:progress"
5059 msgstr "Thư mục: %1"
5061 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5063 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5067 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5072 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5074 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5075 msgid "Sets the size of the file icons."
5076 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5078 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5083 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5086 msgid "Stop loading"
5089 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5091 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5093 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5094 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5095 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5096 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5097 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5098 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5099 "device.</item></list></para>"
5101 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5102 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5103 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5104 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5105 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5106 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5107 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5109 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5111 msgctxt "@action:inmenu"
5112 msgid "Show Zoom Slider"
5113 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5115 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5117 msgctxt "@action:inmenu"
5118 msgid "Show Space Information"
5119 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5121 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5123 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5126 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5128 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5131 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5133 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5136 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5141 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5143 msgctxt "@info:status Free disk space"
5147 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5149 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5150 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5151 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5153 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5154 #, fuzzy, kde-format
5155 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5156 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5157 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5159 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5160 "Press to manage disk space usage."
5161 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5163 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5165 msgid "Trash Emptied"
5168 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5170 msgid "The Trash was emptied."
5171 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5173 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5175 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5179 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5181 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5182 msgid "Count of available Network Shares"
5183 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5185 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5187 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5191 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5193 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5194 msgid "A subset of Dolphin settings."
5195 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5197 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5199 msgid "Select Remote Charset"
5200 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5202 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5207 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5212 #: views/dolphinview.cpp:653
5213 #, fuzzy, kde-format
5214 #| msgctxt "@info:status"
5215 #| msgid "1 Folder selected"
5216 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5217 msgctxt "@info:status"
5218 msgid "1 folder selected"
5219 msgid_plural "%1 folders selected"
5220 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5222 #: views/dolphinview.cpp:654
5223 #, fuzzy, kde-format
5224 #| msgctxt "@info:status"
5225 #| msgid "1 File selected"
5226 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5227 msgctxt "@info:status"
5228 msgid "1 file selected"
5229 msgid_plural "%1 files selected"
5230 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5232 #: views/dolphinview.cpp:656
5233 #, fuzzy, kde-format
5234 #| msgctxt "@info:status"
5236 #| msgid_plural "%1 Folders"
5237 msgctxt "@info:status"
5239 msgid_plural "%1 folders"
5240 msgstr[0] "%1 thư mục"
5242 #: views/dolphinview.cpp:657
5243 #, fuzzy, kde-format
5244 #| msgctxt "action:button"
5245 #| msgid "Your files"
5246 msgctxt "@info:status"
5248 msgid_plural "%1 files"
5249 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5251 #: views/dolphinview.cpp:661
5253 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5255 msgstr "%1, %2 (%3)"
5257 #: views/dolphinview.cpp:663
5259 msgctxt "@info:status files (size)"
5263 #: views/dolphinview.cpp:667
5264 #, fuzzy, kde-format
5265 #| msgctxt "@info:status"
5266 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5267 msgctxt "@info:status"
5268 msgid "0 folders, 0 files"
5269 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5271 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5273 msgctxt "<filename> copy"
5277 #: views/dolphinview.cpp:1076
5279 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5280 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5281 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5283 #: views/dolphinview.cpp:1081
5285 msgctxt "@action:button"
5286 msgid "Open %1 Item"
5287 msgid_plural "Open %1 Items"
5288 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5290 #: views/dolphinview.cpp:1211
5292 msgctxt "@action:inmenu"
5293 msgid "Side Padding"
5294 msgstr "Phần lót bên"
5296 #: views/dolphinview.cpp:1215
5298 msgctxt "@action:inmenu"
5299 msgid "Automatic Column Widths"
5300 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5302 #: views/dolphinview.cpp:1220
5304 msgctxt "@action:inmenu"
5305 msgid "Custom Column Widths"
5306 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5308 #: views/dolphinview.cpp:1821
5310 msgctxt "@info:status"
5311 msgid "Trash operation completed."
5312 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5314 #: views/dolphinview.cpp:1831
5316 msgctxt "@info:status"
5317 msgid "Delete operation completed."
5318 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5320 #: views/dolphinview.cpp:1987
5322 msgctxt "@action:button"
5323 msgid "Rename and Hide"
5324 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5326 #: views/dolphinview.cpp:1991
5329 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5330 "Do you still want to rename it?"
5332 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5333 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5335 #: views/dolphinview.cpp:1993
5338 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5339 "Do you still want to rename it?"
5341 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5342 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5344 #: views/dolphinview.cpp:1995
5346 msgid "Hide this File?"
5347 msgstr "Ẩn tệp này?"
5349 #: views/dolphinview.cpp:1995
5351 msgid "Hide this Folder?"
5352 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5354 #: views/dolphinview.cpp:2045
5356 msgctxt "@info:status"
5357 msgid "The location is empty."
5358 msgstr "Địa điểm này trống."
5360 #: views/dolphinview.cpp:2047
5362 msgctxt "@info:status"
5363 msgid "The location '%1' is invalid."
5364 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5366 #: views/dolphinview.cpp:2308
5367 #, fuzzy, kde-format
5368 #| msgid "Loading..."
5370 msgstr "Đang tải..."
5372 #: views/dolphinview.cpp:2327
5374 msgid "Loading canceled"
5375 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5377 #: views/dolphinview.cpp:2329
5379 msgid "No items matching the filter"
5380 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5382 #: views/dolphinview.cpp:2331
5384 msgid "No items matching the search"
5385 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5387 #: views/dolphinview.cpp:2333
5389 msgid "Trash is empty"
5390 msgstr "Thùng rác trống"
5392 #: views/dolphinview.cpp:2336
5395 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5397 #: views/dolphinview.cpp:2339
5399 msgid "No files tagged with \"%1\""
5400 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5402 #: views/dolphinview.cpp:2343
5404 msgid "No recently used items"
5405 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5407 #: views/dolphinview.cpp:2345
5409 msgid "No shared folders found"
5410 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5412 #: views/dolphinview.cpp:2347
5414 msgid "No relevant network resources found"
5415 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5417 #: views/dolphinview.cpp:2349
5419 msgid "No MTP-compatible devices found"
5420 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5422 #: views/dolphinview.cpp:2351
5424 msgid "No Apple devices found"
5425 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5427 #: views/dolphinview.cpp:2353
5429 msgid "No Bluetooth devices found"
5430 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5432 #: views/dolphinview.cpp:2355
5434 msgid "Folder is empty"
5435 msgstr "Thư mục trống"
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5438 #, fuzzy, kde-format
5439 #| msgctxt "@action"
5440 #| msgid "Create Folder..."
5442 msgid "Create Folder…"
5443 msgstr "Tạo thư mục..."
5445 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5446 #, fuzzy, kde-kuit-format
5447 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5449 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5450 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5451 msgctxt "@info:whatsthis"
5453 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5454 "items at once results in their new names differing only in a number."
5456 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5457 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5460 #, fuzzy, kde-kuit-format
5461 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5463 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5464 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5465 #| "deleted from if disk space is needed."
5466 msgctxt "@info:whatsthis"
5468 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5469 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5470 "deleted later if disk space is needed."
5472 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5473 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5474 "không gian trên đĩa."
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5477 #, fuzzy, kde-kuit-format
5478 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5480 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5481 #| "be recovered by normal means."
5482 msgctxt "@info:whatsthis"
5484 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5485 "recovered by normal means."
5487 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5488 "được bằng các cách thông thường."
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5492 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5493 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5494 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5498 msgctxt "@action:inmenu File"
5499 msgid "Duplicate Here"
5500 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5504 msgctxt "@action:inmenu File"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5510 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5512 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5513 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5514 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5515 "there like managing read- and write-permissions."
5517 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5518 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5519 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5520 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5524 msgctxt "@action:incontextmenu"
5525 msgid "Copy Location"
5526 msgstr "Chép địa điểm"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5530 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5531 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5533 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5537 msgctxt "@action:inmenu File"
5538 msgid "Move to Trash…"
5539 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5543 msgctxt "@action:inmenu File"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5549 msgctxt "@action:inmenu File"
5550 msgid "Duplicate Here…"
5551 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5555 msgctxt "@action:incontextmenu"
5556 msgid "Copy Location…"
5557 msgstr "Chép địa điểm…"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5561 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5563 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5564 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5565 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5566 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5567 "interface> option is enabled.</para>"
5569 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5570 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5571 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5572 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5576 #, fuzzy, kde-kuit-format
5577 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5579 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5580 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5581 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5582 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5584 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5585 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5586 "you an overview in folders with many items.</para>"
5588 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5589 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5590 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5593 #, fuzzy, kde-kuit-format
5594 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5596 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5597 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5598 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5599 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5600 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5601 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5602 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5603 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5605 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5606 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5607 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5608 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5609 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5610 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5611 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5613 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5614 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5615 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5616 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5617 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5618 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5619 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5621 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5623 msgctxt "@action:intoolbar"
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5629 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5630 msgid "This increases the icon size."
5631 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5635 msgctxt "@action:inmenu View"
5636 msgid "Reset Zoom Level"
5637 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5641 msgid "Zoom To Default"
5642 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5646 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5647 msgid "This resets the icon size to default."
5648 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5652 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5653 msgid "This reduces the icon size."
5654 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5658 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5664 msgctxt "@action:intoolbar"
5665 msgid "Show Previews"
5666 msgstr "Hiện xem thử"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5671 msgid "Show preview of files and folders"
5672 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5676 msgctxt "@info:whatsthis"
5678 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5679 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5682 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5683 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5688 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5689 msgid "Folders First"
5690 msgstr "Thư mục lên đầu"
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5694 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5695 msgid "Hidden Files Last"
5696 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5700 msgctxt "@action:inmenu View"
5702 msgstr "Sắp xếp theo"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5706 msgctxt "@action:inmenu View"
5707 msgid "Show Additional Information"
5708 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5712 msgctxt "@action:inmenu View"
5713 msgid "Show in Groups"
5714 msgstr "Hiện theo nhóm"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5718 msgctxt "@info:whatsthis"
5719 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5720 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5724 msgctxt "@action:inmenu View"
5725 msgid "Show Hidden Files"
5726 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5729 #, fuzzy, kde-kuit-format
5730 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5732 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5733 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5734 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5735 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5736 #| "are hidden.</para>"
5737 msgctxt "@info:whatsthis"
5739 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5740 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5741 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5742 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5743 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5744 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5745 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5746 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5748 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5749 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5750 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5751 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5752 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5755 #, fuzzy, kde-format
5756 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5757 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5758 msgctxt "@action:inmenu View"
5759 msgid "Adjust View Display Style…"
5760 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5764 msgctxt "@info:whatsthis"
5766 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5768 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5769 "thể được điều chỉnh."
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5773 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5780 msgid "Icons view mode"
5781 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5785 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5792 msgid "Compact view mode"
5793 msgstr "Chế độ xem gọn"
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5797 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5804 msgid "Details view mode"
5805 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5809 msgctxt "Sort descending"
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5815 msgctxt "Sort ascending"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5821 msgctxt "Sort descending"
5822 msgid "Largest First"
5823 msgstr "Lớn nhất trước"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5827 msgctxt "Sort ascending"
5828 msgid "Smallest First"
5829 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5833 msgctxt "Sort descending"
5834 msgid "Newest First"
5835 msgstr "Mới nhất trước"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5839 msgctxt "Sort ascending"
5840 msgid "Oldest First"
5841 msgstr "Cũ nhất trước"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5845 msgctxt "Sort descending"
5846 msgid "Highest First"
5847 msgstr "Cao nhất trước"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5851 msgctxt "Sort ascending"
5852 msgid "Lowest First"
5853 msgstr "Thấp nhất trước"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5857 msgctxt "Sort descending"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5863 msgctxt "Sort ascending"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5870 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5871 "selection is empty when this text is shown."
5872 msgid "Actions for Current View"
5873 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5875 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5876 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5877 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5878 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5879 #. and a fallback will be used.
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5882 msgid "Actions for %1"
5883 msgstr "Hành động cho %1"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5888 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5889 "of selected files/folders."
5890 msgid "Actions for One Selected Item"
5891 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5892 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5894 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5895 #, fuzzy, kde-format
5896 #| msgctxt "@info:status"
5897 #| msgid "Updating version information..."
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "Updating version information…"
5900 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5903 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5904 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5907 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5908 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
5910 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5912 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5913 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5914 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5917 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
5918 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
5919 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
5920 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~ msgid "Activate Tab %1"
5924 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
5926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5927 #~ msgid "Activate Next Tab"
5928 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
5930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5931 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5932 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
5934 #~ msgid "Split the view into two panes"
5935 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
5937 #~ msgid "Show tooltips"
5938 #~ msgstr "Hiện chú giải"
5941 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5942 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
5944 #~ msgctxt "@option:check"
5945 #~ msgid "Show tooltips"
5946 #~ msgstr "Hiện chú giải"
5948 #~ msgctxt "option:check"
5949 #~ msgid "Rename inline"
5950 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5952 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5953 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5956 #~ msgid "Folder size displays:"
5957 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
5959 #~ msgctxt "@info:status"
5961 #~ msgid_plural "%1 Files"
5962 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
5964 #~ msgid "More Search Tools"
5965 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
5967 #~ msgctxt "@title:window"
5968 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5969 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
5971 #~ msgctxt "@title:group"
5973 #~ msgstr "Khởi động"
5975 #~ msgctxt "@title:group"
5976 #~ msgid "View Modes"
5977 #~ msgstr "Chế độ xem"
5979 #~ msgctxt "@title:group"
5980 #~ msgid "Navigation"
5981 #~ msgstr "Điều hướng"
5983 #~ msgctxt "@title:group"
5987 #~ msgctxt "@title:group"
5988 #~ msgid "General: "
5991 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5992 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5993 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
5995 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6000 #~ msgid "Filter..."
6003 #~ msgid "Search..."
6004 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6006 #~ msgctxt "@info:progress"
6007 #~ msgid "Sorting..."
6008 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6010 #~ msgid "Filter..."
6013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6014 #~ msgid "Configure..."
6015 #~ msgstr "Cấu hình..."
6017 #~ msgctxt "@label:textbox"
6018 #~ msgid "Search..."
6019 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6022 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6023 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6025 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6027 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6030 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6031 #~ "\"%2\"</application>."
6033 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6034 #~ "<application>%2</application>."
6036 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6037 #~ "<application>%2</application>."
6039 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6043 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6045 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6046 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6047 #~ "commands and configuration options."
6049 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6050 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6051 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6053 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6055 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6056 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6058 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6059 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6061 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6063 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6064 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6066 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6067 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6070 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6072 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6073 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6074 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6075 #~ "help is available for a spot.</para>"
6077 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6078 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6079 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6080 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6082 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6084 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6085 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6086 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6087 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6088 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6089 #~ "used to this.</para>"
6091 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6092 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6093 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6094 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6095 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6096 #~ "chờ vào nó.</para>"
6098 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6100 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6101 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6103 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6104 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6106 #~ msgctxt "@info:credit"
6108 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6111 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6114 #~ msgid "Font family"
6115 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6117 #~ msgid "Font size"
6118 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6123 #~ msgid "Font weight"
6124 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6127 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6129 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6130 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6132 #~ msgid "Leading Column Padding"
6133 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6135 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6136 #~ msgid "Leading Column Padding"
6137 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6148 #~ msgid "Safely Remove"
6149 #~ msgstr "Rút an toàn"
6153 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6156 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6157 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6160 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6161 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6164 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6165 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6167 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6168 #~ msgid "Open in New Tab"
6169 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6171 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6172 #~ msgid "Open in New Window"
6173 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6179 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6183 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6187 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6191 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6192 #~ msgid "Add Entry..."
6193 #~ msgstr "Thêm mục..."
6195 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6196 #~ msgid "Icon Size"
6197 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6199 #~ msgctxt "Small icon size"
6200 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6201 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6203 #~ msgctxt "Medium icon size"
6204 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6205 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6207 #~ msgctxt "Large icon size"
6208 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6209 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6211 #~ msgctxt "Huge icon size"
6212 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6213 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6215 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6216 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6217 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
6219 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6220 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6221 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6223 #~ msgctxt "@title:window"
6224 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6225 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6227 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6228 #~ msgid "Sett&ings"
6229 #~ msgstr "T&hiết lập"
6231 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6233 #~ msgstr "Điều khiển"
6235 #~ msgctxt "@action"
6236 #~ msgid "Show menu"
6237 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6239 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgid "Dolphin Part"
6245 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6248 #~ msgid "Url Navigator"
6249 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6250 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6252 #~ msgctxt "@item:intable"
6254 #~ msgstr "Không rõ"
6257 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6258 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"