]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: admin/bar.cpp:35
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:36
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:47
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
62 #, kde-kuit-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid ""
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:57
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:82
84 #, kde-format
85 msgctxt "@title:window"
86 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:84
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:button"
92 msgid "I Understand and Accept These Risks"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:86
96 #, kde-format
97 msgctxt "@option:check"
98 msgid "Do not warn me about these risks again"
99 msgstr ""
100
101 #: dolphincontextmenu.cpp:123
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgid "Empty Trash"
105 msgstr "Papierkorb leeren"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:137
108 #, kde-format
109 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgid "Restore"
111 msgstr "Wiederherstellen"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
116 msgid "Create New"
117 msgstr "Neu erstellen"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:192
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path"
123 msgstr "Pfad öffnen"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:200
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Tab"
129 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:204
132 #, kde-format
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Window"
135 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
136
137 #: dolphincontextmenu.cpp:453
138 #, kde-format
139 msgctxt ""
140 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
141 msgid "Middle Click"
142 msgstr ""
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:324
145 #, kde-format
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully copied."
148 msgstr "Erfolgreich kopiert"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:327
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully moved."
154 msgstr "Erfolgreich verschoben"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:330
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully linked."
160 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:333
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved to trash."
166 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:336
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully renamed."
172 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:340
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Created folder."
178 msgstr "Ordner erstellt"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:412
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info"
183 msgid "Go back"
184 msgstr "Zurück"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:413
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info:whatsthis go back"
189 msgid "Return to the previously viewed folder."
190 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:419
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info"
195 msgid "Go forward"
196 msgstr "Vorwärts"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:420
199 #, kde-kuit-format
200 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
201 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
202 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
205 #, kde-format
206 msgctxt "@title:window"
207 msgid "Confirmation"
208 msgstr "Bestätigung"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:614
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
213 msgid "&Quit %1"
214 msgstr "%1 &beenden"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:616
217 #, kde-format
218 msgid "C&lose Current Tab"
219 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:625
222 #, kde-format
223 msgid ""
224 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
225 msgstr ""
226 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
227 "Fenster schließen möchten?"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
230 #, kde-format
231 msgid "Do not ask again"
232 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:665
235 #, kde-format
236 msgid "Show &Terminal Panel"
237 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:675
240 #, kde-format
241 msgid ""
242 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
243 "want to quit?"
244 msgstr ""
245 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
246 "Terminal wirklich schließen?"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:873
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
252 msgstr ""
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:874
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
258 msgstr ""
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open %1"
264 msgstr "%1 öffnen"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open Preferred Search Tool"
270 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
273 #, kde-format
274 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
275 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
276 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
277 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button"
282 msgid "Open %1 Terminal"
283 msgid_plural "Open %1 Terminals"
284 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
285 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid ""
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
292 "folder."
293 msgstr ""
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
298 msgid "Configure"
299 msgstr "Einrichten"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:inmenu File"
304 msgid "New &Window"
305 msgstr "Neues &Fenster"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Open a new Dolphin window"
311 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
314 #, fuzzy, kde-kuit-format
315 #| msgctxt "@info:whatsthis"
316 #| msgid ""
317 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
318 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
319 msgctxt "@info:whatsthis"
320 msgid ""
321 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
322 ">You can drag and drop items between windows."
323 msgstr ""
324 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
325 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
326 "hin und her ziehen."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu File"
331 msgid "New Tab"
332 msgstr "Neues Unterfenster"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
335 #, fuzzy, kde-kuit-format
336 #| msgctxt "@info:whatsthis"
337 #| msgid ""
338 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
339 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
340 #| "and drop items between tabs."
341 msgctxt "@info:whatsthis"
342 msgid ""
343 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
344 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
345 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
346 msgstr ""
347 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
348 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
349 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
350 "und her ziehen."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
355 msgid "Add to Places"
356 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
362 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu File"
367 msgid "Close Tab"
368 msgstr "Unterfenster schließen"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
371 #, fuzzy, kde-format
372 #| msgctxt "@action:inmenu File"
373 #| msgid "Close Tab"
374 msgctxt "@info"
375 msgid "Close Tab"
376 msgstr "Unterfenster schließen"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
379 #, fuzzy, kde-format
380 #| msgctxt "@info:whatsthis"
381 #| msgid ""
382 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
383 #| "window will close instead."
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
387 "the whole window instead."
388 msgstr ""
389 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
390 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
393 #, kde-format
394 msgctxt "@info:whatsthis quit"
395 msgid "This closes this window."
396 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis"
401 msgid ""
402 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
403 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
404 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
405 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
406 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
407 msgstr ""
408 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
409 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
410 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
411 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
412 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
413 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action"
418 msgid "Cut…"
419 msgstr "Ausschneiden ..."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis cut"
424 msgid ""
425 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
426 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
427 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
428 "their initial location."
429 msgstr ""
430 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
431 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
432 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
433 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action"
438 msgid "Copy…"
439 msgstr "Kopieren ..."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis copy"
444 msgid ""
445 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
446 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
447 "them from the clipboard to a new location."
448 msgstr ""
449 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
450 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
451 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
456 msgid "Paste"
457 msgstr "Einfügen"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis paste"
462 msgid ""
463 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
464 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
465 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
466 msgstr ""
467 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
468 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
469 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
470 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View"
476 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Copy to Other View…"
482 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
485 #, fuzzy, kde-kuit-format
486 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
487 #| msgid ""
488 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
489 #| "to the inactive split view."
490 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
491 msgid ""
492 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
493 "(Only available while in Split View mode.)"
494 msgstr ""
495 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
496 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
499 #, fuzzy, kde-format
500 #| msgctxt "@action:inmenu"
501 #| msgid "Copy to Other View"
502 msgctxt "@action:inmenu Edit"
503 msgid "Copy to Other View"
504 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Move to Other View"
510 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Move to Other View…"
516 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
519 #, fuzzy, kde-kuit-format
520 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
521 #| msgid ""
522 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
523 #| "to the inactive split view."
524 msgctxt "@info:whatsthis Move"
525 msgid ""
526 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
527 "(Only available while in Split View mode.)"
528 msgstr ""
529 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
530 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
533 #, fuzzy, kde-format
534 #| msgctxt "@action:inmenu"
535 #| msgid "Move to Other View"
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Move to Other View"
538 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu Tools"
543 msgid "Filter…"
544 msgstr "Filter ..."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
547 #, kde-format
548 msgctxt "@info:tooltip"
549 msgid "Show Filter Bar"
550 msgstr "Filterleiste anzeigen"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
553 #, fuzzy, kde-kuit-format
554 #| msgctxt "@info:whatsthis"
555 #| msgid ""
556 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
557 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
558 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
559 #| "be kept in view."
560 msgctxt "@info:whatsthis"
561 msgid ""
562 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
563 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
564 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
565 "view."
566 msgstr ""
567 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
568 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
569 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
570 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Toggle Filter Bar"
576 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:intoolbar"
581 msgid "Filter"
582 msgstr "Filtern"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
585 #, kde-format
586 msgid "Search…"
587 msgstr "Suchen ..."
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Search for files and folders"
593 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
594
595 # Formulierung des letzten Satzes
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
597 #, fuzzy, kde-kuit-format
598 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
599 #| msgid ""
600 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
601 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
602 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
603 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
604 #| "</para>"
605 msgctxt "@info:whatsthis find"
606 msgid ""
607 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
608 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
609 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
610 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
611 "para>"
612 msgstr ""
613 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
614 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
615 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
616 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
617 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
618 "anzuzeigen.</para>"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Search Bar"
624 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:intoolbar"
629 msgid "Search"
630 msgstr "Suche"
631
632 #. i18n: This action toggles a selection mode.
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Select Files and Folders"
637 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
638
639 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
640 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:intoolbar"
644 msgid "Select"
645 msgstr "Auswählen"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
652 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
653 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
654 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
655 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
656 "items.</para>"
657 msgstr ""
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid "This selects all files and folders in the current location."
663 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
668 msgid "Invert Selection"
669 msgstr "Auswahl umkehren"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
672 #, fuzzy, kde-kuit-format
673 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
674 #| msgid ""
675 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
676 #| "selected instead."
677 msgctxt "@info:whatsthis invert"
678 msgid ""
679 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
680 "selected instead."
681 msgstr ""
682 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
683 "ausgewählt sind."
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis split"
688 msgid ""
689 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
690 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
691 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
692 "para>Click this button again to close one of the views."
693 msgstr ""
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
700 "window."
701 msgstr ""
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
706 msgid "Stash"
707 msgstr "Zwischenlager"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
710 #, kde-format
711 msgctxt "@info"
712 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
713 msgstr ""
714 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
717 #, kde-format
718 msgctxt "@info:tooltip"
719 msgid "Refresh view"
720 msgstr "Ansicht aktualisieren"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
725 msgid ""
726 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
727 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
728 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
729 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
730 msgstr ""
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu View"
735 msgid "Stop"
736 msgstr "Stopp"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
739 #, kde-format
740 msgctxt "@info"
741 msgid "Stop loading"
742 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
745 #, kde-format
746 msgctxt "@info"
747 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
748 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
753 msgid "Editable Location"
754 msgstr "Editierbare Adressleiste"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
757 #, kde-kuit-format
758 msgctxt "@info:whatsthis"
759 msgid ""
760 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
761 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
762 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
763 "confirming the edited location."
764 msgstr ""
765 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
766 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
767 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
768 "die eingegebene Adresse bestätigen."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Replace Location"
774 msgstr "Adresse ändern"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
781 "enter a different location."
782 msgstr ""
783 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
784 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu File"
789 msgid "Undo close tab"
790 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
793 #, kde-format
794 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
795 msgid "This returns you to the previously closed tab."
796 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 #, fuzzy, kde-kuit-format
800 #| msgctxt "@info:whatsthis"
801 #| msgid ""
802 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
803 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
804 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
805 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
806 #| "for your confirmation."
807 msgctxt "@info:whatsthis"
808 msgid ""
809 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
810 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
811 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
812 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
813 "for your confirmation beforehand."
814 msgstr ""
815 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
816 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
817 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
818 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
819 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
820 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
821
822 # Ausdrucksform?
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
824 #, fuzzy, kde-kuit-format
825 #| msgctxt "@info:whatsthis"
826 #| msgid ""
827 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
829 #| "folders that contain personal application data."
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
835 msgstr ""
836 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
837 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
838 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
839 "Anwendungsdaten enthalten."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Compare Files"
845 msgstr "Dateien vergleichen"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
852 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
853 "para>"
854 msgstr ""
855 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
856 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
857 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Open Terminal"
863 msgstr "Terminal öffnen"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
866 #, fuzzy, kde-kuit-format
867 #| msgctxt "@info:whatsthis"
868 #| msgid ""
869 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
870 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
871 #| "in the terminal application.</para>"
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
879 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
880 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
881
882 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal Here"
887 msgstr "Terminal hier öffnen"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
890 #, fuzzy, kde-kuit-format
891 #| msgctxt "@info:whatsthis"
892 #| msgid ""
893 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
894 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
895 #| "in the terminal application.</para>"
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
899 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
900 "features in the terminal application.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
903 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
904 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Focus Terminal Panel"
910 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
913 #, kde-format
914 msgctxt "@title:menu"
915 msgid "&Bookmarks"
916 msgstr "&Lesezeichen"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
923 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
924 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
925 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
926 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
927 "advanced actions more time consuming.</para>"
928 msgstr ""
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Go to Tab %1"
934 msgstr ""
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
937 #, fuzzy, kde-format
938 #| msgctxt "@action:inmenu"
939 #| msgid "Activate Last Tab"
940 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgid "Last Tab"
942 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
945 #, fuzzy, kde-format
946 #| msgctxt "@action:inmenu"
947 #| msgid "Activate Last Tab"
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Last Tab"
950 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Next Tab"
956 msgstr "Nächstes Unterfenster"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
959 #, fuzzy, kde-format
960 #| msgctxt "@action:inmenu"
961 #| msgid "Next Tab"
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Next Tab"
964 msgstr "Nächstes Unterfenster"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Previous Tab"
970 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
973 #, fuzzy, kde-format
974 #| msgctxt "@action:inmenu"
975 #| msgid "Previous Tab"
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Previous Tab"
978 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Show Target"
984 msgstr "Ziel anzeigen"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Tab"
990 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in New Tabs"
996 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Open in New Window"
1002 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgid "Open in application"
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in Split View"
1009 msgstr "In Anwendung öffnen"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Unlock Panels"
1015 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Lock Panels"
1021 msgstr "Seitenleisten sperren"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1028 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1029 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1030 "embedded more cleanly."
1031 msgstr ""
1032 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1033 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1034 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1035 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@title:window"
1040 msgid "Information"
1041 msgstr "Informationen"
1042
1043 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1052 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1053 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1060 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1061 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1062 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1063 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1066 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1067 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1068 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1069 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1076 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1077 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1078 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1079 "are given here by right-clicking.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1082 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1083 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1084 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1085 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1086 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Folders"
1092 msgstr "Ordner"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 msgstr ""
1102 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1103 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1104 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1116 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1117 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1118 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1119 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 msgid "Terminal"
1125 msgstr "Terminal"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1128 #, fuzzy, kde-kuit-format
1129 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1130 #| msgid ""
1131 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1132 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1133 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1134 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1135 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1136 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1140 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1141 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1142 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1143 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1144 "application like Konsole.</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1147 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1148 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1149 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1150 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1151 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1152 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1155 #, fuzzy, kde-kuit-format
1156 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1157 #| msgid ""
1158 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1163 #| "Konsole.</para>"
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1172 msgstr ""
1173 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1174 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1175 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1176 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1177 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1178 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1179 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Orte"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1194 #, fuzzy, kde-format
1195 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1196 #| msgid ""
1197 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1203 "property."
1204 msgstr ""
1205 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1206 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1207 "halbtransparent dargestellt."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "type.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1220 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1221 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1222 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1223 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1224 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1241 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1242 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1243 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1244 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1245 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1246 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1247 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1248 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1249 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1250 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1251 "wieder einzublenden.</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Show Panels"
1257 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 msgstr ""
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1284 "folder."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1303 msgstr ""
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1309 msgstr ""
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1316 "destination folder."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid ""
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1332 "this folder."
1333 msgstr ""
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1336 #, kde-kuit-format
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 msgid ""
1339 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1340 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1341 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1342 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1343 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1344 msgstr ""
1345 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1346 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1347 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1348 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1349 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1354 msgid "Close"
1355 msgstr "Schließen"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Close left view"
1361 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1364 #, fuzzy, kde-format
1365 #| msgctxt "@action:inmenu"
1366 #| msgid "Copy to Other View"
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Schließen"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1390 #, fuzzy, kde-format
1391 #| msgctxt "@action:inmenu"
1392 #| msgid "Copy to Other View"
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1394 msgid "Pop out Right View"
1395 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Move right view to a new window"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1406 msgid "Split"
1407 msgstr "Teilen"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Split view"
1413 msgstr "Ansicht teilen"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1418 msgid "Pop out"
1419 msgstr ""
1420
1421 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1423 #, kde-kuit-format
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 msgid ""
1426 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1427 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1428 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1429 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1430 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1431 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1434 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1435 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1436 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1437 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1438 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1439 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1442 #, fuzzy, kde-kuit-format
1443 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1444 #| msgid ""
1445 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1446 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1447 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1448 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1449 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1450 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1451 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1452 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1453 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1455 msgid ""
1456 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1457 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1458 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1459 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1460 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1461 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1462 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1463 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1466 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1467 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1468 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1469 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1470 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1471 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1472 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1473 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1474 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1475 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1476 "auszublenden.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1481 msgid ""
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1495 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1496 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1497 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1498 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1499 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1500 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1501 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1502 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1503 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1504 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1505 "Grundlagen erklärt.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1517 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1518 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1519 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1520
1521 # Control menu
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1523 #, fuzzy, kde-kuit-format
1524 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1525 #| msgid ""
1526 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1529 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1533 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1534 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1537 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1538 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1539 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1540 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1547 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1548 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1549 "Handbook</interface>."
1550 msgstr ""
1551 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1552 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1553 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1554 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1555
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1562 #, fuzzy, kde-kuit-format
1563 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1564 #| msgid ""
1565 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1566 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1568 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1569 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1570 msgid ""
1571 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1572 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1573 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1574 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1575 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1576 msgstr ""
1577 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1578 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1579 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1580 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1583 #, fuzzy, kde-kuit-format
1584 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1585 #| msgid ""
1586 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1587 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1588 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1589 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1590 #| "don't get too used to this.</para>"
1591 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1592 msgid ""
1593 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1594 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1595 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1596 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1597 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1598 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1599 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1600 "windows so don't get too used to this.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1603 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1605 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1606 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1607 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1610 #, fuzzy, kde-kuit-format
1611 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1612 #| msgid ""
1613 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1614 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1615 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1619 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1620 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1621 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1622 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1623 msgstr ""
1624 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1625 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1626 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1633 "support the continued work on this application and many other projects by "
1634 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1635 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1636 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1637 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1638 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1639 "behind the KDE community.</para>"
1640 msgstr ""
1641 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1642 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1643 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1644 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1645 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1646 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1647 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1648 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1655 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1656 "in your preferred language."
1657 msgstr ""
1658 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1659 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1660 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 msgid ""
1666 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1667 "libraries and maintainers of this application."
1668 msgstr ""
1669 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1670 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1677 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1678 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1679 "a look!"
1680 msgstr ""
1681 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1682 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1683 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1684 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1691
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1693 #, kde-format
1694 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1695 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:button"
1700 msgid "Empty Trash"
1701 msgstr "Papierkorb leeren"
1702
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1704 #, kde-format
1705 msgid "Empties Trash to create free space"
1706 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1707
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:button"
1711 msgid "Add Network Folder"
1712 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu"
1717 msgid "Location Bar"
1718 msgid_plural "Location Bars"
1719 msgstr[0] "Adressleiste"
1720 msgstr[1] "Adressleisten"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:148
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "&Edit File Type…"
1726 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:152
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Select Items Matching…"
1732 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:157
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Unselect Items Matching…"
1738 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:163
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "Unselect All"
1744 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:178
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "App&lications"
1750 msgstr "&Programme"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:179
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "&Network Folders"
1756 msgstr "&Netzwerkordner"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:180
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 msgid "Trash"
1762 msgstr "Papierkorb"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:183
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 msgid "Autostart"
1768 msgstr "Autostart"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:189
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1773 msgid "Find File…"
1774 msgstr "Dateien suchen ..."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:195
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1779 msgid "Open &Terminal"
1780 msgstr "Terminal öff&nen"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:447
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:window"
1785 msgid "Select"
1786 msgstr "Auswählen"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:447
1789 #, kde-format
1790 msgid "Select all items matching this pattern:"
1791 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:452
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:window"
1796 msgid "Unselect"
1797 msgstr "Auswahl aufheben"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:452
1800 #, kde-format
1801 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1802 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1803
1804 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1805 #: dolphinpart.rc:5
1806 #, kde-format
1807 msgid "&Edit"
1808 msgstr "&Bearbeiten"
1809
1810 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1811 #: dolphinpart.rc:15
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:menu"
1814 msgid "Selection"
1815 msgstr "Auswahl"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (view)
1818 #: dolphinpart.rc:24
1819 #, kde-format
1820 msgid "&View"
1821 msgstr "&Ansicht"
1822
1823 #. i18n: ectx: Menu (go)
1824 #: dolphinpart.rc:33
1825 #, kde-format
1826 msgid "&Go"
1827 msgstr "&Gehe zu"
1828
1829 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1830 #: dolphinpart.rc:41
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:menu"
1833 msgid "Tools"
1834 msgstr "E&xtras"
1835
1836 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1837 #: dolphinpart.rc:51
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Dolphin Toolbar"
1841 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1842
1843 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1844 #, kde-format
1845 msgid "Recently Closed Tabs"
1846 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1847
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1849 #, kde-format
1850 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1851 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1852
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1855 #, kde-format
1856 msgid "Search for %1 in %2"
1857 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:155
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "New Tab"
1863 msgstr "Neues Unterfenster"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:156
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Detach Tab"
1869 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1870
1871 #: dolphintabbar.cpp:157
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgid "Close Other Tabs"
1875 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1876
1877 #: dolphintabbar.cpp:158
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1880 msgid "Close Tab"
1881 msgstr "Unterfenster schließen"
1882
1883 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1884 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1885 #: dolphintabwidget.cpp:506
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1888 msgid "%1 | (%2)"
1889 msgstr "%1 | (%2)"
1890
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:510
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1896 msgid "(%1) | %2"
1897 msgstr "(%1) | %2"
1898
1899 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1900 #: dolphinui.rc:61
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Location Bar"
1904 msgstr "Adresse"
1905
1906 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1907 #: dolphinui.rc:107
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Main Toolbar"
1911 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1912
1913 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1914 #, kde-kuit-format
1915 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1916 msgid ""
1917 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1918 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1919 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1920 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1921 "because following these folders from left to right leads here.</"
1922 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1923 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1924 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1925 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1926 msgstr ""
1927 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1928 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1929 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1930 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1931 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1932 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1933 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1934 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1935 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1936
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1940 msgid "This folder is not writable for you."
1941 msgstr ""
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1944 #, kde-kuit-format
1945 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1946 msgid ""
1947 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1948 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1949 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1950 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1951 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1952 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1953 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1954 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1955 "find an item.</item></list></para>"
1956 msgstr ""
1957 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1958 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1959 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1960 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1961 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1962 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1963 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1964 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1965 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1966
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1968 #, kde-format
1969 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1970 msgstr ""
1971 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1972 "beachten Sie das."
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1975 #, kde-format
1976 msgid "Search"
1977 msgstr "Suchen"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1980 #, kde-format
1981 msgid "Search for %1"
1982 msgstr "Suchen nach %1"
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:progress"
1987 msgid "Loading folder…"
1988 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:progress"
1993 msgid "Sorting…"
1994 msgstr "Wird sortiert …"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@info"
1999 msgid "Searching…"
2000 msgstr "Suchvorgang ..."
2001
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@info:status"
2005 msgid "No items found."
2006 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:status"
2011 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2012 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@info:status"
2017 msgid ""
2018 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2019 msgstr ""
2020 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2021 "Standardanwendung wurde gestartet."
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2024 #, fuzzy, kde-format
2025 #| msgctxt "@info:status"
2026 #| msgid "Invalid protocol"
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Invalid protocol '%1'"
2029 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol"
2035 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2038 #, kde-kuit-format
2039 msgid ""
2040 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2041 msgstr ""
2042 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2043 "mehr zugegriffen werden."
2044
2045 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:tooltip"
2048 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2049 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2050
2051 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2052 #, kde-format
2053 msgid "Filter…"
2054 msgstr "Filter ..."
2055
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:tooltip"
2059 msgid "Hide Filter Bar"
2060 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2065 msgid "\"%1\""
2066 msgstr "„%1“"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2072 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2073 msgstr "„%1“ und „%2“"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2079 "folders."
2080 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2081 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2087 "folders."
2088 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2089 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2092 #, kde-format
2093 msgctxt ""
2094 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2095 "files/folders."
2096 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2097 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2102 msgid "One Selected File"
2103 msgid_plural "%1 Selected Files"
2104 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2105 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2108 #, kde-format
2109 msgctxt ""
2110 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2111 msgid "One Selected Folder"
2112 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2113 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2114 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2120 "folders."
2121 msgid "One Selected Item"
2122 msgid_plural "%1 Selected Items"
2123 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2124 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2129 msgid "One File"
2130 msgid_plural "%1 Files"
2131 msgstr[0] "Eine Datei"
2132 msgstr[1] "%1 Dateien"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2137 msgid "One Folder"
2138 msgid_plural "%1 Folders"
2139 msgstr[0] "Ein Ordner"
2140 msgstr[1] "%1 Ordner"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2146 msgid "One Item"
2147 msgid_plural "%1 Items"
2148 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2149 msgstr[1] "%1 Einträge"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@item:intable"
2154 msgid "%1 item"
2155 msgid_plural "%1 items"
2156 msgstr[0] "%1 Element"
2157 msgstr[1] "%1 Elemente"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "width × height"
2162 msgid "%1 × %2"
2163 msgstr "%1 × %2"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2168 msgid "0 - 9"
2169 msgstr "0 - 9"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@title:group"
2174 msgid "Others"
2175 msgstr "Weitere"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2178 #, kde-format
2179 msgctxt "@title:group Size"
2180 msgid "Folders"
2181 msgstr "Ordner"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@title:group Size"
2186 msgid "Small"
2187 msgstr "Klein"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@title:group Size"
2192 msgid "Medium"
2193 msgstr "Mittel"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@title:group Size"
2198 msgid "Big"
2199 msgstr "Groß"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@title:group Date"
2204 msgid "Today"
2205 msgstr "Heute"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "Yesterday"
2211 msgstr "Gestern"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2216 msgid "dddd"
2217 msgstr "dddd"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2223 msgid "%1"
2224 msgstr "%1"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Date"
2229 msgid "One Week Ago"
2230 msgstr "Vor einer Woche"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Date"
2235 msgid "Two Weeks Ago"
2236 msgstr "Vor zwei Wochen"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Three Weeks Ago"
2242 msgstr "Vor drei Wochen"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Earlier this Month"
2248 msgstr "Diesen Monat"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2258 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2264 "context @title:group Date"
2265 msgid "%1"
2266 msgstr "%1"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2272 "current locale, and yyyy is full year number."
2273 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2274 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2280 "@title:group Date"
2281 msgid "%1"
2282 msgstr "%1"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2288 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2289 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2290 "text that should not be formatted as a date"
2291 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2298 "context @title:group Date"
2299 msgid "%1"
2300 msgstr "%1"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2306 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2307 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2308 "text that should not be formatted as a date"
2309 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2310 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2316 "context @title:group Date"
2317 msgid "%1"
2318 msgstr "%1"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2321 #, kde-format
2322 msgctxt ""
2323 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2324 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2325 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2326 "text that should not be formatted as a date"
2327 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2328 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2334 "context @title:group Date"
2335 msgid "%1"
2336 msgstr "%1"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2342 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2343 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2344 "text that should not be formatted as a date"
2345 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2346 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2352 "context @title:group Date"
2353 msgid "%1"
2354 msgstr "%1"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2360 "and yyyy is full year number"
2361 msgid "MMMM, yyyy"
2362 msgstr "MMMM, yyyy"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2368 "group Date"
2369 msgid "%1"
2370 msgstr "%1"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2376 msgid "Read, "
2377 msgstr "Lesen, "
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2383 msgid "Write, "
2384 msgstr "Schreiben, "
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2390 msgid "Execute, "
2391 msgstr "Ausführen, "
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2397 msgid "Forbidden"
2398 msgstr "Unzulässig"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2403 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2404 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2407 msgctxt "@label"
2408 msgid "Name"
2409 msgstr "Name"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2412 msgctxt "@label"
2413 msgid "Size"
2414 msgstr "Größe"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Modified"
2419 msgstr "Geändert"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2423 msgctxt "@tooltip"
2424 msgid "The date format can be selected in settings."
2425 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Created"
2430 msgstr "Erstellt"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Accessed"
2435 msgstr "Letzter Zugriff"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Type"
2440 msgstr "Typ"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Rating"
2445 msgstr "Bewertung"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Tags"
2450 msgstr "Stichwörter"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Comment"
2455 msgstr "Kommentar"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Title"
2460 msgstr "Titel"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Document"
2467 msgstr "Dokument"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Author"
2472 msgstr "Autor"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Publisher"
2477 msgstr "Herausgeber"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Page Count"
2482 msgstr "Seitenanzahl"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Word Count"
2487 msgstr "Wortanzahl"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Line Count"
2492 msgstr "Zeilenanzahl"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Date Photographed"
2497 msgstr "Datum der Aufnahme"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Image"
2504 msgstr "Bild"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2507 msgctxt "@label width x height"
2508 msgid "Dimensions"
2509 msgstr "Abmessungen"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Width"
2514 msgstr "Breite"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Height"
2519 msgstr "Höhe"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Orientation"
2524 msgstr "Ausrichtung"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Artist"
2529 msgstr "Künstler"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Audio"
2537 msgstr "Audio"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Genre"
2542 msgstr "Genre"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Album"
2547 msgstr "Album"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Duration"
2552 msgstr "Dauer"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Bitrate"
2557 msgstr "Bitrate"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Track"
2562 msgstr "Stück"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Release Year"
2567 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Aspect Ratio"
2572 msgstr "Seitenverhältnis"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Video"
2577 msgstr "Video"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Frame Rate"
2582 msgstr "Bildwiederholrate"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Path"
2587 msgstr "Pfad"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Other"
2595 msgstr "Weitere"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "File Extension"
2600 msgstr "Dateierweiterung"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Deletion Time"
2605 msgstr "Löschzeitpunkt"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Link Destination"
2610 msgstr "Verknüpfungsziel"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Downloaded From"
2615 msgstr "Heruntergeladen von"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Permissions"
2620 msgstr "Berechtigungen"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2623 msgctxt "@tooltip"
2624 msgid ""
2625 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2626 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Owner"
2632 msgstr "Eigentümer"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "User Group"
2637 msgstr "Benutzergruppe"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:status"
2642 msgid "Unknown error."
2643 msgstr "Unbekannter Fehler."
2644
2645 #: main.cpp:122
2646 #, kde-format
2647 msgid "Dolphin"
2648 msgstr "Dolphin"
2649
2650 #: main.cpp:124
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@title"
2653 msgid "File Manager"
2654 msgstr "Dateiverwaltung"
2655
2656 #: main.cpp:126
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2660 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2661
2662 #: main.cpp:128
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Felix Ernst"
2666 msgstr "Felix Ernst"
2667
2668 #: main.cpp:129
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2672 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2673
2674 #: main.cpp:131
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Méven Car"
2678 msgstr "Méven Car"
2679
2680 #: main.cpp:132
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2684 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2685
2686 #: main.cpp:134
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Elvis Angelaccio"
2690 msgstr "Elvis Angelaccio"
2691
2692 #: main.cpp:135
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2696 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2697
2698 #: main.cpp:137
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Emmanuel Pescosta"
2702 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2703
2704 #: main.cpp:138
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2708 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2709
2710 #: main.cpp:140
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Frank Reininghaus"
2714 msgstr "Frank Reininghaus"
2715
2716 #: main.cpp:141
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2720 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2721
2722 #: main.cpp:143
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Peter Penz"
2726 msgstr "Peter Penz"
2727
2728 #: main.cpp:144
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2732 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2733
2734 #: main.cpp:146
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Sebastian Trüg"
2738 msgstr "Sebastian Trüg"
2739
2740 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2741 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Developer"
2745 msgstr "Entwickler"
2746
2747 #: main.cpp:147
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "David Faure"
2751 msgstr "David Faure"
2752
2753 #: main.cpp:148
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Aaron J. Seigo"
2757 msgstr "Aaron J. Seigo"
2758
2759 #: main.cpp:149
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Rafael Fernández López"
2763 msgstr "Rafael Fernández López"
2764
2765 #: main.cpp:150
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Kevin Ottens"
2769 msgstr "Kevin Ottens"
2770
2771 #: main.cpp:151
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Holger Freyther"
2775 msgstr "Holger Freyther"
2776
2777 #: main.cpp:152
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Max Blazejak"
2781 msgstr "Max Blazejak"
2782
2783 #: main.cpp:153
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Michael Austin"
2787 msgstr "Michael Austin"
2788
2789 #: main.cpp:153
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Documentation"
2793 msgstr "Dokumentation"
2794
2795 #: main.cpp:163
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2799 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2800
2801 #: main.cpp:165
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2805 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2806
2807 #: main.cpp:166
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2811 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2812
2813 #: main.cpp:168
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2817 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2818
2819 #: main.cpp:169
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Document to open"
2823 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2824
2825 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2826 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2827 #, kde-format
2828 msgid "Hidden files shown"
2829 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2830
2831 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2832 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2833 #, kde-format
2834 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2835 msgstr ""
2836 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2837 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2838
2839 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2840 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2841 #, kde-format
2842 msgid "Automatic scrolling"
2843 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2844
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Cut"
2849 msgstr "Ausschneiden"
2850
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Copy"
2855 msgstr "Kopieren"
2856
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Rename…"
2861 msgstr "Umbenennen ..."
2862
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Move to Trash"
2867 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2868
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Delete"
2873 msgstr "Löschen"
2874
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Show Hidden Files"
2879 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2880
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Limit to Home Directory"
2885 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2886
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Automatic Scrolling"
2891 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2892
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Properties"
2897 msgstr "Eigenschaften"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2901 #, kde-format
2902 msgid "Previews shown"
2903 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2907 #, kde-format
2908 msgid "Auto-Play media files"
2909 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2913 #, kde-format
2914 msgid "Show item on hover"
2915 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2916
2917 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2918 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2919 #, kde-format
2920 msgid "Date display format"
2921 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2922
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Preview"
2927 msgstr "Vorschau"
2928
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Auto-Play media files"
2933 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2934
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Show item on hover"
2939 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2940
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Configure…"
2945 msgstr "Einrichten ..."
2946
2947 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Condensed Date"
2951 msgstr "Abgekürztes Datum"
2952
2953 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@label::textbox"
2956 msgid "Select which data should be shown:"
2957 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2958
2959 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@label"
2962 msgid "%1 item selected"
2963 msgid_plural "%1 items selected"
2964 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2965 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2966
2967 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2968 #, kde-format
2969 msgid "play"
2970 msgstr "Abspielen"
2971
2972 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2973 #, kde-format
2974 msgid "pause"
2975 msgstr "Anhalten"
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2978 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2979 #, kde-format
2980 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2981 msgstr ""
2982 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2983
2984 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Configure Trash…"
2988 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2989
2990 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2991 #, kde-format
2992 msgid ""
2993 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2994 "and then reopen the panel."
2995 msgstr ""
2996 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2997 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2998 "leiste erneut."
2999
3000 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3001 #, kde-format
3002 msgid "Install Konsole"
3003 msgstr "Konsole installieren"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3006 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3007 #, kde-format
3008 msgid "Location"
3009 msgstr "Adresse"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3012 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3013 #, kde-format
3014 msgid "What"
3015 msgstr "Was"
3016
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 msgid "Any Type"
3021 msgstr "Jeder Typ"
3022
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 msgid "Folders"
3027 msgstr "Ordner"
3028
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 msgid "Documents"
3033 msgstr "Dokumente"
3034
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 msgid "Images"
3039 msgstr "Bilder"
3040
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3044 msgid "Audio Files"
3045 msgstr "Audio-Dateien"
3046
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 msgid "Videos"
3051 msgstr "Videos"
3052
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 msgid "Any Date"
3057 msgstr "Jedes Datum"
3058
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 msgid "Today"
3063 msgstr "Heute"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 msgid "Yesterday"
3069 msgstr "Gestern"
3070
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 msgid "This Week"
3075 msgstr "Diese Woche"
3076
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3080 msgid "This Month"
3081 msgstr "Diesen Monat"
3082
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3086 msgid "This Year"
3087 msgstr "Dieses Jahr"
3088
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "Any Rating"
3093 msgstr "Beliebige Bewertung"
3094
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3098 msgid "1 or more"
3099 msgstr "1 oder mehr"
3100
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3104 msgid "2 or more"
3105 msgstr "2 oder mehr"
3106
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3110 msgid "3 or more"
3111 msgstr "3 oder mehr"
3112
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3116 msgid "4 or more"
3117 msgstr "4 oder mehr"
3118
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "Highest Rating"
3123 msgstr "Höchste Bewertung"
3124
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Clear Selection"
3129 msgstr "Auswahl aufheben"
3130
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "String list separator"
3134 msgid ", "
3135 msgstr ", "
3136
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3140 msgid "Tag: %2"
3141 msgid_plural "Tags: %2"
3142 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3143 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Add Tags"
3149 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3150
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "action:button"
3154 msgid "From Here (%1)"
3155 msgstr "Ab hier (%1)"
3156
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "action:button"
3160 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3161 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3162
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "action:button"
3166 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3167 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3168
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@info:tooltip"
3172 msgid "Quit searching"
3173 msgstr "Suche beenden"
3174
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "action:button"
3178 msgid "Filename"
3179 msgstr "Dateiname"
3180
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "action:button"
3184 msgid "Content"
3185 msgstr "Inhalt"
3186
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "action:button"
3190 msgid "From Here"
3191 msgstr "Ab hier"
3192
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "action:button"
3196 msgid "Your files"
3197 msgstr "Ihre Dateien"
3198
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "Search in your home directory"
3203 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3204
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3206 #, fuzzy, kde-format
3207 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3208 #| msgid "Open %1"
3209 msgid "Open %1"
3210 msgstr "%1 öffnen"
3211
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3213 #, kde-format
3214 msgctxt ""
3215 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3216 "user entered."
3217 msgid "Query Results from '%1'"
3218 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3219
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3224 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3225
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:button"
3233 msgid "Cancel Copying"
3234 msgstr "Kopieren abbrechen"
3235
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3239 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3240 msgstr ""
3241 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3242
3243 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3248 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3249
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3254 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3255
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Cancel Cutting"
3261 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3262
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3267 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3268
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action:button"
3275 msgid "Cancel"
3276 msgstr "Abbrechen"
3277
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3282 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3283
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Duplicating"
3289 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3290
3291 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3292 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action keep short"
3296 msgid "More"
3297 msgstr "Mehr"
3298
3299 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3304 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3305
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Cancel Moving"
3311 msgstr "Verschieben abbrechen"
3312
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3317 msgstr ""
3318 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3319
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3321 #, kde-kuit-format
3322 msgid ""
3323 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3324 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3325 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3326 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3327 "para>"
3328 msgstr ""
3329
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3331 #, kde-format
3332 msgctxt ""
3333 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3334 msgid "Paste from Clipboard"
3335 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3340 msgid "Dismiss This Reminder"
3341 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3342
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3346 msgid "Don't Remind Me Again"
3347 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3348
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3352 msgid ""
3353 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3354 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3355 msgstr ""
3356 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3357 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3358
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Renaming"
3364 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3365
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action"
3374 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3375 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3376 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3377 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3378
3379 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3380 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3383 #. and a fallback will be used.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action"
3387 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3388 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3389 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3390 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3391
3392 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3393 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3396 #. and a fallback will be used.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action"
3400 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3401 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3402 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3403 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3404
3405 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3406 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3409 #. and a fallback will be used.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action"
3413 msgid "Permanently Delete %2"
3414 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3415 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3416 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3417
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action"
3426 msgid "Duplicate %2"
3427 msgid_plural "Duplicate %2"
3428 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3429 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3430
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action"
3439 msgid "Move %2 to the Trash"
3440 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3441 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3442 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3443
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action"
3452 msgid "Rename %2"
3453 msgid_plural "Rename %2"
3454 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3455 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3456
3457 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3458 #, kde-kuit-format
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid ""
3461 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3462 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3463 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3464 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3465 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3466 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3467 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3468 "the current selection.</para>"
3469 msgstr ""
3470 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3471 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3472 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3473 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3474 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3475 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3476 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3477 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3478 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3479
3480 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3483 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3484 msgstr ""
3485 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3486 "Auswahl aufzuheben."
3487
3488 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3491 msgid "Selection Mode"
3492 msgstr "Auswahlmodus"
3493
3494 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Exit Selection Mode"
3498 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3499
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3501 #, kde-format
3502 msgctxt "@label:textbox"
3503 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3504 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3505
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label:textbox"
3509 msgid "Search…"
3510 msgstr "Suchen ..."
3511
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Download New Services…"
3516 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3517
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info"
3521 msgid ""
3522 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3523 "settings."
3524 msgstr ""
3525 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3526 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3527
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info"
3531 msgid "Restart now?"
3532 msgstr "Jetzt neu starten?"
3533
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@option:check"
3537 msgid "Delete"
3538 msgstr "Löschen"
3539
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@option:check"
3543 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3544 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3545
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@item:inmenu"
3549 msgid "%1: %2"
3550 msgstr "%1: %2"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3555 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3557 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3558 #, kde-format
3559 msgid "Use system font"
3560 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3565 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3566 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3567 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3568 #, kde-format
3569 msgid "Icon size"
3570 msgstr "Symbolgröße"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3578 #, kde-format
3579 msgid "Preview size"
3580 msgstr "Vorschaugröße"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3583 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3584 #, kde-format
3585 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3586 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3590 #, kde-format
3591 msgid "How we display the size of directories"
3592 msgstr ""
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3596 #, fuzzy, kde-format
3597 #| msgid "Show the statusbar"
3598 msgid "Show the content count"
3599 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3603 #, fuzzy, kde-format
3604 #| msgid "Show the statusbar"
3605 msgid "Show the content size"
3606 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3610 #, kde-format
3611 msgid "Do not show any directory size"
3612 msgstr ""
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3616 #, kde-format
3617 msgid "Recursive directory size limit"
3618 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3622 #, kde-format
3623 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3624 msgstr ""
3625 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3626 "kurzes"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3630 #, kde-format
3631 msgid "Permissions style format"
3632 msgstr "Berechtigungen-Format"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3638 msgstr ""
3639 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3645 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3651 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3657 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3663 msgstr ""
3664 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3665 "im Kontextmenü anzeigen."
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3671 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3675 #, fuzzy, kde-format
3676 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3677 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3678 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3684 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3690 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3694 #, kde-format
3695 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3696 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3702 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3706 #, kde-format
3707 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3708 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3712 #, kde-format
3713 msgid "Position of columns"
3714 msgstr "Position der Spalten"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3718 #, kde-format
3719 msgid "Side Padding"
3720 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3724 #, kde-format
3725 msgid "Highlight entire row"
3726 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3730 #, kde-format
3731 msgid "Expandable folders"
3732 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Hidden files shown"
3739 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3740
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3745 msgid ""
3746 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3747 "will be shown in the file view."
3748 msgstr ""
3749 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3750 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "Version"
3757 msgstr "Version"
3758
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3763 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3764 msgstr ""
3765 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3766 "fest."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@label"
3772 msgid "View Mode"
3773 msgstr "Ansichtsmodus"
3774
3775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@info:whatsthis"
3779 msgid ""
3780 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3781 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3782 msgstr ""
3783 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3784 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@label"
3790 msgid "Previews shown"
3791 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3792
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3797 msgid ""
3798 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3799 "icon."
3800 msgstr ""
3801 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3802 "als Dateisymbol angezeigt."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@label"
3808 msgid "Grouped Sorting"
3809 msgstr "In Gruppen sortieren"
3810
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 msgid ""
3816 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3817 msgstr ""
3818 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3819 "Gruppen zusammengefasst."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Sort files by"
3826 msgstr "Dateien sortieren nach"
3827
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 msgid ""
3833 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3834 "performed on."
3835 msgstr ""
3836 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3837 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Order in which to sort files"
3844 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3851 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@label"
3857 msgid "Show hidden files and folders last"
3858 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@label"
3864 msgid "Visible roles"
3865 msgstr "Sichtbare Rollen"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Header column widths"
3872 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@label"
3878 msgid "Properties last changed"
3879 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3880
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3886 msgstr ""
3887 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3888 "geändert wurden."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@label"
3894 msgid "Additional Information"
3895 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3899 #, fuzzy, kde-format
3900 #| msgctxt "@title:menu"
3901 #| msgid "Selection"
3902 msgid "Select Action"
3903 msgstr "Auswahl"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3907 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3909 #| msgid "Custom Font"
3910 msgid "Custom Action"
3911 msgstr "Benutzerdefiniert"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3915 #, kde-format
3916 msgid "Should the URL be editable for the user"
3917 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3921 #, kde-format
3922 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3923 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3927 #, kde-format
3928 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3929 msgstr ""
3930 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3931 "soll."
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3935 #, kde-format
3936 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3937 msgstr ""
3938 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3939
3940 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3942 #, kde-format
3943 msgid ""
3944 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3945 "instance"
3946 msgstr ""
3947 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3948 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3952 #, kde-format
3953 msgid ""
3954 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3955 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3956 "were removed/renamed ...etc"
3957 msgstr ""
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3961 #, kde-format
3962 msgid ""
3963 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3964 "UI)"
3965 msgstr ""
3966 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3967 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3971 #, kde-format
3972 msgid "Home URL"
3973 msgstr "Startordner"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3977 #, kde-format
3978 msgid "Remember open folders and tabs"
3979 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3983 #, kde-format
3984 msgid "Place two views side by side"
3985 msgstr ""
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3989 #, kde-format
3990 msgid "Should the filter bar be shown"
3991 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3995 #, kde-format
3996 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3997 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4001 #, kde-format
4002 msgid "Browse through archives"
4003 msgstr "Archive durchsehen"
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4007 #, kde-format
4008 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4009 msgstr ""
4010 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4011 "werden."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4015 #, kde-format
4016 msgid ""
4017 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4018 "running in the Terminal panel."
4019 msgstr ""
4020 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4021 "geschlossen werden."
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 #| msgid "Rename inline"
4027 msgid "Rename single items inline"
4028 msgstr "Direktes Umbenennen"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4032 #, kde-format
4033 msgid "Show selection toggle"
4034 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4038 #, kde-format
4039 msgid ""
4040 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4041 "mode bottom bar."
4042 msgstr ""
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4046 #, fuzzy, kde-format
4047 #| msgctxt "option:check"
4048 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4049 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4050 msgstr ""
4051 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4055 #, fuzzy, kde-format
4056 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4057 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4058 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4062 #, kde-format
4063 msgid "New tab will be open after last one"
4064 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4068 #, fuzzy, kde-format
4069 #| msgid "Show item on hover"
4070 msgid "Show item information on hover"
4071 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4075 #, kde-format
4076 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4077 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4081 #, kde-format
4082 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4083 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4087 #, kde-format
4088 msgid "Show the statusbar"
4089 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4093 #, kde-format
4094 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4095 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4096
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4099 #, kde-format
4100 msgid "Show the space information in the statusbar"
4101 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4105 #, kde-format
4106 msgid "Lock the layout of the panels"
4107 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4111 #, kde-format
4112 msgid "Enlarge Small Previews"
4113 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4117 #, kde-format
4118 msgid ""
4119 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4120 "items"
4121 msgstr ""
4122 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4123 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4127 #, kde-format
4128 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4129 msgstr ""
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4133 #, fuzzy, kde-format
4134 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4135 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4136 msgstr ""
4137 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4138 "werden."
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4142 #, fuzzy, kde-format
4143 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4144 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4145 msgstr ""
4146 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4147 "werden."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4151 #, kde-format
4152 msgid "Text width index"
4153 msgstr "Text mit Index"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4157 #, kde-format
4158 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4159 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4162 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4163 #, kde-format
4164 msgid "Enabled plugins"
4165 msgstr "Aktivierte Module"
4166
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:window"
4170 msgid "Configure"
4171 msgstr "Einrichten"
4172
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4174 #, fuzzy, kde-format
4175 #| msgctxt "@label"
4176 #| msgid "Interlace Mode"
4177 msgctxt "@title:group Interface settings"
4178 msgid "Interface"
4179 msgstr "Verflechtungsmodus"
4180
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4182 #, fuzzy, kde-format
4183 #| msgid "&View"
4184 msgctxt "@title:group"
4185 msgid "View"
4186 msgstr "&Ansicht"
4187
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Context Menu"
4192 msgstr "Kontextmenü"
4193
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Trash"
4198 msgstr "Papierkorb"
4199
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "User Feedback"
4204 msgstr "Benutzer-Feedback"
4205
4206 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4207 #, kde-format
4208 msgid ""
4209 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4210 msgstr ""
4211 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4212 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4213
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4215 #, kde-format
4216 msgid "Warning"
4217 msgstr "Achtung"
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4223 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4228 msgid "Moving files or folders to trash"
4229 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4230
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4234 msgid "Emptying trash"
4235 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4236
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Deleting files or folders"
4241 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4247 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4253 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4258 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4259 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4262 #, fuzzy, kde-format
4263 #| msgctxt "@title:group"
4264 #| msgid "Open files and folders:"
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Opening many folders at once"
4267 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4268
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4272 msgid "Opening many terminals at once"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4278 msgid "Switching to act as an administrator"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "When opening an executable file:"
4285 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4286
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4288 #, kde-format
4289 msgid "Always ask"
4290 msgstr "Immer nachfragen"
4291
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4293 #, kde-format
4294 msgid "Open in application"
4295 msgstr "In Anwendung öffnen"
4296
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4298 #, kde-format
4299 msgid "Run script"
4300 msgstr "Skript ausführen"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4303 #, fuzzy, kde-format
4304 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4305 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4306 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4307 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4308 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@action:button"
4313 msgid "Select Home Location"
4314 msgstr "Startordner auswählen"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@action:button"
4319 msgid "Use Current Location"
4320 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@action:button"
4325 msgid "Use Default Location"
4326 msgstr "Standardadresse verwenden"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label:textbox"
4331 msgid "Show on startup:"
4332 msgstr "Beim Start anzeigen"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4337 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgctxt "@title:group"
4343 #| msgid "Open files and folders:"
4344 msgctxt "@label:checkbox"
4345 msgid "Opening Folders:"
4346 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4351 msgid "Show full path in title bar"
4352 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4357 #| msgid "New &Window"
4358 msgctxt "@label:checkbox"
4359 msgid "Window:"
4360 msgstr "Neues &Fenster"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4363 #, fuzzy, kde-format
4364 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4365 #| msgid "Show filter bar"
4366 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4367 msgid "Show filter bar"
4368 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "option:radio"
4373 msgid "After current tab"
4374 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "option:radio"
4379 msgid "At end of tab bar"
4380 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4381
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Open new tabs: "
4386 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4387
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 #| msgctxt "option:check split view panes"
4391 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4392 msgctxt "option:check split view panes"
4393 msgid "Switch between views with Tab key"
4394 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4395
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Split view: "
4400 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4403 #, fuzzy, kde-format
4404 #| msgctxt "option:check"
4405 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4406 msgctxt "option:check"
4407 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4408 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4411 #, kde-format
4412 msgid ""
4413 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4414 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4415 msgstr ""
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4420 msgid "Begin in split view mode"
4421 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4424 #, kde-format
4425 msgid "New windows:"
4426 msgstr "Neue Fenster:"
4427
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@info"
4431 msgid ""
4432 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4433 "be applied."
4434 msgstr ""
4435 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4436
4437 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4440 #| msgid "Folders First"
4441 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4442 msgid "Folders && Tabs"
4443 msgstr "Ordner zuerst"
4444
4445 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4446 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4449 msgid "Previews"
4450 msgstr "Vorschauen"
4451
4452 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4453 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4456 msgid "Confirmations"
4457 msgstr "Bestätigungen"
4458
4459 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4462 #| msgid "Panels"
4463 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4464 msgid "Panels"
4465 msgstr "Seitenleisten"
4466
4467 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 #| msgctxt "@action:inmenu"
4470 #| msgid "Location Bar"
4471 #| msgid_plural "Location Bars"
4472 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4473 msgid "Status && Location bars"
4474 msgstr "Adressleiste"
4475
4476 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4477 #, fuzzy, kde-format
4478 #| msgctxt "@option:check"
4479 #| msgid "Show preview"
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show previews"
4482 msgstr "Vorschau anzeigen"
4483
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4485 #, fuzzy, kde-format
4486 #| msgid "Auto-Play media files"
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Auto-play media files"
4489 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4490
4491 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4492 #, fuzzy, kde-format
4493 #| msgid "Show item on hover"
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show item on hover"
4496 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4497
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4508 msgstr ""
4509
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4511 #, fuzzy, kde-format
4512 #| msgctxt "@title:window"
4513 #| msgid "Information"
4514 msgctxt "@label:checkbox"
4515 msgid "Information Panel:"
4516 msgstr "Informationen"
4517
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@info"
4521 msgid ""
4522 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4523 "pressing the right mouse button on a panel."
4524 msgstr ""
4525
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Show previews in the view for:"
4530 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4531
4532 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4533 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4534 #. or "Show previews for [files of any size]".
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4537 #, fuzzy, kde-format
4538 #| msgctxt "@option:check"
4539 #| msgid "Show preview"
4540 msgctxt "@label:spinbox"
4541 msgid "Show previews for"
4542 msgstr "Vorschau anzeigen"
4543
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4546 #, kde-format
4547 msgctxt ""
4548 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4549 "MiB]'"
4550 msgid "files below "
4551 msgstr ""
4552
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4557 msgid " MiB"
4558 msgstr " MiB"
4559
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4563 msgid "files of any size"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4567 #, fuzzy, kde-format
4568 #| msgctxt "action:button"
4569 #| msgid "Your files"
4570 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4571 msgid "no file"
4572 msgstr "Ihre Dateien"
4573
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4575 #, fuzzy, kde-format
4576 #| msgctxt "@info"
4577 #| msgid "Show preview of files and folders"
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show previews for folders"
4580 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
4581
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4583 #, kde-kuit-format
4584 msgctxt "@info"
4585 msgid ""
4586 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4587 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4588 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4589 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4590 msgstr ""
4591
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4593 #, fuzzy, kde-format
4594 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4595 #| msgid "Local files above:"
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Local storage:"
4598 msgstr "Lokale Dateien größer als:"
4599
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4601 #, fuzzy, kde-format
4602 #| msgctxt "@action:inmenu"
4603 #| msgid "Restore"
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Remote storage:"
4606 msgstr "Wiederherstellen"
4607
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show status bar"
4612 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4613
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show zoom slider"
4618 msgstr "Größenregler anzeigen"
4619
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show space information"
4624 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4625
4626 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4627 #, fuzzy, kde-format
4628 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4629 #| msgid "Status Bar"
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Status Bar: "
4632 msgstr "Statusleiste"
4633
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4637 msgid "Make location bar editable"
4638 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4639
4640 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4641 #, fuzzy, kde-format
4642 #| msgctxt "@action:inmenu"
4643 #| msgid "Location Bar"
4644 #| msgid_plural "Location Bars"
4645 msgid "Location bar:"
4646 msgstr "Adressleiste"
4647
4648 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4651 msgid "Show full path inside location bar"
4652 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4653
4654 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4657 msgid "Behavior"
4658 msgstr "Verhalten"
4659
4660 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:tab"
4664 msgid "Icons"
4665 msgstr "Symbole"
4666
4667 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:tab"
4671 msgid "Compact"
4672 msgstr "Kompakt"
4673
4674 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:tab"
4678 msgid "Details"
4679 msgstr "Details"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Natural"
4685 msgstr "Natürlich"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4691 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4697 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Sorting mode: "
4703 msgstr "Sortiermodus:"
4704
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4706 #, fuzzy, kde-format
4707 #| msgctxt "option:radio"
4708 #| msgid "Number of items"
4709 msgctxt "option:radio"
4710 msgid "Show number of items"
4711 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4712
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4714 #, fuzzy, kde-format
4715 #| msgctxt "option:radio"
4716 #| msgid "Size of contents, up to "
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Show size of contents, up to "
4719 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4720
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4722 #, fuzzy, kde-format
4723 #| msgctxt "@option:check"
4724 #| msgid "Show zoom slider"
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Show no size"
4727 msgstr "Größenregler anzeigen"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4730 #, kde-format
4731 msgid " level deep"
4732 msgid_plural " levels deep"
4733 msgstr[0] " Ebene tief"
4734 msgstr[1] " Ebenen tief"
4735
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4737 #, fuzzy, kde-format
4738 #| msgctxt "@label:checkbox"
4739 #| msgid "Folders:"
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Folder size:"
4742 msgstr "Ordner:"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "option:radio as in relative date"
4747 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4748 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4749
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4753 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4754 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4755
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@title:group"
4759 msgid "Date style:"
4760 msgstr "Datumsstil:"
4761
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4765 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4766 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4767
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "option:radio as numeric style"
4771 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4772 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4773
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "option:radio as combined style"
4777 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4778 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4779
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Permissions style:"
4784 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4785
4786 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4789 msgid "System Font"
4790 msgstr "Systemschrift"
4791
4792 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4795 msgid "Custom Font"
4796 msgstr "Benutzerdefiniert"
4797
4798 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@action:button Choose font"
4801 msgid "Choose…"
4802 msgstr "Auswählen ..."
4803
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@option:radio"
4807 msgid "Use common display style for all folders"
4808 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4809
4810 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4811 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info"
4815 msgid ""
4816 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4817 "custom display style."
4818 msgstr ""
4819
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:radio"
4823 msgid "Remember display style for each folder"
4824 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info"
4829 msgid ""
4830 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4831 "properties for."
4832 msgstr ""
4833 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4834 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4837 #, fuzzy, kde-format
4838 #| msgctxt "@title:window"
4839 #| msgid "View Display Style"
4840 msgctxt "@title:group"
4841 msgid "Display style: "
4842 msgstr "Anzeigestil"
4843
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Open archives as folder"
4848 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4849
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "option:check"
4853 msgid "Open folders during drag operations"
4854 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4855
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:group"
4859 msgid "Browsing: "
4860 msgstr ""
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4863 #, fuzzy, kde-format
4864 #| msgid "Show item on hover"
4865 msgctxt "@option:check"
4866 msgid "Show item information on hover"
4867 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4868
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Miscellaneous: "
4874 msgstr "Verschiedenes: "
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:check"
4879 msgid "Show selection marker"
4880 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4883 #, fuzzy, kde-format
4884 #| msgid "Rename inline"
4885 msgctxt "option:check"
4886 msgid "Rename single items inline"
4887 msgstr "Direktes Umbenennen"
4888
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4890 #, kde-format
4891 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4892 msgstr ""
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:check"
4897 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4901 #, kde-format
4902 msgctxt ""
4903 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4904 msgid ""
4905 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4906 "%1"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4910 #, kde-format
4911 msgctxt ""
4912 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4913 "background setting"
4914 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4915 msgstr ""
4916
4917 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox"
4921 msgid "Nothing"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4925 #, fuzzy, kde-format
4926 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4927 #| msgid "Custom Font"
4928 msgctxt "@item:inlistbox"
4929 msgid "Custom Command"
4930 msgstr "Benutzerdefiniert"
4931
4932 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4933 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4934 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4935 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4937 #, fuzzy, kde-format
4938 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4939 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4940 msgctxt "@info"
4941 msgid "Double-click triggers"
4942 msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
4943
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Background: "
4948 msgstr ""
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4951 #, kde-format
4952 msgctxt ""
4953 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4954 "background setting"
4955 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4956 msgstr ""
4957
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4961 msgid "Command…"
4962 msgstr ""
4963
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@label"
4967 msgid ""
4968 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4972 #, fuzzy, kde-format
4973 #| msgctxt "@title:group General settings"
4974 #| msgid "General"
4975 msgctxt "@title:tab General View settings"
4976 msgid "General"
4977 msgstr "Allgemein"
4978
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4980 #, fuzzy, kde-format
4981 #| msgctxt "action:button"
4982 #| msgid "Content"
4983 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4984 msgid "Content Display"
4985 msgstr "Inhalt"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Default icon size:"
4991 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgid "Preview icon size:"
4997 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@label:listbox"
5002 msgid "Label font:"
5003 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5008 msgid "Small"
5009 msgstr "Klein"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5014 msgid "Medium"
5015 msgstr "Mittel"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5020 msgid "Large"
5021 msgstr "Groß"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5026 msgid "Huge"
5027 msgstr "Riesig"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Label width:"
5033 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5038 msgid "Unlimited"
5039 msgstr "Unbegrenzt"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5044 msgid "1"
5045 msgstr "1"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5050 msgid "2"
5051 msgstr "2"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5056 msgid "3"
5057 msgstr "3"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5062 msgid "4"
5063 msgstr "4"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5068 msgid "5"
5069 msgstr "5"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Maximum lines:"
5075 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5080 msgid "Unlimited"
5081 msgstr "Unbegrenzt"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5086 msgid "Small"
5087 msgstr "Schmal"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5092 msgid "Medium"
5093 msgstr "Mittel"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5098 msgid "Large"
5099 msgstr "Breit"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Maximum width:"
5105 msgstr "Maximale Breite:"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Expandable"
5111 msgstr "Aufklappbar"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@label:checkbox"
5116 msgid "Folders:"
5117 msgstr "Ordner:"
5118
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5122 msgid "By clicking anywhere on the row"
5123 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5128 msgid "By clicking on icon or name"
5129 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5130
5131 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Open files and folders:"
5136 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5139 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:tooltip"
5142 msgid "Size: 1 pixel"
5143 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5144 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5145 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:window"
5150 msgid "View Display Style"
5151 msgstr "Anzeigestil"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox"
5156 msgid "Icons"
5157 msgstr "Symbole"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox"
5162 msgid "Compact"
5163 msgstr "Kompakt"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox"
5168 msgid "Details"
5169 msgstr "Details"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5174 msgid "Ascending"
5175 msgstr "Aufsteigend"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5180 msgid "Descending"
5181 msgstr "Absteigend"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Show folders first"
5187 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show hidden files last"
5193 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show preview"
5199 msgstr "Vorschau anzeigen"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show in groups"
5205 msgstr "Elemente gruppieren"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Show hidden files"
5211 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5212
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:group"
5216 msgid "Additional Information"
5217 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5218
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5220 #, kde-format
5221 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5222 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@label:listbox"
5227 msgid "View mode:"
5228 msgstr "Ansichtsmodus:"
5229
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@label:listbox"
5233 msgid "Sorting:"
5234 msgstr "Sortierung:"
5235
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5237 #, kde-format
5238 msgid "View options:"
5239 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5244 msgid "Current folder"
5245 msgstr "Aktueller Ordner"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5250 msgid "Current folder and sub-folders"
5251 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5256 msgid "All folders"
5257 msgstr "Alle Ordner"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Apply to:"
5263 msgstr "Anwenden auf:"
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Use as default view settings"
5269 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info"
5274 msgid ""
5275 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5276 "continue?"
5277 msgstr ""
5278 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@info"
5283 msgid ""
5284 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5285 msgstr ""
5286 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5287
5288 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@title:window"
5291 msgid "Applying View Properties"
5292 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5293
5294 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info:progress"
5297 msgid "Counting folders: %1"
5298 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5299
5300 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:progress"
5303 msgid "Folders: %1"
5304 msgstr "Ordner: %1"
5305
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5309 msgid "Zoom:"
5310 msgstr "Vergrößerung:"
5311
5312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5313 #, kde-format
5314 msgid "Zoom"
5315 msgstr "Vergrößerung"
5316
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5320 msgid "Sets the size of the file icons."
5321 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5322
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5324 #, kde-format
5325 msgid "Stop"
5326 msgstr "Stopp"
5327
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@tooltip"
5331 msgid "Stop loading"
5332 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5333
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5335 #, kde-kuit-format
5336 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5337 msgid ""
5338 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5339 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5340 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5341 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5342 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5343 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5344 "device.</item></list></para>"
5345 msgstr ""
5346 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5347 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5348 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5349 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5350 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5351 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5352 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5353 "Speichergerät.</item></list></para>"
5354
5355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:inmenu"
5358 msgid "Show Zoom Slider"
5359 msgstr "Größenregler anzeigen"
5360
5361 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:inmenu"
5364 msgid "Show Space Information"
5365 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5366
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5368 #, kde-format
5369 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5370 msgstr ""
5371
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5373 #, kde-format
5374 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5375 msgstr ""
5376
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5378 #, kde-format
5379 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5380 msgstr ""
5381
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5383 #, kde-format
5384 msgid "KDiskFree"
5385 msgstr ""
5386
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@info:status Free disk space"
5390 msgid "%1 free"
5391 msgstr "%1 frei"
5392
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5396 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5397 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5398
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5400 #, fuzzy, kde-format
5401 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5402 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5403 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5404 msgid ""
5405 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5406 "Press to manage disk space usage."
5407 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5408
5409 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5410 #, kde-format
5411 msgid "Trash Emptied"
5412 msgstr "Papierkorb geleert"
5413
5414 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5415 #, kde-format
5416 msgid "The Trash was emptied."
5417 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5418
5419 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5422 msgid "Places"
5423 msgstr "Orte"
5424
5425 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5428 msgid "Count of available Network Shares"
5429 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5430
5431 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5434 msgid "Settings"
5435 msgstr "Einstellungen"
5436
5437 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5440 msgid "A subset of Dolphin settings."
5441 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5442
5443 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5444 #, kde-format
5445 msgid "Select Remote Charset"
5446 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5447
5448 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5449 #, kde-format
5450 msgid "Default"
5451 msgstr "Standard"
5452
5453 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5454 #, kde-format
5455 msgid "Reload"
5456 msgstr "Aktualisieren"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:654
5459 #, fuzzy, kde-format
5460 #| msgctxt "@info:status"
5461 #| msgid "1 Folder selected"
5462 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "1 folder selected"
5465 msgid_plural "%1 folders selected"
5466 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5467 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:655
5470 #, fuzzy, kde-format
5471 #| msgctxt "@info:status"
5472 #| msgid "1 File selected"
5473 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5474 msgctxt "@info:status"
5475 msgid "1 file selected"
5476 msgid_plural "%1 files selected"
5477 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5478 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:657
5481 #, fuzzy, kde-format
5482 #| msgctxt "@info:status"
5483 #| msgid "1 Folder"
5484 #| msgid_plural "%1 Folders"
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "1 folder"
5487 msgid_plural "%1 folders"
5488 msgstr[0] "1 Ordner"
5489 msgstr[1] "%1 Ordner"
5490
5491 #: views/dolphinview.cpp:658
5492 #, fuzzy, kde-format
5493 #| msgctxt "action:button"
5494 #| msgid "Your files"
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "1 file"
5497 msgid_plural "%1 files"
5498 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5499 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:662
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5504 msgid "%1, %2 (%3)"
5505 msgstr "%1, %2 (%3)"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:664
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@info:status files (size)"
5510 msgid "%1 (%2)"
5511 msgstr "%1 (%2)"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:668
5514 #, fuzzy, kde-format
5515 #| msgctxt "@info:status"
5516 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5517 msgctxt "@info:status"
5518 msgid "0 folders, 0 files"
5519 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "<filename> copy"
5524 msgid "%1 copy"
5525 msgstr "%1 Kopie"
5526
5527 #: views/dolphinview.cpp:1077
5528 #, kde-format
5529 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5530 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5531 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5532 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:1082
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@action:button"
5537 msgid "Open %1 Item"
5538 msgid_plural "Open %1 Items"
5539 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5540 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5541
5542 #: views/dolphinview.cpp:1212
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:inmenu"
5545 msgid "Side Padding"
5546 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5547
5548 #: views/dolphinview.cpp:1216
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Automatic Column Widths"
5552 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:1221
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@action:inmenu"
5557 msgid "Custom Column Widths"
5558 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5559
5560 #: views/dolphinview.cpp:1827
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "Trash operation completed."
5564 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:1837
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@info:status"
5569 msgid "Delete operation completed."
5570 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:1993
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@action:button"
5575 msgid "Rename and Hide"
5576 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:1997
5579 #, kde-format
5580 msgid ""
5581 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5582 "Do you still want to rename it?"
5583 msgstr ""
5584 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5585 "ausgeblendet.\n"
5586 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5587
5588 #: views/dolphinview.cpp:1999
5589 #, kde-format
5590 msgid ""
5591 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5592 "Do you still want to rename it?"
5593 msgstr ""
5594 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5595 "ausgeblendet.\n"
5596 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5597
5598 #: views/dolphinview.cpp:2001
5599 #, kde-format
5600 msgid "Hide this File?"
5601 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5602
5603 #: views/dolphinview.cpp:2001
5604 #, kde-format
5605 msgid "Hide this Folder?"
5606 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5607
5608 #: views/dolphinview.cpp:2051
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:status"
5611 msgid "The location is empty."
5612 msgstr "Die Adresse ist leer."
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2053
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "The location '%1' is invalid."
5618 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2322
5621 #, kde-format
5622 msgid "Loading…"
5623 msgstr "Wird geladen ..."
5624
5625 #: views/dolphinview.cpp:2341
5626 #, kde-format
5627 msgid "Loading canceled"
5628 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:2343
5631 #, kde-format
5632 msgid "No items matching the filter"
5633 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:2345
5636 #, kde-format
5637 msgid "No items matching the search"
5638 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:2347
5641 #, kde-format
5642 msgid "Trash is empty"
5643 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2350
5646 #, kde-format
5647 msgid "No tags"
5648 msgstr "Keine Stichwörter"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2353
5651 #, kde-format
5652 msgid "No files tagged with \"%1\""
5653 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:2357
5656 #, kde-format
5657 msgid "No recently used items"
5658 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:2359
5661 #, kde-format
5662 msgid "No shared folders found"
5663 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:2361
5666 #, kde-format
5667 msgid "No relevant network resources found"
5668 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5669
5670 #: views/dolphinview.cpp:2363
5671 #, kde-format
5672 msgid "No MTP-compatible devices found"
5673 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:2365
5676 #, kde-format
5677 msgid "No Apple devices found"
5678 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:2367
5681 #, kde-format
5682 msgid "No Bluetooth devices found"
5683 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:2369
5686 #, kde-format
5687 msgid "Folder is empty"
5688 msgstr "Der Ordner ist leer"
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action"
5693 msgid "Create Folder…"
5694 msgstr "Ordner erstellen ..."
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5697 #, fuzzy, kde-kuit-format
5698 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5699 #| msgid ""
5700 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5701 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5702 msgctxt "@info:whatsthis"
5703 msgid ""
5704 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5705 "items at once results in their new names differing only in a number."
5706 msgstr ""
5707 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5708 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5709 "fortlaufenden Nummer."
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5712 #, fuzzy, kde-kuit-format
5713 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5714 #| msgid ""
5715 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5716 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5717 #| "deleted from if disk space is needed."
5718 msgctxt "@info:whatsthis"
5719 msgid ""
5720 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5721 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5722 "deleted later if disk space is needed."
5723 msgstr ""
5724 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5725 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5726 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5729 #, fuzzy, kde-kuit-format
5730 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5731 #| msgid ""
5732 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5733 #| "be recovered by normal means."
5734 msgctxt "@info:whatsthis"
5735 msgid ""
5736 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5737 "recovered by normal means."
5738 msgstr ""
5739 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5740 "wiederhergestellt werden."
5741
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5745 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5746 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu File"
5751 msgid "Duplicate Here"
5752 msgstr "Hier duplizieren"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu File"
5757 msgid "Properties"
5758 msgstr "Eigenschaften"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5761 #, kde-kuit-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5763 msgid ""
5764 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5765 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5766 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5767 "there like managing read- and write-permissions."
5768 msgstr ""
5769 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5770 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5771 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5772 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5773 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:incontextmenu"
5778 msgid "Copy Location"
5779 msgstr "Adresse kopieren"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5784 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5785 msgstr ""
5786 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5787 "Zwischenablage."
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu File"
5792 msgid "Move to Trash…"
5793 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@action:inmenu File"
5798 msgid "Delete…"
5799 msgstr "Löschen ..."
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:inmenu File"
5804 msgid "Duplicate Here…"
5805 msgstr "Hier duplizieren ..."
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:incontextmenu"
5810 msgid "Copy Location…"
5811 msgstr "Adresse kopieren ..."
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5814 #, kde-kuit-format
5815 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5816 msgid ""
5817 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5818 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5819 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5820 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5821 "interface> option is enabled.</para>"
5822 msgstr ""
5823 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5824 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5825 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5826 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5827 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5830 #, fuzzy, kde-kuit-format
5831 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5832 #| msgid ""
5833 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5834 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5835 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5836 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5837 msgid ""
5838 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5839 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5840 "you an overview in folders with many items.</para>"
5841 msgstr ""
5842 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5843 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5844 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5847 #, fuzzy, kde-kuit-format
5848 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5849 #| msgid ""
5850 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5851 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5852 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5853 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5854 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5855 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5856 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5857 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5858 msgid ""
5859 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5860 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5861 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5862 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5863 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5864 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5865 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5866 msgstr ""
5867 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5868 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5869 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5870 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5871 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5872 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5873 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5874 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action:intoolbar"
5879 msgid "View Mode"
5880 msgstr "Ansichtsmodus"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5885 msgid "This increases the icon size."
5886 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Reset Zoom Level"
5892 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5895 #, kde-format
5896 msgid "Zoom To Default"
5897 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5902 msgid "This resets the icon size to default."
5903 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5906 #, kde-format
5907 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5908 msgid "This reduces the icon size."
5909 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5912 #, kde-format
5913 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5914 msgid "Zoom"
5915 msgstr "Zoom"
5916
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5918 #, kde-format
5919 msgctxt "@action:intoolbar"
5920 msgid "Show Previews"
5921 msgstr "Vorschau anzeigen"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@info"
5926 msgid "Show preview of files and folders"
5927 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5930 #, kde-kuit-format
5931 msgctxt "@info:whatsthis"
5932 msgid ""
5933 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5934 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5935 "the images."
5936 msgstr ""
5937 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5938 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5939 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5944 msgid "Folders First"
5945 msgstr "Ordner zuerst"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5950 msgid "Hidden Files Last"
5951 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu View"
5956 msgid "Sort By"
5957 msgstr "Sortieren nach"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu View"
5962 msgid "Show Additional Information"
5963 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:inmenu View"
5968 msgid "Show in Groups"
5969 msgstr "Elemente gruppieren"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis"
5974 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5975 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "@action:inmenu View"
5980 msgid "Show Hidden Files"
5981 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5984 #, fuzzy, kde-kuit-format
5985 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5986 #| msgid ""
5987 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5988 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5989 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5990 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5991 #| "are hidden.</para>"
5992 msgctxt "@info:whatsthis"
5993 msgid ""
5994 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5995 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5996 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5997 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5998 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5999 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6000 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6001 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6002 msgstr ""
6003 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6004 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6005 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6006 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6007 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@action:inmenu View"
6012 msgid "Adjust View Display Style…"
6013 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@info:whatsthis"
6018 msgid ""
6019 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6020 msgstr ""
6021 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6022 "angepasst werden können."
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6027 msgid "Icons"
6028 msgstr "Symbole"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info"
6033 msgid "Icons view mode"
6034 msgstr "Symbolansicht"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6039 msgid "Compact"
6040 msgstr "Kompakt"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6043 #, kde-format
6044 msgctxt "@info"
6045 msgid "Compact view mode"
6046 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6051 msgid "Details"
6052 msgstr "Details"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info"
6057 msgid "Details view mode"
6058 msgstr "Detailansicht"
6059
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6061 #, kde-format
6062 msgctxt "Sort descending"
6063 msgid "Z-A"
6064 msgstr "Z-A"
6065
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "Sort ascending"
6069 msgid "A-Z"
6070 msgstr "A-Z"
6071
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6073 #, kde-format
6074 msgctxt "Sort descending"
6075 msgid "Largest First"
6076 msgstr "Größte zuerst"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6079 #, kde-format
6080 msgctxt "Sort ascending"
6081 msgid "Smallest First"
6082 msgstr "Kleinste zuerst"
6083
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6085 #, kde-format
6086 msgctxt "Sort descending"
6087 msgid "Newest First"
6088 msgstr "Neueste zuerst"
6089
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6091 #, kde-format
6092 msgctxt "Sort ascending"
6093 msgid "Oldest First"
6094 msgstr "Älteste zuerst"
6095
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6097 #, kde-format
6098 msgctxt "Sort descending"
6099 msgid "Highest First"
6100 msgstr "Höchste zuerst"
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "Sort ascending"
6105 msgid "Lowest First"
6106 msgstr "Niedrigste zuerst"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "Sort descending"
6111 msgid "Descending"
6112 msgstr "Absteigend"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "Sort ascending"
6117 msgid "Ascending"
6118 msgstr "Aufsteigend"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6121 #, kde-format
6122 msgctxt ""
6123 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6124 "selection is empty when this text is shown."
6125 msgid "Actions for Current View"
6126 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6127
6128 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6129 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6132 #. and a fallback will be used.
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6134 #, kde-format
6135 msgid "Actions for %1"
6136 msgstr "Aktionen für „%1“"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6139 #, kde-format
6140 msgctxt ""
6141 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6142 "of selected files/folders."
6143 msgid "Actions for One Selected Item"
6144 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6145 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6146 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6147
6148 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@info:status"
6151 msgid "Updating version information…"
6152 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6153
6154 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6155 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6156
6157 #~ msgid "No limit"
6158 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6159
6160 #~ msgctxt "@label"
6161 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6162 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6163
6164 #~ msgid "No previews"
6165 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6166
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6168 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6169 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6170
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6172 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6173 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6174
6175 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6178 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6179 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6180 #~ "views."
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6183 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6184 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6185 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6186 #~ "vereinen."
6187
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~ msgid "Activate Tab %1"
6190 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6191
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgid "Activate Next Tab"
6194 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6195
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6197 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6198 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6199
6200 #~ msgid "Split the view into two panes"
6201 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6202
6203 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6206 #~ "verwenden"
6207
6208 #~ msgid "Show tooltips"
6209 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6210
6211 #~ msgid ""
6212 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6213 #~ msgstr ""
6214 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6215 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6216
6217 #~ msgctxt "@option:check"
6218 #~ msgid "Show tooltips"
6219 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6220
6221 #~ msgctxt "option:check"
6222 #~ msgid "Rename inline"
6223 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6224
6225 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6226 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6227
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Folder size displays:"
6230 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6231
6232 #~ msgctxt "@info:status"
6233 #~ msgid "1 File"
6234 #~ msgid_plural "%1 Files"
6235 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6236 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6237
6238 #~ msgid "More Search Tools"
6239 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6240
6241 #~ msgctxt "@title:window"
6242 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6243 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6244
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6246 #~ msgid "Startup"
6247 #~ msgstr "Start"
6248
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgid "View Modes"
6251 #~ msgstr "Ansichten"
6252
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "Navigation"
6255 #~ msgstr "Navigation"
6256
6257 #~ msgctxt "@title:group"
6258 #~ msgid "View: "
6259 #~ msgstr "Ansicht:"
6260
6261 #~ msgctxt "@title:group"
6262 #~ msgid "General: "
6263 #~ msgstr "Allgemein:"
6264
6265 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6266 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6267 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6268
6269 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6270 #~ msgid "General:"
6271 #~ msgstr "Allgemein:"
6272
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6274 #~ msgid "Filter..."
6275 #~ msgstr "Filter ..."
6276
6277 #~ msgid "Search..."
6278 #~ msgstr "Suchen ..."
6279
6280 #~ msgctxt "@info:progress"
6281 #~ msgid "Sorting..."
6282 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6283
6284 #~ msgid "Filter..."
6285 #~ msgstr "Filter ..."
6286
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgid "Configure..."
6289 #~ msgstr "Einrichten ..."
6290
6291 #~ msgctxt "@label:textbox"
6292 #~ msgid "Search..."
6293 #~ msgstr "Suchen ..."
6294
6295 #~ msgctxt "@info"
6296 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6297 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6298
6299 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6302
6303 #~ msgid ""
6304 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6305 #~ "\"%2\"</application>."
6306 #~ msgid_plural ""
6307 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6308 #~ "<application>%2</application>."
6309 #~ msgstr[0] ""
6310 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6311 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6312 #~ msgstr[1] ""
6313 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6314 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6315
6316 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6317 #~ msgid ", "
6318 #~ msgstr ", "
6319
6320 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6321 #~ msgid ""
6322 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6323 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6324 #~ "commands and configuration options."
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6327 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6328 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6329
6330 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6331 #~ msgid ""
6332 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6333 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6334 #~ msgstr ""
6335 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6336 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6337 #~ "para>"
6338
6339 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6340 #~ msgid ""
6341 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6342 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6343 #~ msgstr ""
6344 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6345 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6346 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6347
6348 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6351 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6352 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6353 #~ "help is available for a spot.</para>"
6354 #~ msgstr ""
6355 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6356 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6357 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6358 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6359 #~ "Stelle gibt.</para>"
6360
6361 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6364 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6365 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6366 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6367 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6368 #~ "used to this.</para>"
6369 #~ msgstr ""
6370 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6371 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6372 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6373 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6374 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6375 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6376 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6377
6378 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6379 #~ msgid ""
6380 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6381 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6384 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6385
6386 #~ msgctxt "@info:credit"
6387 #~ msgid ""
6388 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6389 #~ "Angelaccio"
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6392 #~ "und Elvis Angelaccio"
6393
6394 #~ msgid "Font family"
6395 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6396
6397 #~ msgid "Font size"
6398 #~ msgstr "Schriftgröße"
6399
6400 #~ msgid "Italic"
6401 #~ msgstr "Kursiv"
6402
6403 #~ msgid "Font weight"
6404 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6405
6406 #~ msgid ""
6407 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6410 #~ "Fehlerbehebung"
6411
6412 #~ msgctxt "@item"
6413 #~ msgid "Eject"
6414 #~ msgstr "Auswerfen"
6415
6416 #~ msgctxt "@item"
6417 #~ msgid "Release"
6418 #~ msgstr "Freigeben"
6419
6420 #~ msgctxt "@item"
6421 #~ msgid "Safely Remove"
6422 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6423
6424 #~ msgctxt "@item"
6425 #~ msgid "Unmount"
6426 #~ msgstr "Aushängen"
6427
6428 #~ msgctxt "@info"
6429 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6432
6433 #~ msgctxt "@info"
6434 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6437
6438 #~ msgctxt "@info"
6439 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6440 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6441
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6443 #~ msgid "Open in New Tab"
6444 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6445
6446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6447 #~ msgid "Open in New Window"
6448 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6451 #~ msgid "Mount"
6452 #~ msgstr "Einhängen"
6453
6454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6455 #~ msgid "Edit..."
6456 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6457
6458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6459 #~ msgid "Remove"
6460 #~ msgstr "Entfernen"
6461
6462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6463 #~ msgid "Hide"
6464 #~ msgstr "Ausblenden"
6465
6466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6467 #~ msgid "Add Entry..."
6468 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6469
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "Icon Size"
6472 #~ msgstr "Symbolgröße"
6473
6474 #~ msgctxt "Small icon size"
6475 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6476 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6477
6478 #~ msgctxt "Medium icon size"
6479 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6480 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6481
6482 #~ msgctxt "Large icon size"
6483 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6484 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6485
6486 #~ msgctxt "Huge icon size"
6487 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6488 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6491 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6492 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6493
6494 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6495 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6496 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6497
6498 #~ msgctxt "@title:window"
6499 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6500 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6501
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6503 #~ msgid "Sett&ings"
6504 #~ msgstr "&Einstellungen"
6505
6506 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6507 #~ msgid "Control"
6508 #~ msgstr "Einstellungen"
6509
6510 #~ msgctxt "@action"
6511 #~ msgid "Show menu"
6512 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6513
6514 #~ msgctxt "@title:group"
6515 #~ msgid "Services"
6516 #~ msgstr "Dienste"
6517
6518 #~ msgctxt "@title"
6519 #~ msgid "Dolphin Part"
6520 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6521
6522 #, fuzzy
6523 #~| msgctxt "@title:group"
6524 #~| msgid "Navigation"
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6526 #~ msgid "Url Navigator"
6527 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6528 #~ msgstr[0] "Navigation"
6529 #~ msgstr[1] "Navigation"
6530
6531 #~ msgctxt "@item:intable"
6532 #~ msgid "Unknown"
6533 #~ msgstr "Unbekannt"
6534
6535 #~ msgctxt "@info"
6536 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6537 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6538
6539 #~ msgctxt "@info:status"
6540 #~ msgid "Unknown size"
6541 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6542
6543 #~ msgctxt "@label:textbox"
6544 #~ msgid "Start in:"
6545 #~ msgstr "Starten in:"
6546
6547 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6548 #~ msgid "Window options:"
6549 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6550
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6552 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6553 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6554
6555 #~ msgctxt "@title:window"
6556 #~ msgid "Rename Items"
6557 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6558
6559 #~ msgctxt "@label:textbox"
6560 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6561 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6562
6563 #~ msgctxt "@info:status"
6564 #~ msgid "New name #"
6565 #~ msgstr "Neuer Name #"
6566
6567 #~ msgctxt "@label:textbox"
6568 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6569 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6570 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6571 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6572
6573 #~ msgctxt "@info"
6574 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6575 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6576
6577 #~ msgctxt "@title:window"
6578 #~ msgid "View Properties"
6579 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6580
6581 #~ msgid "Show facets widget"
6582 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:button"
6585 #~ msgid "Fewer Options"
6586 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6587
6588 #~ msgctxt "@action:button"
6589 #~ msgid "More Options"
6590 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6591
6592 #~ msgctxt "@option:check"
6593 #~ msgid "Any"
6594 #~ msgstr "Beliebig"
6595
6596 #~ msgctxt "@option:check"
6597 #~ msgid "Folders"
6598 #~ msgstr "Ordner"
6599
6600 #~ msgctxt "@option:option"
6601 #~ msgid "Anytime"
6602 #~ msgstr "Irgendwann"
6603
6604 #~ msgctxt "@option:option"
6605 #~ msgid "Today"
6606 #~ msgstr "Heute"
6607
6608 #~ msgctxt "@option:option"
6609 #~ msgid "Yesterday"
6610 #~ msgstr "Gestern"
6611
6612 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6613 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6614 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6615
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6617 #~ msgid "Go"
6618 #~ msgstr "Gehe zu"
6619
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6621 #~ msgid "Tools"
6622 #~ msgstr "Extras"
6623
6624 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6625 #~ msgid "Preview"
6626 #~ msgstr "Vorschau"
6627
6628 #~ msgid "stop"
6629 #~ msgstr "Anhalten"
6630
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6632 #~ msgid "Add to Places"
6633 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6634
6635 #, fuzzy
6636 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6637 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6638 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6639 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6642 #~ msgid "Descending"
6643 #~ msgstr "Absteigend"
6644
6645 #~ msgctxt "@title:window"
6646 #~ msgid "Configure Shown Data"
6647 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6648
6649 #~ msgctxt "@label::textbox"
6650 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6651 #~ msgstr ""
6652 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6653
6654 #~ msgctxt "action:button"
6655 #~ msgid "Everywhere"
6656 #~ msgstr "Überall"
6657
6658 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6659 #~ msgid "Unchanged"
6660 #~ msgstr "Unverändert"
6661
6662 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6663 #~ msgid "Horizontally flipped"
6664 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6665
6666 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6667 #~ msgid "180° rotated"
6668 #~ msgstr "180° gedreht"
6669
6670 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6671 #~ msgid "Vertically flipped"
6672 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6673
6674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6675 #~ msgid "Transposed"
6676 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6677
6678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6679 #~ msgid "90° rotated"
6680 #~ msgstr "90° gedreht"
6681
6682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6683 #~ msgid "Transversed"
6684 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6685
6686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6687 #~ msgid "270° rotated"
6688 #~ msgstr "270° gedreht"
6689
6690 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6691 #~ msgid "%1/s"
6692 #~ msgstr "%1/s"
6693
6694 #~ msgctxt "@label"
6695 #~ msgid "Label:"
6696 #~ msgstr "Name:"
6697
6698 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6699 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6700
6701 #~ msgctxt "@label"
6702 #~ msgid "Location:"
6703 #~ msgstr "Ort:"
6704
6705 #~ msgctxt "@label"
6706 #~ msgid "Choose an icon:"
6707 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6708
6709 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6710 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6711
6712 #~ msgctxt "@title:window"
6713 #~ msgid "Add Places Entry"
6714 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6715
6716 #~ msgctxt "@title:window"
6717 #~ msgid "Edit Places Entry"
6718 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6719
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6721 #~ msgid "Show All Entries"
6722 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6723
6724 #~ msgctxt "@title:group"
6725 #~ msgid "Properties"
6726 #~ msgstr "Eigenschaften"
6727
6728 #, fuzzy
6729 #~| msgctxt "@title:window"
6730 #~| msgid "Additional Information"
6731 #~ msgctxt "@title:group"
6732 #~ msgid "Additional Information Shown"
6733 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6734
6735 #~ msgctxt "@title:group"
6736 #~ msgid "Apply View Properties To"
6737 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6738
6739 #~ msgctxt "@option:check"
6740 #~ msgid "Use these view properties as default"
6741 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6742
6743 #~ msgctxt "@label:textbox"
6744 #~ msgid "Location:"
6745 #~ msgstr "Adresse:"
6746
6747 #~ msgctxt "@title:group"
6748 #~ msgid "Icon Size"
6749 #~ msgstr "Symbolgröße"
6750
6751 #~ msgctxt "@label:listbox"
6752 #~ msgid "Preview:"
6753 #~ msgstr "Vorschau:"
6754
6755 #~ msgctxt "@title:group"
6756 #~ msgid "Text"
6757 #~ msgstr "Text"
6758
6759 #~ msgctxt "@label:listbox"
6760 #~ msgid "Font:"
6761 #~ msgstr "Schriftart:"
6762
6763 #~ msgctxt "@label:listbox"
6764 #~ msgid "Width:"
6765 #~ msgstr "Breite:"
6766
6767 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6768 #~ msgid "Small"
6769 #~ msgstr "Kurz"
6770
6771 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6772 #~ msgid "Medium"
6773 #~ msgstr "Mittel"
6774
6775 #~ msgctxt "@option:check"
6776 #~ msgid "Expandable folders"
6777 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6778
6779 #~ msgctxt "@label"
6780 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6781 #~ msgstr ""
6782 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6783
6784 #~ msgctxt "@action:button"
6785 #~ msgid "Additional Information"
6786 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6789 #~ msgid "Select All"
6790 #~ msgstr "Alle auswählen"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6793 #~ msgid "Reload"
6794 #~ msgstr "Aktualisieren"
6795
6796 #~ msgctxt "@label"
6797 #~ msgid "Image Size"
6798 #~ msgstr "Bildgröße"
6799
6800 #~ msgctxt "@item"
6801 #~ msgid "Places"
6802 #~ msgstr "Orte"
6803
6804 #~ msgctxt "@item"
6805 #~ msgid "Recently Saved"
6806 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6807
6808 #~ msgctxt "@item"
6809 #~ msgid "Search For"
6810 #~ msgstr "Suchen nach"
6811
6812 #~ msgctxt "@item"
6813 #~ msgid "Devices"
6814 #~ msgstr "Geräte"
6815
6816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6817 #~ msgid "Home"
6818 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6819
6820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6821 #~ msgid "Network"
6822 #~ msgstr "Netzwerk"
6823
6824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6825 #~ msgid "Root"
6826 #~ msgstr "Basisordner"
6827
6828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6829 #~ msgid "Trash"
6830 #~ msgstr "Papierkorb"
6831
6832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6833 #~ msgid "Today"
6834 #~ msgstr "Heute"
6835
6836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~ msgid "Yesterday"
6838 #~ msgstr "Gestern"
6839
6840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6841 #~ msgid "This Month"
6842 #~ msgstr "Diesen Monat"
6843
6844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6845 #~ msgid "Last Month"
6846 #~ msgstr "Letzten Monat"
6847
6848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6849 #~ msgid "Documents"
6850 #~ msgstr "Dokumente"
6851
6852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6853 #~ msgid "Images"
6854 #~ msgstr "Bilder"
6855
6856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6857 #~ msgid "Audio Files"
6858 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6859
6860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6861 #~ msgid "Videos"
6862 #~ msgstr "Videos"
6863
6864 #~ msgid "Empty Search"
6865 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6866
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6868 #~ msgid "&Delete"
6869 #~ msgstr "&Löschen"
6870
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgid "&Move to Trash"
6873 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6874
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6876 #~ msgid "Rename..."
6877 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6878
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6880 #~ msgid "Help"
6881 #~ msgstr "Hilfe"
6882
6883 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6884 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6885 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6886
6887 #~ msgctxt "@label"
6888 #~ msgid "Date"
6889 #~ msgstr "Datum"
6890
6891 #~ msgctxt "option:check"
6892 #~ msgid "Natural sorting of items"
6893 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6896 #~ msgid "%1 - current folder"
6897 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6900 #~ msgid "%1 - current device"
6901 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6902
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6904 #~ msgid "%1 - all devices"
6905 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6906
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6909 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6910
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6913 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6914
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6916 #~ msgid "Paste Into Folder"
6917 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6918
6919 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6920 #~ msgid "%A"
6921 #~ msgstr "%A"
6922
6923 #~ msgctxt ""
6924 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6925 #~ "locale, and %Y is full year number"
6926 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6927 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6928
6929 #~ msgctxt ""
6930 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6931 #~ "and %Y is full year number"
6932 #~ msgid "%B, %Y"
6933 #~ msgstr "%B, %Y"
6934
6935 #~ msgctxt "@info"
6936 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6937 #~ msgstr ""
6938 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6939 #~ "gelöscht."
6940
6941 #~ msgctxt "@title:group"
6942 #~ msgid "Mouse"
6943 #~ msgstr "Maus"
6944
6945 #~ msgctxt "@info:status"
6946 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6947 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6948
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6950 #~ msgid "Paste"
6951 #~ msgstr "Einfügen"
6952
6953 #~ msgctxt "@label:textbox"
6954 #~ msgid "Find:"
6955 #~ msgstr "Suchen:"
6956
6957 #~ msgctxt "@info:status"
6958 #~ msgid "Update of version information failed."
6959 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6960
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6962 #~ msgid "Copy Text"
6963 #~ msgstr "Text kopieren"
6964
6965 #~ msgctxt "@info:status"
6966 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6967 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6968
6969 #~ msgctxt "@title:group Date"
6970 #~ msgid "Last Week"
6971 #~ msgstr "Letzte Woche"
6972
6973 #~ msgctxt ""
6974 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6975 #~ "full year number"
6976 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6977 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6978
6979 #~ msgid "Zoom slider"
6980 #~ msgstr "Größenregler"
6981
6982 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6983 #~ msgid "Today"
6984 #~ msgstr "Heute"
6985
6986 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6987 #~ msgid "Yesterday"
6988 #~ msgstr "Gestern"
6989
6990 #~ msgctxt "@label"
6991 #~ msgid "Trash"
6992 #~ msgstr "Papierkorb"
6993
6994 #~| msgctxt "@label:listbox"
6995 #~| msgid "Maximum lines:"
6996 #~ msgctxt "@option:option"
6997 #~ msgid "Maximum Rating"
6998 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6999
7000 #~ msgctxt "@label"
7001 #~ msgid "Music"
7002 #~ msgstr "Musik"
7003
7004 #, fuzzy
7005 #~| msgctxt "@label"
7006 #~| msgid "Music"
7007 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7008 #~ msgid "Music"
7009 #~ msgstr "Musik"
7010
7011 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7012 #~ msgid "Small"
7013 #~ msgstr "Klein"
7014
7015 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7016 #~ msgid "Medium"
7017 #~ msgstr "Mittel"
7018
7019 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7020 #~ msgid "Large"
7021 #~ msgstr "Groß"
7022
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7024 #~ msgid "Copy Information Message"
7025 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7026
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7028 #~ msgid "Copy Error Message"
7029 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7030
7031 #~ msgctxt "@item:intable"
7032 #~ msgid "No destination"
7033 #~ msgstr "Kein Ziel"
7034
7035 #~ msgctxt "@option:check"
7036 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7037 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7038
7039 #~ msgctxt "@title:group"
7040 #~ msgid "Do not create previews for"
7041 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7042
7043 #~ msgctxt "@title:group"
7044 #~ msgid "Version Control Systems"
7045 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7046
7047 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7048 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7049 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7050
7051 #~ msgctxt "@item:intable"
7052 #~ msgid "items"
7053 #~ msgstr "Element"
7054
7055 #~ msgctxt "@item:intable"
7056 #~ msgid "Name"
7057 #~ msgstr "Name"
7058
7059 #~ msgctxt "@item:intable"
7060 #~ msgid "Size"
7061 #~ msgstr "Größe"
7062
7063 #~ msgctxt "@item:intable"
7064 #~ msgid "Date"
7065 #~ msgstr "Datum"
7066
7067 #~ msgctxt "@item:intable"
7068 #~ msgid "Permissions"
7069 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7070
7071 #~ msgctxt "@item:intable"
7072 #~ msgid "Owner"
7073 #~ msgstr "Eigentümer"
7074
7075 #~ msgctxt "@item:intable"
7076 #~ msgid "Group"
7077 #~ msgstr "Gruppe"
7078
7079 #~ msgctxt "@item:intable"
7080 #~ msgid "Type"
7081 #~ msgstr "Typ"
7082
7083 #~ msgctxt "@item:intable"
7084 #~ msgid "Destination"
7085 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7086
7087 #~ msgctxt "@item:intable"
7088 #~ msgid "Path"
7089 #~ msgstr "Pfad"
7090
7091 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7092 #~ msgid "By Name"
7093 #~ msgstr "Nach Namen"
7094
7095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7096 #~ msgid "By Size"
7097 #~ msgstr "Nach Größe"
7098
7099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7100 #~ msgid "By Permissions"
7101 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7102
7103 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7104 #~ msgid "By Owner"
7105 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7108 #~ msgid "By Group"
7109 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7110
7111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7112 #~ msgid "By Link Destination"
7113 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7114
7115 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7116 #~ msgid "By Path"
7117 #~ msgstr "Nach Pfad"
7118
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7120 #~ msgid "Name"
7121 #~ msgstr "Name"
7122
7123 #~ msgctxt "@label"
7124 #~ msgid "Additional information"
7125 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7126
7127 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7128 #~ msgid "%1 (%2)"
7129 #~ msgstr "%1 (%2)"
7130
7131 #~ msgctxt "@option:check"
7132 #~ msgid "Rename inline"
7133 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7134
7135 #~ msgctxt "@info:status"
7136 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7137 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7138
7139 #~ msgid ""
7140 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7141 #~ "the UI)"
7142 #~ msgstr ""
7143 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7144 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7145
7146 #~ msgctxt "@title:tab"
7147 #~ msgid "Column"
7148 #~ msgstr "Spalten"
7149
7150 #~ msgctxt "@title:group"
7151 #~ msgid "Grid"
7152 #~ msgstr "Raster"
7153
7154 #~ msgctxt "@label:listbox"
7155 #~ msgid "Arrangement:"
7156 #~ msgstr "Anordnung:"
7157
7158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7159 #~ msgid "Columns"
7160 #~ msgstr "Spalten"
7161
7162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7163 #~ msgid "Rows"
7164 #~ msgstr "Zeilen"
7165
7166 #~ msgctxt "@label:listbox"
7167 #~ msgid "Grid spacing:"
7168 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7169
7170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7171 #~ msgid "None"
7172 #~ msgstr "Keiner"
7173
7174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7175 #~ msgid "Small"
7176 #~ msgstr "Klein"
7177
7178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7179 #~ msgid "Medium"
7180 #~ msgstr "Mittel"
7181
7182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7183 #~ msgid "Large"
7184 #~ msgstr "Groß"
7185
7186 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7187 #~ msgid "Column"
7188 #~ msgstr "Spalten"
7189
7190 #~ msgctxt "@option:check"
7191 #~ msgid "Expandable Folders"
7192 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7193
7194 #~ msgctxt "@title:menu"
7195 #~ msgid "Columns"
7196 #~ msgstr "Spalten"
7197
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7199 #~ msgid "Columns"
7200 #~ msgstr "Spalten"
7201
7202 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7203 #~ msgid "Resize column"
7204 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7205
7206 #~ msgctxt "@title:group Name"
7207 #~ msgid "Others"
7208 #~ msgstr "Weitere"
7209
7210 #~ msgctxt "@title::column"
7211 #~ msgid "Link Destination"
7212 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7213
7214 #~ msgctxt "@title::column"
7215 #~ msgid "Path"
7216 #~ msgstr "Pfad"
7217
7218 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7219 #~ msgid "Deselect Item"
7220 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7221
7222 #~ msgctxt "@label"
7223 #~ msgid "Show hidden files"
7224 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7225
7226 #~ msgctxt "@label"
7227 #~ msgid "Show preview"
7228 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7229
7230 #~ msgctxt "@label"
7231 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7232 #~ msgstr ""
7233 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7234 #~ "werden)"
7235
7236 #~ msgid "Arrangement"
7237 #~ msgstr "Anordnung"
7238
7239 #~ msgid "Item height"
7240 #~ msgstr "Elementhöhe"
7241
7242 #~ msgid "Item width"
7243 #~ msgstr "Elementbreite"
7244
7245 #~ msgid "Grid spacing"
7246 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7247
7248 #~ msgid "Number of textlines"
7249 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7250
7251 #~ msgctxt "@action:button"
7252 #~ msgid "Configure..."
7253 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7254
7255 #~ msgctxt "@label::textbox"
7256 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7257 #~ msgstr ""
7258 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7259
7260 #, fuzzy
7261 #~| msgctxt "@info"
7262 #~| msgid "Remove search option"
7263 #~ msgid "Remove folder restriction"
7264 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7265
7266 #~ msgctxt "@title:group"
7267 #~ msgid "Tag"
7268 #~ msgstr "Stichwort"
7269
7270 #~ msgctxt "@action:button"
7271 #~ msgid "Today"
7272 #~ msgstr "Heute"
7273
7274 #~ msgctxt "@action:button"
7275 #~ msgid "Yesterday"
7276 #~ msgstr "Gestern"
7277
7278 #~ msgctxt "@title:group"
7279 #~ msgid "Date"
7280 #~ msgstr "Datum"
7281
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7283 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7284 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7285
7286 #~ msgctxt "@info:status"
7287 #~ msgid ""
7288 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7291 #~ "Zeichen ein."
7292
7293 #~ msgctxt "@info:status"
7294 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7295 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7296
7297 #~ msgctxt "@info"
7298 #~ msgid "Close"
7299 #~ msgstr "Schließen"
7300
7301 #~ msgctxt "@title:menu"
7302 #~ msgid "View Mode"
7303 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7304
7305 #~ msgctxt "@label"
7306 #~ msgid "No Tags Available"
7307 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7308
7309 #~ msgctxt "@label"
7310 #~ msgid "Byte"
7311 #~ msgstr "Byte"
7312
7313 #~ msgctxt "@label"
7314 #~ msgid "KByte"
7315 #~ msgstr "KByte"
7316
7317 #~ msgctxt "@label"
7318 #~ msgid "MByte"
7319 #~ msgstr "MByte"
7320
7321 #~ msgctxt "@label"
7322 #~ msgid "GByte"
7323 #~ msgstr "GByte"
7324
7325 #~ msgctxt "@label"
7326 #~ msgid "All"
7327 #~ msgstr "Alle"
7328
7329 #~ msgctxt "@label"
7330 #~ msgid "Text"
7331 #~ msgstr "Text"
7332
7333 #~ msgctxt "@label"
7334 #~ msgid "Filenames"
7335 #~ msgstr "Dateinamen"
7336
7337 #~ msgctxt "@label"
7338 #~ msgid "Search:"
7339 #~ msgstr "Suchen:"
7340
7341 #~ msgctxt "@label"
7342 #~ msgid "What:"
7343 #~ msgstr "Was:"
7344
7345 #~ msgctxt "@info"
7346 #~ msgid "Add search option"
7347 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7348
7349 #~ msgctxt "@action:button"
7350 #~ msgid "Save"
7351 #~ msgstr "Speichern"
7352
7353 #~ msgctxt "@info"
7354 #~ msgid "Save search options"
7355 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7356
7357 #~ msgctxt "@action:button"
7358 #~ msgid "Close"
7359 #~ msgstr "Schließen"
7360
7361 #~ msgctxt "@info"
7362 #~ msgid "Close search options"
7363 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7364
7365 #~ msgctxt "@label"
7366 #~ msgid "Greater Than"
7367 #~ msgstr "Größer als"
7368
7369 #~ msgctxt "@label"
7370 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7371 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7372
7373 #~ msgctxt "@label"
7374 #~ msgid "Less Than"
7375 #~ msgstr "Kleiner als"
7376
7377 #~ msgctxt "@label"
7378 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7379 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7380
7381 #~ msgctxt "@label"
7382 #~ msgid "Size:"
7383 #~ msgstr "Größe:"
7384
7385 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7386 #~ msgid "All"
7387 #~ msgstr "Alle"
7388
7389 #~ msgctxt "@label"
7390 #~ msgid "Equal to"
7391 #~ msgstr "Gleich"
7392
7393 #~ msgctxt "@label"
7394 #~ msgid "Not Equal to"
7395 #~ msgstr "Nicht gleich"
7396
7397 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7398 #~ msgid "Any"
7399 #~ msgstr "Beliebig"
7400
7401 #~ msgctxt "@label"
7402 #~ msgid "Rating:"
7403 #~ msgstr "Bewertung:"
7404
7405 #~ msgctxt "@label"
7406 #~ msgid "Name:"
7407 #~ msgstr "Name:"
7408
7409 #~ msgctxt "@title:window"
7410 #~ msgid "Save Search Options"
7411 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7412
7413 #~ msgid "Criteria"
7414 #~ msgstr "Kriterien"
7415
7416 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7417 #~ msgid "Size"
7418 #~ msgstr "Größe"
7419
7420 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7421 #~ msgid "Date"
7422 #~ msgstr "Datum"
7423
7424 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7425 #~ msgid "Permissions"
7426 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7427
7428 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7429 #~ msgid "Owner"
7430 #~ msgstr "Eigentümer"
7431
7432 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7433 #~ msgid "Group"
7434 #~ msgstr "Gruppe"
7435
7436 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7437 #~ msgid "Type"
7438 #~ msgstr "Typ"
7439
7440 #~ msgctxt "@item::intable"
7441 #~ msgid "Normal"
7442 #~ msgstr "Normal"
7443
7444 #~ msgctxt "@item::intable"
7445 #~ msgid "Update required"
7446 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7447
7448 #~ msgctxt "@item::intable"
7449 #~ msgid "Locally modified"
7450 #~ msgstr "Lokal geändert"
7451
7452 #~ msgctxt "@item::intable"
7453 #~ msgid "Added"
7454 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7455
7456 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7457 #~ msgid "Size"
7458 #~ msgstr "Größe"
7459
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7461 #~ msgid "Date"
7462 #~ msgstr "Datum"
7463
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7465 #~ msgid "Permissions"
7466 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7467
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7469 #~ msgid "Owner"
7470 #~ msgstr "Eigentümer"
7471
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7473 #~ msgid "Group"
7474 #~ msgstr "Gruppe"
7475
7476 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7477 #~ msgid "Type"
7478 #~ msgstr "Typ"
7479
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7481 #~ msgid "Size"
7482 #~ msgstr "Größe"
7483
7484 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7485 #~ msgid "Date"
7486 #~ msgstr "Datum"
7487
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7489 #~ msgid "Permissions"
7490 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7491
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7493 #~ msgid "Owner"
7494 #~ msgstr "Eigentümer"
7495
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7497 #~ msgid "Group"
7498 #~ msgstr "Gruppe"
7499
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7501 #~ msgid "Type"
7502 #~ msgstr "Typ"
7503
7504 #~ msgctxt "@title:menu"
7505 #~ msgid "Additional Information"
7506 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7507
7508 #~ msgctxt "@option:check"
7509 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7510 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7511
7512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7513 #~ msgid "SVN Update"
7514 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7515
7516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7517 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7518 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7519
7520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7521 #~ msgid "SVN Commit..."
7522 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7523
7524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7525 #~ msgid "SVN Add"
7526 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7527
7528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7529 #~ msgid "SVN Delete"
7530 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7531
7532 #~ msgctxt "@info:status"
7533 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7534 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7535
7536 #~ msgctxt "@info:status"
7537 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7538 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7539
7540 #~ msgctxt "@info:status"
7541 #~ msgid "Updated SVN repository."
7542 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7543
7544 #~ msgctxt "@title:window"
7545 #~ msgid "SVN Commit"
7546 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7547
7548 #~ msgctxt "@action:button"
7549 #~ msgid "Commit"
7550 #~ msgstr "Einspielen"
7551
7552 #~ msgctxt "@info:status"
7553 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7554 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7555
7556 #~ msgctxt "@info:status"
7557 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7558 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7559
7560 #~ msgctxt "@info:status"
7561 #~ msgid "Committed SVN changes."
7562 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7563
7564 #~ msgctxt "@info:status"
7565 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7566 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7567
7568 #~ msgctxt "@info:status"
7569 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7570 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7571
7572 #~ msgctxt "@info:status"
7573 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7574 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7575
7576 #~ msgctxt "@info:status"
7577 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7578 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7579
7580 #~ msgctxt "@info:status"
7581 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7582 #~ msgstr ""
7583 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7584
7585 #~ msgctxt "@info:status"
7586 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7587 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7588
7589 #~ msgctxt "@label"
7590 #~ msgid "Folder"
7591 #~ msgstr "Ordner"
7592
7593 #~ msgctxt "@label"
7594 #~ msgid "Total Size:"
7595 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7596
7597 #~ msgctxt "@label file type"
7598 #~ msgid "Type"
7599 #~ msgstr "Typ"
7600
7601 #~ msgctxt "@title:window"
7602 #~ msgid "Change Tags"
7603 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7604
7605 #~ msgctxt "@label:textbox"
7606 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7607 #~ msgstr ""
7608 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7609
7610 #~ msgctxt "@label"
7611 #~ msgid "Create new tag:"
7612 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7613
7614 #~ msgctxt "@info"
7615 #~ msgid "Delete tag"
7616 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7617
7618 #~ msgctxt "@info"
7619 #~ msgid ""
7620 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7621 #~ msgstr ""
7622 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7623 #~ "werden?"
7624
7625 #~ msgctxt "@title"
7626 #~ msgid "Delete tag"
7627 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7628
7629 #~ msgctxt "@action:button"
7630 #~ msgid "Delete"
7631 #~ msgstr "Löschen"
7632
7633 #~ msgctxt "@label"
7634 #~ msgid "Add Tags..."
7635 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7636
7637 #~ msgctxt "@label"
7638 #~ msgid "Change..."
7639 #~ msgstr "Ändern ..."
7640
7641 #~ msgctxt "@info:progress"
7642 #~ msgid "Changing annotations"
7643 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7644
7645 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7646 #~ msgid "Type"
7647 #~ msgstr "Typ"
7648
7649 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7650 #~ msgid "Size"
7651 #~ msgstr "Größe"
7652
7653 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7654 #~ msgid "Modified"
7655 #~ msgstr "Geändert"
7656
7657 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7658 #~ msgid "Owner"
7659 #~ msgstr "Eigentümer"
7660
7661 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7662 #~ msgid "Permissions"
7663 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7664
7665 #~ msgctxt "@title:window"
7666 #~ msgid "Change Comment"
7667 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7668
7669 #~ msgctxt "@title:window"
7670 #~ msgid "Add Comment"
7671 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7672
7673 #~ msgctxt "@label file content size"
7674 #~ msgid "Size"
7675 #~ msgstr "Größe"
7676
7677 #~ msgctxt "@label file depends from"
7678 #~ msgid "Depends"
7679 #~ msgstr "Benötigt"
7680
7681 #~ msgctxt "@label parent directory"
7682 #~ msgid "Part of"
7683 #~ msgstr "Teil von"
7684
7685 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7686 #~ msgid "Modified"
7687 #~ msgstr "Geändert"
7688
7689 #~ msgctxt "@label"
7690 #~ msgid "MIME Type"
7691 #~ msgstr "MIME-Typ"
7692
7693 #~ msgctxt "@label file URL"
7694 #~ msgid "Location"
7695 #~ msgstr "Adresse"
7696
7697 #~ msgctxt "@label"
7698 #~ msgid "Creator"
7699 #~ msgstr "Ersteller"
7700
7701 #~ msgctxt "@label"
7702 #~ msgid "Channels"
7703 #~ msgstr "Kanäle"
7704
7705 #~ msgctxt "@label number of characters"
7706 #~ msgid "Characters"
7707 #~ msgstr "Zeichen"
7708
7709 #~ msgctxt "@label"
7710 #~ msgid "Codec"
7711 #~ msgstr "Kodierung"
7712
7713 #~ msgctxt "@label"
7714 #~ msgid "Color Depth"
7715 #~ msgstr "Farbtiefe"
7716
7717 #~ msgctxt "@label number of lines"
7718 #~ msgid "Lines"
7719 #~ msgstr "Zeilen"
7720
7721 #~ msgctxt "@label"
7722 #~ msgid "Programming Language"
7723 #~ msgstr "Programmiersprache"
7724
7725 #~ msgctxt "@label number of words"
7726 #~ msgid "Words"
7727 #~ msgstr "Wörter"
7728
7729 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7730 #~ msgid "Aperture"
7731 #~ msgstr "Blende"
7732
7733 #~ msgctxt "@label EXIF"
7734 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7735 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7736
7737 #~ msgctxt "@label EXIF"
7738 #~ msgid "Exposure Time"
7739 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7740
7741 #~ msgctxt "@label EXIF"
7742 #~ msgid "Flash"
7743 #~ msgstr "Blitz"
7744
7745 #~ msgctxt "@label EXIF"
7746 #~ msgid "Focal Length"
7747 #~ msgstr "Brennweite"
7748
7749 #~ msgctxt "@label EXIF"
7750 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7751 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7752
7753 #~ msgctxt "@label EXIF"
7754 #~ msgid "Model"
7755 #~ msgstr "Modell"
7756
7757 #~ msgctxt "@label EXIF"
7758 #~ msgid "White Balance"
7759 #~ msgstr "Weißabgleich"
7760
7761 #~ msgctxt "@label image width and height"
7762 #~ msgid "Width x Height"
7763 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7764
7765 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7766 #~ msgid "Rating"
7767 #~ msgstr "Bewertung"
7768
7769 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7770 #~ msgid "Tags"
7771 #~ msgstr "Schlagwörter"
7772
7773 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7774 #~ msgid "Comment"
7775 #~ msgstr "Kommentar"
7776
7777 #~ msgctxt "@label"
7778 #~ msgid "File Name"
7779 #~ msgstr "Dateiname"
7780
7781 #~ msgctxt "@label"
7782 #~ msgid "Type:"
7783 #~ msgstr "Typ:"
7784
7785 #~ msgctxt "@label"
7786 #~ msgid "Modified:"
7787 #~ msgstr "Geändert:"
7788
7789 #~ msgctxt "@label"
7790 #~ msgid "Owner:"
7791 #~ msgstr "Eigentümer:"
7792
7793 #~ msgctxt "@label"
7794 #~ msgid "Tags:"
7795 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7796
7797 #~ msgctxt "@label"
7798 #~ msgid "Comment:"
7799 #~ msgstr "Kommentar:"
7800
7801 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7802 #~ msgid "Get Service Menu..."
7803 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7804
7805 #~ msgctxt "@title:menu"
7806 #~ msgid "Navigation Bar"
7807 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7808
7809 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7810 #~ msgid "Click to begin the search"
7811 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7812
7813 #~ msgctxt "@label"
7814 #~ msgid "Date Modified"
7815 #~ msgstr "Geändert am"
7816
7817 #~ msgctxt "@info:status"
7818 #~ msgid "Copy operation completed."
7819 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7820
7821 #~ msgctxt "@info:status"
7822 #~ msgid "Move operation completed."
7823 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7824
7825 #~ msgctxt "@info:status"
7826 #~ msgid "Link operation completed."
7827 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7828
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "Renaming operation completed."
7831 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7832
7833 #, fuzzy
7834 #~| msgctxt "@title:group"
7835 #~| msgid "Text"
7836 #~ msgctxt "label"
7837 #~ msgid "Texts"
7838 #~ msgstr "Text"
7839
7840 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7841 #~ msgid "with optional icon and description"
7842 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7843
7844 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7845 #~ msgid "No Tags"
7846 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7847
7848 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7849 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7850
7851 #~ msgctxt "@label"
7852 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7853 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7854
7855 #, fuzzy
7856 #~| msgid "&Edit"
7857 #~ msgctxt "@item::intable"
7858 #~ msgid "Editing"
7859 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7860
7861 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7862 #~ msgid "Not yet tagged"
7863 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7864
7865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7866 #~ msgid "Move To Trash"
7867 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7868
7869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7870 #~ msgid "Paste One Folder"
7871 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7872
7873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7874 #~ msgid "Paste One Item"
7875 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7876 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7877 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7878
7879 #~ msgctxt "@option:check"
7880 #~ msgid "Browse through archives"
7881 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7882
7883 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7884 #~ msgid "General"
7885 #~ msgstr "Allgemein"
7886
7887 #~ msgctxt "@info"
7888 #~ msgid ""
7889 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7892 #~ "Sie fortfahren?"
7893
7894 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7895 #~ msgid "Quick View"
7896 #~ msgstr "Schnellansicht"
7897
7898 #~ msgctxt "@info:status"
7899 #~ msgid ""
7900 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7901 #~ "<filename>%2</filename>"
7902 #~ msgstr ""
7903 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7904 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7905
7906 #~ msgctxt "@info:status"
7907 #~ msgid ""
7908 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7909 #~ msgstr ""
7910 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7911 #~ "<filename>%1</filename>."
7912
7913 #~ msgctxt "@info:status"
7914 #~ msgid "Protocol not supported"
7915 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7916
7917 #~ msgctxt "@info:status"
7918 #~ msgid "Getting size..."
7919 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7920
7921 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7922 #~ msgid "Small"
7923 #~ msgstr "Schmal"
7924
7925 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7926 #~ msgid "Large"
7927 #~ msgstr "Weit"
7928
7929 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7930 #~ msgid "Small"
7931 #~ msgstr "Klein"
7932
7933 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7934 #~ msgid "Medium"
7935 #~ msgstr "Mittel"
7936
7937 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7938 #~ msgid "Large"
7939 #~ msgstr "Groß"
7940
7941 #~ msgctxt "@action:button"
7942 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7943 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7944
7945 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7946 #~ msgid "Left to Right"
7947 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7948
7949 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7950 #~ msgid "Top to Bottom"
7951 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7952
7953 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7954 #~ msgid "Properties"
7955 #~ msgstr "Eigenschaften"
7956
7957 #~ msgctxt "@title:window"
7958 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7959 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7960
7961 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7962 #~ msgid "Small"
7963 #~ msgstr "Klein"
7964
7965 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7966 #~ msgid "Large"
7967 #~ msgstr "Groß"
7968
7969 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7970 #~ msgid "Small"
7971 #~ msgstr "Klein"
7972
7973 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7974 #~ msgid "Large"
7975 #~ msgstr "Groß"
7976
7977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7978 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7979 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7980
7981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7982 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7983 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7984
7985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7986 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7987 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7988
7989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7990 #~ msgid "Cancel"
7991 #~ msgstr "Abbrechen"
7992
7993 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7994 #~ msgid "&Other..."
7995 #~ msgstr "&Weitere ..."
7996
7997 #~ msgctxt "@title:menu"
7998 #~ msgid "Open With..."
7999 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8000
8001 #~ msgctxt "@action:button"
8002 #~ msgid "Paste"
8003 #~ msgstr "Einfügen"
8004
8005 #, fuzzy
8006 #~| msgctxt "@title:group"
8007 #~| msgid "General"
8008 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8009 #~ msgid "General"
8010 #~ msgstr "Allgemein"
8011
8012 #, fuzzy
8013 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8014 #~| msgid "Cancel"
8015 #~ msgctxt "@label"
8016 #~ msgid "Cancel"
8017 #~ msgstr "Abbrechen"
8018
8019 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8020 #~ msgid "Descending"
8021 #~ msgstr "Absteigend"
8022
8023 #~ msgctxt "@title:tab"
8024 #~ msgid "General"
8025 #~ msgstr "Allgemein"
8026
8027 #~ msgctxt "@label"
8028 #~ msgid "Bold"
8029 #~ msgstr "Fett"
8030
8031 #~ msgctxt "@option:check"
8032 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8033 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8034
8035 #~ msgctxt "@label"
8036 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8037 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8038
8039 #~ msgctxt "@title:group Name"
8040 #~ msgid "Uncategorized"
8041 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8042
8043 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8044 #~ msgid "By Tags"
8045 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8046
8047 #~ msgctxt "@label:listbox"
8048 #~ msgid "Additional information:"
8049 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8050
8051 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8052 #~ msgid "Type"
8053 #~ msgstr "Typ"
8054
8055 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8056 #~ msgid "Size"
8057 #~ msgstr "Größe"
8058
8059 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8060 #~ msgid "Date"
8061 #~ msgstr "Datum"
8062
8063 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8064 #~ msgid "Type, Size"
8065 #~ msgstr "Typ, Größe"
8066
8067 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8068 #~ msgid "Type, Date"
8069 #~ msgstr "Typ, Datum"
8070
8071 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8072 #~ msgid "Size, Date"
8073 #~ msgstr "Größe, Datum"
8074
8075 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8076 #~ msgid "Type, Size, Date"
8077 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8078
8079 #~ msgctxt "@title:group"
8080 #~ msgid "Columns"
8081 #~ msgstr "Spalten"
8082
8083 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8084 #~ msgid "Date"
8085 #~ msgstr "Datum"
8086
8087 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8088 #~ msgid "Type"
8089 #~ msgstr "Typ"
8090
8091 #~ msgctxt "@info:status"
8092 #~ msgid ""
8093 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8094 #~ msgstr ""
8095 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8096 #~ "werden deaktiviert."
8097
8098 #~ msgctxt "@label"
8099 #~ msgid "Show group"
8100 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8101
8102 #~ msgctxt "@title:group Date"
8103 #~ msgid "Less than a month"
8104 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8105
8106 #~ msgctxt "@title:group Date"
8107 #~ msgid "More than a year"
8108 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8109
8110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8111 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8112 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8113
8114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8115 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8116 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8117
8118 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8119 #~ msgid "Join"
8120 #~ msgstr "Verbinden"
8121
8122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8123 #~ msgid "Toggle Views"
8124 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8125
8126 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8127 #~ msgid "Small"
8128 #~ msgstr "Klein"
8129
8130 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8131 #~ msgid "Large"
8132 #~ msgstr "Groß"