1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-01 18:40+0200\n"
18 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
77 #: admin/workerintegration.cpp:57
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:82
85 msgctxt "@title:window"
86 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
89 #: admin/workerintegration.cpp:84
91 msgctxt "@action:button"
92 msgid "I Understand and Accept These Risks"
95 #: admin/workerintegration.cpp:86
97 msgctxt "@option:check"
98 msgid "Do not warn me about these risks again"
101 #: dolphincontextmenu.cpp:123
103 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgstr "Papierkorb leeren"
107 #: dolphincontextmenu.cpp:137
109 msgctxt "@action:inmenu"
111 msgstr "Wiederherstellen"
113 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
115 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
117 msgstr "Neu erstellen"
119 #: dolphincontextmenu.cpp:192
121 msgctxt "@action:inmenu"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:200
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Tab"
129 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
131 #: dolphincontextmenu.cpp:204
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Window"
135 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
137 #: dolphincontextmenu.cpp:453
140 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:324
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully copied."
148 msgstr "Erfolgreich kopiert"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:327
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully moved."
154 msgstr "Erfolgreich verschoben"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:330
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully linked."
160 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:333
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved to trash."
166 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:336
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully renamed."
172 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:340
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Created folder."
178 msgstr "Ordner erstellt"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:412
186 #: dolphinmainwindow.cpp:413
188 msgctxt "@info:whatsthis go back"
189 msgid "Return to the previously viewed folder."
190 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:419
198 #: dolphinmainwindow.cpp:420
200 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
201 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
202 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
206 msgctxt "@title:window"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:614
212 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:616
218 msgid "C&lose Current Tab"
219 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:625
224 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
226 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
227 "Fenster schließen möchten?"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
231 msgid "Do not ask again"
232 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:665
236 msgid "Show &Terminal Panel"
237 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:675
242 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
245 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
246 "Terminal wirklich schließen?"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:873
251 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:874
257 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open Preferred Search Tool"
270 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
274 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
275 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
276 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
277 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
281 msgctxt "@action:button"
282 msgid "Open %1 Terminal"
283 msgid_plural "Open %1 Terminals"
284 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
285 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
297 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
303 msgctxt "@action:inmenu File"
305 msgstr "Neues &Fenster"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
310 msgid "Open a new Dolphin window"
311 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
314 #, fuzzy, kde-kuit-format
315 #| msgctxt "@info:whatsthis"
317 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
318 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
319 msgctxt "@info:whatsthis"
321 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
322 ">You can drag and drop items between windows."
324 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
325 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
326 "hin und her ziehen."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
330 msgctxt "@action:inmenu File"
332 msgstr "Neues Unterfenster"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
335 #, fuzzy, kde-kuit-format
336 #| msgctxt "@info:whatsthis"
338 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
339 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
340 #| "and drop items between tabs."
341 msgctxt "@info:whatsthis"
343 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
344 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
345 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
347 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
348 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
349 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
354 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
355 msgid "Add to Places"
356 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
362 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
366 msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgstr "Unterfenster schließen"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
372 #| msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "Unterfenster schließen"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
380 #| msgctxt "@info:whatsthis"
382 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
383 #| "window will close instead."
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
387 "the whole window instead."
389 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
390 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
394 msgctxt "@info:whatsthis quit"
395 msgid "This closes this window."
396 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
403 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
404 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
405 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
406 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
408 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
409 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
410 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
411 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
412 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
413 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
419 msgstr "Ausschneiden ..."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
423 msgctxt "@info:whatsthis cut"
425 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
426 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
427 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
428 "their initial location."
430 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
431 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
432 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
433 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
439 msgstr "Kopieren ..."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
443 msgctxt "@info:whatsthis copy"
445 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
446 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
447 "them from the clipboard to a new location."
449 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
450 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
451 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
461 msgctxt "@info:whatsthis paste"
463 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
464 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
465 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
467 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
468 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
469 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
470 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View"
476 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Copy to Other View…"
482 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
485 #, fuzzy, kde-kuit-format
486 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
488 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
489 #| "to the inactive split view."
490 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
492 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
493 "(Only available while in Split View mode.)"
495 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
496 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
500 #| msgctxt "@action:inmenu"
501 #| msgid "Copy to Other View"
502 msgctxt "@action:inmenu Edit"
503 msgid "Copy to Other View"
504 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Move to Other View"
510 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Move to Other View…"
516 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
519 #, fuzzy, kde-kuit-format
520 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
522 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
523 #| "to the inactive split view."
524 msgctxt "@info:whatsthis Move"
526 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
527 "(Only available while in Split View mode.)"
529 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
530 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
534 #| msgctxt "@action:inmenu"
535 #| msgid "Move to Other View"
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Move to Other View"
538 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
542 msgctxt "@action:inmenu Tools"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
548 msgctxt "@info:tooltip"
549 msgid "Show Filter Bar"
550 msgstr "Filterleiste anzeigen"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
553 #, fuzzy, kde-kuit-format
554 #| msgctxt "@info:whatsthis"
556 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
557 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
558 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
559 #| "be kept in view."
560 msgctxt "@info:whatsthis"
562 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
563 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
564 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
567 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
568 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
569 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
570 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Toggle Filter Bar"
576 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
580 msgctxt "@action:intoolbar"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
591 msgctxt "@info:tooltip"
592 msgid "Search for files and folders"
593 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
595 # Formulierung des letzten Satzes
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
597 #, fuzzy, kde-kuit-format
598 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
600 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
601 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
602 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
603 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
605 msgctxt "@info:whatsthis find"
607 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
608 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
609 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
610 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
613 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
614 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
615 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
616 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
617 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Search Bar"
624 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #. i18n: This action toggles a selection mode.
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Select Files and Folders"
637 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
639 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
640 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
643 msgctxt "@action:intoolbar"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
649 msgctxt "@info:whatsthis"
651 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
652 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
653 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
654 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
655 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid "This selects all files and folders in the current location."
663 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
668 msgid "Invert Selection"
669 msgstr "Auswahl umkehren"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
672 #, fuzzy, kde-kuit-format
673 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
675 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
676 #| "selected instead."
677 msgctxt "@info:whatsthis invert"
679 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
682 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
687 msgctxt "@info:whatsthis split"
689 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
690 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
691 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
692 "para>Click this button again to close one of the views."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
705 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
707 msgstr "Zwischenlager"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
712 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
714 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
718 msgctxt "@info:tooltip"
720 msgstr "Ansicht aktualisieren"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
724 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
726 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
727 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
728 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
729 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
734 msgctxt "@action:inmenu View"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
742 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
747 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
748 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
752 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
753 msgid "Editable Location"
754 msgstr "Editierbare Adressleiste"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
761 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
762 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
763 "confirming the edited location."
765 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
766 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
767 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
768 "die eingegebene Adresse bestätigen."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
772 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
773 msgid "Replace Location"
774 msgstr "Adresse ändern"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
778 msgctxt "@info:whatsthis"
780 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
781 "enter a different location."
783 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
784 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
788 msgctxt "@action:inmenu File"
789 msgid "Undo close tab"
790 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
794 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
795 msgid "This returns you to the previously closed tab."
796 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
799 #, fuzzy, kde-kuit-format
800 #| msgctxt "@info:whatsthis"
802 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
803 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
804 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
805 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
806 #| "for your confirmation."
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
810 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
811 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
812 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
813 "for your confirmation beforehand."
815 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
816 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
817 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
818 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
819 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
820 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
824 #, fuzzy, kde-kuit-format
825 #| msgctxt "@info:whatsthis"
827 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
829 #| "folders that contain personal application data."
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
833 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
834 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
836 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
837 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
838 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
839 "Anwendungsdaten enthalten."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
843 msgctxt "@action:inmenu Tools"
844 msgid "Compare Files"
845 msgstr "Dateien vergleichen"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
852 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
855 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
856 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
857 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
861 msgctxt "@action:inmenu Tools"
862 msgid "Open Terminal"
863 msgstr "Terminal öffnen"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
866 #, fuzzy, kde-kuit-format
867 #| msgctxt "@info:whatsthis"
869 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
870 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
871 #| "in the terminal application.</para>"
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
875 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
876 "the terminal application.</para>"
878 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
879 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
880 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
882 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Open Terminal Here"
887 msgstr "Terminal hier öffnen"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
890 #, fuzzy, kde-kuit-format
891 #| msgctxt "@info:whatsthis"
893 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
894 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
895 #| "in the terminal application.</para>"
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
899 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
900 "features in the terminal application.</para>"
902 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
903 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
904 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Focus Terminal Panel"
910 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
914 msgctxt "@title:menu"
916 msgstr "&Lesezeichen"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
923 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
924 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
925 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
926 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
927 "advanced actions more time consuming.</para>"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
932 msgctxt "@action:inmenu"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
938 #| msgctxt "@action:inmenu"
939 #| msgid "Activate Last Tab"
940 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
946 #| msgctxt "@action:inmenu"
947 #| msgid "Activate Last Tab"
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Last Tab"
950 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Nächstes Unterfenster"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
960 #| msgctxt "@action:inmenu"
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Next Tab"
964 msgstr "Nächstes Unterfenster"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
974 #| msgctxt "@action:inmenu"
975 #| msgid "Previous Tab"
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Previous Tab"
978 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Ziel anzeigen"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Open in New Tab"
990 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Open in New Tabs"
996 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Open in New Window"
1002 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgid "Open in application"
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in Split View"
1009 msgstr "In Anwendung öffnen"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Unlock Panels"
1015 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgstr "Seitenleisten sperren"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1028 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1029 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1030 "embedded more cleanly."
1032 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1033 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1034 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1035 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1039 msgctxt "@title:window"
1041 msgstr "Informationen"
1043 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1051 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1052 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1053 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1060 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1061 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1062 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1063 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1065 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1066 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1067 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1068 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1069 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1076 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1077 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1078 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1079 "are given here by right-clicking.</para>"
1081 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1082 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1083 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1084 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1085 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1086 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1090 msgctxt "@title:window"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1102 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1103 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1104 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1115 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1116 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1117 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1118 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1119 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1128 #, fuzzy, kde-kuit-format
1129 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1131 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1132 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1133 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1134 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1135 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1136 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1140 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1141 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1142 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1143 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1144 "application like Konsole.</para>"
1146 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1147 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1148 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1149 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1150 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1151 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1152 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1155 #, fuzzy, kde-kuit-format
1156 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1158 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1163 #| "Konsole.</para>"
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1167 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1168 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1169 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1170 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1171 "like Konsole.</para>"
1173 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1174 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1175 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1176 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1177 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1178 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1179 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1183 msgctxt "@title:window"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1194 #, fuzzy, kde-format
1195 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1197 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1206 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1207 "halbtransparent dargestellt."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1220 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1221 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1222 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1223 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1224 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1241 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1242 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1243 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1244 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1245 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1246 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1247 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1248 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1249 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1250 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1251 "wieder einzublenden.</para>"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1270 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1276 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1283 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1290 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1296 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1302 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1308 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1315 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1316 "destination folder."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1340 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1341 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1342 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1343 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1345 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1346 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1347 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1348 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1349 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1353 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1360 msgid "Close left view"
1361 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1364 #, fuzzy, kde-format
1365 #| msgctxt "@action:inmenu"
1366 #| msgid "Copy to Other View"
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1374 msgid "Move left view to a new window"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1390 #, fuzzy, kde-format
1391 #| msgctxt "@action:inmenu"
1392 #| msgid "Copy to Other View"
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1394 msgid "Pop out Right View"
1395 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1400 msgid "Move right view to a new window"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1405 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1413 msgstr "Ansicht teilen"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1421 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1424 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1427 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1428 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1429 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1430 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1431 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1433 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1434 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1435 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1436 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1437 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1438 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1439 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1442 #, fuzzy, kde-kuit-format
1443 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1445 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1446 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1447 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1448 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1449 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1450 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1451 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1452 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1453 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1454 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1457 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1458 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1459 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1460 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1461 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1462 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1463 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1465 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1466 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1467 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1468 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1469 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1470 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1471 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1472 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1473 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1474 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1475 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1476 "auszublenden.</para>"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1495 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1496 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1497 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1498 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1499 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1500 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1501 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1502 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1503 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1504 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1505 "Grundlagen erklärt.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1516 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1517 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1518 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1519 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1523 #, fuzzy, kde-kuit-format
1524 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1526 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1529 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1533 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1534 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1536 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1537 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1538 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1539 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1540 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1547 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1548 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1549 "Handbook</interface>."
1551 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1552 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1553 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1554 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1562 #, fuzzy, kde-kuit-format
1563 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1565 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1566 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1568 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1569 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1571 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1572 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1573 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1574 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1575 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1577 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1578 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1579 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1580 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1583 #, fuzzy, kde-kuit-format
1584 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1586 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1587 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1588 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1589 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1590 #| "don't get too used to this.</para>"
1591 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1593 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1594 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1595 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1596 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1597 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1598 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1599 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1600 "windows so don't get too used to this.</para>"
1602 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1603 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1605 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1606 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1607 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1610 #, fuzzy, kde-kuit-format
1611 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1613 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1614 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1615 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1619 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1620 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1621 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1622 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1624 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1625 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1626 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1633 "support the continued work on this application and many other projects by "
1634 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1635 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1636 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1637 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1638 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1639 "behind the KDE community.</para>"
1641 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1642 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1643 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1644 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1645 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1646 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1647 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1648 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1654 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1655 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1656 "in your preferred language."
1658 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1659 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1660 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1667 "libraries and maintainers of this application."
1669 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1670 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1677 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1678 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1681 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1682 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1683 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1684 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1694 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1695 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1699 msgctxt "@action:button"
1701 msgstr "Papierkorb leeren"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1705 msgid "Empties Trash to create free space"
1706 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1710 msgctxt "@action:button"
1711 msgid "Add Network Folder"
1712 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1716 msgctxt "@action:inmenu"
1717 msgid "Location Bar"
1718 msgid_plural "Location Bars"
1719 msgstr[0] "Adressleiste"
1720 msgstr[1] "Adressleisten"
1722 #: dolphinpart.cpp:148
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "&Edit File Type…"
1726 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1728 #: dolphinpart.cpp:152
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Select Items Matching…"
1732 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1734 #: dolphinpart.cpp:157
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Unselect Items Matching…"
1738 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1740 #: dolphinpart.cpp:163
1742 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1743 msgid "Unselect All"
1744 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1746 #: dolphinpart.cpp:178
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "App&lications"
1752 #: dolphinpart.cpp:179
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1755 msgid "&Network Folders"
1756 msgstr "&Netzwerkordner"
1758 #: dolphinpart.cpp:180
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 #: dolphinpart.cpp:183
1766 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 #: dolphinpart.cpp:189
1772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1774 msgstr "Dateien suchen ..."
1776 #: dolphinpart.cpp:195
1778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1779 msgid "Open &Terminal"
1780 msgstr "Terminal öff&nen"
1782 #: dolphinpart.cpp:447
1784 msgctxt "@title:window"
1788 #: dolphinpart.cpp:447
1790 msgid "Select all items matching this pattern:"
1791 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1793 #: dolphinpart.cpp:452
1795 msgctxt "@title:window"
1797 msgstr "Auswahl aufheben"
1799 #: dolphinpart.cpp:452
1801 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1802 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1804 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1808 msgstr "&Bearbeiten"
1810 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1811 #: dolphinpart.rc:15
1813 msgctxt "@title:menu"
1817 #. i18n: ectx: Menu (view)
1818 #: dolphinpart.rc:24
1823 #. i18n: ectx: Menu (go)
1824 #: dolphinpart.rc:33
1829 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1830 #: dolphinpart.rc:41
1832 msgctxt "@title:menu"
1836 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1837 #: dolphinpart.rc:51
1839 msgctxt "@title:menu"
1840 msgid "Dolphin Toolbar"
1841 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1843 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1845 msgid "Recently Closed Tabs"
1846 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1848 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1850 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1851 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1853 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1854 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1856 msgid "Search for %1 in %2"
1857 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1859 #: dolphintabbar.cpp:155
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgstr "Neues Unterfenster"
1865 #: dolphintabbar.cpp:156
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1869 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1871 #: dolphintabbar.cpp:157
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1874 msgid "Close Other Tabs"
1875 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1877 #: dolphintabbar.cpp:158
1879 msgctxt "@action:inmenu"
1881 msgstr "Unterfenster schließen"
1883 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1884 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1885 #: dolphintabwidget.cpp:506
1887 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1891 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1892 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1893 #: dolphintabwidget.cpp:510
1895 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1899 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1902 msgctxt "@title:menu"
1903 msgid "Location Bar"
1906 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Main Toolbar"
1911 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1913 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1915 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1917 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1918 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1919 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1920 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1921 "because following these folders from left to right leads here.</"
1922 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1923 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1924 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1925 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1927 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1928 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1929 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1930 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1931 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1932 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1933 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1934 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1935 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1939 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1940 msgid "This folder is not writable for you."
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1945 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1947 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1948 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1949 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1950 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1951 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1952 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1953 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1954 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1955 "find an item.</item></list></para>"
1957 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1958 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1959 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1960 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1961 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1962 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1963 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1964 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1965 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1967 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1969 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1971 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1981 msgid "Search for %1"
1982 msgstr "Suchen nach %1"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1986 msgctxt "@info:progress"
1987 msgid "Loading folder…"
1988 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1992 msgctxt "@info:progress"
1994 msgstr "Wird sortiert …"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2000 msgstr "Suchvorgang ..."
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
2004 msgctxt "@info:status"
2005 msgid "No items found."
2006 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2010 msgctxt "@info:status"
2011 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2012 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2016 msgctxt "@info:status"
2018 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2020 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2021 "Standardanwendung wurde gestartet."
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2024 #, fuzzy, kde-format
2025 #| msgctxt "@info:status"
2026 #| msgid "Invalid protocol"
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "Invalid protocol '%1'"
2029 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Invalid protocol"
2035 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2040 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2042 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2043 "mehr zugegriffen werden."
2045 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2047 msgctxt "@info:tooltip"
2048 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2049 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2051 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2058 msgctxt "@info:tooltip"
2059 msgid "Hide Filter Bar"
2060 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2062 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2064 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2071 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2072 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2073 msgstr "„%1“ und „%2“"
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2078 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2080 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2081 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2086 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2088 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2089 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2094 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2096 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2097 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2101 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2102 msgid "One Selected File"
2103 msgid_plural "%1 Selected Files"
2104 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2105 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2107 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2110 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2111 msgid "One Selected Folder"
2112 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2113 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2114 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2116 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2119 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2121 msgid "One Selected Item"
2122 msgid_plural "%1 Selected Items"
2123 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2124 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2128 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2130 msgid_plural "%1 Files"
2131 msgstr[0] "Eine Datei"
2132 msgstr[1] "%1 Dateien"
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2136 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2138 msgid_plural "%1 Folders"
2139 msgstr[0] "Ein Ordner"
2140 msgstr[1] "%1 Ordner"
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2145 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2147 msgid_plural "%1 Items"
2148 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2149 msgstr[1] "%1 Einträge"
2151 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2153 msgctxt "@item:intable"
2155 msgid_plural "%1 items"
2156 msgstr[0] "%1 Element"
2157 msgstr[1] "%1 Elemente"
2159 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2161 msgctxt "width × height"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2167 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2173 msgctxt "@title:group"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2179 msgctxt "@title:group Size"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2185 msgctxt "@title:group Size"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2191 msgctxt "@title:group Size"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2197 msgctxt "@title:group Size"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2203 msgctxt "@title:group Date"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2209 msgctxt "@title:group Date"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2215 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2222 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2228 msgctxt "@title:group Date"
2229 msgid "One Week Ago"
2230 msgstr "Vor einer Woche"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2234 msgctxt "@title:group Date"
2235 msgid "Two Weeks Ago"
2236 msgstr "Vor zwei Wochen"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2240 msgctxt "@title:group Date"
2241 msgid "Three Weeks Ago"
2242 msgstr "Vor drei Wochen"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2246 msgctxt "@title:group Date"
2247 msgid "Earlier this Month"
2248 msgstr "Diesen Monat"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2253 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2254 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2255 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2256 "text that should not be formatted as a date"
2257 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2258 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2263 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2264 "context @title:group Date"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2271 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2272 "current locale, and yyyy is full year number."
2273 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2274 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2279 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2287 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2288 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2289 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2290 "text that should not be formatted as a date"
2291 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2297 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2298 "context @title:group Date"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2305 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2306 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2307 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2308 "text that should not be formatted as a date"
2309 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2310 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2315 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2316 "context @title:group Date"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2323 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2324 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2325 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2326 "text that should not be formatted as a date"
2327 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2328 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2333 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2334 "context @title:group Date"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2341 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2342 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2343 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2344 "text that should not be formatted as a date"
2345 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2346 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2351 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2352 "context @title:group Date"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2359 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2360 "and yyyy is full year number"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2367 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2375 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2382 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2384 msgstr "Schreiben, "
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2389 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2391 msgstr "Ausführen, "
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2396 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2402 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2403 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2404 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2424 msgid "The date format can be selected in settings."
2425 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2435 msgstr "Letzter Zugriff"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2450 msgstr "Stichwörter"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2477 msgstr "Herausgeber"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2482 msgstr "Seitenanzahl"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2492 msgstr "Zeilenanzahl"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2496 msgid "Date Photographed"
2497 msgstr "Datum der Aufnahme"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2507 msgctxt "@label width x height"
2509 msgstr "Abmessungen"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2524 msgstr "Ausrichtung"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2566 msgid "Release Year"
2567 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2571 msgid "Aspect Ratio"
2572 msgstr "Seitenverhältnis"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2582 msgstr "Bildwiederholrate"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2599 msgid "File Extension"
2600 msgstr "Dateierweiterung"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2604 msgid "Deletion Time"
2605 msgstr "Löschzeitpunkt"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2609 msgid "Link Destination"
2610 msgstr "Verknüpfungsziel"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2614 msgid "Downloaded From"
2615 msgstr "Heruntergeladen von"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2620 msgstr "Berechtigungen"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2625 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2626 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2637 msgstr "Benutzergruppe"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2641 msgctxt "@info:status"
2642 msgid "Unknown error."
2643 msgstr "Unbekannter Fehler."
2653 msgid "File Manager"
2654 msgstr "Dateiverwaltung"
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2660 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2664 msgctxt "@info:credit"
2666 msgstr "Felix Ernst"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2672 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2676 msgctxt "@info:credit"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2684 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Elvis Angelaccio"
2690 msgstr "Elvis Angelaccio"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2696 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Emmanuel Pescosta"
2702 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2708 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Frank Reininghaus"
2714 msgstr "Frank Reininghaus"
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2720 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2724 msgctxt "@info:credit"
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2732 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Sebastian Trüg"
2738 msgstr "Sebastian Trüg"
2740 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2741 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2743 msgctxt "@info:credit"
2749 msgctxt "@info:credit"
2751 msgstr "David Faure"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Aaron J. Seigo"
2757 msgstr "Aaron J. Seigo"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Rafael Fernández López"
2763 msgstr "Rafael Fernández López"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Kevin Ottens"
2769 msgstr "Kevin Ottens"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Holger Freyther"
2775 msgstr "Holger Freyther"
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Max Blazejak"
2781 msgstr "Max Blazejak"
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Michael Austin"
2787 msgstr "Michael Austin"
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Documentation"
2793 msgstr "Dokumentation"
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2799 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2805 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2811 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2817 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
2821 msgctxt "@info:shell"
2822 msgid "Document to open"
2823 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2825 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2826 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2828 msgid "Hidden files shown"
2829 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2831 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2832 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2834 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2836 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2837 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2839 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2840 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2842 msgid "Automatic scrolling"
2843 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgstr "Ausschneiden"
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgstr "Umbenennen ..."
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Move to Trash"
2867 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Show Hidden Files"
2879 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Limit to Home Directory"
2885 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Automatic Scrolling"
2891 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2897 msgstr "Eigenschaften"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2902 msgid "Previews shown"
2903 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2905 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2908 msgid "Auto-Play media files"
2909 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2911 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2914 msgid "Show item on hover"
2915 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2917 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2918 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2920 msgid "Date display format"
2921 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Auto-Play media files"
2933 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2937 msgctxt "@action:inmenu"
2938 msgid "Show item on hover"
2939 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2945 msgstr "Einrichten ..."
2947 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Condensed Date"
2951 msgstr "Abgekürztes Datum"
2953 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2955 msgctxt "@label::textbox"
2956 msgid "Select which data should be shown:"
2957 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2959 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2962 msgid "%1 item selected"
2963 msgid_plural "%1 items selected"
2964 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2965 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2967 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2972 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2977 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2978 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2980 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2982 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2984 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2987 msgid "Configure Trash…"
2988 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2990 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2993 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2994 "and then reopen the panel."
2996 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2997 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3000 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3002 msgid "Install Konsole"
3003 msgstr "Konsole installieren"
3005 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3006 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3011 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3012 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgstr "Audio-Dateien"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgstr "Jedes Datum"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgstr "Diese Woche"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgstr "Diesen Monat"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgstr "Dieses Jahr"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgstr "Beliebige Bewertung"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgstr "1 oder mehr"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgstr "2 oder mehr"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgstr "3 oder mehr"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgstr "4 oder mehr"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3122 msgid "Highest Rating"
3123 msgstr "Höchste Bewertung"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Clear Selection"
3129 msgstr "Auswahl aufheben"
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3133 msgctxt "String list separator"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3139 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3141 msgid_plural "Tags: %2"
3142 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3143 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3147 msgctxt "@action:button"
3149 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3153 msgctxt "action:button"
3154 msgid "From Here (%1)"
3155 msgstr "Ab hier (%1)"
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3159 msgctxt "action:button"
3160 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3161 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3165 msgctxt "action:button"
3166 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3167 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3171 msgctxt "@info:tooltip"
3172 msgid "Quit searching"
3173 msgstr "Suche beenden"
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3177 msgctxt "action:button"
3181 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3183 msgctxt "action:button"
3187 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3189 msgctxt "action:button"
3193 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3195 msgctxt "action:button"
3197 msgstr "Ihre Dateien"
3199 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3201 msgctxt "action:button"
3202 msgid "Search in your home directory"
3203 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3205 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3206 #, fuzzy, kde-format
3207 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3215 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3217 msgid "Query Results from '%1'"
3218 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3224 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3226 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3227 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3232 msgctxt "@action:button"
3233 msgid "Cancel Copying"
3234 msgstr "Kopieren abbrechen"
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3238 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3239 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3241 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3243 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3248 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3252 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3253 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3254 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3256 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Cancel Cutting"
3261 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3265 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3266 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3267 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3270 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3274 msgctxt "@action:button"
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3280 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3281 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3282 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3284 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Duplicating"
3289 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3291 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3292 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3295 msgctxt "@action keep short"
3299 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3304 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Cancel Moving"
3311 msgstr "Verschieben abbrechen"
3313 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3315 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3316 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3318 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3320 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3323 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3324 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3325 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3326 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3333 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3334 msgid "Paste from Clipboard"
3335 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3339 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3340 msgid "Dismiss This Reminder"
3341 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3345 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3346 msgid "Don't Remind Me Again"
3347 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3351 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3353 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3354 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3356 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3357 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Renaming"
3364 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3374 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3375 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3376 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3377 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3379 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3380 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3383 #. and a fallback will be used.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3387 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3388 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3389 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3390 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3392 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3393 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3396 #. and a fallback will be used.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3400 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3401 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3402 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3403 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3405 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3406 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3409 #. and a fallback will be used.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3413 msgid "Permanently Delete %2"
3414 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3415 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3416 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3426 msgid "Duplicate %2"
3427 msgid_plural "Duplicate %2"
3428 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3429 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3439 msgid "Move %2 to the Trash"
3440 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3441 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3442 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3453 msgid_plural "Rename %2"
3454 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3455 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3457 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3462 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3463 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3464 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3465 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3466 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3467 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3468 "the current selection.</para>"
3470 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3471 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3472 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3473 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3474 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3475 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3476 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3477 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3478 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3480 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3482 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3483 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3485 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3486 "Auswahl aufzuheben."
3488 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3490 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3491 msgid "Selection Mode"
3492 msgstr "Auswahlmodus"
3494 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Exit Selection Mode"
3498 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3500 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3502 msgctxt "@label:textbox"
3503 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3504 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3506 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3508 msgctxt "@label:textbox"
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Download New Services…"
3516 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3518 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3522 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3525 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3526 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3528 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3531 msgid "Restart now?"
3532 msgstr "Jetzt neu starten?"
3534 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3536 msgctxt "@option:check"
3540 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3542 msgctxt "@option:check"
3543 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3544 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3546 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3548 msgctxt "@item:inmenu"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3555 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3556 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3557 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3559 msgid "Use system font"
3560 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3563 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3564 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3565 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3566 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3567 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3570 msgstr "Symbolgröße"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3573 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3574 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3575 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3576 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3577 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3579 msgid "Preview size"
3580 msgstr "Vorschaugröße"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3583 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3585 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3586 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3591 msgid "How we display the size of directories"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3596 #, fuzzy, kde-format
3597 #| msgid "Show the statusbar"
3598 msgid "Show the content count"
3599 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3603 #, fuzzy, kde-format
3604 #| msgid "Show the statusbar"
3605 msgid "Show the content size"
3606 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3609 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3611 msgid "Do not show any directory size"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3615 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3617 msgid "Recursive directory size limit"
3618 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3621 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3623 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3625 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3629 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3631 msgid "Permissions style format"
3632 msgstr "Berechtigungen-Format"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3637 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3639 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3644 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3645 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3650 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3651 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3656 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3657 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3662 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3664 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3665 "im Kontextmenü anzeigen."
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3668 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3670 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3671 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3674 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3675 #, fuzzy, kde-format
3676 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3677 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3678 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3681 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3683 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3684 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3687 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3689 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3690 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3693 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3695 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3696 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3699 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3701 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3702 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3705 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3707 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3708 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3713 msgid "Position of columns"
3714 msgstr "Position der Spalten"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3719 msgid "Side Padding"
3720 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3725 msgid "Highlight entire row"
3726 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3731 msgid "Expandable folders"
3732 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3738 msgid "Hidden files shown"
3739 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3746 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3747 "will be shown in the file view."
3749 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3750 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3763 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3765 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3773 msgstr "Ansichtsmodus"
3775 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3778 msgctxt "@info:whatsthis"
3780 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3781 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3783 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3784 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3790 msgid "Previews shown"
3791 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3793 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3796 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3801 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3802 "als Dateisymbol angezeigt."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3805 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3808 msgid "Grouped Sorting"
3809 msgstr "In Gruppen sortieren"
3811 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3814 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3818 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3819 "Gruppen zusammengefasst."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3825 msgid "Sort files by"
3826 msgstr "Dateien sortieren nach"
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3836 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3837 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3843 msgid "Order in which to sort files"
3844 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3850 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3851 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3857 msgid "Show hidden files and folders last"
3858 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3864 msgid "Visible roles"
3865 msgstr "Sichtbare Rollen"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3871 msgid "Header column widths"
3872 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3878 msgid "Properties last changed"
3879 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3887 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3890 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3891 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3894 msgid "Additional Information"
3895 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3899 #, fuzzy, kde-format
3900 #| msgctxt "@title:menu"
3901 #| msgid "Selection"
3902 msgid "Select Action"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3907 #, fuzzy, kde-format
3908 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3909 #| msgid "Custom Font"
3910 msgid "Custom Action"
3911 msgstr "Benutzerdefiniert"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3916 msgid "Should the URL be editable for the user"
3917 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3922 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3923 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3928 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3930 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3936 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3938 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3940 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3941 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3944 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3947 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3948 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3954 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3955 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3956 "were removed/renamed ...etc"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3963 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3966 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3967 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3973 msgstr "Startordner"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3978 msgid "Remember open folders and tabs"
3979 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3984 msgid "Place two views side by side"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3990 msgid "Should the filter bar be shown"
3991 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3996 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3997 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4002 msgid "Browse through archives"
4003 msgstr "Archive durchsehen"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4008 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4010 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4017 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4018 "running in the Terminal panel."
4020 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4021 "geschlossen werden."
4023 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 #| msgid "Rename inline"
4027 msgid "Rename single items inline"
4028 msgstr "Direktes Umbenennen"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4033 msgid "Show selection toggle"
4034 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4040 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4044 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4046 #, fuzzy, kde-format
4047 #| msgctxt "option:check"
4048 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4049 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4051 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4055 #, fuzzy, kde-format
4056 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4057 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4058 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4063 msgid "New tab will be open after last one"
4064 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4068 #, fuzzy, kde-format
4069 #| msgid "Show item on hover"
4070 msgid "Show item information on hover"
4071 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4076 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4077 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4082 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4083 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4088 msgid "Show the statusbar"
4089 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4094 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4095 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4100 msgid "Show the space information in the statusbar"
4101 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4106 msgid "Lock the layout of the panels"
4107 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4112 msgid "Enlarge Small Previews"
4113 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4119 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4122 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4123 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4126 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4128 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4133 #, fuzzy, kde-format
4134 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4135 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4137 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4140 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4142 #, fuzzy, kde-format
4143 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4144 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4146 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4149 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4152 msgid "Text width index"
4153 msgstr "Text mit Index"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4156 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4158 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4159 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4162 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4164 msgid "Enabled plugins"
4165 msgstr "Aktivierte Module"
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4169 msgctxt "@title:window"
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4174 #, fuzzy, kde-format
4176 #| msgid "Interlace Mode"
4177 msgctxt "@title:group Interface settings"
4179 msgstr "Verflechtungsmodus"
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4182 #, fuzzy, kde-format
4184 msgctxt "@title:group"
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Context Menu"
4192 msgstr "Kontextmenü"
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4196 msgctxt "@title:group"
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4202 msgctxt "@title:group"
4203 msgid "User Feedback"
4204 msgstr "Benutzer-Feedback"
4206 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4209 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4211 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4212 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4214 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4223 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4227 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4228 msgid "Moving files or folders to trash"
4229 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4231 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4233 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4234 msgid "Emptying trash"
4235 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4237 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4240 msgid "Deleting files or folders"
4241 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4245 msgctxt "@title:group"
4246 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4247 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4253 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4257 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4258 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4259 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4262 #, fuzzy, kde-format
4263 #| msgctxt "@title:group"
4264 #| msgid "Open files and folders:"
4265 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4266 msgid "Opening many folders at once"
4267 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4271 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4272 msgid "Opening many terminals at once"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4278 msgid "Switching to act as an administrator"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "When opening an executable file:"
4285 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4290 msgstr "Immer nachfragen"
4292 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4294 msgid "Open in application"
4295 msgstr "In Anwendung öffnen"
4297 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4300 msgstr "Skript ausführen"
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4303 #, fuzzy, kde-format
4304 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4305 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4306 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4307 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4308 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4312 msgctxt "@action:button"
4313 msgid "Select Home Location"
4314 msgstr "Startordner auswählen"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4318 msgctxt "@action:button"
4319 msgid "Use Current Location"
4320 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4324 msgctxt "@action:button"
4325 msgid "Use Default Location"
4326 msgstr "Standardadresse verwenden"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4330 msgctxt "@label:textbox"
4331 msgid "Show on startup:"
4332 msgstr "Beim Start anzeigen"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4336 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4337 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgctxt "@title:group"
4343 #| msgid "Open files and folders:"
4344 msgctxt "@label:checkbox"
4345 msgid "Opening Folders:"
4346 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4350 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4351 msgid "Show full path in title bar"
4352 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4357 #| msgid "New &Window"
4358 msgctxt "@label:checkbox"
4360 msgstr "Neues &Fenster"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4363 #, fuzzy, kde-format
4364 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4365 #| msgid "Show filter bar"
4366 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4367 msgid "Show filter bar"
4368 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4372 msgctxt "option:radio"
4373 msgid "After current tab"
4374 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4378 msgctxt "option:radio"
4379 msgid "At end of tab bar"
4380 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "Open new tabs: "
4386 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 #| msgctxt "option:check split view panes"
4391 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4392 msgctxt "option:check split view panes"
4393 msgid "Switch between views with Tab key"
4394 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Split view: "
4400 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4403 #, fuzzy, kde-format
4404 #| msgctxt "option:check"
4405 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4406 msgctxt "option:check"
4407 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4408 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4413 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4414 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4419 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4420 msgid "Begin in split view mode"
4421 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4425 msgid "New windows:"
4426 msgstr "Neue Fenster:"
4428 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4432 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4435 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4437 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4438 #, fuzzy, kde-format
4439 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4440 #| msgid "Folders First"
4441 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4442 msgid "Folders && Tabs"
4443 msgstr "Ordner zuerst"
4445 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4446 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4448 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4452 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4453 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4455 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4456 msgid "Confirmations"
4457 msgstr "Bestätigungen"
4459 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4463 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4465 msgstr "Seitenleisten"
4467 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4468 #, fuzzy, kde-format
4469 #| msgctxt "@action:inmenu"
4470 #| msgid "Location Bar"
4471 #| msgid_plural "Location Bars"
4472 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4473 msgid "Status && Location bars"
4474 msgstr "Adressleiste"
4476 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4477 #, fuzzy, kde-format
4478 #| msgctxt "@option:check"
4479 #| msgid "Show preview"
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show previews"
4482 msgstr "Vorschau anzeigen"
4484 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4485 #, fuzzy, kde-format
4486 #| msgid "Auto-Play media files"
4487 msgctxt "@option:check"
4488 msgid "Auto-play media files"
4489 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4491 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4492 #, fuzzy, kde-format
4493 #| msgid "Show item on hover"
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Show item on hover"
4496 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4511 #, fuzzy, kde-format
4512 #| msgctxt "@title:window"
4513 #| msgid "Information"
4514 msgctxt "@label:checkbox"
4515 msgid "Information Panel:"
4516 msgstr "Informationen"
4518 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4522 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4523 "pressing the right mouse button on a panel."
4526 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Show previews in the view for:"
4530 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4532 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4533 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4534 #. or "Show previews for [files of any size]".
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4536 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4537 #, fuzzy, kde-format
4538 #| msgctxt "@option:check"
4539 #| msgid "Show preview"
4540 msgctxt "@label:spinbox"
4541 msgid "Show previews for"
4542 msgstr "Vorschau anzeigen"
4544 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4545 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4548 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4550 msgid "files below "
4553 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4556 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4562 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4563 msgid "files of any size"
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4567 #, fuzzy, kde-format
4568 #| msgctxt "action:button"
4569 #| msgid "Your files"
4570 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4572 msgstr "Ihre Dateien"
4574 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4575 #, fuzzy, kde-format
4577 #| msgid "Show preview of files and folders"
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show previews for folders"
4580 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
4582 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4586 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4587 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4588 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4589 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4592 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4593 #, fuzzy, kde-format
4594 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4595 #| msgid "Local files above:"
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Local storage:"
4598 msgstr "Lokale Dateien größer als:"
4600 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4601 #, fuzzy, kde-format
4602 #| msgctxt "@action:inmenu"
4604 msgctxt "@title:group"
4605 msgid "Remote storage:"
4606 msgstr "Wiederherstellen"
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show status bar"
4612 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show zoom slider"
4618 msgstr "Größenregler anzeigen"
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show space information"
4624 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4626 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4627 #, fuzzy, kde-format
4628 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4629 #| msgid "Status Bar"
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Status Bar: "
4632 msgstr "Statusleiste"
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4636 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4637 msgid "Make location bar editable"
4638 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4640 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4641 #, fuzzy, kde-format
4642 #| msgctxt "@action:inmenu"
4643 #| msgid "Location Bar"
4644 #| msgid_plural "Location Bars"
4645 msgid "Location bar:"
4646 msgstr "Adressleiste"
4648 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4650 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4651 msgid "Show full path inside location bar"
4652 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4654 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4656 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4660 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4661 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4663 msgctxt "@title:tab"
4667 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4670 msgctxt "@title:tab"
4674 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4677 msgctxt "@title:tab"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4683 msgctxt "option:radio"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4691 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4695 msgctxt "option:radio"
4696 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4697 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Sorting mode: "
4703 msgstr "Sortiermodus:"
4705 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4706 #, fuzzy, kde-format
4707 #| msgctxt "option:radio"
4708 #| msgid "Number of items"
4709 msgctxt "option:radio"
4710 msgid "Show number of items"
4711 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4713 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4714 #, fuzzy, kde-format
4715 #| msgctxt "option:radio"
4716 #| msgid "Size of contents, up to "
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Show size of contents, up to "
4719 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4722 #, fuzzy, kde-format
4723 #| msgctxt "@option:check"
4724 #| msgid "Show zoom slider"
4725 msgctxt "option:radio"
4726 msgid "Show no size"
4727 msgstr "Größenregler anzeigen"
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4732 msgid_plural " levels deep"
4733 msgstr[0] " Ebene tief"
4734 msgstr[1] " Ebenen tief"
4736 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4737 #, fuzzy, kde-format
4738 #| msgctxt "@label:checkbox"
4740 msgctxt "@title:group"
4741 msgid "Folder size:"
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4746 msgctxt "option:radio as in relative date"
4747 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4748 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4752 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4753 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4754 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4758 msgctxt "@title:group"
4760 msgstr "Datumsstil:"
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4764 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4765 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4766 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4770 msgctxt "option:radio as numeric style"
4771 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4772 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4776 msgctxt "option:radio as combined style"
4777 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4778 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4780 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4782 msgctxt "@title:group"
4783 msgid "Permissions style:"
4784 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
4786 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4788 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4790 msgstr "Systemschrift"
4792 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4794 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4796 msgstr "Benutzerdefiniert"
4798 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4800 msgctxt "@action:button Choose font"
4802 msgstr "Auswählen ..."
4804 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4806 msgctxt "@option:radio"
4807 msgid "Use common display style for all folders"
4808 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
4810 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4811 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4812 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4816 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4817 "custom display style."
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4822 msgctxt "@option:radio"
4823 msgid "Remember display style for each folder"
4824 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4830 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4833 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
4834 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4837 #, fuzzy, kde-format
4838 #| msgctxt "@title:window"
4839 #| msgid "View Display Style"
4840 msgctxt "@title:group"
4841 msgid "Display style: "
4842 msgstr "Anzeigestil"
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4846 msgctxt "@option:check"
4847 msgid "Open archives as folder"
4848 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4852 msgctxt "option:check"
4853 msgid "Open folders during drag operations"
4854 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4858 msgctxt "@title:group"
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4863 #, fuzzy, kde-format
4864 #| msgid "Show item on hover"
4865 msgctxt "@option:check"
4866 msgid "Show item information on hover"
4867 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Miscellaneous: "
4874 msgstr "Verschiedenes: "
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4878 msgctxt "@option:check"
4879 msgid "Show selection marker"
4880 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4883 #, fuzzy, kde-format
4884 #| msgid "Rename inline"
4885 msgctxt "option:check"
4886 msgid "Rename single items inline"
4887 msgstr "Direktes Umbenennen"
4889 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4891 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4896 msgctxt "option:check"
4897 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4903 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4905 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4912 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4913 "background setting"
4914 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4917 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4920 msgctxt "@item:inlistbox"
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4925 #, fuzzy, kde-format
4926 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4927 #| msgid "Custom Font"
4928 msgctxt "@item:inlistbox"
4929 msgid "Custom Command"
4930 msgstr "Benutzerdefiniert"
4932 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4933 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4934 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4935 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4937 #, fuzzy, kde-format
4938 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4939 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4941 msgid "Double-click triggers"
4942 msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Background: "
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4953 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4954 "background setting"
4955 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4960 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4968 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4971 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4972 #, fuzzy, kde-format
4973 #| msgctxt "@title:group General settings"
4975 msgctxt "@title:tab General View settings"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4980 #, fuzzy, kde-format
4981 #| msgctxt "action:button"
4983 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4984 msgid "Content Display"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Default icon size:"
4991 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4995 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgid "Preview icon size:"
4997 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5001 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5007 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5013 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5019 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5025 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Label width:"
5033 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Maximum lines:"
5075 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Maximum width:"
5105 msgstr "Maximale Breite:"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5109 msgctxt "@option:check"
5111 msgstr "Aufklappbar"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5115 msgctxt "@label:checkbox"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5121 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5122 msgid "By clicking anywhere on the row"
5123 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5127 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5128 msgid "By clicking on icon or name"
5129 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5131 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Open files and folders:"
5136 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5139 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5141 msgctxt "@info:tooltip"
5142 msgid "Size: 1 pixel"
5143 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5144 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5145 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5149 msgctxt "@title:window"
5150 msgid "View Display Style"
5151 msgstr "Anzeigestil"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5155 msgctxt "@item:inlistbox"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5161 msgctxt "@item:inlistbox"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5167 msgctxt "@item:inlistbox"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5173 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5175 msgstr "Aufsteigend"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5179 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Show folders first"
5187 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show hidden files last"
5193 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show preview"
5199 msgstr "Vorschau anzeigen"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5203 msgctxt "@option:check"
5204 msgid "Show in groups"
5205 msgstr "Elemente gruppieren"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5209 msgctxt "@option:check"
5210 msgid "Show hidden files"
5211 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5213 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5215 msgctxt "@title:group"
5216 msgid "Additional Information"
5217 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5219 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5221 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5222 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5226 msgctxt "@label:listbox"
5228 msgstr "Ansichtsmodus:"
5230 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5232 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgstr "Sortierung:"
5236 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5238 msgid "View options:"
5239 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5243 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5244 msgid "Current folder"
5245 msgstr "Aktueller Ordner"
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5249 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5250 msgid "Current folder and sub-folders"
5251 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5255 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5257 msgstr "Alle Ordner"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5261 msgctxt "@title:group"
5263 msgstr "Anwenden auf:"
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Use as default view settings"
5269 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5275 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5278 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5284 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5286 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5288 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5290 msgctxt "@title:window"
5291 msgid "Applying View Properties"
5292 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5294 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5296 msgctxt "@info:progress"
5297 msgid "Counting folders: %1"
5298 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5300 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5302 msgctxt "@info:progress"
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5308 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5310 msgstr "Vergrößerung:"
5312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5315 msgstr "Vergrößerung"
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5319 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5320 msgid "Sets the size of the file icons."
5321 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5323 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5331 msgid "Stop loading"
5332 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5334 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5336 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5338 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5339 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5340 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5341 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5342 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5343 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5344 "device.</item></list></para>"
5346 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5347 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5348 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5349 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5350 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5351 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5352 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5353 "Speichergerät.</item></list></para>"
5355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5357 msgctxt "@action:inmenu"
5358 msgid "Show Zoom Slider"
5359 msgstr "Größenregler anzeigen"
5361 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5363 msgctxt "@action:inmenu"
5364 msgid "Show Space Information"
5365 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5367 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5369 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5372 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5374 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5377 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5379 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5382 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5389 msgctxt "@info:status Free disk space"
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5395 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5396 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5397 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5400 #, fuzzy, kde-format
5401 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5402 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5403 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5405 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5406 "Press to manage disk space usage."
5407 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5409 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5411 msgid "Trash Emptied"
5412 msgstr "Papierkorb geleert"
5414 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5416 msgid "The Trash was emptied."
5417 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5419 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5421 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5425 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5427 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5428 msgid "Count of available Network Shares"
5429 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5431 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5433 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5435 msgstr "Einstellungen"
5437 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5439 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5440 msgid "A subset of Dolphin settings."
5441 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5443 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5445 msgid "Select Remote Charset"
5446 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5448 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5453 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5456 msgstr "Aktualisieren"
5458 #: views/dolphinview.cpp:654
5459 #, fuzzy, kde-format
5460 #| msgctxt "@info:status"
5461 #| msgid "1 Folder selected"
5462 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5463 msgctxt "@info:status"
5464 msgid "1 folder selected"
5465 msgid_plural "%1 folders selected"
5466 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5467 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5469 #: views/dolphinview.cpp:655
5470 #, fuzzy, kde-format
5471 #| msgctxt "@info:status"
5472 #| msgid "1 File selected"
5473 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5474 msgctxt "@info:status"
5475 msgid "1 file selected"
5476 msgid_plural "%1 files selected"
5477 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5478 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5480 #: views/dolphinview.cpp:657
5481 #, fuzzy, kde-format
5482 #| msgctxt "@info:status"
5484 #| msgid_plural "%1 Folders"
5485 msgctxt "@info:status"
5487 msgid_plural "%1 folders"
5488 msgstr[0] "1 Ordner"
5489 msgstr[1] "%1 Ordner"
5491 #: views/dolphinview.cpp:658
5492 #, fuzzy, kde-format
5493 #| msgctxt "action:button"
5494 #| msgid "Your files"
5495 msgctxt "@info:status"
5497 msgid_plural "%1 files"
5498 msgstr[0] "Ihre Dateien"
5499 msgstr[1] "Ihre Dateien"
5501 #: views/dolphinview.cpp:662
5503 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5505 msgstr "%1, %2 (%3)"
5507 #: views/dolphinview.cpp:664
5509 msgctxt "@info:status files (size)"
5513 #: views/dolphinview.cpp:668
5514 #, fuzzy, kde-format
5515 #| msgctxt "@info:status"
5516 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5517 msgctxt "@info:status"
5518 msgid "0 folders, 0 files"
5519 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5521 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5523 msgctxt "<filename> copy"
5527 #: views/dolphinview.cpp:1077
5529 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5530 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5531 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5532 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5534 #: views/dolphinview.cpp:1082
5536 msgctxt "@action:button"
5537 msgid "Open %1 Item"
5538 msgid_plural "Open %1 Items"
5539 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5540 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5542 #: views/dolphinview.cpp:1212
5544 msgctxt "@action:inmenu"
5545 msgid "Side Padding"
5546 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5548 #: views/dolphinview.cpp:1216
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Automatic Column Widths"
5552 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5554 #: views/dolphinview.cpp:1221
5556 msgctxt "@action:inmenu"
5557 msgid "Custom Column Widths"
5558 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5560 #: views/dolphinview.cpp:1827
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "Trash operation completed."
5564 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5566 #: views/dolphinview.cpp:1837
5568 msgctxt "@info:status"
5569 msgid "Delete operation completed."
5570 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5572 #: views/dolphinview.cpp:1993
5574 msgctxt "@action:button"
5575 msgid "Rename and Hide"
5576 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5578 #: views/dolphinview.cpp:1997
5581 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5582 "Do you still want to rename it?"
5584 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5586 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5588 #: views/dolphinview.cpp:1999
5591 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5592 "Do you still want to rename it?"
5594 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5596 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5598 #: views/dolphinview.cpp:2001
5600 msgid "Hide this File?"
5601 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5603 #: views/dolphinview.cpp:2001
5605 msgid "Hide this Folder?"
5606 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5608 #: views/dolphinview.cpp:2051
5610 msgctxt "@info:status"
5611 msgid "The location is empty."
5612 msgstr "Die Adresse ist leer."
5614 #: views/dolphinview.cpp:2053
5616 msgctxt "@info:status"
5617 msgid "The location '%1' is invalid."
5618 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5620 #: views/dolphinview.cpp:2322
5623 msgstr "Wird geladen ..."
5625 #: views/dolphinview.cpp:2341
5627 msgid "Loading canceled"
5628 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5630 #: views/dolphinview.cpp:2343
5632 msgid "No items matching the filter"
5633 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5635 #: views/dolphinview.cpp:2345
5637 msgid "No items matching the search"
5638 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5640 #: views/dolphinview.cpp:2347
5642 msgid "Trash is empty"
5643 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5645 #: views/dolphinview.cpp:2350
5648 msgstr "Keine Stichwörter"
5650 #: views/dolphinview.cpp:2353
5652 msgid "No files tagged with \"%1\""
5653 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5655 #: views/dolphinview.cpp:2357
5657 msgid "No recently used items"
5658 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5660 #: views/dolphinview.cpp:2359
5662 msgid "No shared folders found"
5663 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5665 #: views/dolphinview.cpp:2361
5667 msgid "No relevant network resources found"
5668 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5670 #: views/dolphinview.cpp:2363
5672 msgid "No MTP-compatible devices found"
5673 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5675 #: views/dolphinview.cpp:2365
5677 msgid "No Apple devices found"
5678 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5680 #: views/dolphinview.cpp:2367
5682 msgid "No Bluetooth devices found"
5683 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5685 #: views/dolphinview.cpp:2369
5687 msgid "Folder is empty"
5688 msgstr "Der Ordner ist leer"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5693 msgid "Create Folder…"
5694 msgstr "Ordner erstellen ..."
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5697 #, fuzzy, kde-kuit-format
5698 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5700 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5701 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5702 msgctxt "@info:whatsthis"
5704 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5705 "items at once results in their new names differing only in a number."
5707 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5708 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5709 "fortlaufenden Nummer."
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5712 #, fuzzy, kde-kuit-format
5713 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5715 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5716 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5717 #| "deleted from if disk space is needed."
5718 msgctxt "@info:whatsthis"
5720 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5721 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5722 "deleted later if disk space is needed."
5724 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5725 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5726 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5729 #, fuzzy, kde-kuit-format
5730 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5732 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5733 #| "be recovered by normal means."
5734 msgctxt "@info:whatsthis"
5736 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5737 "recovered by normal means."
5739 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
5740 "wiederhergestellt werden."
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5744 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5745 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5746 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5750 msgctxt "@action:inmenu File"
5751 msgid "Duplicate Here"
5752 msgstr "Hier duplizieren"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5756 msgctxt "@action:inmenu File"
5758 msgstr "Eigenschaften"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5762 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5764 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5765 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5766 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5767 "there like managing read- and write-permissions."
5769 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5770 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5771 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5772 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5773 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5777 msgctxt "@action:incontextmenu"
5778 msgid "Copy Location"
5779 msgstr "Adresse kopieren"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5783 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5784 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5786 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5791 msgctxt "@action:inmenu File"
5792 msgid "Move to Trash…"
5793 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5797 msgctxt "@action:inmenu File"
5799 msgstr "Löschen ..."
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5803 msgctxt "@action:inmenu File"
5804 msgid "Duplicate Here…"
5805 msgstr "Hier duplizieren ..."
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5809 msgctxt "@action:incontextmenu"
5810 msgid "Copy Location…"
5811 msgstr "Adresse kopieren ..."
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5815 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5817 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5818 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5819 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5820 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5821 "interface> option is enabled.</para>"
5823 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5824 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5825 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5826 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5827 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5830 #, fuzzy, kde-kuit-format
5831 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5833 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5834 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5835 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5836 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5838 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5839 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5840 "you an overview in folders with many items.</para>"
5842 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5843 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5844 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5847 #, fuzzy, kde-kuit-format
5848 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5850 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5851 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5852 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5853 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5854 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5855 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5856 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5857 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5859 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5860 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5861 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5862 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5863 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5864 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5865 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5867 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5868 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5869 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5870 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5871 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5872 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5873 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5874 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5878 msgctxt "@action:intoolbar"
5880 msgstr "Ansichtsmodus"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5884 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5885 msgid "This increases the icon size."
5886 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5890 msgctxt "@action:inmenu View"
5891 msgid "Reset Zoom Level"
5892 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5896 msgid "Zoom To Default"
5897 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5901 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5902 msgid "This resets the icon size to default."
5903 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5907 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5908 msgid "This reduces the icon size."
5909 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5913 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5919 msgctxt "@action:intoolbar"
5920 msgid "Show Previews"
5921 msgstr "Vorschau anzeigen"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5926 msgid "Show preview of files and folders"
5927 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5931 msgctxt "@info:whatsthis"
5933 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5934 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5937 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5938 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5939 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5943 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5944 msgid "Folders First"
5945 msgstr "Ordner zuerst"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5949 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5950 msgid "Hidden Files Last"
5951 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5955 msgctxt "@action:inmenu View"
5957 msgstr "Sortieren nach"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5961 msgctxt "@action:inmenu View"
5962 msgid "Show Additional Information"
5963 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5967 msgctxt "@action:inmenu View"
5968 msgid "Show in Groups"
5969 msgstr "Elemente gruppieren"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5973 msgctxt "@info:whatsthis"
5974 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5975 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5979 msgctxt "@action:inmenu View"
5980 msgid "Show Hidden Files"
5981 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5984 #, fuzzy, kde-kuit-format
5985 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5987 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5988 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5989 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5990 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5991 #| "are hidden.</para>"
5992 msgctxt "@info:whatsthis"
5994 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5995 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5996 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5997 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5998 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5999 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6000 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6001 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6003 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6004 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6005 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6006 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6007 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6011 msgctxt "@action:inmenu View"
6012 msgid "Adjust View Display Style…"
6013 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6017 msgctxt "@info:whatsthis"
6019 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6021 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6022 "angepasst werden können."
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6026 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6033 msgid "Icons view mode"
6034 msgstr "Symbolansicht"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6038 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6045 msgid "Compact view mode"
6046 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6050 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6057 msgid "Details view mode"
6058 msgstr "Detailansicht"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6062 msgctxt "Sort descending"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6068 msgctxt "Sort ascending"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6074 msgctxt "Sort descending"
6075 msgid "Largest First"
6076 msgstr "Größte zuerst"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6080 msgctxt "Sort ascending"
6081 msgid "Smallest First"
6082 msgstr "Kleinste zuerst"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6086 msgctxt "Sort descending"
6087 msgid "Newest First"
6088 msgstr "Neueste zuerst"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6092 msgctxt "Sort ascending"
6093 msgid "Oldest First"
6094 msgstr "Älteste zuerst"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6098 msgctxt "Sort descending"
6099 msgid "Highest First"
6100 msgstr "Höchste zuerst"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6104 msgctxt "Sort ascending"
6105 msgid "Lowest First"
6106 msgstr "Niedrigste zuerst"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6110 msgctxt "Sort descending"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6116 msgctxt "Sort ascending"
6118 msgstr "Aufsteigend"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6123 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6124 "selection is empty when this text is shown."
6125 msgid "Actions for Current View"
6126 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6128 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6129 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6130 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6131 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6132 #. and a fallback will be used.
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6135 msgid "Actions for %1"
6136 msgstr "Aktionen für „%1“"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6141 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6142 "of selected files/folders."
6143 msgid "Actions for One Selected Item"
6144 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6145 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6146 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6148 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6150 msgctxt "@info:status"
6151 msgid "Updating version information…"
6152 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6154 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6155 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6158 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6161 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6162 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6164 #~ msgid "No previews"
6165 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6168 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6169 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6171 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6172 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6173 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6175 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6177 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6178 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6179 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6182 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6183 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6184 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6185 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6189 #~ msgid "Activate Tab %1"
6190 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6192 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6193 #~ msgid "Activate Next Tab"
6194 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6197 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6198 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6200 #~ msgid "Split the view into two panes"
6201 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6203 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6205 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6208 #~ msgid "Show tooltips"
6209 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6212 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6214 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6215 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6217 #~ msgctxt "@option:check"
6218 #~ msgid "Show tooltips"
6219 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6221 #~ msgctxt "option:check"
6222 #~ msgid "Rename inline"
6223 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6225 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6226 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6228 #~ msgctxt "@title:group"
6229 #~ msgid "Folder size displays:"
6230 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6232 #~ msgctxt "@info:status"
6234 #~ msgid_plural "%1 Files"
6235 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6236 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6238 #~ msgid "More Search Tools"
6239 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6241 #~ msgctxt "@title:window"
6242 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6243 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6245 #~ msgctxt "@title:group"
6249 #~ msgctxt "@title:group"
6250 #~ msgid "View Modes"
6251 #~ msgstr "Ansichten"
6253 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgid "Navigation"
6255 #~ msgstr "Navigation"
6257 #~ msgctxt "@title:group"
6259 #~ msgstr "Ansicht:"
6261 #~ msgctxt "@title:group"
6262 #~ msgid "General: "
6263 #~ msgstr "Allgemein:"
6265 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6266 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6267 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6269 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6271 #~ msgstr "Allgemein:"
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6274 #~ msgid "Filter..."
6275 #~ msgstr "Filter ..."
6277 #~ msgid "Search..."
6278 #~ msgstr "Suchen ..."
6280 #~ msgctxt "@info:progress"
6281 #~ msgid "Sorting..."
6282 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6284 #~ msgid "Filter..."
6285 #~ msgstr "Filter ..."
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgid "Configure..."
6289 #~ msgstr "Einrichten ..."
6291 #~ msgctxt "@label:textbox"
6292 #~ msgid "Search..."
6293 #~ msgstr "Suchen ..."
6296 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6297 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6299 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6301 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6304 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6305 #~ "\"%2\"</application>."
6307 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6308 #~ "<application>%2</application>."
6310 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6311 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6313 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6314 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6316 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6320 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6322 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6323 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6324 #~ "commands and configuration options."
6326 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6327 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6328 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6330 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6332 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6333 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6335 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6336 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6339 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6341 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6342 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6344 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6345 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6346 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6348 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6350 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6351 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6352 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6353 #~ "help is available for a spot.</para>"
6355 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6356 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6357 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6358 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6359 #~ "Stelle gibt.</para>"
6361 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6363 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6364 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6365 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6366 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6367 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6368 #~ "used to this.</para>"
6370 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6371 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6372 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6373 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6374 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6375 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6376 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6378 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6380 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6381 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6383 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6384 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6386 #~ msgctxt "@info:credit"
6388 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6391 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6392 #~ "und Elvis Angelaccio"
6394 #~ msgid "Font family"
6395 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6397 #~ msgid "Font size"
6398 #~ msgstr "Schriftgröße"
6403 #~ msgid "Font weight"
6404 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6407 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6409 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6414 #~ msgstr "Auswerfen"
6418 #~ msgstr "Freigeben"
6421 #~ msgid "Safely Remove"
6422 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6426 #~ msgstr "Aushängen"
6429 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6431 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6434 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6436 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6439 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6440 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6442 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6443 #~ msgid "Open in New Tab"
6444 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6446 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6447 #~ msgid "Open in New Window"
6448 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6452 #~ msgstr "Einhängen"
6454 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6456 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6460 #~ msgstr "Entfernen"
6462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6464 #~ msgstr "Ausblenden"
6466 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6467 #~ msgid "Add Entry..."
6468 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6471 #~ msgid "Icon Size"
6472 #~ msgstr "Symbolgröße"
6474 #~ msgctxt "Small icon size"
6475 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6476 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6478 #~ msgctxt "Medium icon size"
6479 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6480 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6482 #~ msgctxt "Large icon size"
6483 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6484 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6486 #~ msgctxt "Huge icon size"
6487 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6488 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6490 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6491 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6492 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6494 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6495 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6496 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6498 #~ msgctxt "@title:window"
6499 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6500 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6503 #~ msgid "Sett&ings"
6504 #~ msgstr "&Einstellungen"
6506 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6508 #~ msgstr "Einstellungen"
6510 #~ msgctxt "@action"
6511 #~ msgid "Show menu"
6512 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6514 #~ msgctxt "@title:group"
6519 #~ msgid "Dolphin Part"
6520 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6523 #~| msgctxt "@title:group"
6524 #~| msgid "Navigation"
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6526 #~ msgid "Url Navigator"
6527 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6528 #~ msgstr[0] "Navigation"
6529 #~ msgstr[1] "Navigation"
6531 #~ msgctxt "@item:intable"
6533 #~ msgstr "Unbekannt"
6536 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6537 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6539 #~ msgctxt "@info:status"
6540 #~ msgid "Unknown size"
6541 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6543 #~ msgctxt "@label:textbox"
6544 #~ msgid "Start in:"
6545 #~ msgstr "Starten in:"
6547 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6548 #~ msgid "Window options:"
6549 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6551 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6552 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6553 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6555 #~ msgctxt "@title:window"
6556 #~ msgid "Rename Items"
6557 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6559 #~ msgctxt "@label:textbox"
6560 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6561 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6563 #~ msgctxt "@info:status"
6564 #~ msgid "New name #"
6565 #~ msgstr "Neuer Name #"
6567 #~ msgctxt "@label:textbox"
6568 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6569 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6570 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
6571 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
6574 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6575 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6577 #~ msgctxt "@title:window"
6578 #~ msgid "View Properties"
6579 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6581 #~ msgid "Show facets widget"
6582 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6584 #~ msgctxt "@action:button"
6585 #~ msgid "Fewer Options"
6586 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6588 #~ msgctxt "@action:button"
6589 #~ msgid "More Options"
6590 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6592 #~ msgctxt "@option:check"
6594 #~ msgstr "Beliebig"
6596 #~ msgctxt "@option:check"
6600 #~ msgctxt "@option:option"
6602 #~ msgstr "Irgendwann"
6604 #~ msgctxt "@option:option"
6608 #~ msgctxt "@option:option"
6609 #~ msgid "Yesterday"
6612 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6613 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6614 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6624 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6626 #~ msgstr "Vorschau"
6629 #~ msgstr "Anhalten"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6632 #~ msgid "Add to Places"
6633 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6636 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6637 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6638 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6639 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6642 #~ msgid "Descending"
6643 #~ msgstr "Absteigend"
6645 #~ msgctxt "@title:window"
6646 #~ msgid "Configure Shown Data"
6647 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6649 #~ msgctxt "@label::textbox"
6650 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6652 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6654 #~ msgctxt "action:button"
6655 #~ msgid "Everywhere"
6658 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6659 #~ msgid "Unchanged"
6660 #~ msgstr "Unverändert"
6662 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6663 #~ msgid "Horizontally flipped"
6664 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6666 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6667 #~ msgid "180° rotated"
6668 #~ msgstr "180° gedreht"
6670 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6671 #~ msgid "Vertically flipped"
6672 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6674 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6675 #~ msgid "Transposed"
6676 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6678 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6679 #~ msgid "90° rotated"
6680 #~ msgstr "90° gedreht"
6682 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6683 #~ msgid "Transversed"
6684 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6686 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6687 #~ msgid "270° rotated"
6688 #~ msgstr "270° gedreht"
6690 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6698 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6699 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6702 #~ msgid "Location:"
6706 #~ msgid "Choose an icon:"
6707 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6709 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6710 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6712 #~ msgctxt "@title:window"
6713 #~ msgid "Add Places Entry"
6714 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6716 #~ msgctxt "@title:window"
6717 #~ msgid "Edit Places Entry"
6718 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6721 #~ msgid "Show All Entries"
6722 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6724 #~ msgctxt "@title:group"
6725 #~ msgid "Properties"
6726 #~ msgstr "Eigenschaften"
6729 #~| msgctxt "@title:window"
6730 #~| msgid "Additional Information"
6731 #~ msgctxt "@title:group"
6732 #~ msgid "Additional Information Shown"
6733 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6735 #~ msgctxt "@title:group"
6736 #~ msgid "Apply View Properties To"
6737 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6739 #~ msgctxt "@option:check"
6740 #~ msgid "Use these view properties as default"
6741 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6743 #~ msgctxt "@label:textbox"
6744 #~ msgid "Location:"
6745 #~ msgstr "Adresse:"
6747 #~ msgctxt "@title:group"
6748 #~ msgid "Icon Size"
6749 #~ msgstr "Symbolgröße"
6751 #~ msgctxt "@label:listbox"
6753 #~ msgstr "Vorschau:"
6755 #~ msgctxt "@title:group"
6759 #~ msgctxt "@label:listbox"
6761 #~ msgstr "Schriftart:"
6763 #~ msgctxt "@label:listbox"
6767 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6771 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6775 #~ msgctxt "@option:check"
6776 #~ msgid "Expandable folders"
6777 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6780 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6782 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6784 #~ msgctxt "@action:button"
6785 #~ msgid "Additional Information"
6786 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6789 #~ msgid "Select All"
6790 #~ msgstr "Alle auswählen"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6794 #~ msgstr "Aktualisieren"
6797 #~ msgid "Image Size"
6798 #~ msgstr "Bildgröße"
6805 #~ msgid "Recently Saved"
6806 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
6809 #~ msgid "Search For"
6810 #~ msgstr "Suchen nach"
6816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6818 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
6820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6822 #~ msgstr "Netzwerk"
6824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6826 #~ msgstr "Basisordner"
6828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6830 #~ msgstr "Papierkorb"
6832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~ msgid "Yesterday"
6840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6841 #~ msgid "This Month"
6842 #~ msgstr "Diesen Monat"
6844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6845 #~ msgid "Last Month"
6846 #~ msgstr "Letzten Monat"
6848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6849 #~ msgid "Documents"
6850 #~ msgstr "Dokumente"
6852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6857 #~ msgid "Audio Files"
6858 #~ msgstr "Audio-Dateien"
6860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6864 #~ msgid "Empty Search"
6865 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
6867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6869 #~ msgstr "&Löschen"
6871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6872 #~ msgid "&Move to Trash"
6873 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
6875 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6876 #~ msgid "Rename..."
6877 #~ msgstr "Umbenennen ..."
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6884 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6885 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
6891 #~ msgctxt "option:check"
6892 #~ msgid "Natural sorting of items"
6893 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6896 #~ msgid "%1 - current folder"
6897 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6900 #~ msgid "%1 - current device"
6901 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6904 #~ msgid "%1 - all devices"
6905 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6909 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6913 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6916 #~ msgid "Paste Into Folder"
6917 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
6919 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6924 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6925 #~ "locale, and %Y is full year number"
6926 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6927 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6930 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6931 #~ "and %Y is full year number"
6936 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6938 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
6941 #~ msgctxt "@title:group"
6945 #~ msgctxt "@info:status"
6946 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6947 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
6949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6951 #~ msgstr "Einfügen"
6953 #~ msgctxt "@label:textbox"
6957 #~ msgctxt "@info:status"
6958 #~ msgid "Update of version information failed."
6959 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6962 #~ msgid "Copy Text"
6963 #~ msgstr "Text kopieren"
6965 #~ msgctxt "@info:status"
6966 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6967 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
6969 #~ msgctxt "@title:group Date"
6970 #~ msgid "Last Week"
6971 #~ msgstr "Letzte Woche"
6974 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6975 #~ "full year number"
6976 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6977 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6979 #~ msgid "Zoom slider"
6980 #~ msgstr "Größenregler"
6982 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6986 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6987 #~ msgid "Yesterday"
6992 #~ msgstr "Papierkorb"
6994 #~| msgctxt "@label:listbox"
6995 #~| msgid "Maximum lines:"
6996 #~ msgctxt "@option:option"
6997 #~ msgid "Maximum Rating"
6998 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7005 #~| msgctxt "@label"
7007 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7011 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7015 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7019 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7024 #~ msgid "Copy Information Message"
7025 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7027 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7028 #~ msgid "Copy Error Message"
7029 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7031 #~ msgctxt "@item:intable"
7032 #~ msgid "No destination"
7033 #~ msgstr "Kein Ziel"
7035 #~ msgctxt "@option:check"
7036 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7037 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7039 #~ msgctxt "@title:group"
7040 #~ msgid "Do not create previews for"
7041 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7043 #~ msgctxt "@title:group"
7044 #~ msgid "Version Control Systems"
7045 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7047 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7048 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7049 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7051 #~ msgctxt "@item:intable"
7055 #~ msgctxt "@item:intable"
7059 #~ msgctxt "@item:intable"
7063 #~ msgctxt "@item:intable"
7067 #~ msgctxt "@item:intable"
7068 #~ msgid "Permissions"
7069 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7071 #~ msgctxt "@item:intable"
7073 #~ msgstr "Eigentümer"
7075 #~ msgctxt "@item:intable"
7079 #~ msgctxt "@item:intable"
7083 #~ msgctxt "@item:intable"
7084 #~ msgid "Destination"
7085 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7087 #~ msgctxt "@item:intable"
7091 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7093 #~ msgstr "Nach Namen"
7095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7097 #~ msgstr "Nach Größe"
7099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7100 #~ msgid "By Permissions"
7101 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7103 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7105 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7109 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7112 #~ msgid "By Link Destination"
7113 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7115 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7117 #~ msgstr "Nach Pfad"
7119 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7124 #~ msgid "Additional information"
7125 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7127 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7131 #~ msgctxt "@option:check"
7132 #~ msgid "Rename inline"
7133 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7135 #~ msgctxt "@info:status"
7136 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7137 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7140 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7143 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7144 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7146 #~ msgctxt "@title:tab"
7150 #~ msgctxt "@title:group"
7154 #~ msgctxt "@label:listbox"
7155 #~ msgid "Arrangement:"
7156 #~ msgstr "Anordnung:"
7158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7166 #~ msgctxt "@label:listbox"
7167 #~ msgid "Grid spacing:"
7168 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7170 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7174 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7178 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7182 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7186 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7190 #~ msgctxt "@option:check"
7191 #~ msgid "Expandable Folders"
7192 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7194 #~ msgctxt "@title:menu"
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7202 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7203 #~ msgid "Resize column"
7204 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7206 #~ msgctxt "@title:group Name"
7210 #~ msgctxt "@title::column"
7211 #~ msgid "Link Destination"
7212 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7214 #~ msgctxt "@title::column"
7218 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7219 #~ msgid "Deselect Item"
7220 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7223 #~ msgid "Show hidden files"
7224 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7227 #~ msgid "Show preview"
7228 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7231 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7233 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7236 #~ msgid "Arrangement"
7237 #~ msgstr "Anordnung"
7239 #~ msgid "Item height"
7240 #~ msgstr "Elementhöhe"
7242 #~ msgid "Item width"
7243 #~ msgstr "Elementbreite"
7245 #~ msgid "Grid spacing"
7246 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7248 #~ msgid "Number of textlines"
7249 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7251 #~ msgctxt "@action:button"
7252 #~ msgid "Configure..."
7253 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7255 #~ msgctxt "@label::textbox"
7256 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7258 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7262 #~| msgid "Remove search option"
7263 #~ msgid "Remove folder restriction"
7264 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7266 #~ msgctxt "@title:group"
7268 #~ msgstr "Stichwort"
7270 #~ msgctxt "@action:button"
7274 #~ msgctxt "@action:button"
7275 #~ msgid "Yesterday"
7278 #~ msgctxt "@title:group"
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7283 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7284 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7286 #~ msgctxt "@info:status"
7288 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7290 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7293 #~ msgctxt "@info:status"
7294 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7295 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7299 #~ msgstr "Schließen"
7301 #~ msgctxt "@title:menu"
7302 #~ msgid "View Mode"
7303 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7306 #~ msgid "No Tags Available"
7307 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7334 #~ msgid "Filenames"
7335 #~ msgstr "Dateinamen"
7346 #~ msgid "Add search option"
7347 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7349 #~ msgctxt "@action:button"
7351 #~ msgstr "Speichern"
7354 #~ msgid "Save search options"
7355 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7357 #~ msgctxt "@action:button"
7359 #~ msgstr "Schließen"
7362 #~ msgid "Close search options"
7363 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7366 #~ msgid "Greater Than"
7367 #~ msgstr "Größer als"
7370 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7371 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7374 #~ msgid "Less Than"
7375 #~ msgstr "Kleiner als"
7378 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7379 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7385 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7394 #~ msgid "Not Equal to"
7395 #~ msgstr "Nicht gleich"
7397 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7399 #~ msgstr "Beliebig"
7403 #~ msgstr "Bewertung:"
7409 #~ msgctxt "@title:window"
7410 #~ msgid "Save Search Options"
7411 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7414 #~ msgstr "Kriterien"
7416 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7420 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7424 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7425 #~ msgid "Permissions"
7426 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7428 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7430 #~ msgstr "Eigentümer"
7432 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7436 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7440 #~ msgctxt "@item::intable"
7444 #~ msgctxt "@item::intable"
7445 #~ msgid "Update required"
7446 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7448 #~ msgctxt "@item::intable"
7449 #~ msgid "Locally modified"
7450 #~ msgstr "Lokal geändert"
7452 #~ msgctxt "@item::intable"
7454 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7456 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7464 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7465 #~ msgid "Permissions"
7466 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7470 #~ msgstr "Eigentümer"
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7476 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7480 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7484 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7488 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7489 #~ msgid "Permissions"
7490 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7494 #~ msgstr "Eigentümer"
7496 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7500 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7504 #~ msgctxt "@title:menu"
7505 #~ msgid "Additional Information"
7506 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7508 #~ msgctxt "@option:check"
7509 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7510 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7513 #~ msgid "SVN Update"
7514 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7517 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7518 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7521 #~ msgid "SVN Commit..."
7522 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7524 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7526 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7529 #~ msgid "SVN Delete"
7530 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7532 #~ msgctxt "@info:status"
7533 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7534 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7536 #~ msgctxt "@info:status"
7537 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7538 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7540 #~ msgctxt "@info:status"
7541 #~ msgid "Updated SVN repository."
7542 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7544 #~ msgctxt "@title:window"
7545 #~ msgid "SVN Commit"
7546 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7548 #~ msgctxt "@action:button"
7550 #~ msgstr "Einspielen"
7552 #~ msgctxt "@info:status"
7553 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7554 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7556 #~ msgctxt "@info:status"
7557 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7558 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7560 #~ msgctxt "@info:status"
7561 #~ msgid "Committed SVN changes."
7562 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7564 #~ msgctxt "@info:status"
7565 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7566 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7568 #~ msgctxt "@info:status"
7569 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7570 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7572 #~ msgctxt "@info:status"
7573 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7574 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7576 #~ msgctxt "@info:status"
7577 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7578 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7580 #~ msgctxt "@info:status"
7581 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7583 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7585 #~ msgctxt "@info:status"
7586 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7587 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7594 #~ msgid "Total Size:"
7595 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7597 #~ msgctxt "@label file type"
7601 #~ msgctxt "@title:window"
7602 #~ msgid "Change Tags"
7603 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7605 #~ msgctxt "@label:textbox"
7606 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7608 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7611 #~ msgid "Create new tag:"
7612 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7615 #~ msgid "Delete tag"
7616 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7620 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7622 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7626 #~ msgid "Delete tag"
7627 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7629 #~ msgctxt "@action:button"
7634 #~ msgid "Add Tags..."
7635 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7638 #~ msgid "Change..."
7639 #~ msgstr "Ändern ..."
7641 #~ msgctxt "@info:progress"
7642 #~ msgid "Changing annotations"
7643 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7645 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7649 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7653 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7655 #~ msgstr "Geändert"
7657 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7659 #~ msgstr "Eigentümer"
7661 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7662 #~ msgid "Permissions"
7663 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7665 #~ msgctxt "@title:window"
7666 #~ msgid "Change Comment"
7667 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7669 #~ msgctxt "@title:window"
7670 #~ msgid "Add Comment"
7671 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7673 #~ msgctxt "@label file content size"
7677 #~ msgctxt "@label file depends from"
7679 #~ msgstr "Benötigt"
7681 #~ msgctxt "@label parent directory"
7683 #~ msgstr "Teil von"
7685 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7687 #~ msgstr "Geändert"
7690 #~ msgid "MIME Type"
7691 #~ msgstr "MIME-Typ"
7693 #~ msgctxt "@label file URL"
7699 #~ msgstr "Ersteller"
7705 #~ msgctxt "@label number of characters"
7706 #~ msgid "Characters"
7711 #~ msgstr "Kodierung"
7714 #~ msgid "Color Depth"
7715 #~ msgstr "Farbtiefe"
7717 #~ msgctxt "@label number of lines"
7722 #~ msgid "Programming Language"
7723 #~ msgstr "Programmiersprache"
7725 #~ msgctxt "@label number of words"
7729 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7733 #~ msgctxt "@label EXIF"
7734 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7735 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7737 #~ msgctxt "@label EXIF"
7738 #~ msgid "Exposure Time"
7739 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7741 #~ msgctxt "@label EXIF"
7745 #~ msgctxt "@label EXIF"
7746 #~ msgid "Focal Length"
7747 #~ msgstr "Brennweite"
7749 #~ msgctxt "@label EXIF"
7750 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7751 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7753 #~ msgctxt "@label EXIF"
7757 #~ msgctxt "@label EXIF"
7758 #~ msgid "White Balance"
7759 #~ msgstr "Weißabgleich"
7761 #~ msgctxt "@label image width and height"
7762 #~ msgid "Width x Height"
7763 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7765 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7767 #~ msgstr "Bewertung"
7769 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7771 #~ msgstr "Schlagwörter"
7773 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7775 #~ msgstr "Kommentar"
7778 #~ msgid "File Name"
7779 #~ msgstr "Dateiname"
7786 #~ msgid "Modified:"
7787 #~ msgstr "Geändert:"
7791 #~ msgstr "Eigentümer:"
7795 #~ msgstr "Schlagwörter:"
7799 #~ msgstr "Kommentar:"
7801 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7802 #~ msgid "Get Service Menu..."
7803 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
7805 #~ msgctxt "@title:menu"
7806 #~ msgid "Navigation Bar"
7807 #~ msgstr "Navigationsleiste"
7809 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7810 #~ msgid "Click to begin the search"
7811 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
7814 #~ msgid "Date Modified"
7815 #~ msgstr "Geändert am"
7817 #~ msgctxt "@info:status"
7818 #~ msgid "Copy operation completed."
7819 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
7821 #~ msgctxt "@info:status"
7822 #~ msgid "Move operation completed."
7823 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
7825 #~ msgctxt "@info:status"
7826 #~ msgid "Link operation completed."
7827 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
7829 #~ msgctxt "@info:status"
7830 #~ msgid "Renaming operation completed."
7831 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
7834 #~| msgctxt "@title:group"
7840 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7841 #~ msgid "with optional icon and description"
7842 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
7844 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7846 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
7848 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7849 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
7852 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7853 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
7857 #~ msgctxt "@item::intable"
7859 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7861 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7862 #~ msgid "Not yet tagged"
7863 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
7865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7866 #~ msgid "Move To Trash"
7867 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
7869 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7870 #~ msgid "Paste One Folder"
7871 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
7873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7874 #~ msgid "Paste One Item"
7875 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7876 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
7877 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
7879 #~ msgctxt "@option:check"
7880 #~ msgid "Browse through archives"
7881 #~ msgstr "Archive durchsehen"
7883 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7885 #~ msgstr "Allgemein"
7889 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7891 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
7892 #~ "Sie fortfahren?"
7894 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7895 #~ msgid "Quick View"
7896 #~ msgstr "Schnellansicht"
7898 #~ msgctxt "@info:status"
7900 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7901 #~ "<filename>%2</filename>"
7903 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
7904 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
7906 #~ msgctxt "@info:status"
7908 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7910 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
7911 #~ "<filename>%1</filename>."
7913 #~ msgctxt "@info:status"
7914 #~ msgid "Protocol not supported"
7915 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
7917 #~ msgctxt "@info:status"
7918 #~ msgid "Getting size..."
7919 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
7921 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7925 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7929 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7933 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7937 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7941 #~ msgctxt "@action:button"
7942 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7943 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
7945 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7946 #~ msgid "Left to Right"
7947 #~ msgstr "Von links nach rechts"
7949 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7950 #~ msgid "Top to Bottom"
7951 #~ msgstr "Von oben nach unten"
7953 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7954 #~ msgid "Properties"
7955 #~ msgstr "Eigenschaften"
7957 #~ msgctxt "@title:window"
7958 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7959 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7961 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7965 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7969 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7973 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7978 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7979 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7981 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7982 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7983 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7986 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7987 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7991 #~ msgstr "Abbrechen"
7993 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7994 #~ msgid "&Other..."
7995 #~ msgstr "&Weitere ..."
7997 #~ msgctxt "@title:menu"
7998 #~ msgid "Open With..."
7999 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8001 #~ msgctxt "@action:button"
8003 #~ msgstr "Einfügen"
8006 #~| msgctxt "@title:group"
8008 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8010 #~ msgstr "Allgemein"
8013 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8017 #~ msgstr "Abbrechen"
8019 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8020 #~ msgid "Descending"
8021 #~ msgstr "Absteigend"
8023 #~ msgctxt "@title:tab"
8025 #~ msgstr "Allgemein"
8031 #~ msgctxt "@option:check"
8032 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8033 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8036 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8037 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8039 #~ msgctxt "@title:group Name"
8040 #~ msgid "Uncategorized"
8041 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8043 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8045 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8047 #~ msgctxt "@label:listbox"
8048 #~ msgid "Additional information:"
8049 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8051 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8055 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8059 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8063 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8064 #~ msgid "Type, Size"
8065 #~ msgstr "Typ, Größe"
8067 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8068 #~ msgid "Type, Date"
8069 #~ msgstr "Typ, Datum"
8071 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8072 #~ msgid "Size, Date"
8073 #~ msgstr "Größe, Datum"
8075 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8076 #~ msgid "Type, Size, Date"
8077 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8079 #~ msgctxt "@title:group"
8083 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8087 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8091 #~ msgctxt "@info:status"
8093 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8095 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8096 #~ "werden deaktiviert."
8099 #~ msgid "Show group"
8100 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8102 #~ msgctxt "@title:group Date"
8103 #~ msgid "Less than a month"
8104 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8106 #~ msgctxt "@title:group Date"
8107 #~ msgid "More than a year"
8108 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8110 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8111 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8112 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8114 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8115 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8116 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8118 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8120 #~ msgstr "Verbinden"
8122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8123 #~ msgid "Toggle Views"
8124 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8126 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8130 #~ msgctxt "@item:inrange Size"