1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
66 #: admin/workerintegration.cpp:27
70 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
71 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
72 "This includes items which are critical for this system to function.</"
73 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
74 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
75 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
76 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
77 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
78 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
79 "emphasis> before proceeding.</para>"
82 #: admin/workerintegration.cpp:57
84 msgctxt "@action:inmenu"
85 msgid "Act as Administrator"
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
90 msgctxt "@title:window"
91 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
94 #: admin/workerintegration.cpp:84
96 msgctxt "@action:button"
97 msgid "I Understand and Accept These Risks"
100 #: admin/workerintegration.cpp:86
102 msgctxt "@option:check"
103 msgid "Do not warn me about these risks again"
106 #: dolphincontextmenu.cpp:123
108 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
112 #: dolphincontextmenu.cpp:137
114 msgctxt "@action:inmenu"
118 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
120 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
122 msgstr "Δημιουργία νέου"
124 #: dolphincontextmenu.cpp:192
126 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
130 #: dolphincontextmenu.cpp:200
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Tab"
134 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
136 #: dolphincontextmenu.cpp:204
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path in New Window"
140 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
142 #: dolphincontextmenu.cpp:453
145 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:324
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully copied."
153 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
155 #: dolphinmainwindow.cpp:327
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved."
159 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
161 #: dolphinmainwindow.cpp:330
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully linked."
165 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:333
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved to trash."
171 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:336
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully renamed."
177 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
179 #: dolphinmainwindow.cpp:340
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Created folder."
183 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
185 #: dolphinmainwindow.cpp:412
189 msgstr "Μετάβαση πίσω"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:413
193 msgctxt "@info:whatsthis go back"
194 msgid "Return to the previously viewed folder."
195 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:419
201 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:420
205 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
206 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
208 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
212 msgctxt "@title:window"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:614
218 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:616
224 msgid "C&lose Current Tab"
225 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:625
230 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
232 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
235 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
237 msgid "Do not ask again"
238 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:665
242 msgid "Show &Terminal Panel"
243 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:675
248 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
251 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
252 "θέλετε να το κλείσετε;"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:873
257 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:874
263 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 msgid "Open Preferred Search Tool"
276 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
280 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
281 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
282 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
283 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
287 msgctxt "@action:button"
288 msgid "Open %1 Terminal"
289 msgid_plural "Open %1 Terminals"
290 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
291 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
297 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
303 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
309 msgctxt "@action:inmenu File"
311 msgstr "Νέο &παράθυρο"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
316 msgid "Open a new Dolphin window"
317 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
320 #, fuzzy, kde-kuit-format
321 #| msgctxt "@info:whatsthis"
323 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
324 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
325 msgctxt "@info:whatsthis"
327 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
328 ">You can drag and drop items between windows."
330 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
331 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
335 msgctxt "@action:inmenu File"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
340 #, fuzzy, kde-kuit-format
341 #| msgctxt "@info:whatsthis"
343 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
344 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
345 #| "and drop items between tabs."
346 msgctxt "@info:whatsthis"
348 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
349 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
350 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
352 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
353 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
354 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
358 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
359 msgid "Add to Places"
360 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
364 msgctxt "@info:whatsthis"
365 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
366 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
370 msgctxt "@action:inmenu File"
372 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
376 #| msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
384 #| msgctxt "@info:whatsthis"
386 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
387 #| "window will close instead."
388 msgctxt "@info:whatsthis"
390 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
391 "the whole window instead."
393 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
394 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
398 msgctxt "@info:whatsthis quit"
399 msgid "This closes this window."
400 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
407 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
408 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
409 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
410 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
412 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
413 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
414 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
415 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
416 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
417 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
427 msgctxt "@info:whatsthis cut"
429 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
430 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
431 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
432 "their initial location."
434 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
435 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
436 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
437 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
447 msgctxt "@info:whatsthis copy"
449 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
450 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
451 "them from the clipboard to a new location."
453 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
454 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
455 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
459 msgctxt "@action:inmenu Edit"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
465 msgctxt "@info:whatsthis paste"
467 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
468 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
469 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
471 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
472 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
473 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Copy to Other View"
479 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Copy to Other View…"
485 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
488 #, fuzzy, kde-kuit-format
489 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
491 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
492 #| "to the inactive split view."
493 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
495 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
496 "(Only available while in Split View mode.)"
498 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
499 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
503 #| msgctxt "@action:inmenu"
504 #| msgid "Copy to Other View"
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 msgid "Copy to Other View"
507 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Move to Other View"
513 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Move to Other View…"
519 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
522 #, fuzzy, kde-kuit-format
523 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
525 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
526 #| "to the inactive split view."
527 msgctxt "@info:whatsthis Move"
529 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
530 "(Only available while in Split View mode.)"
532 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
533 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
537 #| msgctxt "@action:inmenu"
538 #| msgid "Move to Other View"
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Move to Other View"
541 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
545 msgctxt "@action:inmenu Tools"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
551 msgctxt "@info:tooltip"
552 msgid "Show Filter Bar"
553 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
556 #, fuzzy, kde-kuit-format
557 #| msgctxt "@info:whatsthis"
559 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
560 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
561 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
562 #| "be kept in view."
563 msgctxt "@info:whatsthis"
565 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
566 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
567 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
570 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
571 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
572 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Toggle Filter Bar"
579 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
583 msgctxt "@action:intoolbar"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Search for files and folders"
596 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
599 #, fuzzy, kde-kuit-format
600 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
602 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
603 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
604 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
605 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
607 msgctxt "@info:whatsthis find"
609 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
610 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
611 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
612 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
615 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
616 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
617 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
618 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
619 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
620 "των ρυθμίσεων.</para>"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
624 msgctxt "@action:inmenu"
625 msgid "Toggle Search Bar"
626 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
630 msgctxt "@action:intoolbar"
634 #. i18n: This action toggles a selection mode.
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
637 msgctxt "@action:inmenu"
638 msgid "Select Files and Folders"
639 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
641 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
642 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
645 msgctxt "@action:intoolbar"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
654 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
655 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
656 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
657 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
660 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
661 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
662 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
663 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
664 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
665 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
669 msgctxt "@info:whatsthis"
670 msgid "This selects all files and folders in the current location."
671 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
676 msgid "Invert Selection"
677 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
680 #, fuzzy, kde-kuit-format
681 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
683 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
684 #| "selected instead."
685 msgctxt "@info:whatsthis invert"
687 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
695 msgctxt "@info:whatsthis split"
697 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
698 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
699 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
700 "para>Click this button again to close one of the views."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
721 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
725 msgctxt "@info:tooltip"
727 msgstr "Ανανέωση προβολής"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
731 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
733 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
734 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
735 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
736 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
738 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
739 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
740 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
741 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
742 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
746 msgctxt "@action:inmenu View"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
754 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
759 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
760 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
764 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
765 msgid "Editable Location"
766 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
770 msgctxt "@info:whatsthis"
772 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
773 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
774 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
775 "confirming the edited location."
777 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
778 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
779 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
780 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
784 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
785 msgid "Replace Location"
786 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
790 msgctxt "@info:whatsthis"
792 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
793 "enter a different location."
795 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
796 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
800 msgctxt "@action:inmenu File"
801 msgid "Undo close tab"
802 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
806 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
807 msgid "This returns you to the previously closed tab."
808 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
811 #, fuzzy, kde-kuit-format
812 #| msgctxt "@info:whatsthis"
814 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
815 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
816 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
817 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
818 #| "for your confirmation."
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
822 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
823 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
824 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
825 "for your confirmation beforehand."
827 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
828 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
829 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
830 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
831 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
834 #, fuzzy, kde-kuit-format
835 #| msgctxt "@info:whatsthis"
837 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
838 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
839 #| "folders that contain personal application data."
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
843 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
844 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
846 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
847 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
848 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
852 msgctxt "@action:inmenu Tools"
853 msgid "Compare Files"
854 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
861 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
864 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
865 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
866 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
871 msgid "Open Terminal"
872 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
875 #, fuzzy, kde-kuit-format
876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
878 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
879 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
880 #| "in the terminal application.</para>"
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
884 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
885 "the terminal application.</para>"
887 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
888 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
889 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
891 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal Here"
896 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
899 #, fuzzy, kde-kuit-format
900 #| msgctxt "@info:whatsthis"
902 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
903 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
904 #| "the help in the terminal application.</para>"
905 msgctxt "@info:whatsthis"
907 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
908 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
909 "features in the terminal application.</para>"
911 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
912 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
913 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
918 msgctxt "@action:inmenu Tools"
919 msgid "Focus Terminal Panel"
920 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
924 msgctxt "@title:menu"
926 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
929 #, fuzzy, kde-kuit-format
930 #| msgctxt "@info:whatsthis"
932 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
933 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
934 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
935 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
936 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
937 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
938 #| "time consuming.</para>"
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
942 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
943 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
944 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
945 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
946 "advanced actions more time consuming.</para>"
948 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
949 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
950 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
951 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
952 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
953 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
954 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
959 msgctxt "@action:inmenu"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
965 #| msgctxt "@action:inmenu"
966 #| msgid "Activate Last Tab"
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
973 #| msgctxt "@action:inmenu"
974 #| msgid "Activate Last Tab"
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
987 #| msgctxt "@action:inmenu"
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
1000 #, fuzzy, kde-format
1001 #| msgctxt "@action:inmenu"
1002 #| msgid "Previous Tab"
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Previous Tab"
1005 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Tab"
1017 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in New Tabs"
1023 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Open in New Window"
1029 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1032 #, fuzzy, kde-format
1033 #| msgid "Open in application"
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in Split View"
1036 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Unlock Panels"
1042 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1055 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1056 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1057 "embedded more cleanly."
1059 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1060 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1061 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1062 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1066 msgctxt "@title:window"
1068 msgstr "Πληροφορίες"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1075 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1078 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1085 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1086 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1087 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1088 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1091 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1092 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1093 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1094 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1095 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1108 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1109 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1110 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1111 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1112 "με δεξί κλικ.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1125 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1126 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1128 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1129 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1130 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1137 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1138 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1139 "quick switching between any folders.</para>"
1141 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1142 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1143 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1144 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1145 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1149 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1154 #, fuzzy, kde-kuit-format
1155 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1157 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1158 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1159 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1160 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1161 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1162 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1166 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1167 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1168 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1169 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1170 "application like Konsole.</para>"
1172 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1173 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1174 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1175 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1176 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1177 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1178 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1181 #, fuzzy, kde-kuit-format
1182 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1184 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1185 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1186 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1187 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1188 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1189 #| "Konsole.</para>"
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1193 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1194 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1195 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1196 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1197 "like Konsole.</para>"
1199 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1200 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1201 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1202 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1203 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1204 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1205 "την Konsole.</para>"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1209 msgctxt "@title:window"
1211 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1215 msgctxt "@item:inmenu"
1216 msgid "Show Hidden Places"
1217 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1220 #, fuzzy, kde-format
1221 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1223 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1224 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1228 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1231 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1232 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1239 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1240 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1241 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1244 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1245 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1246 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1247 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1248 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1253 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1256 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1257 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1258 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1259 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1260 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1261 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1262 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1263 "interface> to display it again.</para>"
1265 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1266 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1267 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1268 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1269 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1270 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1271 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1272 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1273 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1274 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1278 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1286 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1293 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1299 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1306 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1313 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1319 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1325 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1331 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1338 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1363 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1364 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1365 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1366 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1368 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1369 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1370 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1371 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1372 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1376 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1383 msgid "Close left view"
1384 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1387 #, fuzzy, kde-format
1388 #| msgctxt "@action:inmenu"
1389 #| msgid "Copy to Other View"
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1397 msgid "Move left view to a new window"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1413 #, fuzzy, kde-format
1414 #| msgctxt "@action:inmenu"
1415 #| msgid "Copy to Other View"
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1417 msgid "Pop out Right View"
1418 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1423 msgid "Move right view to a new window"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1428 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1436 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1449 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1450 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1451 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1452 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1453 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1455 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1456 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1457 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1458 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1459 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1460 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1461 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1465 msgctxt "@info:whatsthis"
1467 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1468 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1469 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1470 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1471 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1472 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1473 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1474 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1476 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1477 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1478 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1479 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1480 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1481 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1482 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1483 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1484 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1485 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1489 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1491 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1492 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1493 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1494 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1495 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1496 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1497 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1498 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1499 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1500 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1501 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1503 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1504 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1505 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1506 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1507 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1508 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1509 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1510 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1511 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1512 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1513 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1514 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1520 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1521 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1522 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1523 "be triggered this way.</para>"
1525 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1526 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1527 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1528 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1529 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1536 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1537 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1539 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1540 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1541 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1542 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1549 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1550 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1551 "Handbook</interface>."
1553 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1554 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1555 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1556 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1558 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1559 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1560 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1561 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1562 #. The same might be true for any external link you translate.
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1565 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1567 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1568 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1569 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1570 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1571 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1573 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1574 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1575 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1576 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1578 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1582 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1584 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1585 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1586 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1587 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1588 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1589 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1590 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1591 "windows so don't get too used to this.</para>"
1593 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1594 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1595 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1596 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1597 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1598 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1599 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1600 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1601 "γίνει συνήθεια.</para>"
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1605 msgctxt "@info:whatsthis"
1607 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1608 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1609 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1610 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1611 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1613 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1614 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1615 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1616 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1617 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1618 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1625 "support the continued work on this application and many other projects by "
1626 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1627 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1628 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1629 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1630 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1631 "behind the KDE community.</para>"
1633 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1634 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1635 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1636 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1637 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1638 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1639 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1640 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1651 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1652 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1653 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1662 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1663 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1670 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1671 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1672 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1676 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1677 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1678 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1683 msgid "Defocus Terminal Panel"
1684 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1688 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1689 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1693 msgctxt "@action:button"
1695 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1699 msgid "Empties Trash to create free space"
1700 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1704 msgctxt "@action:button"
1705 msgid "Add Network Folder"
1706 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1710 msgctxt "@action:inmenu"
1711 msgid "Location Bar"
1712 msgid_plural "Location Bars"
1713 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1714 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1716 #: dolphinpart.cpp:148
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "&Edit File Type…"
1720 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1722 #: dolphinpart.cpp:152
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Select Items Matching…"
1726 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1728 #: dolphinpart.cpp:157
1730 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1731 msgid "Unselect Items Matching…"
1732 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1734 #: dolphinpart.cpp:163
1736 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1737 msgid "Unselect All"
1738 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1740 #: dolphinpart.cpp:178
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "App&lications"
1746 #: dolphinpart.cpp:179
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "&Network Folders"
1750 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1752 #: dolphinpart.cpp:180
1754 msgctxt "@action:inmenu Go"
1756 msgstr "Απορρίμματα"
1758 #: dolphinpart.cpp:183
1760 msgctxt "@action:inmenu Go"
1762 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1764 #: dolphinpart.cpp:189
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1770 #: dolphinpart.cpp:195
1772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1773 msgid "Open &Terminal"
1774 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1776 #: dolphinpart.cpp:447
1778 msgctxt "@title:window"
1782 #: dolphinpart.cpp:447
1784 msgid "Select all items matching this pattern:"
1785 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1787 #: dolphinpart.cpp:452
1789 msgctxt "@title:window"
1793 #: dolphinpart.cpp:452
1795 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1796 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1798 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1802 msgstr "&Επεξεργασία"
1804 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1805 #: dolphinpart.rc:15
1807 msgctxt "@title:menu"
1811 #. i18n: ectx: Menu (view)
1812 #: dolphinpart.rc:24
1817 #. i18n: ectx: Menu (go)
1818 #: dolphinpart.rc:33
1823 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1824 #: dolphinpart.rc:41
1826 msgctxt "@title:menu"
1830 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1831 #: dolphinpart.rc:51
1833 msgctxt "@title:menu"
1834 msgid "Dolphin Toolbar"
1835 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1837 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1839 msgid "Recently Closed Tabs"
1840 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1842 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1844 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1845 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1847 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1848 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1850 msgid "Search for %1 in %2"
1851 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1853 #: dolphintabbar.cpp:155
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgstr "Νέα καρτέλα"
1859 #: dolphintabbar.cpp:156
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1865 #: dolphintabbar.cpp:157
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Close Other Tabs"
1869 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1871 #: dolphintabbar.cpp:158
1873 msgctxt "@action:inmenu"
1875 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1877 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1878 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1879 #: dolphintabwidget.cpp:506
1881 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1885 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1886 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1887 #: dolphintabwidget.cpp:510
1889 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1893 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1896 msgctxt "@title:menu"
1897 msgid "Location Bar"
1898 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1900 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1903 msgctxt "@title:menu"
1904 msgid "Main Toolbar"
1905 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1907 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1909 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1911 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1912 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1913 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1914 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1915 "because following these folders from left to right leads here.</"
1916 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1917 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1918 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1919 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1921 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1922 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1923 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1924 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1925 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1926 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1927 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1928 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1929 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1930 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1932 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1934 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1935 msgid "This folder is not writable for you."
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1940 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1942 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1943 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1944 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1945 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1946 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1947 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1948 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1949 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1950 "find an item.</item></list></para>"
1952 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1953 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1954 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1955 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1956 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1957 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1958 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1959 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1960 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1961 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1962 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1966 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1968 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1977 msgid "Search for %1"
1978 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1982 msgctxt "@info:progress"
1983 msgid "Loading folder…"
1984 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1988 msgctxt "@info:progress"
1990 msgstr "Ταξινόμηση…"
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "No items found."
2002 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2008 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2012 msgctxt "@info:status"
2014 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2016 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2020 #, fuzzy, kde-format
2021 #| msgctxt "@info:status"
2022 #| msgid "Invalid protocol"
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "Invalid protocol '%1'"
2025 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Invalid protocol"
2031 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2036 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2038 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2040 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2042 msgctxt "@info:tooltip"
2043 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2044 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2046 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2051 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2053 msgctxt "@info:tooltip"
2054 msgid "Hide Filter Bar"
2055 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2059 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2063 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2066 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2067 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2068 msgstr "«%1» και «%2»"
2070 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2073 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2075 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2076 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2081 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2083 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2084 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2086 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2089 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2091 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2092 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2096 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2097 msgid "One Selected File"
2098 msgid_plural "%1 Selected Files"
2099 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2100 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2105 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2106 msgid "One Selected Folder"
2107 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2108 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2109 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2114 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2116 msgid "One Selected Item"
2117 msgid_plural "%1 Selected Items"
2118 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2119 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2123 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2125 msgid_plural "%1 Files"
2126 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2127 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2129 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2131 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2133 msgid_plural "%1 Folders"
2134 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2135 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2137 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2140 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2142 msgid_plural "%1 Items"
2143 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
2144 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2146 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2148 msgctxt "@item:intable"
2150 msgid_plural "%1 items"
2151 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2152 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2154 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2156 msgctxt "width × height"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2162 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2168 msgctxt "@title:group"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2174 msgctxt "@title:group Size"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2180 msgctxt "@title:group Size"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2186 msgctxt "@title:group Size"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2192 msgctxt "@title:group Size"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2198 msgctxt "@title:group Date"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2204 msgctxt "@title:group Date"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2210 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2217 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "One Week Ago"
2225 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Two Weeks Ago"
2231 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Three Weeks Ago"
2237 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2241 msgctxt "@title:group Date"
2242 msgid "Earlier this Month"
2243 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2248 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2249 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2250 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2251 "text that should not be formatted as a date"
2252 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2253 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2258 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2259 "context @title:group Date"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2266 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2267 "current locale, and yyyy is full year number."
2268 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2269 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2274 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2282 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2283 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2284 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2285 "text that should not be formatted as a date"
2286 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2287 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2292 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2293 "context @title:group Date"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2300 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2301 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2302 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2303 "text that should not be formatted as a date"
2304 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2305 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2310 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2311 "context @title:group Date"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2318 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2319 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2320 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2321 "text that should not be formatted as a date"
2322 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2323 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2328 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2329 "context @title:group Date"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2336 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2337 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2338 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2339 "text that should not be formatted as a date"
2340 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2341 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2346 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2347 "context @title:group Date"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2354 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2355 "and yyyy is full year number"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2362 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2370 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2377 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2384 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2391 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2397 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2398 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2399 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2414 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2419 msgid "The date format can be selected in settings."
2420 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2425 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2430 msgstr "Προσπελάστηκε"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2477 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2482 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2487 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2491 msgid "Date Photographed"
2492 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2502 msgctxt "@label width x height"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2519 msgstr "Προσανατολισμός"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2524 msgstr "Καλλιτέχνης"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2552 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2561 msgid "Release Year"
2562 msgstr "Έτος έκδοσης"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2566 msgid "Aspect Ratio"
2567 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2577 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2594 msgid "File Extension"
2595 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2599 msgid "Deletion Time"
2600 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2604 msgid "Link Destination"
2605 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2609 msgid "Downloaded From"
2610 msgstr "Έγινε λήψη από"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2620 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2621 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2623 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2624 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2634 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2638 msgctxt "@info:status"
2639 msgid "Unknown error."
2640 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2650 msgid "File Manager"
2651 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2657 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2661 msgctxt "@info:credit"
2663 msgstr "Felix Ernst"
2667 msgctxt "@info:credit"
2668 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2669 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2673 msgctxt "@info:credit"
2679 msgctxt "@info:credit"
2680 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2681 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2685 msgctxt "@info:credit"
2686 msgid "Elvis Angelaccio"
2687 msgstr "Elvis Angelaccio"
2691 msgctxt "@info:credit"
2692 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2693 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2697 msgctxt "@info:credit"
2698 msgid "Emmanuel Pescosta"
2699 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2703 msgctxt "@info:credit"
2704 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2705 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2709 msgctxt "@info:credit"
2710 msgid "Frank Reininghaus"
2711 msgstr "Frank Reininghaus"
2715 msgctxt "@info:credit"
2716 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2717 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2721 msgctxt "@info:credit"
2727 msgctxt "@info:credit"
2728 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2729 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Sebastian Trüg"
2735 msgstr "Sebastian Trüg"
2737 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2738 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2740 msgctxt "@info:credit"
2742 msgstr "Προγραμματιστής"
2746 msgctxt "@info:credit"
2748 msgstr "David Faure"
2752 msgctxt "@info:credit"
2753 msgid "Aaron J. Seigo"
2754 msgstr "Aaron J. Seigo"
2758 msgctxt "@info:credit"
2759 msgid "Rafael Fernández López"
2760 msgstr "Rafael Fernández López"
2764 msgctxt "@info:credit"
2765 msgid "Kevin Ottens"
2766 msgstr "Kevin Ottens"
2770 msgctxt "@info:credit"
2771 msgid "Holger Freyther"
2772 msgstr "Holger Freyther"
2776 msgctxt "@info:credit"
2777 msgid "Max Blazejak"
2778 msgstr "Max Blazejak"
2782 msgctxt "@info:credit"
2783 msgid "Michael Austin"
2784 msgstr "Michael Austin"
2788 msgctxt "@info:credit"
2789 msgid "Documentation"
2794 msgctxt "@info:shell"
2795 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2796 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2800 msgctxt "@info:shell"
2801 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2802 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2806 msgctxt "@info:shell"
2807 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2808 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2812 msgctxt "@info:shell"
2813 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2814 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2818 msgctxt "@info:shell"
2819 msgid "Document to open"
2820 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2822 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2823 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2825 msgid "Hidden files shown"
2826 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2828 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2829 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2831 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2833 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2836 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2837 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2839 msgid "Automatic scrolling"
2840 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgstr "Μετονομασία…"
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Move to Trash"
2864 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Show Hidden Files"
2876 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Limit to Home Directory"
2882 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2884 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Automatic Scrolling"
2888 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2890 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2896 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2897 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2899 msgid "Previews shown"
2900 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2902 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2903 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2905 msgid "Auto-Play media files"
2906 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2908 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2909 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2911 msgid "Show item on hover"
2912 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2914 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2915 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2917 msgid "Date display format"
2918 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgstr "Προεπισκόπηση"
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Auto-Play media files"
2930 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2932 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Show item on hover"
2936 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2938 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2940 msgctxt "@action:inmenu"
2942 msgstr "Διαμόρφωση…"
2944 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2946 msgctxt "@action:inmenu"
2947 msgid "Condensed Date"
2948 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2950 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2952 msgctxt "@label::textbox"
2953 msgid "Select which data should be shown:"
2954 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2956 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2959 msgid "%1 item selected"
2960 msgid_plural "%1 items selected"
2961 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2962 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2964 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2967 msgstr "αναπαραγωγή"
2969 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2974 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2975 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2977 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2978 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2980 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Configure Trash…"
2984 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2986 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2989 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2990 "and then reopen the panel."
2992 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2993 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2995 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2997 msgid "Install Konsole"
2998 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
3000 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3001 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3006 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3007 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgstr "Αρχεία ήχου"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgstr "Αυτόν το μήνα"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgstr "Αυτό το έτος"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgstr "1 ή περισσότερα"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgstr "2 ή περισσότερα"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgstr "3 ή περισσότερα"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgstr "4 ή περισσότερα"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Highest Rating"
3118 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Clear Selection"
3124 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3128 msgctxt "String list separator"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3134 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3136 msgid_plural "Tags: %2"
3137 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
3138 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3142 msgctxt "@action:button"
3144 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "From Here (%1)"
3150 msgstr "Από εδώ (%1)"
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3156 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3160 msgctxt "action:button"
3161 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3162 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3166 msgctxt "@info:tooltip"
3167 msgid "Quit searching"
3168 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3172 msgctxt "action:button"
3174 msgstr "Όνομα αρχείου"
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3178 msgctxt "action:button"
3180 msgstr "Περιεχόμενο"
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3184 msgctxt "action:button"
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3190 msgctxt "action:button"
3192 msgstr "Τα αρχεία σας"
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "Search in your home directory"
3198 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3201 #, fuzzy, kde-format
3202 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3210 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3212 msgid "Query Results from '%1'"
3213 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3217 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3218 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3219 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3221 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3227 msgctxt "@action:button"
3228 msgid "Cancel Copying"
3229 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3235 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3237 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3242 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3248 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3250 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3253 msgctxt "@action:button"
3254 msgid "Cancel Cutting"
3255 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3259 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3260 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3261 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3263 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3264 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3268 msgctxt "@action:button"
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3276 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3278 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3279 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3281 msgctxt "@action:button"
3282 msgid "Cancel Duplicating"
3283 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3285 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3286 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3289 msgctxt "@action keep short"
3293 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3294 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3296 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3297 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3298 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3300 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3301 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Cancel Moving"
3305 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3312 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3318 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3319 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3320 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3321 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3324 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3325 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3326 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3327 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3333 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3334 msgid "Paste from Clipboard"
3335 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3339 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3340 msgid "Dismiss This Reminder"
3341 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3345 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3346 msgid "Don't Remind Me Again"
3347 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3351 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3353 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3354 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3356 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3357 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Renaming"
3364 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3374 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3375 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3376 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3377 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3379 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3380 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3383 #. and a fallback will be used.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3387 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3388 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3389 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3390 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3392 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3393 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3396 #. and a fallback will be used.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3400 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3401 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3402 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3403 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3405 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3406 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3409 #. and a fallback will be used.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3413 msgid "Permanently Delete %2"
3414 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3415 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3416 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3426 msgid "Duplicate %2"
3427 msgid_plural "Duplicate %2"
3428 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3429 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3439 msgid "Move %2 to the Trash"
3440 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3441 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3442 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3453 msgid_plural "Rename %2"
3454 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3455 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3457 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3462 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3463 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3464 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3465 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3466 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3467 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3468 "the current selection.</para>"
3470 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3471 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3472 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3473 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3474 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3475 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3476 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3477 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3478 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3480 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3482 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3483 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3484 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3486 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3488 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3489 msgid "Selection Mode"
3490 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3492 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Exit Selection Mode"
3496 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3500 msgctxt "@label:textbox"
3501 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3502 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3506 msgctxt "@label:textbox"
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3512 msgctxt "@action:button"
3513 msgid "Download New Services…"
3514 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3520 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3523 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3524 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3526 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3529 msgid "Restart now?"
3530 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3532 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3534 msgctxt "@option:check"
3538 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3540 msgctxt "@option:check"
3541 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3542 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3544 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3546 msgctxt "@item:inmenu"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3552 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3553 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3554 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3555 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3557 msgid "Use system font"
3558 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3562 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3563 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3564 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3565 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3568 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3572 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3573 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3574 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3575 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3577 msgid "Preview size"
3578 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3581 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3583 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3584 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3587 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3589 msgid "How we display the size of directories"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3593 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3594 #, fuzzy, kde-format
3595 #| msgid "Show the statusbar"
3596 msgid "Show the content count"
3597 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3601 #, fuzzy, kde-format
3602 #| msgid "Show the statusbar"
3603 msgid "Show the content size"
3604 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3609 msgid "Do not show any directory size"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3613 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3615 msgid "Recursive directory size limit"
3616 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3619 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3621 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3623 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3626 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3627 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3629 msgid "Permissions style format"
3630 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3633 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3635 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3637 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3642 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3643 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3648 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3649 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3654 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3655 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3660 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3662 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3663 "στο σχετικό μενού."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3668 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3669 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3673 #, fuzzy, kde-format
3674 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3675 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3676 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3681 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3682 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3687 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3688 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3693 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3694 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3699 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3701 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3704 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3706 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3708 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3711 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3713 msgid "Position of columns"
3714 msgstr "Θέση στηλών"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3719 msgid "Side Padding"
3720 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3725 msgid "Highlight entire row"
3726 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3731 msgid "Expandable folders"
3732 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3738 msgid "Hidden files shown"
3739 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3741 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3744 msgctxt "@info:whatsthis"
3746 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3747 "will be shown in the file view."
3749 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3750 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3752 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3763 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3765 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3772 msgstr "Τύπος προβολής"
3774 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3775 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3777 msgctxt "@info:whatsthis"
3779 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3780 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3782 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3783 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3785 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3789 msgid "Previews shown"
3790 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3792 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3793 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3795 msgctxt "@info:whatsthis"
3797 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3800 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3801 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3803 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3807 msgid "Grouped Sorting"
3808 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3810 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3811 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3813 msgctxt "@info:whatsthis"
3815 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3817 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3818 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3820 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3824 msgid "Sort files by"
3825 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3827 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3830 msgctxt "@info:whatsthis"
3832 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3835 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3836 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3838 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3839 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3842 msgid "Order in which to sort files"
3843 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3849 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3850 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3856 msgid "Show hidden files and folders last"
3857 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3860 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3863 msgid "Visible roles"
3864 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3867 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3870 msgid "Header column widths"
3871 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3877 msgid "Properties last changed"
3878 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3880 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3883 msgctxt "@info:whatsthis"
3884 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3885 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3891 msgid "Additional Information"
3892 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3896 #, fuzzy, kde-format
3897 #| msgctxt "@title:menu"
3898 #| msgid "Selection"
3899 msgid "Select Action"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3904 #, fuzzy, kde-format
3905 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3906 #| msgid "Custom Font"
3907 msgid "Custom Action"
3908 msgstr "Προσαρμοσμένη"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3913 msgid "Should the URL be editable for the user"
3914 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3919 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3920 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3925 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3926 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3929 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3931 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3932 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3935 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3938 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3941 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3944 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3948 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3949 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3950 "were removed/renamed ...etc"
3952 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3953 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3954 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3960 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3963 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3964 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3967 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3970 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3973 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3975 msgid "Remember open folders and tabs"
3976 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3978 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3979 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3981 msgid "Place two views side by side"
3984 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3987 msgid "Should the filter bar be shown"
3988 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3990 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3993 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3995 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3998 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4001 msgid "Browse through archives"
4002 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4007 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4008 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4014 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4015 "running in the Terminal panel."
4017 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4018 "στον πίνακα τερματικού."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4022 #, fuzzy, kde-format
4023 #| msgid "Rename inline"
4024 msgid "Rename single items inline"
4025 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4030 msgid "Show selection toggle"
4031 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4037 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4040 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4041 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4043 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4045 #, fuzzy, kde-format
4046 #| msgctxt "option:check"
4047 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4048 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4050 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
4051 "διαιρεμένης προβολής"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4055 #, fuzzy, kde-format
4056 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4057 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4058 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4063 msgid "New tab will be open after last one"
4064 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4068 #, fuzzy, kde-format
4069 #| msgid "Show item on hover"
4070 msgid "Show item information on hover"
4071 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4076 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4077 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4082 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4083 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4088 msgid "Show the statusbar"
4089 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4094 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4095 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4097 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4098 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4100 msgid "Show the space information in the statusbar"
4101 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4106 msgid "Lock the layout of the panels"
4107 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4112 msgid "Enlarge Small Previews"
4113 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4119 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4122 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4127 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4132 #, fuzzy, kde-format
4133 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4134 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4135 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4139 #, fuzzy, kde-format
4140 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4141 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4142 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4144 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4147 msgid "Text width index"
4148 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4151 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4153 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4154 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4157 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4159 msgid "Enabled plugins"
4160 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4164 msgctxt "@title:window"
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4170 msgctxt "@title:group Interface settings"
4174 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4175 #, fuzzy, kde-format
4177 msgctxt "@title:group"
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Context Menu"
4185 msgstr "Σχετικό μενού"
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4189 msgctxt "@title:group"
4191 msgstr "Απορρίμματα"
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "User Feedback"
4197 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4199 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4202 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4204 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4206 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4209 msgstr "Προειδοποίηση"
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4213 msgctxt "@title:group"
4214 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4215 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4220 msgid "Moving files or folders to trash"
4221 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4226 msgid "Emptying trash"
4227 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4231 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4232 msgid "Deleting files or folders"
4233 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4237 msgctxt "@title:group"
4238 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4239 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4243 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4244 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4245 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4249 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4250 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4252 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4255 #, fuzzy, kde-format
4256 #| msgctxt "@title:group"
4257 #| msgid "Open files and folders:"
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4259 msgid "Opening many folders at once"
4260 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4265 msgid "Opening many terminals at once"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4270 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4271 msgid "Switching to act as an administrator"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "When opening an executable file:"
4278 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4280 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4283 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4285 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4287 msgid "Open in application"
4288 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4290 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4293 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4295 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4296 #, fuzzy, kde-format
4297 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4298 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4299 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4300 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4301 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4305 msgctxt "@action:button"
4306 msgid "Select Home Location"
4307 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4311 msgctxt "@action:button"
4312 msgid "Use Current Location"
4313 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4317 msgctxt "@action:button"
4318 msgid "Use Default Location"
4319 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4323 msgctxt "@label:textbox"
4324 msgid "Show on startup:"
4325 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4329 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4330 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4333 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4334 #, fuzzy, kde-format
4335 #| msgctxt "@title:group"
4336 #| msgid "Open files and folders:"
4337 msgctxt "@label:checkbox"
4338 msgid "Opening Folders:"
4339 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4343 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4344 msgid "Show full path in title bar"
4345 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4348 #, fuzzy, kde-format
4349 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4350 #| msgid "New &Window"
4351 msgctxt "@label:checkbox"
4353 msgstr "Νέο &παράθυρο"
4355 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4356 #, fuzzy, kde-format
4357 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4358 #| msgid "Show filter bar"
4359 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4360 msgid "Show filter bar"
4361 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4365 msgctxt "option:radio"
4366 msgid "After current tab"
4367 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4371 msgctxt "option:radio"
4372 msgid "At end of tab bar"
4373 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Open new tabs: "
4379 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4382 #, fuzzy, kde-format
4383 #| msgctxt "option:check split view panes"
4384 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4385 msgctxt "option:check split view panes"
4386 msgid "Switch between views with Tab key"
4387 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Split view: "
4393 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4396 #, fuzzy, kde-format
4397 #| msgctxt "option:check"
4398 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4399 msgctxt "option:check"
4400 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4401 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4403 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4406 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4407 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4412 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4413 msgid "Begin in split view mode"
4414 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4416 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4418 msgid "New windows:"
4419 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4421 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4425 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4428 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4431 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4432 #, fuzzy, kde-format
4433 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4434 #| msgid "Folders First"
4435 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4436 msgid "Folders && Tabs"
4437 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4439 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4440 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4442 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4444 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4446 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4447 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4449 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4450 msgid "Confirmations"
4451 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4453 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4454 #, fuzzy, kde-format
4455 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4457 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4461 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4462 #, fuzzy, kde-format
4463 #| msgctxt "@action:inmenu"
4464 #| msgid "Location Bar"
4465 #| msgid_plural "Location Bars"
4466 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4467 msgid "Status && Location bars"
4468 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4470 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4471 #, fuzzy, kde-format
4472 #| msgctxt "@option:check"
4473 #| msgid "Show preview"
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show previews"
4476 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4478 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4479 #, fuzzy, kde-format
4480 #| msgid "Auto-Play media files"
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Auto-play media files"
4483 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
4485 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4486 #, fuzzy, kde-format
4487 #| msgid "Show item on hover"
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Show item on hover"
4490 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4505 #, fuzzy, kde-format
4506 #| msgctxt "@title:window"
4507 #| msgid "Information"
4508 msgctxt "@label:checkbox"
4509 msgid "Information Panel:"
4510 msgstr "Πληροφορίες"
4512 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4516 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4517 "pressing the right mouse button on a panel."
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Show previews in the view for:"
4524 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4526 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4527 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4528 #. or "Show previews for [files of any size]".
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4530 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4531 #, fuzzy, kde-format
4532 #| msgctxt "@option:check"
4533 #| msgid "Show preview"
4534 msgctxt "@label:spinbox"
4535 msgid "Show previews for"
4536 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4538 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4539 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4542 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4544 msgid "files below "
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4550 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4556 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4557 msgid "files of any size"
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4561 #, fuzzy, kde-format
4562 #| msgctxt "action:button"
4563 #| msgid "Your files"
4564 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4566 msgstr "Τα αρχεία σας"
4568 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4569 #, fuzzy, kde-format
4571 #| msgid "Show preview of files and folders"
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show previews for folders"
4574 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
4576 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4580 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4581 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4582 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4583 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4586 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4587 #, fuzzy, kde-format
4588 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4589 #| msgid "Local files above:"
4590 msgctxt "@title:group"
4591 msgid "Local storage:"
4592 msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
4594 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4595 #, fuzzy, kde-format
4596 #| msgctxt "@action:inmenu"
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Remote storage:"
4602 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show status bar"
4606 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show zoom slider"
4612 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Show space information"
4618 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4620 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4623 #| msgid "Status Bar"
4624 msgctxt "@title:group"
4625 msgid "Status Bar: "
4626 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4630 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4631 msgid "Make location bar editable"
4632 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4634 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4635 #, fuzzy, kde-format
4636 #| msgctxt "@action:inmenu"
4637 #| msgid "Location Bar"
4638 #| msgid_plural "Location Bars"
4639 msgid "Location bar:"
4640 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4642 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4644 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4645 msgid "Show full path inside location bar"
4646 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4648 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4650 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4652 msgstr "Συμπεριφορά"
4654 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4655 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4657 msgctxt "@title:tab"
4661 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4664 msgctxt "@title:tab"
4668 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4671 msgctxt "@title:tab"
4673 msgstr "Λεπτομέρειες"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4677 msgctxt "option:radio"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4685 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4689 msgctxt "option:radio"
4690 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4691 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Sorting mode: "
4697 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4700 #, fuzzy, kde-format
4701 #| msgctxt "option:radio"
4702 #| msgid "Number of items"
4703 msgctxt "option:radio"
4704 msgid "Show number of items"
4705 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4708 #, fuzzy, kde-format
4709 #| msgctxt "option:radio"
4710 #| msgid "Size of contents, up to "
4711 msgctxt "option:radio"
4712 msgid "Show size of contents, up to "
4713 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4716 #, fuzzy, kde-format
4717 #| msgctxt "@option:check"
4718 #| msgid "Show zoom slider"
4719 msgctxt "option:radio"
4720 msgid "Show no size"
4721 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4726 msgid_plural " levels deep"
4727 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4728 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4730 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4731 #, fuzzy, kde-format
4732 #| msgctxt "@label:checkbox"
4734 msgctxt "@title:group"
4735 msgid "Folder size:"
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4740 msgctxt "option:radio as in relative date"
4741 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4742 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4746 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4747 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4748 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4752 msgctxt "@title:group"
4754 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4758 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4759 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4760 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4764 msgctxt "option:radio as numeric style"
4765 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4766 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4770 msgctxt "option:radio as combined style"
4771 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4772 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4774 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4776 msgctxt "@title:group"
4777 msgid "Permissions style:"
4778 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4780 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4782 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4786 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4788 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4790 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4792 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4794 msgctxt "@action:button Choose font"
4798 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4800 msgctxt "@option:radio"
4801 msgid "Use common display style for all folders"
4802 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4804 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4805 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4810 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4811 "custom display style."
4814 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4816 msgctxt "@option:radio"
4817 msgid "Remember display style for each folder"
4818 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4820 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4824 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4827 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4828 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4831 #, fuzzy, kde-format
4832 #| msgctxt "@title:window"
4833 #| msgid "View Display Style"
4834 msgctxt "@title:group"
4835 msgid "Display style: "
4836 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4838 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Open archives as folder"
4842 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4846 msgctxt "option:check"
4847 msgid "Open folders during drag operations"
4848 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4850 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4852 msgctxt "@title:group"
4856 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4857 #, fuzzy, kde-format
4858 #| msgid "Show item on hover"
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Show item information on hover"
4861 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Miscellaneous: "
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4872 msgctxt "@option:check"
4873 msgid "Show selection marker"
4874 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4877 #, fuzzy, kde-format
4878 #| msgid "Rename inline"
4879 msgctxt "option:check"
4880 msgid "Rename single items inline"
4881 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4885 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4890 msgctxt "option:check"
4891 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4897 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4899 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4906 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4907 "background setting"
4908 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4911 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4914 msgctxt "@item:inlistbox"
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4919 #, fuzzy, kde-format
4920 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4921 #| msgid "Custom Font"
4922 msgctxt "@item:inlistbox"
4923 msgid "Custom Command"
4924 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4926 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4927 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4928 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4929 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4931 #, fuzzy, kde-format
4932 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4933 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4935 msgid "Double-click triggers"
4936 msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Background: "
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4947 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4948 "background setting"
4949 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4954 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4962 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4966 #, fuzzy, kde-format
4967 #| msgctxt "@title:group General settings"
4969 msgctxt "@title:tab General View settings"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4975 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4976 msgid "Content Display"
4977 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
4979 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4981 msgctxt "@label:listbox"
4982 msgid "Default icon size:"
4983 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4985 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4987 msgctxt "@label:listbox"
4988 msgid "Preview icon size:"
4989 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4991 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4993 msgctxt "@label:listbox"
4995 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4999 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5005 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5011 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5017 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5023 msgctxt "@label:listbox"
5024 msgid "Label width:"
5025 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5029 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5031 msgstr "Απεριόριστο"
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5035 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5041 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5047 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5053 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5065 msgctxt "@label:listbox"
5066 msgid "Maximum lines:"
5067 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5073 msgstr "Απεριόριστο"
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Maximum width:"
5097 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5101 msgctxt "@option:check"
5103 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5107 msgctxt "@label:checkbox"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5113 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5114 msgid "By clicking anywhere on the row"
5115 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5119 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5120 msgid "By clicking on icon or name"
5121 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5123 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Open files and folders:"
5128 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5131 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5133 msgctxt "@info:tooltip"
5134 msgid "Size: 1 pixel"
5135 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5136 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5137 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5141 msgctxt "@title:window"
5142 msgid "View Display Style"
5143 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5147 msgctxt "@item:inlistbox"
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5153 msgctxt "@item:inlistbox"
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5159 msgctxt "@item:inlistbox"
5161 msgstr "Λεπτομέρειες"
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5165 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5171 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5177 msgctxt "@option:check"
5178 msgid "Show folders first"
5179 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5183 msgctxt "@option:check"
5184 msgid "Show hidden files last"
5185 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5189 msgctxt "@option:check"
5190 msgid "Show preview"
5191 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5195 msgctxt "@option:check"
5196 msgid "Show in groups"
5197 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Show hidden files"
5203 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5207 msgctxt "@title:group"
5208 msgid "Additional Information"
5209 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5211 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5213 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5214 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5218 msgctxt "@label:listbox"
5220 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5224 msgctxt "@label:listbox"
5226 msgstr "Ταξινόμηση:"
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5230 msgid "View options:"
5231 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5235 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5236 msgid "Current folder"
5237 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5241 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5242 msgid "Current folder and sub-folders"
5243 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5247 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5249 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5253 msgctxt "@title:group"
5255 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5259 msgctxt "@option:check"
5260 msgid "Use as default view settings"
5261 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5267 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5270 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5277 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5279 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5282 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5284 msgctxt "@title:window"
5285 msgid "Applying View Properties"
5286 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5288 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5290 msgctxt "@info:progress"
5291 msgid "Counting folders: %1"
5292 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5294 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5296 msgctxt "@info:progress"
5298 msgstr "Φάκελοι: %1"
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5302 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5313 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5314 msgid "Sets the size of the file icons."
5315 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5325 msgid "Stop loading"
5326 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5330 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5332 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5333 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5334 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5335 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5336 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5337 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5338 "device.</item></list></para>"
5340 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5341 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5342 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5343 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5344 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5345 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5346 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5347 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5349 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5351 msgctxt "@action:inmenu"
5352 msgid "Show Zoom Slider"
5353 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5357 msgctxt "@action:inmenu"
5358 msgid "Show Space Information"
5359 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5361 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5363 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5366 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5368 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5373 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5383 msgctxt "@info:status Free disk space"
5385 msgstr "%1 ελεύθερα"
5387 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5389 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5390 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5391 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5393 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5394 #, fuzzy, kde-format
5395 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5396 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5397 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5399 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5400 "Press to manage disk space usage."
5401 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5403 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5405 msgid "Trash Emptied"
5406 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5408 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5410 msgid "The Trash was emptied."
5411 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
5413 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5415 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5417 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5419 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5421 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5422 msgid "Count of available Network Shares"
5423 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5425 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5427 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5431 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5433 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5434 msgid "A subset of Dolphin settings."
5435 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5437 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5439 msgid "Select Remote Charset"
5440 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5442 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5445 msgstr "Προκαθορισμένο"
5447 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5450 msgstr "Επαναφόρτωση"
5452 #: views/dolphinview.cpp:654
5453 #, fuzzy, kde-format
5454 #| msgctxt "@info:status"
5455 #| msgid "1 Folder selected"
5456 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5457 msgctxt "@info:status"
5458 msgid "1 folder selected"
5459 msgid_plural "%1 folders selected"
5460 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5461 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5463 #: views/dolphinview.cpp:655
5464 #, fuzzy, kde-format
5465 #| msgctxt "@info:status"
5466 #| msgid "1 File selected"
5467 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "1 file selected"
5470 msgid_plural "%1 files selected"
5471 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5472 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5474 #: views/dolphinview.cpp:657
5475 #, fuzzy, kde-format
5476 #| msgctxt "@info:status"
5478 #| msgid_plural "%1 Folders"
5479 msgctxt "@info:status"
5481 msgid_plural "%1 folders"
5482 msgstr[0] "1 φάκελος"
5483 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5485 #: views/dolphinview.cpp:658
5486 #, fuzzy, kde-format
5487 #| msgctxt "action:button"
5488 #| msgid "Your files"
5489 msgctxt "@info:status"
5491 msgid_plural "%1 files"
5492 msgstr[0] "Τα αρχεία σας"
5493 msgstr[1] "Τα αρχεία σας"
5495 #: views/dolphinview.cpp:662
5497 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5499 msgstr "%1, %2 (%3)"
5501 #: views/dolphinview.cpp:664
5503 msgctxt "@info:status files (size)"
5507 #: views/dolphinview.cpp:668
5508 #, fuzzy, kde-format
5509 #| msgctxt "@info:status"
5510 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5511 msgctxt "@info:status"
5512 msgid "0 folders, 0 files"
5513 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5515 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5517 msgctxt "<filename> copy"
5519 msgstr "%1 αντίγραφο"
5521 #: views/dolphinview.cpp:1077
5523 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5524 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5525 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5526 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5528 #: views/dolphinview.cpp:1082
5530 msgctxt "@action:button"
5531 msgid "Open %1 Item"
5532 msgid_plural "Open %1 Items"
5533 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5534 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5536 #: views/dolphinview.cpp:1212
5538 msgctxt "@action:inmenu"
5539 msgid "Side Padding"
5540 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5542 #: views/dolphinview.cpp:1216
5544 msgctxt "@action:inmenu"
5545 msgid "Automatic Column Widths"
5546 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5548 #: views/dolphinview.cpp:1221
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Custom Column Widths"
5552 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5554 #: views/dolphinview.cpp:1827
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "Trash operation completed."
5558 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5560 #: views/dolphinview.cpp:1837
5562 msgctxt "@info:status"
5563 msgid "Delete operation completed."
5564 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5566 #: views/dolphinview.cpp:1993
5568 msgctxt "@action:button"
5569 msgid "Rename and Hide"
5570 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5572 #: views/dolphinview.cpp:1997
5575 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5576 "Do you still want to rename it?"
5578 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5579 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5580 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5582 #: views/dolphinview.cpp:1999
5585 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5586 "Do you still want to rename it?"
5588 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5589 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5590 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5592 #: views/dolphinview.cpp:2001
5594 msgid "Hide this File?"
5595 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2001
5599 msgid "Hide this Folder?"
5600 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2051
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "The location is empty."
5606 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5608 #: views/dolphinview.cpp:2053
5610 msgctxt "@info:status"
5611 msgid "The location '%1' is invalid."
5612 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5614 #: views/dolphinview.cpp:2322
5619 #: views/dolphinview.cpp:2341
5621 msgid "Loading canceled"
5622 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5624 #: views/dolphinview.cpp:2343
5626 msgid "No items matching the filter"
5627 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5629 #: views/dolphinview.cpp:2345
5631 msgid "No items matching the search"
5632 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2347
5636 msgid "Trash is empty"
5637 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2350
5642 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5644 #: views/dolphinview.cpp:2353
5646 msgid "No files tagged with \"%1\""
5647 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5649 #: views/dolphinview.cpp:2357
5651 msgid "No recently used items"
5652 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5654 #: views/dolphinview.cpp:2359
5656 msgid "No shared folders found"
5657 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5659 #: views/dolphinview.cpp:2361
5661 msgid "No relevant network resources found"
5662 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2363
5666 msgid "No MTP-compatible devices found"
5667 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2365
5671 msgid "No Apple devices found"
5672 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5674 #: views/dolphinview.cpp:2367
5676 msgid "No Bluetooth devices found"
5677 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5679 #: views/dolphinview.cpp:2369
5681 msgid "Folder is empty"
5682 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5684 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5687 msgid "Create Folder…"
5688 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5691 #, fuzzy, kde-kuit-format
5692 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5694 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5695 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5696 msgctxt "@info:whatsthis"
5698 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5699 "items at once results in their new names differing only in a number."
5701 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5702 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5705 #, fuzzy, kde-kuit-format
5706 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5708 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5709 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5710 #| "deleted from if disk space is needed."
5711 msgctxt "@info:whatsthis"
5713 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5714 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5715 "deleted later if disk space is needed."
5717 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5718 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5719 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5720 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5723 #, fuzzy, kde-kuit-format
5724 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5726 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5727 #| "be recovered by normal means."
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5731 "recovered by normal means."
5733 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5734 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5738 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5739 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5740 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5742 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5744 msgctxt "@action:inmenu File"
5745 msgid "Duplicate Here"
5746 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5750 msgctxt "@action:inmenu File"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5756 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5758 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5759 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5760 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5761 "there like managing read- and write-permissions."
5763 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5764 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5765 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5766 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5770 msgctxt "@action:incontextmenu"
5771 msgid "Copy Location"
5772 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5776 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5777 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5779 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5784 msgctxt "@action:inmenu File"
5785 msgid "Move to Trash…"
5786 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5790 msgctxt "@action:inmenu File"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5796 msgctxt "@action:inmenu File"
5797 msgid "Duplicate Here…"
5798 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5802 msgctxt "@action:incontextmenu"
5803 msgid "Copy Location…"
5804 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5808 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5810 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5811 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5812 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5813 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5814 "interface> option is enabled.</para>"
5816 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5817 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5818 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5819 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5820 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5821 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5824 #, fuzzy, kde-kuit-format
5825 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5827 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5828 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5829 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5830 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5832 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5833 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5834 "you an overview in folders with many items.</para>"
5836 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5837 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5838 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5839 "αντικείμενα.</para>"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5842 #, fuzzy, kde-kuit-format
5843 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5845 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5846 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5847 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5848 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5849 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5850 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5851 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5852 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5854 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5855 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5856 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5857 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5858 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5859 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5860 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5862 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5863 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5864 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5865 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5866 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5867 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5868 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5869 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5873 msgctxt "@action:intoolbar"
5875 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5879 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5880 msgid "This increases the icon size."
5881 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5885 msgctxt "@action:inmenu View"
5886 msgid "Reset Zoom Level"
5887 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5891 msgid "Zoom To Default"
5892 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5896 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5897 msgid "This resets the icon size to default."
5898 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5902 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5903 msgid "This reduces the icon size."
5904 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5908 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5914 msgctxt "@action:intoolbar"
5915 msgid "Show Previews"
5916 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5921 msgid "Show preview of files and folders"
5922 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5926 msgctxt "@info:whatsthis"
5928 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5929 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5932 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5933 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5934 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5938 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5939 msgid "Folders First"
5940 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5944 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5945 msgid "Hidden Files Last"
5946 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5950 msgctxt "@action:inmenu View"
5952 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5956 msgctxt "@action:inmenu View"
5957 msgid "Show Additional Information"
5958 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5962 msgctxt "@action:inmenu View"
5963 msgid "Show in Groups"
5964 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5968 msgctxt "@info:whatsthis"
5969 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5970 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5974 msgctxt "@action:inmenu View"
5975 msgid "Show Hidden Files"
5976 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5979 #, fuzzy, kde-kuit-format
5980 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5982 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5983 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5984 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5985 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5986 #| "are hidden.</para>"
5987 msgctxt "@info:whatsthis"
5989 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5990 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5991 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5992 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5993 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5994 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5995 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5996 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5998 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5999 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
6000 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
6001 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
6002 "είναι και κρυφά.</para>"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6006 msgctxt "@action:inmenu View"
6007 msgid "Adjust View Display Style…"
6008 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6012 msgctxt "@info:whatsthis"
6014 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6016 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6017 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6021 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6028 msgid "Icons view mode"
6029 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6033 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6040 msgid "Compact view mode"
6041 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6045 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6047 msgstr "Λεπτομέρειες"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6052 msgid "Details view mode"
6053 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6057 msgctxt "Sort descending"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6063 msgctxt "Sort ascending"
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6069 msgctxt "Sort descending"
6070 msgid "Largest First"
6071 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6075 msgctxt "Sort ascending"
6076 msgid "Smallest First"
6077 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6081 msgctxt "Sort descending"
6082 msgid "Newest First"
6083 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6087 msgctxt "Sort ascending"
6088 msgid "Oldest First"
6089 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6093 msgctxt "Sort descending"
6094 msgid "Highest First"
6095 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6099 msgctxt "Sort ascending"
6100 msgid "Lowest First"
6101 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6105 msgctxt "Sort descending"
6109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6111 msgctxt "Sort ascending"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6118 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6119 "selection is empty when this text is shown."
6120 msgid "Actions for Current View"
6121 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6123 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6124 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6125 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6126 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6127 #. and a fallback will be used.
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6130 msgid "Actions for %1"
6131 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6136 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6137 "of selected files/folders."
6138 msgid "Actions for One Selected Item"
6139 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6140 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6141 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6143 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6145 msgctxt "@info:status"
6146 msgid "Updating version information…"
6147 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6149 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6150 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6153 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6156 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6157 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6159 #~ msgid "No previews"
6160 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6162 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6163 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6164 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6167 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6168 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6170 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6172 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6173 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6174 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6177 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6178 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6179 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6180 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~ msgid "Activate Tab %1"
6184 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6187 #~ msgid "Activate Next Tab"
6188 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6191 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6192 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6194 #~ msgid "Split the view into two panes"
6195 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6197 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6199 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6201 #~ msgid "Show tooltips"
6202 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6205 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6207 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6208 #~ "ανενεργό πίνακα"
6210 #~ msgctxt "@option:check"
6211 #~ msgid "Show tooltips"
6212 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6214 #~ msgctxt "option:check"
6215 #~ msgid "Rename inline"
6216 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6218 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6220 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6222 #~ msgctxt "@title:group"
6223 #~ msgid "Folder size displays:"
6224 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6226 #~ msgctxt "@info:status"
6228 #~ msgid_plural "%1 Files"
6229 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6230 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6232 #~ msgid "More Search Tools"
6233 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6235 #~ msgctxt "@title:window"
6236 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6237 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6239 #~ msgctxt "@title:group"
6241 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6243 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgid "View Modes"
6245 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6247 #~ msgctxt "@title:group"
6248 #~ msgid "Navigation"
6249 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6251 #~ msgctxt "@title:group"
6253 #~ msgstr "Προβολή: "
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6256 #~ msgid "General: "
6257 #~ msgstr "Γενικά: "
6259 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6260 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6261 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6263 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6268 #~ msgid "Filter..."
6269 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6271 #~ msgid "Search..."
6272 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6274 #~ msgctxt "@info:progress"
6275 #~ msgid "Sorting..."
6276 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6278 #~ msgid "Filter..."
6279 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6282 #~ msgid "Configure..."
6283 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6285 #~ msgctxt "@label:textbox"
6286 #~ msgid "Search..."
6287 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6290 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6291 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6293 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6295 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6299 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6300 #~ "\"%2\"</application>."
6302 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6303 #~ "<application>%2</application>."
6305 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6306 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6308 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6309 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6311 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6315 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6317 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6318 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6319 #~ "commands and configuration options."
6321 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6322 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6323 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6325 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6327 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6328 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6330 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6331 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6333 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6335 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6336 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6338 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6339 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6342 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6344 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6345 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6346 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6347 #~ "help is available for a spot.</para>"
6349 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6350 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6351 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6352 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6353 #~ "βοήθεια.</para>"
6355 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6357 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6358 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6359 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6360 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6361 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6362 #~ "used to this.</para>"
6364 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6365 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6366 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6367 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6368 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6369 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6371 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6373 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6374 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6376 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6377 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6380 #~ msgctxt "@info:credit"
6382 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6385 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6388 #~ msgid "Font family"
6389 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6391 #~ msgid "Font size"
6392 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6397 #~ msgid "Font weight"
6398 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6401 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6403 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6404 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6412 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6415 #~ msgid "Safely Remove"
6416 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6420 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6423 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6424 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6427 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6429 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6430 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6433 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6434 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6437 #~ msgid "Open in New Tab"
6438 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6441 #~ msgid "Open in New Window"
6442 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6446 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6450 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6454 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6458 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6461 #~ msgid "Add Entry..."
6462 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6465 #~ msgid "Icon Size"
6466 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6468 #~ msgctxt "Small icon size"
6469 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6470 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6472 #~ msgctxt "Medium icon size"
6473 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6474 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6476 #~ msgctxt "Large icon size"
6477 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6478 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6480 #~ msgctxt "Huge icon size"
6481 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6482 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6485 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6486 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
6488 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6489 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6490 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6492 #~ msgctxt "@title:window"
6493 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6494 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6497 #~ msgid "Sett&ings"
6498 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6500 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6504 #~ msgctxt "@action"
6505 #~ msgid "Show menu"
6506 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6508 #~ msgctxt "@title:group"
6510 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6513 #~ msgid "Dolphin Part"
6514 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6517 #~| msgctxt "@title:group"
6518 #~| msgid "Navigation"
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6520 #~ msgid "Url Navigator"
6521 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6522 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6523 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6525 #~ msgctxt "@item:intable"
6530 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6531 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6533 #~ msgctxt "@info:status"
6534 #~ msgid "Unknown size"
6535 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6537 #~ msgctxt "@label:textbox"
6538 #~ msgid "Start in:"
6539 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6541 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6542 #~ msgid "Window options:"
6543 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6546 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6547 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6549 #~ msgctxt "@title:window"
6550 #~ msgid "Rename Items"
6551 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6553 #~ msgctxt "@label:textbox"
6554 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6555 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6557 #~ msgctxt "@info:status"
6558 #~ msgid "New name #"
6559 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6561 #~ msgctxt "@label:textbox"
6562 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6563 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6564 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
6565 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
6568 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6569 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6571 #~ msgctxt "@title:window"
6572 #~ msgid "View Properties"
6573 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6575 #~ msgid "Show facets widget"
6576 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6578 #~ msgctxt "@action:button"
6579 #~ msgid "Fewer Options"
6580 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6582 #~ msgctxt "@action:button"
6583 #~ msgid "More Options"
6584 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6586 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6588 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6589 #~ "service is disabled."
6591 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6592 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6594 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6596 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6599 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6600 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6602 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6604 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6605 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6607 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6608 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6610 #~ msgctxt "@option:check"
6612 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6614 #~ msgctxt "@option:check"
6618 #~ msgctxt "@option:option"
6620 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6622 #~ msgctxt "@option:option"
6626 #~ msgctxt "@option:option"
6627 #~ msgid "Yesterday"
6630 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6631 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6632 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6636 #~ msgstr "Μετάβαση"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6640 #~ msgstr "Εργαλεία"
6642 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6644 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6650 #~ msgid "Add to Places"
6651 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6654 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6655 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6656 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6657 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6660 #~ msgid "Descending"
6661 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6663 #~ msgctxt "@title:window"
6664 #~ msgid "Configure Shown Data"
6665 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6667 #~ msgctxt "@label::textbox"
6668 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6669 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6671 #~ msgctxt "action:button"
6672 #~ msgid "Everywhere"
6675 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6676 #~ msgid "Unchanged"
6677 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6679 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6680 #~ msgid "Horizontally flipped"
6681 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6683 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6684 #~ msgid "180° rotated"
6685 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6687 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6688 #~ msgid "Vertically flipped"
6689 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6692 #~ msgid "Transposed"
6693 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6696 #~ msgid "90° rotated"
6697 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6700 #~ msgid "Transversed"
6701 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6703 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6704 #~ msgid "270° rotated"
6705 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6707 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6713 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6715 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6716 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6719 #~ msgid "Location:"
6720 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6723 #~ msgid "Choose an icon:"
6724 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6726 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6727 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6729 #~ msgctxt "@title:window"
6730 #~ msgid "Add Places Entry"
6731 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6733 #~ msgctxt "@title:window"
6734 #~ msgid "Edit Places Entry"
6735 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6738 #~ msgid "Show All Entries"
6739 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6741 #~ msgctxt "@title:group"
6742 #~ msgid "Properties"
6743 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6746 #~| msgctxt "@title:window"
6747 #~| msgid "Additional Information"
6748 #~ msgctxt "@title:group"
6749 #~ msgid "Additional Information Shown"
6750 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6752 #~ msgctxt "@title:group"
6753 #~ msgid "Apply View Properties To"
6754 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6756 #~ msgctxt "@option:check"
6757 #~ msgid "Use these view properties as default"
6758 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6760 #~ msgctxt "@label:textbox"
6761 #~ msgid "Location:"
6762 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6764 #~ msgctxt "@title:group"
6765 #~ msgid "Icon Size"
6766 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6768 #~ msgctxt "@label:listbox"
6770 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6772 #~ msgctxt "@title:group"
6776 #~ msgctxt "@label:listbox"
6778 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6780 #~ msgctxt "@label:listbox"
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6792 #~ msgctxt "@option:check"
6793 #~ msgid "Expandable folders"
6794 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6797 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6798 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6800 #~ msgctxt "@action:button"
6801 #~ msgid "Additional Information"
6802 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6805 #~ msgid "Select All"
6806 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6810 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6813 #~ msgid "Image Size"
6814 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6818 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6821 #~ msgid "Recently Saved"
6822 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6825 #~ msgid "Search For"
6826 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6830 #~ msgstr "Συσκευές"
6832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6834 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6846 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6853 #~ msgid "Yesterday"
6856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6857 #~ msgid "This Month"
6858 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6861 #~ msgid "Last Month"
6862 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6865 #~ msgid "Documents"
6868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6873 #~ msgid "Audio Files"
6874 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6881 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6882 #~| msgid "Empty Trash"
6883 #~ msgid "Empty Search"
6884 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6888 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "&Move to Trash"
6892 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6895 #~ msgid "Rename..."
6896 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6903 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6904 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6906 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6907 #~ msgid "Remove '%1'"
6908 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6912 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6914 #~ msgctxt "option:check"
6915 #~ msgid "Natural sorting of items"
6916 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6919 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6920 #~| msgid "Current folder"
6921 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6922 #~ msgid "%1 - current folder"
6923 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6926 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6927 #~| msgid "Current folder"
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6929 #~ msgid "%1 - current device"
6930 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6936 #~ msgid "%1 - all devices"
6937 #~ msgstr "Συσκευές"
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6940 #~ msgid "Paste Into Folder"
6941 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6943 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6948 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6949 #~ "locale, and %Y is full year number"
6950 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6951 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6954 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6955 #~ "and %Y is full year number"
6960 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6962 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6965 #~ msgctxt "@title:group"
6969 #~ msgctxt "@info:status"
6970 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6971 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6975 #~ msgstr "Επικόλληση"
6977 #~ msgctxt "@label:textbox"
6981 #~ msgctxt "@info:status"
6982 #~ msgid "Update of version information failed."
6983 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgid "Copy Text"
6987 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6989 #~ msgctxt "@info:status"
6990 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6991 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6993 #~ msgctxt "@title:group Date"
6994 #~ msgid "Last Week"
6995 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6998 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6999 #~ "full year number"
7000 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7001 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7003 #~ msgid "Zoom slider"
7004 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7006 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7010 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7011 #~ msgid "Yesterday"
7016 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7018 #~ msgctxt "@option:option"
7019 #~ msgid "Maximum Rating"
7020 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7027 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7031 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7035 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7039 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7044 #~ msgid "Copy Information Message"
7045 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7048 #~ msgid "Copy Error Message"
7049 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7051 #~ msgctxt "@item:intable"
7052 #~ msgid "No destination"
7053 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7055 #~ msgctxt "@option:check"
7056 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7057 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7059 #~ msgctxt "@title:group"
7060 #~ msgid "Do not create previews for"
7061 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7063 #~ msgctxt "@title:group"
7064 #~ msgid "Version Control Systems"
7065 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7067 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7068 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7069 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7071 #~ msgctxt "@item:intable"
7073 #~ msgstr "αντικείμενα"
7075 #~ msgctxt "@item:intable"
7079 #~ msgctxt "@item:intable"
7083 #~ msgctxt "@item:intable"
7085 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7087 #~ msgctxt "@item:intable"
7088 #~ msgid "Permissions"
7091 #~ msgctxt "@item:intable"
7093 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7095 #~ msgctxt "@item:intable"
7099 #~ msgctxt "@item:intable"
7103 #~ msgctxt "@item:intable"
7104 #~ msgid "Destination"
7105 #~ msgstr "Προορισμός"
7107 #~ msgctxt "@item:intable"
7109 #~ msgstr "Διαδρομή"
7111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7113 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7115 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7117 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7119 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7120 #~ msgid "By Permissions"
7121 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7125 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7129 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7132 #~ msgid "By Link Destination"
7133 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7135 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7140 #~ msgid "Additional information"
7141 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7143 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7147 #~ msgctxt "@option:check"
7148 #~ msgid "Rename inline"
7149 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7151 #~ msgctxt "@info:status"
7152 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7153 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7157 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7159 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7161 #~ msgctxt "@title:tab"
7165 #~ msgctxt "@title:group"
7167 #~ msgstr "Κάνναβος"
7169 #~ msgctxt "@label:listbox"
7170 #~ msgid "Arrangement:"
7171 #~ msgstr "Διάταξη:"
7173 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7181 #~ msgctxt "@label:listbox"
7182 #~ msgid "Grid spacing:"
7183 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7197 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7201 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7205 #~ msgctxt "@option:check"
7206 #~ msgid "Expandable Folders"
7207 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7209 #~ msgctxt "@title:menu"
7213 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7217 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7218 #~ msgid "Resize column"
7219 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7221 #~ msgctxt "@title::column"
7222 #~ msgid "Link Destination"
7223 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7225 #~ msgctxt "@title::column"
7227 #~ msgstr "Διαδρομή"
7229 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7230 #~ msgid "Deselect Item"
7231 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7234 #~ msgid "Show hidden files"
7235 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7238 #~ msgid "Show preview"
7239 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7241 #~ msgid "Arrangement"
7244 #~ msgid "Item height"
7245 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7247 #~ msgid "Item width"
7248 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7250 #~ msgid "Grid spacing"
7251 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7253 #~ msgid "Number of textlines"
7254 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7256 #~ msgctxt "@action:button"
7257 #~ msgid "Configure..."
7258 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7261 #~ msgctxt "@label::textbox"
7262 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7263 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7266 #~ msgid "Remove folder restriction"
7267 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7270 #~ msgctxt "@title:group"
7275 #~ msgctxt "@action:button"
7280 #~ msgctxt "@action:button"
7281 #~ msgid "Yesterday"
7285 #~ msgctxt "@title:group"
7287 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7291 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7292 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7294 #~ msgctxt "@info:status"
7296 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7298 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7301 #~ msgctxt "@info:status"
7302 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7303 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7308 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7310 #~ msgctxt "@title:menu"
7311 #~ msgid "View Mode"
7312 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7315 #~ msgid "No Tags Available"
7316 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7343 #~ msgid "Filenames"
7344 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7348 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7355 #~ msgid "Add search option"
7356 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7358 #~ msgctxt "@action:button"
7360 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7363 #~ msgid "Save search options"
7364 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7366 #~ msgctxt "@action:button"
7368 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7371 #~ msgid "Close search options"
7372 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7375 #~ msgid "Greater Than"
7376 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7379 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7380 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7383 #~ msgid "Less Than"
7384 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7387 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7388 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7392 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7394 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7403 #~ msgid "Not Equal to"
7404 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7406 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7408 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7412 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7418 #~ msgctxt "@title:window"
7419 #~ msgid "Save Search Options"
7420 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7423 #~ msgstr "Κριτήρια"
7425 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7429 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7431 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7433 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7434 #~ msgid "Permissions"
7437 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7439 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7441 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7445 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7449 #~ msgctxt "@item::intable"
7451 #~ msgstr "Κανονικό"
7453 #~ msgctxt "@item::intable"
7454 #~ msgid "Update required"
7455 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7457 #~ msgctxt "@item::intable"
7458 #~ msgid "Locally modified"
7459 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7461 #~ msgctxt "@item::intable"
7463 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7465 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7469 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7471 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7473 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7474 #~ msgid "Permissions"
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7479 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7481 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7493 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7495 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7497 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7498 #~ msgid "Permissions"
7501 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7503 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7505 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7509 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7513 #~ msgctxt "@title:menu"
7514 #~ msgid "Additional Information"
7515 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7517 #~ msgctxt "@option:check"
7518 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7519 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7522 #~ msgid "SVN Update"
7523 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7526 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7527 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7530 #~ msgid "SVN Commit..."
7531 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7535 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7538 #~ msgid "SVN Delete"
7539 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7541 #~ msgctxt "@info:status"
7542 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7543 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7545 #~ msgctxt "@info:status"
7546 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7547 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7549 #~ msgctxt "@info:status"
7550 #~ msgid "Updated SVN repository."
7551 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7553 #~ msgctxt "@title:window"
7554 #~ msgid "SVN Commit"
7555 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7557 #~ msgctxt "@action:button"
7559 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7561 #~ msgctxt "@info:status"
7562 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7563 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7565 #~ msgctxt "@info:status"
7566 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7567 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7569 #~ msgctxt "@info:status"
7570 #~ msgid "Committed SVN changes."
7571 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7573 #~ msgctxt "@info:status"
7574 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7575 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7577 #~ msgctxt "@info:status"
7578 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7579 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7581 #~ msgctxt "@info:status"
7582 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7583 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7585 #~ msgctxt "@info:status"
7586 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7587 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7589 #~ msgctxt "@info:status"
7590 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7591 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7593 #~ msgctxt "@info:status"
7594 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7595 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7602 #~ msgid "Total Size:"
7603 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7605 #~ msgctxt "@label file type"
7609 #~ msgctxt "@title:window"
7610 #~ msgid "Change Tags"
7611 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7613 #~ msgctxt "@label:textbox"
7614 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7615 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7618 #~ msgid "Create new tag:"
7619 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7622 #~ msgid "Delete tag"
7623 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7627 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7629 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7633 #~ msgid "Delete tag"
7634 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7636 #~ msgctxt "@action:button"
7638 #~ msgstr "Διαγραφή"
7641 #~ msgid "Add Tags..."
7642 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7645 #~ msgid "Change..."
7646 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7648 #~ msgctxt "@info:progress"
7649 #~ msgid "Changing annotations"
7650 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7652 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7656 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7660 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7662 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7664 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7666 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7668 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7669 #~ msgid "Permissions"
7672 #~ msgctxt "@title:window"
7673 #~ msgid "Change Comment"
7674 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7676 #~ msgctxt "@title:window"
7677 #~ msgid "Add Comment"
7678 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7680 #~ msgctxt "@label file content size"
7684 #~ msgctxt "@label file depends from"
7686 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7688 #~ msgctxt "@label parent directory"
7690 #~ msgstr "Τμήμα του"
7693 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7695 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7699 #~ msgid "MIME Type"
7700 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7703 #~ msgctxt "@label file URL"
7705 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7710 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7718 #~ msgctxt "@label number of lines"
7720 #~ msgstr "Γραμμές:"
7723 #~ msgctxt "@label EXIF"
7725 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7727 #~ msgctxt "@label image width and height"
7728 #~ msgid "Width x Height"
7729 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7731 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7733 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7735 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7737 #~ msgstr "Ετικέτες"
7739 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7745 #~ msgid "File Name"
7746 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7753 #~ msgid "Modified:"
7754 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7758 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7762 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7769 #~ msgid "Get Service Menu..."
7770 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7772 #~ msgctxt "@title:menu"
7773 #~ msgid "Navigation Bar"
7774 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7776 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7777 #~ msgid "Click to begin the search"
7778 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7782 #~ msgid "Date Modified"
7783 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7785 #~ msgctxt "@info:status"
7786 #~ msgid "Copy operation completed."
7787 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7789 #~ msgctxt "@info:status"
7790 #~ msgid "Move operation completed."
7791 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7793 #~ msgctxt "@info:status"
7794 #~ msgid "Link operation completed."
7795 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7797 #~ msgctxt "@info:status"
7798 #~ msgid "Renaming operation completed."
7799 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7806 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7807 #~ msgid "with optional icon and description"
7808 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7810 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7812 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7814 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7815 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7818 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7819 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7822 #~ msgctxt "@item::intable"
7824 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7826 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7827 #~ msgid "Not yet tagged"
7828 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7830 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7831 #~ msgid "Move To Trash"
7832 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7835 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7836 #~ msgid "&Rename..."
7837 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7840 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7841 #~ msgid "&Properties"
7842 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7845 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7847 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7850 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7851 #~ msgid "Des&cending"
7852 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7855 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7856 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7857 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7860 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7865 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7867 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7870 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7871 #~ msgid "Pe&rmissions"
7875 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7877 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7880 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7885 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7890 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7895 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7897 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7900 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7901 #~ msgid "Pe&rmissions"
7905 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7907 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7910 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7915 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7920 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7922 #~ msgstr "Εικονίδια"
7925 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7927 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7930 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7934 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7935 #~ msgid "Quick View"
7936 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7938 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7939 #~ msgid "Paste One Folder"
7940 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7942 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7943 #~ msgid "Paste One Item"
7944 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7945 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7946 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7948 #~ msgctxt "@option:check"
7949 #~ msgid "Browse through archives"
7950 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7954 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7956 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7959 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7963 #~ msgctxt "@info:status"
7965 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7966 #~ "<filename>%2</filename>"
7968 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7969 #~ "<filename>%2</filename>"
7971 #~ msgctxt "@info:status"
7973 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7975 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7977 #~ msgctxt "@info:status"
7978 #~ msgid "Protocol not supported"
7979 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7981 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7982 #~ msgid "Show Full Location"
7983 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7986 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7987 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7990 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7991 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7994 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7995 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8001 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8002 #~ msgid "Left to Right"
8003 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8005 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8006 #~ msgid "Top to Bottom"
8007 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8009 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8013 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8017 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8021 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8025 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8029 #~ msgctxt "@action:button"
8030 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8031 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8033 #~ msgctxt "@title:window"
8034 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8035 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8037 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8041 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8045 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8049 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8053 #~ msgctxt "@info:status"
8054 #~ msgid "Getting size..."
8055 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8057 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8058 #~ msgid "Properties"
8059 #~ msgstr "Ιδιότητες"